Babify Swivel 360 Protect Manual

Babify Swivel 360 Protect Manual

Child car seat group 0+/i 0-18 kg
Table of Contents
  • Deutsch

    • Table of Contents
    • Sicherheitshinweise
    • Geräteübersicht
    • Zertifizierung
    • Verwendung IM Fahrzeug
    • So Sichern Sie Ihr Baby
    • Befestigung und Benutzung
    • Das Kind Sichern
    • Checkliste
    • Reinigung
    • Hersteller & Importeur (UK)
  • Français

    • Consignes de Sécurité
    • Descriptif de L'appareil
    • Certification
    • Utilisation Dans le Véhicule
    • Comment Sécuriser Votre Bébé
    • Fixation et Utilisation
    • Sécuriser L'enfant
    • Liste de Contrôle
    • Fabricant et Importateur (GB)
    • Nettoyage
  • Italiano

    • Avvertenze DI Sicurezza
    • Descrizione del Prodotto
    • Certificazione
    • Utilizzo Nel Veicolo
    • Come Mettere in Sicurezza un Neonato
    • Fissaggio E Utilizzo
    • Mettere in Sicurezza Il Bambino
    • Lista DI Controllo
    • Produttore E Importatore (UK)
    • Pulizia
  • Español

    • Indicaciones de Seguridad
    • Descripción General del Aparato
    • Certificación
    • Uso en el Vehículo
    • Cómo Asegurar a Tu Bebé
    • Fijación y Uso
    • Asegurar al Niño
    • Lista de Control
    • Fabricante E Importador (Reino Unido)
    • Limpieza
  • Dutch

    • Veiligheidsinstructies
    • Overzicht Apparaat
    • Certificering
    • Gebruik in Een Voertuig
    • Zo Beveiligt U Uw Baby
    • Bevestiging en Gebruik
    • Het Kind Veiligstellen
    • Checklist
    • Fabrikant & Importeur (UK)
    • Reiniging
  • Svenska

    • Säkerhetshänvisningar
    • Enhetsöversikt
    • Certifiering
    • Användning I Fordonet
    • Så Säkrar du Ditt Barn
    • Fastspänning Och Användning
    • Säkra Barnet
    • Checklista
    • Rengöring
    • Tillverkare & Importör (UK)
  • Polski

    • Wskazówki Dot. Bezpieczeństwa
    • Widok Urządzenia
    • Certyfikacja
    • Zastosowanie W Pojeździe
    • Jak Zabezpieczyć Swoje Dziecko
    • Mocowanie I Użytkowanie
    • Zabezpieczanie Dziecka
    • Lista Kontrolna
    • Czyszczenie
    • Producent & Importer (UK)

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 23

Quick Links

Swivel 360 Protect
Auto-Kindersitz
Child Car Seat
Siège auto pour enfant
Seggiolino auto per bambini
Silla infantil para coche
Kinderautostoeltje
Bilbarnstol
Samochodowy fotelik dziecięcy
10040967
Klasse 0+/I (0-18 kg)
Group 0+/I (0-18 kg)
Groupe 0+/I (0-18 kg
Gruppo 0+/I (0-18 kg)
Grupo 0+/I (0-18 kg)
Groep 0+/I (0-18 kg)
Grupp 0+/I (0-18 kg)
Grupa 0+/I (0-18 kg)

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Babify Swivel 360 Protect

  • Page 1 Swivel 360 Protect Auto-Kindersitz Klasse 0+/I (0-18 kg) Child Car Seat Group 0+/I (0-18 kg) Siège auto pour enfant Groupe 0+/I (0-18 kg Seggiolino auto per bambini Gruppo 0+/I (0-18 kg) Silla infantil para coche Grupo 0+/I (0-18 kg) Kinderautostoeltje...
  • Page 3 Sehr geehrter Kunde, wir gratulieren Ihnen zum Erwerb Ihres Gerätes. Lesen Sie die folgenden Hinweise sorgfältig durch und befolgen Sie diese, um möglichen Schäden vorzubeugen. Für Schäden, die durch Missachtung der Hinweise und unsachgemäßen Gebrauch entstehen, übernehmen wir keine Haftung. Scannen Sie den folgenden QR-Code, um Zugriff auf die aktuellste Bedienungsanleitung und weitere Informationen rund um das Produkt zu erhalten: Dear customer,...
  • Page 4 Geachte klant, gefeliciteerd met de aanschaf van dit apparaat. Lees de hierna volgende handleiding aandachtig door en volg de instructies op om schade te voorkomen. Voor schade veroorzaakt door het niet in acht nemen van de instructies of door onjuist gebruik nemen wij geen verantwoordelijkheid.
  • Page 5: Table Of Contents

    Sehr geehrter Kunde, wir gratulieren Ihnen zum Erwerb Ihres Gerätes. Lesen Sie die folgenden Hinweise sorgfältig durch und befolgen Sie diese, um möglichen Schäden vor- zubeugen. Für Schäden, die durch Missachtung der Hinweise und unsachgemäßen Gebrauch entstehen, übernehmen wir keine Haftung. Scannen Sie den QR- Code, um Zugriff auf die aktuellste Bedienungsanlei- tung und weitere Informationen rund um das Produkt zu erhalten.
  • Page 6: Sicherheitshinweise

    SICHERHEITSHINWEISE • Lesen Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch. • Der korrekte Einbau der ISOFIX: und Stützfußverankerungen ist für die Sicherheit Ihres Kindes von entscheidender Bedeutung. • Für die spätere Verwendung des Sitzes ist es wichtig, dass Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig aufbewahren. Auf der Rückseite des Sitzes befindet sich eine Ablage, in der die Anweisungen zusammen mit der Rückhalteeinrichtung aufbewahrt werden können.
  • Page 7 • Die beweglichen Teile des Autositzes sollten auf keinen Fall geschmiert werden. • Die Babyschale darf nicht ohne die Bezugsstoffe verwendet werden. Bitte verwenden Sie einen Original-Bezugsstoff, da der Bezugsstoff zur Sicherheit des Sitzes beiträgt. • Der Sitz muss mit ISOFIX und Stützfuß gesichert werden, auch wenn er nicht benutzt wird.
  • Page 8: Geräteübersicht

    GERÄTEÜBERSICHT Taste zur Einstellung der Verstellknopf Kopfstütze Verstellriemen Kopfstütze Stützfuß Einlegepolster 10 Indikator für den Stützfuß Schulterpolster 11 Drehbarer Knopf Schultergurte 12 Isofix-Knopf Gurtschnalle...
  • Page 9 13 Staufach 15 Entriegelungsknopf lsofix Rückholschlaufe 16 Einstellungsknopf 14 lsofix-Anschluss...
  • Page 10: Zertifizierung

    ZERTIFIZIERUNG Geprüft und zertifiziert nach ECE R44/04 Fresh baby GROUP Body Weight Swivel 360 Protect 0+/ I 0-18 kg Der Kindersitz wurde gemäß den Anforderungen der Europäischen Norm für Kindersicherheitsausrüstungen (ECE R44/04) entwickelt, getestet und zertifiziert. Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Genehmigungsnummer befinden sich auf dem Typenschild (Aufkleber auf dem Kindersicherheitssitz).
  • Page 11: Verwendung Im Fahrzeug

    VERWENDUNG IM FAHRZEUG Sie können Ihren Autokindersitz wie folgt verwenden. In Fahrtrichtung Entgegen der Fahrtrichtung Nein Mit einem 2-Punkt-Gurt Nein Mit einem 3-Punkt-Gurt Nein Mit ISOFIX und Stützfuß Auf dem Beifahrersitz Nur wenn es keinen Airbag gibt oder dieser ausgeschaltet ist! Auf dem äußeren Rücksitz Auf dem mittleren Rücksitz * Kann nur verwenden werden, wenn der Autositz mit ISOFIX ausgestattet ist.
  • Page 12 WARNUNG Gefahr von Tod oder schweren Verletzungen Verwenden Sie diese Kinderrückhaltevorrichtung niemals auf Sitzen, in denen ein aktiver Frontairbag eingebaut ist. Ein aktiver Frontairbag kann im Falle eines Unfalls zum Tod oder zu schweren Verletzungen Ihres Kindes führen. Lesen Sie die Anweisungen sorgfältig durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen auf.
  • Page 13: So Sichern Sie Ihr Baby

    SO SICHERN SIE IHR BABY Babyeinlage verwenden Bitte verwenden Sie die an diesem Autositz angebrachte Babyschale, wenn das Gewicht Ihres Babys unter 13 kg liegt: Die Babyeinlage wird verwendet, um sehr kleinen Babys zusätzlichen Komfort zu bieten, und sie gibt Ihrem Baby die notwendige Unterstützung, solange es noch klein ist.
  • Page 14: Befestigung Und Benutzung

    BEFESTIGUNG UND BENUTZUNG Vorbereitung Stellen Sie sicher, dass Ihr Fahrzeug über ISOFIX-Verankerungspunkte verfügt. Klappen Sie den Stützfuß aus, bis er einrastet. Klappen Sie die ISOFIX-Arme aus, indem Sie auf den ISOFIX- Entriegelungsknopf drücken und an der ISOFIX-Rückholschlaufe ziehen. Einbau Legen Sie den Kindersitz auf den Fahrzeugsitz, rasten Sie den ISOFIX ein und stellen Sie sicher, dass die grünen ISOFIX-Indikatoren nun auf beiden Seiten sichtbar sind.
  • Page 15 Kindersitz ausbauen 1. Drücken Sie den Stützfußknopf, schieben Sie den unteren Teil des Stützfußes in den oberen Teil, bis er vollständig eingelagert ist 2. Drücken Sie den grünen ISOFIX-Indikator und den roten Entriegelungsknopf an den beiden Verriegelungsarmen aufeinander zu. Die Verriegelungsarme werden gelöst Ziehen Sie den ISOFIX-Entriegelungsknopf und schieben Sie die ISOFIX-Verriegelungsarme zurück in die Sitzschale.
  • Page 16: Das Kind Sichern

    DAS KIND SICHERN Kopfstütze einstellen Die Kopfstütze ist in sieben Positionen einstellbar. Ziehen Sie den Knopf zur Einstellung der Kopfstütze nach oben, stellen Sie die Kopfstütze auf die richtige Höhe der Schultergurte ein und prüfen Sie, ob sie richtig eingerastet ist, indem Sie die Kopfstütze leicht nach unten drücken.
  • Page 17 Drehfunktion Die 360°-Drehung des Sitzes erleichtert es, Ihr Kind in den Kindersitz hinein- oder herauszusetzen. Der Sitz kann durch Drücken des Drehknopfes gedreht werden und den Sitz in Fahrtrichtung drehen. Vor jeder Fahrt: Vergewissern Sie sich, dass das Drehteil des Kindersitzes vollständig eingerastet ist, indem Sie versuchen, den Sitz in beide Richtungen zu drehen.
  • Page 18 Rückwärts gerichtet von 0-18 kg Wenn Sie den Kindersitz in der Gruppe O+ (0-18 kg) verwenden möchten, drücken Sie den Drehknopf und drehen Sie den Sitz entgegen der Fahrtrichtung, nun ist der Kindersitz im Modus für Gruppe O+ (0-18 kg) rückwärts gerichtet. Nicht auf Beifahrersitzen mit einem Frontairbag verwenden!
  • Page 19 Lösen des Gurtsystems Ziehen Sie den Schultergurt wie in der Abbildung gezeigt nach oben und drücken Sie dabei den Knopf der zentralen Verstellvorrichtung. Öffnen Sie das Gurtschloss und positionieren Sie die Schultergurte an den Seiten des Sitzes, um den Gurt offen zu halten, während Sie das Kind positionieren.
  • Page 20 Ziehen Sie am Verstellriemen, bis der Gurt fest und eng am Körper Ihres Kindes anliegt. Hinweis: Die Gurte müssen richtig eingestellt sein und dürfen nicht verdreht sein.. Bitte beachten Sie, dass eine korrekt eingestellte Kopfstütze einen optimalen Schutz für Ihr Kind im Sicherheitssitz gewährleistet; die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass die Schultergurte auf gleicher Höhe mit den Schultern Ihres Kindes oder etwas darüber verlaufen.
  • Page 21: Checkliste

    Der Babyeinsatz mit Schaumstoffteil ist für Kinder über 13 kg nicht geeignet. In diesem Fall müssen Sie die Babyeinlage oder nur den Schaumstoffteil aus dem Kindersitz entfernen. Tipp! Die cuddleme Babyschale kann auch ohne Schaumstoffteil für Kinder über 13 kg verwendet werden.
  • Page 22: Reinigung

    REINIGUNG Achten Sie darauf, dass Sie nur Original-Sitzbezüge verwenden, da der Sitzbezug für die einwandfreie Funktion des Systems wichtig ist. Ersatzsitzbezüge sind bei Ihrem Händler erhältlich. Der Kindersitz darf nicht ohne den Sitzbezug verwendet werden. • Der Bezug kann abgenommen und mit einem Feinwaschmittel in der Feinwaschmaschine (30 °C) gewaschen werden.
  • Page 23 Dear Customer, Congratulations on purchasing this equipment. Please read this manual carefully and take care of the following hints on installation and use to avoid technical damages. Any failure caused by ignoring the items and cautions mentioned in the operation and installation instructions are not covered by our warranty and any liability.
  • Page 24: Safety Instructions

    SAFETY INSTRUCTIONS • Read this instruction manual carefully. • The correct fitting of the ISOFIX: and support leg anchoring systems is of vital importance for the safety of your child. • For the future use of the seat it is important that you beep the instruction manual carefully.
  • Page 25 • The baby ear seat must not be used without the cover fabrics. Please use an original cover fabrics, as the cover fabric contributes to the safety of the seat. • The seat must be secured with ISOFIX and support leg , even when it not on use.
  • Page 26: Product Overview

    PRODUCT OVERVIEW Headrest adjust button Adjusting button Headrest Adjustment strap Insert cushion Support leg Shoulder pad 10 Support leg indicator Shoulder straps 11 Rotating button Harness buckle 12 lsofix button...
  • Page 27 13 Storage compartment 16 Release button 14 lsofix retract loop 17 Adjustment button 15 lsofix connector...
  • Page 28: Certification

    Tested and certified according to ECE*R44/04 Fresh baby GROUP Body Weight Swivel 360 Protect 0+/ I 0-18 kg The child safety seat has ben designed, tested and certified according to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R44/04).
  • Page 29: Use In The Vehicle

    USE IN THE VEHICLE You can use your child car seat as follows In the direction of travel Against the direction of travel With 2-point belt With 3-point belt With ISOFIX and support leg On front passenger seat Yes* Only if there's no airbag or it is turned off! On outer rear seat On centre rear seat Yes*...
  • Page 30 WARNING Risk of death or serious injury Never use this child restraint system in seating positions where an active frontal airbag is installed. An active frontal airbag may cause death or serious injury of your child in an accident. Please read the instructions carefully and keep safely for future reference.
  • Page 31: Securing Your Baby

    SECURING YOUR BABY Using Baby Insert Please use the baby insert attached to this car seat when your baby’s weight is less than 13kg The baby insert is used to provide extra comfort for very small babies, and it gives your baby the necessary support while he or she is still small. •...
  • Page 32: Fitting And Operation

    FITTING AND OPERATION Preparatory Ensure that your vehicle has ISOFIX anchor points Unfold support leg until it locks in place. Unfold ISOFIX arms by squeezing the ISOF IX release button and pull the ISOFIX retract loop. Fitting Place the child seat over the vehicle seat, engage the ISOFIX and ensure the green ISOFIX indicators must now be visible on both sides.
  • Page 33 Removing child car seat Push the support leg button, slide the lower section of the support leg into the upper section until it is fully stored. Removing child car seat Push the green ISOF IX indicator and the red release button on the two locking arms toward each other.
  • Page 34: Securing Your Child

    SECURING YOUR CHILD Headrest adjust There are seven adjustable headrest position, pull the headrest adjust button upwards, move the headrest to the correct shoulder strap height and check that it is properly engaged by lightly sliding the head rest downwards To change the recline The seat can be reclined into multiple different positions.
  • Page 35 Swiveling function The 360° seat rotation which makes it easier to get your child into or out of the child seat. The seat can rotate by pressing the rotation button and turn the seat into the direction of travel. Before every journey: make sure that the rotation part of the child seat is fully engaged by trying to turn the seat around in both directions.
  • Page 36 Rearward facing from 0-18 kg If you want to use the chi Id seat in group O+ (0-18kg), Press the rotation button and turn the seat against the direction of travel, now the child set is in the mode for Group O+ (0-18kg) rearward facing.Grasp the recline button and press the child seat into the most recline position.
  • Page 37 Loosening the harness system Pull the shoulder strap up as shown in picture while pressing the button of the central adjuster. Open the harness buckle position the shoulder straps at the sides of the seat to keep the harness open while position the child.
  • Page 38 Pull on the adjustment strap until the harness lies falt and is close against your child's body. NOTE: The straps shoud be correctly adjusted and ensure they are not twisted. Please note a correctly adjust headrest ensures optimal protection for your child in the safety seat;...
  • Page 39: Checklist

    The cuddleme baby insert with foam part is unsuitable for children over 13 kg. In this case, you must remove the cuddleme baby insert or only the foam part from the child seat. Tip! The cuddleme baby insert can also be used without foam part for children over 13 kg.
  • Page 40: Cleaning

    CLEANING Please be sure to use only original seat covers, as the seat cover is important to the proper functioning of the system. Replacement seat covers are available from your retailer. The child seat must not be used without the seat cover •...
  • Page 41 Cher client, chère cliente, Toutes nos félicitations pour l’acquisition de ce nouvel appareil. Lisez attentivement les indications suivantes et suivez-les pour éviter d'éventuels dommages. Nous ne saurions être tenus pour responsables des dom- mages dus au non-respect des consignes et à la mau- vaise utilisation de l’appareil.
  • Page 42: Consignes De Sécurité

    CONSIGNES DE SÉCURITÉ • Lisez attentivement ce mode d'emploi. • L'installation correcte des fixations ISOFIX : et des ancrages de pied de support est essentielle pour la sécurité de votre enfant. • Pour une utilisation ultérieure du siège, il est important de conserver soigneusement le mode d'emploi.
  • Page 43 Veuillez utiliser un tissu de revêtement original, car la housse en tissu contribue à la sécurité du siège. • Le siège doit être fixé avec ISOFIX et le pied de support, même lorsqu'il n'est pas utilisé. Un siège non fixé peut blesser les autres occupants du véhicule en cas de freinage d'urgence.
  • Page 44: Descriptif De L'appareil

    DESCRIPTIF DE L'APPAREIL Bouton de réglage de l'appuie- Bouton de réglage tête Sangles de réglage Appuie-tête Pied de support Rembourrage 10 Indicateur de pied de support Épaulettes 11 Bouton rotatif Bretelles 12 Bouton Isofix Boucle de ceinture...
  • Page 45 13 Compartiment de rangement 15 Bouton de déverrouillage lsofix Boucle de rappel 16 Bouton de réglage 14 Connexion lsofix...
  • Page 46: Certification

    Testé et certifié selon ECE R44/04 Fresh baby GROUP Poids de l'enfant Swivel 360 Protect 0+/ I 0-18 kg Ce siège auto a été conçu, testé et certifié conformément aux exigences de la norme européenne relative aux équipements de sécurité pour enfants (ECE R44/04).
  • Page 47: Utilisation Dans Le Véhicule

    UTILISATION DANS LE VÉHICULE Vous pouvez utiliser votre siège-auto de la manière suivante. dans le sens de la marche Dos à la route Avec une ceinture à 2 points Avec une ceinture à 3 points Avec ISOFIX et pied de support Sur le siège passager Oui* Seulement s'il n'y a pas d'airbag ou si celui-ci est désactivé...
  • Page 48 MISE EN GARDE Risque de blessure grave potentiellement mortelle N'utilisez jamais ce dispositif de retenue pour enfants sur des sièges dans lesquels un airbag frontal actif est installé. Un airbag frontal actif peut entraîner la mort ou de graves blessures pour votre enfant en cas d'accident. Lisez attentivement toutes les consignes et conservez le mode d'emploi pour vous y référer ultérieurement.
  • Page 49: Comment Sécuriser Votre Bébé

    COMMENT SÉCURISER VOTRE BÉBÉ Utilisation d'un coussinet pour bébé Veuillez utiliser la coque bébé fixée à ce siège-auto si le poids de votre bébé est inférieur à 13 kg : Le cale-bébé offre un confort supplémentaire aux très petits bébés et il apporte le soutien nécessaire à...
  • Page 50: Fixation Et Utilisation

    FIXATION ET UTILISATION Préparatifs Assurez-vous que votre véhicule dispose de points d'ancrage ISOFIX. Dépliez le pied de support jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Dépliez les bras ISOFIX en appuyant sur le bouton de déverrouillage ISOFIX et en tirant sur la boucle de rappel ISOFIX.
  • Page 51 Démonter le siège enfant 1. Appuyez sur le bouton du pied d'appui, faites glisser la partie inférieure du pied d'appui dans la partie supérieure jusqu'à ce qu'elle soit complètement insérée 2. Appuyez sur l'indicateur vert ISOFIX et sur le bouton rouge de déverrouillage situés sur les deux bras de verrouillage l'un vers l'autre.
  • Page 52: Sécuriser L'enfant

    SÉCURISER L'ENFANT Régler l'appuie-tête L'appuie-tête est réglable en sept positions. Tirez le bouton de réglage de l'appuie-tête vers le haut, réglez l'appuie-tête à la bonne hauteur des bretelles et vérifiez qu'il est bien enclenché en appuyant légèrement sur l'appuie- tête. Pour incliner le dossier Le siège se règle dans différentes positions.
  • Page 53 Fonction de rotation La rotation à 360° du siège facilite l'installation ou le retrait de votre enfant dans le siège auto. Vous pouvez faire pivoter le siège en appuyant sur le bouton rotatif et le tourner dans le sens de la marche. Avant chaque trajet : assurez-vous que la partie pivotante du siège auto est complètement enclenchée en essayant de faire pivoter le siège dans les deux sens.
  • Page 54 Dos à la route de 0 à 18 kg Si vous souhaitez utiliser le siège auto en mode groupe O+ (0-18 kg), appuyez sur le bouton rotatif et tournez le siège en sens inverse de la marche, le siège auto est maintenant orienté vers l'arrière en mode pour le groupe O+ (0-18 kg).
  • Page 55 Détachement du harnais Tirez la bretelle vers le haut comme indiqué sur l'illustration, tout en appuyant sur le bouton du dispositif de réglage central. Ouvrez la boucle de la cein- ture et positionnez les bre- telles sur les côtés du siège pour maintenir la ceinture ouverte pendant que vous positionnez l'enfant.
  • Page 56 Tirez sur la sangle de réglage jusqu'à ce que la ceinture soit fermement et étroitement ajustée au corps de votre enfant. Remarque : les sangles doivent être correctement réglées et ne doivent pas être tordues... Veuillez noter qu'un appui-tête correctement réglé garantit une protection optimale de votre enfant dans le siège de sécurité...
  • Page 57: Liste De Contrôle

    Le coussinet pour bébé avec partie en mousse ne convient pas aux enfants de plus de 13 kg. Dans ce cas, retirez la garniture bébé ou seulement la partie en mousse du siège auto. Conseil ! La coque bébé cuddleme peut également être utilisée sans la partie en mousse pour les enfants de plus de 13 kg.
  • Page 58: Nettoyage

    NETTOYAGE Veillez à n'utiliser que des housses de siège d'origine, car la housse de siège est importante pour le bon fonctionnement du système. Des housses de siège de rechange sont disponibles chez votre revendeur. Le siège auto ne doit pas être utilisé sans sa housse. •...
  • Page 59 Gentile cliente, La ringraziamo per l'acquisto del dispositivo. La pre- ghiamo di leggere attentamente le seguenti indicazio- ni e di seguirle per prevenire eventuali danni. Non ci assumiamo alcuna responsabilità per danni scaturiti da una mancata osservanza delle avvertenze di sicu- rezza e da un uso improprio del dispositivo.
  • Page 60: Avvertenze Di Sicurezza

    AVVERTENZE DI SICUREZZA • Leggere attentamente tutto questo manuale d'uso. • La corretta installazione dei fissaggi ISOFIX e degli ancoraggi del piede di supporto è essenziale per la sicurezza del bambino. • Per un uso futuro del seggiolino, è importante conservare con cura il manuale.
  • Page 61 • Il seggiolino non deve essere utilizzato senza il rivestimento in tessuto. Utilizzare un rivestimento in tessuto originale, poiché contribuisce alla sicurezza del seggiolino. • Il seggiolino deve essere fissato con ISOFIX e piede di supporto anche quando non viene utilizzato. In caso di arresto di emergenza, un seggiolino non fissato può...
  • Page 62: Descrizione Del Prodotto

    DESCRIZIONE DEL PRODOTTO Tasto per la regolazione del Manopola di regolazione poggiatesta Fascetta di regolazione Poggiatesta Piede di supporto Cuscino rimovibile 10 Indicatore per il piede di Imbottitura per gli spallacci supporto Spallacci 11 Manopola Fibbia della cintura 12 Tasto Isofix...
  • Page 63 13 Vano portaoggetti 15 Tasto di sblocco Anello di recupero lsofix 16 Tasto di regolazione 14 Collegamento lsofix...
  • Page 64: Certificazione

    Testato e certificato in conformità con la norma ECE R44/04 Fresh baby GRUPPO Peso corporeo Swivel 360 Protect 0+/I 0-18 kg Il seggiolino è stato sviluppato, testato e certificato secondo i requisiti della normativa europea per i dispositivi di sicurezza per bambini (ECE R44/04).
  • Page 65: Utilizzo Nel Veicolo

    UTILIZZO NEL VEICOLO Il seggiolino per bambini può essere utilizzato nel modo seguente. Nel senso di marcia Sì Contro il senso di marcia Con cintura a 2 punti Con cintura a 3 punti Con ISOFIX e piede di supporto Sì Sul sedile del passeggero Sì* Solo se l'airbag non è...
  • Page 66 AVVERTIMENTO Pericolo di morte o gravi lesioni! Non utilizzare mai questo sistema di ritenuta per bambini su sedili con airbag frontale attivo. In caso di incidente, un airbag frontale attivo può causare la morte o gravi lesioni. Leggere attentamente le istruzioni e conservare il manuale per consultazioni future.
  • Page 67: Come Mettere In Sicurezza Un Neonato

    COME METTERE IN SICUREZZA UN NEONATO Utilizzare l'inserto per neonati Se il peso del bambino è inferiore a 13 kg, utilizzare l'inserto: L'inserto per neonati viene utilizzato per offrire maggiore comfort a bambini molto piccoli e fornisce il sostegno necessario in questa fascia d'età. •...
  • Page 68: Fissaggio E Utilizzo

    FISSAGGIO E UTILIZZO Preparazione Assicurarsi che il veicolo sia dotato di punti di ancoraggio ISOFIX. Tirare fuori il piede di supporto finché non si blocca in posizione. Aprire i bracci ISOFIX premendo il tasto di sblocco ISOFIX e tirando l'anello di recupero ISOFIX. Montaggio Posizionare il seggiolino sul sedile del veicolo, agganciare l'ISOFIX e verificare che gli indicatori verdi ISOFIX siano visibili su entrambi i lati.
  • Page 69 Smontare il seggiolino per bambini 1. Premere il tasto del piede di supporto, far scorrere la parte inferiore in quella superiore fino a quando non è completamente inserita. 2. Spingere l'indicatore verde ISOFIX e il tasto rosso di rilascio sui due bracci di bloccaggio l'uno verso l'altro.
  • Page 70: Mettere In Sicurezza Il Bambino

    METTERE IN SICUREZZA IL BAMBINO Regolare il poggiatesta Il poggiatesta può essere regolato in sette posizioni. Tirare verso l'alto il tasto di regolazione del poggiatesta, impostarlo all'altezza corretta rispetto agli spallacci e verificare che sia agganciato correttamente spingendolo leggermente verso il basso. Per inclinare lo schienale Il seggiolino può...
  • Page 71 Funzione di rotazione La rotazione a 360° del seggiolino aiuta il bambino a salire e scendere. Il sedile può essere ruotato premendo la manopola e girandolo nel senso di marcia. Prima di ogni viaggio: accertarsi che la parte girevole del seggiolino sia completamente bloccata provando a girarlo in entrambe le direzioni.
  • Page 72 Rivolto all'indietro da 0 a 18 kg Se si desidera utilizzare il seggiolino per bambini nel gruppo O+ (0-18 kg), premere la manopola e ruotarlo nella direzione opposta a quella di marcia; ora il seggiolino è nella modalità per il gruppo O+ (0-18 kg) rivolto all'indietro.
  • Page 73 Allentare il sistema di cinture Tirare lo spallaccio verso l'alto come mostrato in immagine, premendo il tasto sul dispositivo di regolazione centrale. Aprire la chiusura della cintura di sicurezza e posizionare gli spallacci ai lati del seggiolino per tenere aperta la cintura mentre si posiziona il bambino.
  • Page 74 Tirare la fascetta di regolazione fino a quando l'imbracatura è stretta e aderente al corpo del bambino. Nota: le cinture devono essere regolate correttamente e non devono essere attorcigliate. Si noti che un poggiatesta regolato correttamente garantisce una protezione ottimale per il bambino nel seggiolino; il poggiatesta deve essere regolato in modo che gli spallacci siano alla stessa altezza o leggermente al di sopra delle spalle del bambino.
  • Page 75: Lista Di Controllo

    L'inserto per neonati con la parte in espanso non è adatto a bambini di peso superiore a 13 kg. In questo caso, è necessario rimuovere l'inserto o solo la parte in espanso dal seggiolino. Consiglio! L'inserto "cuddleme" può essere utilizzato anche senza la parte in espanso per bambini di peso superiore a 13 kg.
  • Page 76: Pulizia

    PULIZIA Assicurarsi di utilizzare solo rivestimenti originali, dato che tale componente è fondamentale per il corretto funzionamento del sistema. I rivestimenti di ricambio sono disponibili presso il rivenditore. Il seggiolino non deve essere utilizzato senza il rivestimento. • Il rivestimento può essere rimosso e lavato in lavatrice con un detersivo delicato (30 °C).
  • Page 77 Estimado cliente: Le felicitamos por la adquisición de este producto. Lea atentamente el siguiente manual y siga cuidado- samente las instrucciones de uso con el fin de evitar posibles daños. La empresa no se hace responsable de los daños causados por el incumplimiento de las instrucciones y el uso indebido.
  • Page 78: Indicaciones De Seguridad

    INDICACIONES DE SEGURIDAD • Lea atentamente el manual de instrucciones. • La instalación correcta de los anclajes ISOFIX: y de las patas de apoyo es esencial para la seguridad de su hijo. • Para el uso posterior del asiento, es importante que guarde cuidadosamente el manual de instrucciones.
  • Page 79 cubierta contribuye a la seguridad del asiento. • El asiento debe estar asegurado con ISOFIX y la pata de apoyo incluso cuando no se utiliza. Un asiento sin asegurar puede herir a otros ocupantes del vehículo en caso de una frenada de emergencia.
  • Page 80: Descripción General Del Aparato

    DESCRIPCIÓN GENERAL DEL APARATO Botón para ajustar el Botón de ajuste reposacabezas Correa de ajuste Reposacabezas Pie de apoyo Cojín de inserción 10 Indicador de pie de apoyo Hombros 11 Pomo giratorio Cinturones para el hombro 12 Botón Isofix Hebilla de cinturón...
  • Page 81 13 Compartimento de 15 Botón de liberación almacenamiento 16 Pomo de ajuste bucle de recuperación lsofix 14 conexión lsofix...
  • Page 82: Certificación

    CERTIFICACIÓN Probado y certificado según ECE R44/04 Fresh baby GRUPO Peso corporal Giro 360 Protect 0+/ I 0-18 kg La silla infantil ha sido desarrollada, probada y certificada de acuerdo con los requisitos de la Norma Europea de Equipos de Seguridad Infantil (ECE R44/04).
  • Page 83: Uso En El Vehículo

    USO EN EL VEHÍCULO Puede utilizar la silla para coche infantil de la siguiente manera En el sentido de la marcha Sí En contra del sentido de la marcha Con un cinturón de 2 puntos Con un arnés de 3 puntos Con ISOFIX y pata de apoyo Sí...
  • Page 84 ADVERTENCIA ¡Peligro de muerte o de riesgo de heridas! No utilice nunca este sistema de retención infantil en asientos en los que se haya instalado un airbag frontal activo. Un airbag frontal activo puede causar la muerte o lesiones graves a su hijo en caso de accidente. Lea cuidadosamente todas las indicaciones y conserve este manual de instrucciones para futuras consultas.
  • Page 85: Cómo Asegurar A Tu Bebé

    CÓMO ASEGURAR A TU BEBÉ Utilizar el complemento para bebés Por favor, utilice el portabebés acoplado a esta silla de auto si el peso de su bebé es inferior a 13 kg. El inserto para bebés se utiliza para proporcionar una comodidad adicional a los bebés muy pequeños, y le da a su bebé...
  • Page 86: Fijación Y Uso

    FIJACIÓN Y USO Preparación Asegúrese de que su vehículo dispone de puntos de anclaje ISOFIX. Despliegue la pata de apoyo hasta que encaje en su sitio. Despliegue los brazos ISOFIX pulsando el botón de liberación ISOFIX y tirando del bucle de retracción ISOFIX.
  • Page 87 Retirar el asiento para niños 1. Presione el botón del pie de apoyo, deslice la parte inferior del pie de apoyo en la parte superior hasta que esté completamente encajado 2. Presione el indicador verde de ISOFIX y el botón rojo de liberación de los dos brazos de cierre uno hacia el otro.
  • Page 88: Asegurar Al Niño

    ASEGURAR AL NIÑO Ajustar el reposacabezas El reposacabezas puede ajustarse en siete posiciones. Tire hacia arriba del pomo de ajuste del reposacabezas, ajuste el reposacabezas a la altura correcta de las correas de los hombros y compruebe que está bien encajado empujando el reposacabezas ligeramente hacia abajo.
  • Page 89 Función de rotación La rotación de 360° del asiento facilita la colocación o extracción del niño. El asiento se puede girar presionando el pomo y girando el asiento en el sentido de la marcha. Antes de cada viaje: Asegúrese de que la parte giratoria del asiento infantil está...
  • Page 90 Orientado hacia atrás de 0 a 18 kg Si desea utilizar el asiento infantil en el grupo O+ (0-18 kg), pulse el mando giratorio y gire el asiento en sentido contrario a la marcha, ahora el asiento infantil está en el modo para el grupo O+ (0-18 kg) mirando hacia atrás.
  • Page 91 Liberación del sistema de correas Tire de la correa de hombro hacia arriba como se muestra en la ilustración, presionando el botón del ajustador central. Abra la hebilla del cinturón de seguridad y coloque las correas de los hombros en los lados del asiento para mantener el cinturón abierto mientras coloca al niño.
  • Page 92 Tire de la correa de ajuste hasta que el arnés quede apretado y ajustado al cuerpo de su hijo. Nota: Las correas deben estar correctamente ajustadas y no retorcidas. Tenga en cuenta que un reposacabezas correctamente ajustado garantiza una protección óptima para su hijo en el asiento de seguridad; el reposacabezas debe ajustarse de forma que las correas de los hombros estén a la altura o ligeramente por encima de los hombros de su hijo.
  • Page 93: Lista De Control

    El inserto para bebés con parte de espuma no es adecuado para niños de más de 13 kg. En este caso, debe retirar el inserto para bebés o sólo la parte de espuma del asiento infantil. ¡Consejo! La silla de coche para bebés cuddleme también puede utilizarse sin la parte de espuma para niños de más de 13 kg.
  • Page 94: Limpieza

    LIMPIEZA Asegúrese de utilizar únicamente fundas de asiento originales, ya que la funda del asiento es importante para el buen funcionamiento del sistema. Las fundas de asiento de repuesto están disponibles en su concesionario. El asiento infantil no debe utilizarse sin la funda de la silla. •...
  • Page 95 Geachte klant, gefeliciteerd met de aanschaf van dit item. Lees de hierna volgende handleiding aandachtig door en volg de instructies op om schade te voorkomen. Voor schade veroorzaakt door het niet in acht nemen van de instructies of door onjuist gebruik nemen wij geen verantwoordelijkheid.
  • Page 96: Veiligheidsinstructies

    VEILIGHEIDSINSTRUCTIES • Lees deze gebruikershandleiding zorgvuldig door. • Een correcte installatie van de ISOFIX: en verankeringen is essentieel voor de veiligheid van uw kind. • Voor een later gebruik van het zitje is het belangrijk dat u de gebruiksaanwijzing zorgvuldig bewaart. Aan de achterkant van de zitting bevindt zich een bergruimte waarin de gebruiksaanwijzing samen met het bevestigingssysteem kan worden opgeborgen.
  • Page 97 • Het babystoeltje mag niet worden gebruikt zonder de bekleding. Gebruik a.u.b. de originele bekleding, aangezien de bekledingsstof bijdraagt aan de veiligheid van het zitje. • Het zitje moet worden beveiligd met ISOFIX en een steunvoet, ook als het niet wordt gebruikt. Een onbeveiligd stoeltje kan bij een noodstop letsel toebrengen aan de inzittenden van het voertuig.
  • Page 98: Overzicht Apparaat

    OVERZICHT APPARAAT Knop voor het verstellen van de Verstelknop hoofdsteun Afstelriemen Hoofdsteun Steunvoet Inlegkussen 10 Indicator steunvoet Schouderkussen 11 Draaiknop Schouderriem 12 ISOFIX-knop Gordelgesp...
  • Page 99 13 Opbergvak 15 Ontgrendelknop lSOFIX uittreklus 16 Instelknop 14 lSOFIX aansluiting...
  • Page 100: Certificering

    CERTIFICERING Getest en gecertificeerd conform ECE R44/04 Fresh baby GROEP Lichaamsgewicht Swivel 360 Protect 0+/ I 0-18 kg Het kinderstoeltje is ontwikkeld, getest en gecertificeerd conform de eisen van de Europese veiligheidsstandaard van basisveiligheidseisen van kinderveiligheidssystemen (ECE R44/04). Het keurmerk E (in een cirkel) en het licentienummer staan op het typeplaatje (sticker op het kinderzitje).
  • Page 101: Gebruik In Een Voertuig

    GEBRUIK IN EEN VOERTUIG U kunt het kinderautostoeltje als volgt gebruiken. In rijrichting Tegen de rijrichting in Met een 2-puntsgordel Met een 3-punts gordel Met ISOFIX en steunpoot In de passagiersstoel Alleen als er geen airbag aanwezig is of als die uitgeschakeld is! Op de buitenste zitting van de achterbank Op de middelste zitting van de achterbank *Kan worden gebruikt als de autostoel is voorzien van ISOFIX.
  • Page 102 WAARSCHUWING Gevaar voor dood of zwaar letsel Gebruik dit kinderzitje nooit op stoelen waar een actieve front airbag aanwezig is. Een actieve frontale airbag kan bij een ongeval de dood of ernstig letsel van uw kind veroorzaken. Lees de handleiding zorgvuldig door en bewaar deze als naslagwerk.
  • Page 103: Zo Beveiligt U Uw Baby

    ZO BEVEILIGT U UW BABY Babyzitje gebruiken Gebruik alstublieft de aan dit autostoeltje bevestigde babyzitje als uw baby minder dan 13 kg weegt: Het babyzitje wordt gebruikt om extra comfort te bieden aan heel kleine baby's, en geeft uw baby de nodige ondersteuning zolang hij/zij nog klein is. •...
  • Page 104: Bevestiging En Gebruik

    BEVESTIGING EN GEBRUIK Voorbereiding Verzeker uzelf ervan dat uw auto ISOFIX-verankeringspunten heeft. Klap de steunvoet uit tot hij vastklikt. Klap de ISOFIX-armen uit door op de ISOFIX-ontgrendelknop te drukken en aan de ISOFIX-intreklus te trekken. Installatie Plaats het kinderzitje op de autostoel, klik de ISOFIX vast en controleer of de groene ISOFIX-indicatoren nu aan beide kanten zichtbaar zijn.
  • Page 105 Verwijder het kinderzitje 1. Druk op de knop van de steunvoet, schuif het onderste deel van de steunvoet in het bovenste deel totdat het volledig is opgenomen. 2. Druk de groene ISOFIX-indicator en de rode ontgrendelknop op de twee armen naar elkaar toe. De vergrendelingsarmen worden ontgrendeld. Trek aan de ISOFIX-ontgrendeling en duw de ISOFIX-armen ter vergrendeling terug in de zitschaal.
  • Page 106: Het Kind Veiligstellen

    HET KIND VEILIGSTELLEN Hoofdsteun aanpassen De hoofdsteun kan in zeven posities worden ingesteld. Trek de verstelknop van de hoofdsteun omhoog, stel de hoofdsteun op de juiste hoogte van de schouderriemen in en controleer of de hoofdsteun goed vastzit door de hoofdsteun iets omlaag te duwen.
  • Page 107 Rotatiefunctie Doordat het zitje 360° draaibaar is, kunt u uw kind gemakkelijk in het stoeltje zetten of het eruit halen. De zitting kan, door te drukken op de draaiknop, worden gedraaid en in de rijrichting worden gepositioneerd. Vóór elke rit: Controleer of het draaibare deel van het kinderzitje volledig vergrendeld is door te proberen het zitje in beide richtingen te draaien.
  • Page 108 Achterwaarts gericht van 0-18 kg Als u het kinderzitje uit groep O+ (0-18 kg) wilt gebruiken, drukt u op de draaiknop en draait u het zitje tegen de rijrichting in, nu staat het kinderzitje in de stand voor groep O+ (0-18 kg) achterwaarts gericht.
  • Page 109 Losmaken van het gordelsysteem Trek de schouderriem omhoog zoals weergegeven in de afbeelding en druk op de knop van de centrale afstelinrichting. Open het gordelslot en plaats de schoudergordel aan de zijkanten van het zitje om de gordel open te houden terwijl u het kind plaatst.
  • Page 110 Trek aan de afstelriem tot het harnas strak en goed tegen het lichaam van uw kind ligt. Let op! De riemen moeten correct zijn afgesteld en mogen niet gedraaid zijn. Denk eraan dat een correct afgestelde hoofdsteun een optimale bescherming van uw kind in het veiligheidszitje garandeert; de hoofdsteun moet zo worden ingesteld dat de schouderriemen op gelijke hoogte met of iets boven de schouders van uw kind komen.
  • Page 111: Checklist

    Het babyzitje met schuim is niet geschikt voor kinderen van meer dan 13 kg. In dat geval moet u het babyzitje of alleen het schuimdeel uit het kinderzitje verwijderen. Tip! Het cuddleme babyzitje kan voor kinderen van meer dan 13 kg ook gebruikt worden zonder het schuimgedeelte.
  • Page 112: Reiniging

    REINIGING Zorg ervoor dat u alleen originele hoezen gebruikt, aangezien de stoelhoes belangrijk is voor de goede werking van het systeem. Vervangende hoezen zijn verkrijgbaar bij uw leverancier. Het kinderzitje mag niet worden gebruikt zonder de bekleding. • De bekleding kan worden verwijderd en met een mild wasmiddel in de wasmachine (30 °C) worden gewassen.
  • Page 113 Bästa kund, grattis till köpet av denna produkt. Läs igenom följan- de anvisningar noggrant och följ dem för att undvika skador. Vi ansvarar inte för skador som uppstått till följd av otillbörlig användning eller underlåtenhet att följa anvisningarna. Skanna QR-koden för att få till- gång till den senaste bruksanvisningen samt ytterliga- re information om produkten: INNEHÅLL...
  • Page 114: Säkerhetshänvisningar

    SÄKERHETSHÄNVISNINGAR • Läs noggrant igenom denna bruksanvisning. • En korrekt installation av ISOFIX- och stödfotsförankringarna är viktigt för ditt barns säkerhet. • Det är viktigt att förvara bruksanvisningen på ett säkert sätt för att kunna använda stolen vid ett senare tillfälle. På baksidan av sätet finns en förvaringsyta där bruksanvisningen kan placeras tillsammans med barnstolen.
  • Page 115 används. En osäkrad stol kan skada andra bilpassagerare vid ett nödbroms. • Bilbarnstolens hårda delar och plastdelar måste placeras och installeras på ett sådant sätt att de inte kan klämmas fast av ett rörligt säte eller en bildörr hos fordonet under användningen. •...
  • Page 116: Enhetsöversikt

    ENHETSÖVERSIKT Knapp för justering av Justeringsknapp nackstödet Justeringsremmar Nackstöd Stödfot Inläggsdyna 10 Indikator för stödfoten Axelkuddar 11 Vridbar knapp Axelbälten 12 Isofix-knapp Bältesspänne...
  • Page 117 13 Förvaringsfack 15 Upplåsningsknapp lsofix-returslinga 16 Justeringsknapp 14 lsofix-anslutning...
  • Page 118: Certifiering

    CERTIFIERING Testad och certifierad enligt ECE R44/04 Fresh baby GRUPP Kroppsvikt Swivel 360 Protect 0+/ I 0-18 kg Bilbarnstolen har utvecklats, testats och certifierats i enlighet med kraven för den europeiska standarden för barnsäkerhetsutrustning (ECE R44/04). Kontrollmärkningen E (i en cirkel) och kontrollnumret befinner sig på...
  • Page 119: Användning I Fordonet

    ANVÄNDNING I FORDONET Du kan använda bilbarnstolen på följande sätt. I färdriktningen Mot färdriktningen Med ett 2-punktsbälte Med ett 3-punktsbälte Med ISOFIX och stödfot I framsätet Endast om det inte finns någon krockkudde eller om denna är avstängd! På det yttre baksätet På...
  • Page 120 VARNING Risk för dödsfall eller allvarliga skador Använd aldrig denna bilbarnstol på bilsäten där det finns en aktiv främre krockkudde. En aktiv främre krockkudde kan leda till att ditt barn dör eller skadas allvarligt vid en olycka. Läs noggrant igenom bruksanvisningen och spara den för senare användning.
  • Page 121: Så Säkrar Du Ditt Barn

    SÅ SÄKRAR DU DITT BARN Använd babyinlägg Använd det babyskydd som är monterat på bilsätet om ditt barn väger mindre än 13 kg: Babyinlägget används för att ge extra komfort åt mycket små barn, och det ger barnet det stöd det behöver medan det fortfarande är litet. •...
  • Page 122: Fastspänning Och Användning

    FASTSPÄNNING OCH ANVÄNDNING Förberedelse Kontrollera att bilen har ISOFIX- förankringspunkter. Vik ut stödfoten tills den låses på plats. Fäll ut ISOFIX-armarna genom att trycka på ISOFIX- upplåsningsknappen och dra i ISOFIX-returslingan. Montering Placera barnstolen på bilsätet, koppla in ISOFIX och se till att de gröna ISOFIX- indikatorerna nu syns på...
  • Page 123 Ta bort barnstolen 1. Tryck på knappen för stödfoten, skjut in stödfotens nedre del i den övre delen tills att den är helt innesluten. 2. Tryck den gröna ISOFIX-indikatorn och den röda upplåsningsknappen på de två låsarmarna mot varandra. Låsarmarna frigörs Dra i ISOFIX- upplåsningsknappen och tryck ISOFIX-låsarmarna tillbaka in i stolen.
  • Page 124: Säkra Barnet

    SÄKRA BARNET Justera nackstödet Nackstödet kan ställas in i sju lägen. Dra upp reglaget för nackstödet, justera nackstödet till rätt höjd för axelbältena och kontrollera att det är ordentligt inkopplat genom att lätt trycka ned nackstödet. Så lutar du ryggstödet. Stolen kan ställas in i flera olika lägen.
  • Page 125 Rotationsfunktion Stolens 360°-rotation gör det enkelt att placera barnet i eller ta ut det från barnstolen. Stolen kan vridas genom att trycka på vridknappen och vrida sätet i färdriktningen. Före varje åktur: Kontrollera att barnstolens vridbara del är helt inkopplad genom att försöka vrida sätet i båda riktningarna.
  • Page 126 Bakåtvänd från 0-18 kg Om du vill använda barnstolen i grupp O+ (0-18 kg, tryck på vridknappen och vrid sätet mot färdriktningen, så vänds barnstolen i läget för grupp O+ (0-18 kg) bakåt. Använd inte bilbarnstolen på passagerarsäten med främre krockkudde!
  • Page 127 Låsa upp bältessystemet Dra axelbältet uppåt enligt illustrationen och tryck på knappen för den centrala justeringsanordningen. Öppna bälteslåset och pla- cera axelbältena på stolens sidor för att hålla bältet öppet medan du placerar barnet. Bältet kan hållas öppet med stöd på båda sidor av sätet. Koppla bort bältesdelen och låt barnet sitta i barnstolen.
  • Page 128 Dra i justeringsremmen tills att bältet ligger stramt och nära mot barnets kropp. OBS: Bältena måste vara korrekt justerade och får inte vridas. Observera att ett korrekt inställt nackstöd ger optimalt skydd för ditt barn när det sitter i bilbarnstolen; nackstödet måste justeras så att axelbanden löper i nivå...
  • Page 129: Checklista

    Babyinsatsen med skumplastdel är inte lämplig för barn med en vikt på över 13 kg. I så fall måste du ta bort babyinsatsen eller bara skumdelen från barnstolen. Tips! Cuddleme-babyskyddet kan också användas utan skumplastdelen för barn över 13 Ta bort skumplastdelen från nätfickan på baksidan av cuddleme-babyskyddet CHECKLISTA För maximal säkerhet bör du läsa igenom den här checklistan innan du...
  • Page 130: Rengöring

    RENGÖRING Se till att du endast använder originalöverdraget, eftersom detta är viktigt för att systemet ska fungera korrekt. Reservöverdrag finns att köpa hos din återförsäljare. Barnstolen får inte användas utan sätesöverdraget. • Överdraget kan tas av och tvättas med ett milt tvättmedel i ett skonsamt tvättprogram (30 °C).
  • Page 131 Szanowny Kliencie, serdecznie gratulujemy zakupu tego sprzętu. Aby za- pobiec ewentualnym uszkodzeniom, należy uważnie przeczytać poniższe informacje i wskazówki oraz po- stępować zgodnie z nimi. Nie ponosimy żadnej odpo- wiedzialności za szkody spowodowane nieprzestrze- ganiem instrukcji i niewłaściwym użytkowaniem. Należy zeskanować kod QR, aby uzyskać dostęp do aktualnej instrukcji obsługi i dalszych informacji dot.
  • Page 132: Wskazówki Dot. Bezpieczeństwa

    WSKAZÓWKI DOT. BEZPIECZEŃSTWA • Należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. • Prawidłowy montaż zaczepów ISOFIX i kotwień podpórki jest niezbędny dla bezpieczeństwa dziecka. • Dla późniejszego użytkowania fotelika ważne jest, aby starannie zachować instrukcję obsługi. Z tyłu fotelika znajduje się schowek, w którym można przechowywać...
  • Page 133 • Ruchome części fotelika nigdy nie powinny być smarowane. • Fotelik nie może być używany bez pokrowca. Proszę używać oryginalnego pokrowca, ponieważ pokrowiec przyczynia się do bezpieczeństwa fotelika. • Fotelik musi być zabezpieczony za pomocą ISOFIX i podpórki, nawet gdy nie jest używane. Niezabezpieczony fotelik może zranić innych pasażerów pojazdu w przypadku nagłego hamowania.
  • Page 134: Widok Urządzenia

    WIDOK URZĄDZENIA Przycisk do regulacji zagłówka Pokrętło regulacyjne Zagłówek Pasek regulacyjny Poduszka wkładana Podpórka Poduszki na ramiona 10 Wskaźnik podpórki Pasy naramienne 11 Pokrętło obrotowe Klamra pasa 12 Przycisk Isofix...
  • Page 135 13 Schowek 15 Przycisk odblokowujący lsofix Pętla ściągająca 16 Pokrętło regulacyjne 14 Złącze lsofix...
  • Page 136: Certyfikacja

    CERTYFIKACJA Testowany i certyfikowany zgodnie z ECE R44/04 Fresh baby GROUP Body Weight Swivel 360 Protect 0+/ I 0-18 kg Fotelik został opracowany, przetestowany i certyfikowany zgodnie z wymaganiami europejskiej normy dotyczącej wyposażenia ochronnego dla dzieci (ECE R44/04). Znak kontrolny E (w kółku) i numer homologacji znajdują się na tabliczce znamionowej (naklejce na foteliku).
  • Page 137: Zastosowanie W Pojeździe

    ZASTOSOWANIE W POJEŹDZIE Z dziecięcego fotelika samochodowego można korzystać w następujący sposób. W kierunku jazdy W kierunku przeciwnym do kierunku jazdy Z pasem 2-punktowym Z pasem 3-punktowym Z ISOFIX i podpórką Na fotelu pasażera Tak* Tylko wtedy, gdy nie ma poduszki powietrznej lub jest ona wyłączona! Na zewnętrznym fotelu tylnym Na środkowym fotelu tylnym Tak*...
  • Page 138 OSTRZEŻENIE Ryzyko śmierci lub odniesienia poważnych obrażeń Nigdy nie używać tego urządzenia przytrzymującego dla dzieci na fotelach, w których zamontowana jest aktywna przednia poduszka powietrzna. Aktywna przednia poduszka powietrzna może spowodować śmierć lub poważne obrażenia dziecka w razie wypadku. Przeczytaj uważnie wszystkie instrukcję obsługi i przechowuj ją...
  • Page 139: Jak Zabezpieczyć Swoje Dziecko

    JAK ZABEZPIECZYĆ SWOJE DZIECKO Używanie wkładki dla niemowląt Używaj wkładki dla niemowląt dołączonego do tego fotelika samochodowego, jeśli waga dziecka jest mniejsza niż 13 kg: Wkładka dla niemowląt służy do zapewnienia dodatkowego komfortu bardzo małym niemowlętom i daje dziecku wsparcie, którego potrzebuje, gdy jest jeszcze małe.
  • Page 140: Mocowanie I Użytkowanie

    MOCOWANIE I UŻYTKOWANIE Przygotowanie Upewnij się, że Twój pojazd posiada punkty mocowania ISOFIX. Rozłóż podpórkę aż do jej zablokowania. Rozłóż ramiona ISOFIX, naciskając przycisk odblokowujący ISOFIX i pociągając za pętlę ściągającą ISOFIX. Montaż Umieść fotelik na fotelu pojazdu, zatrzaśnij ISOFIX i upewnij się, że zielone wskaźniki ISOFIX są...
  • Page 141 Demontaż fotelika dziecięcego 1. Naciśnij przycisk podpórki, wsuń dolną część podpórki w górną część aż do jej całkowitego osadzenia 2. Naciśnij zielony wskaźnik ISOFIX i czerwony przycisk odblokowujący na dwóch ramionach blokujących do siebie. Ramiona blokujące są zwolnione. Pociągnij przycisk odblokowujący ISOFIX i przesuń ramiona blokujące ISOFIX z powrotem do siedziska fotelika.
  • Page 142: Zabezpieczanie Dziecka

    ZABEZPIECZANIE DZIECKA Regulacja zagłówka Zagłówek można regulować w siedmiu pozycjach. Pociągnij do góry pokrętło regulacji zagłówka, ustaw zagłówek na odpowiedniej wysokości pasów naramiennych i sprawdź, czy jest on prawidłowo zatrzaśnięty, popychając lekko zagłówek w dół. Odchylanie oparcia Fotelik można regulować w kilku pozycjach.
  • Page 143 Funkcja obrotu Obrót fotelika o 360° ułatwia wkładanie i wyjmowanie dziecka z fotelika. Fotelik można obrócić poprzez naciśnięcie pokrętła i obrócenie siedziska w kierunku jazdy. Przed każdą jazdą: upewnij się, że część obrotowa fotelika dziecięcego jest w pełni zatrzaśnięta, próbując obrócić fotelik w obu kierunkach. Nie należy prowadzić...
  • Page 144 Ustawienie tyłem do kierunku jazdy od 0 do 18 kg Jeśli chcesz używać fotelika dziecięcego w grupie O+ (0-18 kg), naciśnij pokrętło i obróć fotelik w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy, teraz fotelik jest w trybie dla grupy O+ (0-18 kg) skierowany tyłem do kierunku jazdy.
  • Page 145 Zwalnianie systemu pasów Pociągnij pasek naramienny do góry, jak pokazano na rysunku, naciskając przycisk na centralnym regulatorze. Otwórz klamrę pasa i umieść paski naramienne po bokach fotelika, aby mieć otwarty pas podczas wkładania dziecka. Pas może być utrzymywany w pozycji otwartej dzięki podpórkom po obu stronach fotelika.
  • Page 146 Pociągnij za pasek regulacyjny, aż uprząż będzie ciasno przylegać do ciała dziecka. Uwaga: pasy muszą być prawidłowo wyregulowane i nie mogą być przekręcone..Należy pamiętać, że prawidłowo wyregulowany zagłówek zapewnia optymalną ochronę dziecka w foteliku; zagłówek musi być wyregulowany tak, aby pasy ramienne były na poziomie lub nieco powyżej ramion dziecka. Pasy ramienne muszą...
  • Page 147: Lista Kontrolna

    Wkładka dla niemowląt z częścią piankową nie nadaje się dla dzieci o wadze powyżej 13 kg. W takim przypadku należy wyjąć wkładkę dla niemowląt lub tylko część piankową z fotelika. Wskazówka! Wkładkę dla niemowląt cuddleme mona również używać bez części piankowej dla dzieci o wadze powyżej 13 kg.
  • Page 148: Czyszczenie

    CZYSZCZENIE Upewnij się, że używasz tylko oryginalnych pokrowców, ponieważ pokrowiec jest ważny dla prawidłowego funkcjonowania systemu. Zamienne pokrowce są dostępne u sprzedawcy. Fotelik dziecięcy nie może być używany bez pokrowca. • Pokrowiec można zdjąć i wyprać w łagodnym detergencie w pralce automatycznej (30°C).
  • Page 149 Swivel 360 Protect Liste kompatibler Fahrzeuge mit ISOFIX Semi-universal List of compatible vehicles with ISOFIX Semi-universal Liste des véhicules compatibles avec ISOFIX semi-universel Lista de vehículos compatibles con ISOFIX Semi-universal Elenco dei veicoli compatibili con ISOFIX semi-universale Lijst van compatibele voertuigen met semi-universeel ISOFIX Lista över kompatibla fordon med ISOFIX semi-universal...
  • Page 150 ALLGEMEINE INFORMATIONEN Bitte beachten Sie die folgende Fahrzeugliste für den Einbau mit ISOFIX. Darüber hinaus kann dieser Autositz in alle Fahrzeuge eingebaut werden, die über ein ISOFIX-System verfügen. Bitte beachten Sie hierzu die Angaben in Ihrem Fahrzeughandbuch. Fahrzeugliste: Seit: Ab Baujahr ISOFIX: Fahrzeugsitze, die für die Verwendung mit ISOFIX-System zugelassen sind.
  • Page 151 INFORMATIONS GÉNÉRALES Veuillez consulter la liste de véhicules suivante pour l‘installation avec ISOFIX. De plus, ce siège-auto peut être installé dans tous les véhicules équipés du système ISOFIX. Veuillez consulter à ce sujet les indications dans le manuel de votre véhicule. Liste des véhicules : Depuis : À...
  • Page 152 INFORMAZIONI GENERALI Per l‘installazione con ISOFIX, fare riferimento al seguente elenco di veicoli. Inoltre, questo seggiolino può essere installato in tutti i veicoli dotati di sistema ISOFIX. Consultare le informazioni contenute nel manuale del veicolo. Elenco dei veicoli: Da: dall‘anno di costruzione ISOFIX: sedili del veicolo omologati per l‘uso con il sistema ISOFIX.
  • Page 153 ALLMÄN INFORMATION Se följande fordonslista för installation med ISOFIX. För övrigt kan denna bilbarnstol installeras i alla fordon med ett ISOFIX-system. Se informationen i fordonets handbok. Fordonslista: Sedan: Från tillverkningsår ISOFIX: Fordonssäten som är godkända för användning med ISOFIX-systemet. 1) Airbag off = Airbag av INFORMACJE OGÓLNE Poniższa lista pojazdów zawiera informacje dotyczące montażu za pomocą...
  • Page 154 Automobilhersteller und -modelle Seit Gurt ISOFIX Automobile manufacturers & models Since Belt Constructeurs automobiles et modèles Depuis Ceinture Fabricantes y modelos de coches Desde Cinturón Case automobilistiche e modelli Cintura Autofabrikanten en -modellen Sinds Gordel Biltillverkare och bilmodeller Sedan Bälte Producenci i modele samochodów Giulia 2016...
  • Page 155 Automobilhersteller und -modelle Seit Gurt ISOFIX Automobile manufacturers & models Since Belt Constructeurs automobiles et modèles Depuis Ceinture Fabricantes y modelos de coches Desde Cinturón Case automobilistiche e modelli Cintura Autofabrikanten en -modellen Sinds Gordel Biltillverkare och bilmodeller Sedan Bälte Producenci i modele samochodów 2015 A4 Avant...
  • Page 156 Automobilhersteller und -modelle Seit Gurt ISOFIX Automobile manufacturers & models Since Belt Constructeurs automobiles et modèles Depuis Ceinture Fabricantes y modelos de coches Desde Cinturón Case automobilistiche e modelli Cintura Autofabrikanten en -modellen Sinds Gordel Biltillverkare och bilmodeller Sedan Bälte Producenci i modele samochodów 2005 2011...
  • Page 157 Automobilhersteller und -modelle Seit Gurt ISOFIX Automobile manufacturers & models Since Belt Constructeurs automobiles et modèles Depuis Ceinture Fabricantes y modelos de coches Desde Cinturón Case automobilistiche e modelli Cintura Autofabrikanten en -modellen Sinds Gordel Biltillverkare och bilmodeller Sedan Bälte Producenci i modele samochodów HINI HINI...
  • Page 158 Automobilhersteller und -modelle Seit Gurt ISOFIX Automobile manufacturers & models Since Belt Constructeurs automobiles et modèles Depuis Ceinture Fabricantes y modelos de coches Desde Cinturón Case automobilistiche e modelli Cintura Autofabrikanten en -modellen Sinds Gordel Biltillverkare och bilmodeller Sedan Bälte Producenci i modele samochodów 2005 2014...
  • Page 159 Automobilhersteller und -modelle Seit Gurt ISOFIX Automobile manufacturers & models Since Belt Constructeurs automobiles et modèles Depuis Ceinture Fabricantes y modelos de coches Desde Cinturón Case automobilistiche e modelli Cintura Autofabrikanten en -modellen Sinds Gordel Biltillverkare och bilmodeller Sedan Bälte Producenci i modele samochodów Logan 2013...
  • Page 160 Automobilhersteller und -modelle Seit Gurt ISOFIX Automobile manufacturers & models Since Belt Constructeurs automobiles et modèles Depuis Ceinture Fabricantes y modelos de coches Desde Cinturón Case automobilistiche e modelli Cintura Autofabrikanten en -modellen Sinds Gordel Biltillverkare och bilmodeller Sedan Bälte Producenci i modele samochodów 2009 2011...
  • Page 161 Automobilhersteller und -modelle Seit Gurt ISOFIX Automobile manufacturers & models Since Belt Constructeurs automobiles et modèles Depuis Ceinture Fabricantes y modelos de coches Desde Cinturón Case automobilistiche e modelli Cintura Autofabrikanten en -modellen Sinds Gordel Biltillverkare och bilmodeller Sedan Bälte Producenci i modele samochodów 2008 Fiesta...
  • Page 162 Automobilhersteller und -modelle Seit Gurt ISOFIX Automobile manufacturers & models Since Belt Constructeurs automobiles et modèles Depuis Ceinture Fabricantes y modelos de coches Desde Cinturón Case automobilistiche e modelli Cintura Autofabrikanten en -modellen Sinds Gordel Biltillverkare och bilmodeller Sedan Bälte Producenci i modele samochodów 2015 2014...
  • Page 163 Automobilhersteller und -modelle Seit Gurt ISOFIX Automobile manufacturers & models Since Belt Constructeurs automobiles et modèles Depuis Ceinture Fabricantes y modelos de coches Desde Cinturón Case automobilistiche e modelli Cintura Autofabrikanten en -modellen Sinds Gordel Biltillverkare och bilmodeller Sedan Bälte Producenci i modele samochodów 2015 Renegade...
  • Page 164 Automobilhersteller und -modelle Seit Gurt ISOFIX Automobile manufacturers & models Since Belt Constructeurs automobiles et modèles Depuis Ceinture Fabricantes y modelos de coches Desde Cinturón Case automobilistiche e modelli Cintura Autofabrikanten en -modellen Sinds Gordel Biltillverkare och bilmodeller Sedan Bälte Producenci i modele samochodów 2010 2016...
  • Page 165 Automobilhersteller und -modelle Seit Gurt ISOFIX Automobile manufacturers & models Since Belt Constructeurs automobiles et modèles Depuis Ceinture Fabricantes y modelos de coches Desde Cinturón Case automobilistiche e modelli Cintura Autofabrikanten en -modellen Sinds Gordel Biltillverkare och bilmodeller Sedan Bälte Producenci i modele samochodów CX-5 2012...
  • Page 166 Automobilhersteller und -modelle Seit Gurt ISOFIX Automobile manufacturers & models Since Belt Constructeurs automobiles et modèles Depuis Ceinture Fabricantes y modelos de coches Desde Cinturón Case automobilistiche e modelli Cintura Autofabrikanten en -modellen Sinds Gordel Biltillverkare och bilmodeller Sedan Bälte Producenci i modele samochodów 2013 CLA Shooting Brake...
  • Page 167 Automobilhersteller und -modelle Seit Gurt ISOFIX Automobile manufacturers & models Since Belt Constructeurs automobiles et modèles Depuis Ceinture Fabricantes y modelos de coches Desde Cinturón Case automobilistiche e modelli Cintura Autofabrikanten en -modellen Sinds Gordel Biltillverkare och bilmodeller Sedan Bälte Producenci i modele samochodów Mini Countryman 2010...
  • Page 168 Automobilhersteller und -modelle Seit Gurt ISOFIX Automobile manufacturers & models Since Belt Constructeurs automobiles et modèles Depuis Ceinture Fabricantes y modelos de coches Desde Cinturón Case automobilistiche e modelli Cintura Autofabrikanten en -modellen Sinds Gordel Biltillverkare och bilmodeller Sedan Bälte Producenci i modele samochodów 2015 2015...
  • Page 169 Automobilhersteller und -modelle Seit Gurt ISOFIX Automobile manufacturers & models Since Belt Constructeurs automobiles et modèles Depuis Ceinture Fabricantes y modelos de coches Desde Cinturón Case automobilistiche e modelli Cintura Autofabrikanten en -modellen Sinds Gordel Biltillverkare och bilmodeller Sedan Bälte Producenci i modele samochodów 2007 2013...
  • Page 170 Automobilhersteller und -modelle Seit Gurt ISOFIX Automobile manufacturers & models Since Belt Constructeurs automobiles et modèles Depuis Ceinture Fabricantes y modelos de coches Desde Cinturón Case automobilistiche e modelli Cintura Autofabrikanten en -modellen Sinds Gordel Biltillverkare och bilmodeller Sedan Bälte Producenci i modele samochodów Clio Sporter 2013...
  • Page 171 Automobilhersteller und -modelle Seit Gurt ISOFIX Automobile manufacturers & models Since Belt Constructeurs automobiles et modèles Depuis Ceinture Fabricantes y modelos de coches Desde Cinturón Case automobilistiche e modelli Cintura Autofabrikanten en -modellen Sinds Gordel Biltillverkare och bilmodeller Sedan Bälte Producenci i modele samochodów 2014...
  • Page 172 Automobilhersteller und -modelle Seit Gurt ISOFIX Automobile manufacturers & models Since Belt Constructeurs automobiles et modèles Depuis Ceinture Fabricantes y modelos de coches Desde Cinturón Case automobilistiche e modelli Cintura Autofabrikanten en -modellen Sinds Gordel Biltillverkare och bilmodeller Sedan Bälte Producenci i modele samochodów 2 3 4 5 7 2 3 4 5 7...
  • Page 173 Automobilhersteller und -modelle Seit Gurt ISOFIX Automobile manufacturers & models Since Belt Constructeurs automobiles et modèles Depuis Ceinture Fabricantes y modelos de coches Desde Cinturón Case automobilistiche e modelli Cintura Autofabrikanten en -modellen Sinds Gordel Biltillverkare och bilmodeller Sedan Bälte Producenci i modele samochodów 2013 Celerio...
  • Page 174 Automobilhersteller und -modelle Seit Gurt ISOFIX Automobile manufacturers & models Since Belt Constructeurs automobiles et modèles Depuis Ceinture Fabricantes y modelos de coches Desde Cinturón Case automobilistiche e modelli Da quando Cintura Autofabrikanten en -modellen Sinds Gordel Biltillverkare och bilmodeller Sedan Bälte Producenci i modele samochodów...
  • Page 175 Automobilhersteller und -modelle Seit Gurt ISOFIX Automobile manufacturers & models Since Belt Constructeurs automobiles et modèles Depuis Ceinture Fabricantes y modelos de coches Desde Cinturón Case automobilistiche e modelli Da quando Cintura Autofabrikanten en -modellen Sinds Gordel Biltillverkare och bilmodeller Sedan Bälte Producenci i modele samochodów...
  • Page 176 Automobilhersteller und -modelle Seit Gurt ISOFIX Automobile manufacturers & models Since Belt Constructeurs automobiles et modèles Depuis Ceinture Fabricantes y modelos de coches Desde Cinturón Case automobilistiche e modelli Cintura Autofabrikanten en -modellen Sinds Gordel Biltillverkare och bilmodeller Sedan Bälte Producenci i modele samochodów Passat 2013...

This manual is also suitable for:

10040967

Table of Contents