Page 1
V A Y A 2 i - S I Z E F U T U R E P E R F E C T DE / EN / IT / F R / N L / PL / HU / C Z / SK / E S / P T...
Page 2
DE - WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. EN - WARNING! The following short instruction is intended to provide an overview only. In order to achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
Page 3
DE: rückwärtsgerichtet (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) EN: rearward-facing (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) IT: senso contrario alla marcia (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) FR: orienté vers l'arrière (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) NL: naar achter kijkend (45 cm - 105 cm, max.
Page 4
DE: vorwärtsgerichtet (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) EN: forward-facing (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) IT: senso di marcia (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) FR: orienté vers l'avant (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) NL: naar voor kijkend (76 cm - 105 cm, max.
SEHR GEEHRTER KUNDE, Vaya 2 i-Size – Kindersitz vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den UN R129 Vaya 2 i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass Größe: 45 - 105 cm bei der Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit, Gewicht: bis 18 kg Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben.
Page 7
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE, Thank you very much for purchasing the Vaya 2 i-Size. Grazie per avere scelto Vaya 2 i-Size. Le assicuriamo che We assure you that in the development process of nel progettare questo seggiolino auto i nostri principali the car seat we focused on safety, comfort and user obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità...
INHALT ZULASSUNG..........................6 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG .............10 SICHERHEIT IM FAHRZEUG ..................14 ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS .................14 BENUTZUNG DES KINDERSITZES IM FAHRZEUG ........16 RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1) (45 cm - 105 cm).......................16 VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1) (76 CM - 105 CM) ......................18 EINBAU INS FAHRZEUG ..................20 EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES ..............24 AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG ................24...
Page 9
CONTENT ARGOMENTI HOMOLOGATION ......................6 OMOLOGAZIONE......................6 CORRECT POSITION IN THE VEHICLE .............11 LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO ......11 SAFETY IN THE VEHICLE..................15 SICUREZZA NELL'AUTO ....................15 PROTECTING THE VEHICLE ...................15 PROTEGGERE IL VEICOLO ..................15 USING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE ............17 USO NEL VEICOLO ......................17 USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 1) REARWARD-FACING USE (PART 1)
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“. Es ist nach der Regelung UN R129 zur Verwendung auf solchen Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der beigelegten bzw.
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved Questo è un sistema di ritenuta "i-Size". Approvato to UN R129, for use in „i-Size“ compatible vehicle seating secondo UN R129, per l'uso in sedili di veicoli "i-Size positions as indicated by vehicle manufacturers in the compatibili", secondo le indicazioni fornite dal vehicle users’...
Page 12
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über den Kindersitz legen).
Page 13
WARNING! Never leave your child unattended in ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino the vehicle. The plastic parts in the child restraint incustodito nel veicolo. Le parti in plastica del system heat up in sun and the child may sustain seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al burns.
SICHERHEIT IM FAHRZEUG WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für sogenannte Seitenairbags. Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass... • die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden.
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL'AUTO WARNING! Never use the car seat on a vehicle ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino seat with an activated front airbag. This does not su sedili anteriori dotati di airbag frontale apply to so-called side airbags. attivato.
BENUTZUNG DES KINDERSITZES IM FAHRZEUG Abhängig von Körpergröße und Alter des Kindes kann der Kindersitz vorwärtsgerichtet und rückwärtsgerichtet verwendet werden. HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden. RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1) (45 cm - 105 cm) Wir empfehlen den Kindersitz bis zu einer...
USING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE USO NEL VEICOLO Depending on age and size of the child the car seat may Secondo l'età e la corporatura del bambino il segiolino be used forward-facing and rearward-facing. auto può essere usato contro il senso di marcia o nel senso di marcia.
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1) (76 CM - 105 CM) Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist frühestens ab dem 16. Lebensmonat und bei mind. 76 cm Körpergröße zulässig. HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze 1 zeigt zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtete Verwendung frühestens möglich ist.
FORWARD-FACING USE (PART 1) USO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 1) (76 CM – 105 CM) (76 CM – 105 CM) Use of the seat in forward-facing position is permitted L'uso del seggiolino rivolto nel senso di marcia è when the child is older than 15 months and min. 76 cm tall. ammessa per bambini di almeno 16 mesi ed un altezza di almeno 76 cm.
EINBAU INS FAHRZEUG HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der beiliegenden Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist. • Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz. CLICK! • Klappen Sie den Stützfuß 2 aus, bis er einrastet. •...
INSTALLING IN VEHICLE INSTALLAZIONE NELLA VETTURA NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione di NOTE! If your vehicle does not have an i-Size seating seduta i-Size, preghiamo verificare le liste di compatibilità position, please check the vehicle typelist that is dei veicoli per controllare se il vostro modello è...
Page 22
HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte 6 sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zur Hilfe. • Sind die ISOFIX-Befestigungspunkte 6 Ihres Fahrzeugs schwer zugänglich, sollten Sie zur Schonung des Bezuges die mitgelieferten Einführhilfen 8 verwenden.
Page 23
NOTE! The ISOFIX anchorage points 6 are two metal NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX 6 sono lugs per seat and are located between the backrest and due clip metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo the seat of the car. If you are in any doubt, consult your schienale e la seduta del sedile del veicolo.
Gegenstände untergelegt werden. Bei Staufächern im Fußraum wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der Vaya 2 i-Size weiterhin flach auf dem Fahrzeugsitz aufliegt. AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
Per informazioni riguardanti i pozzetti sottopiedi preghiamo contattare il NOTE! Make sure that Vaya 2 i-Size still rests flat on the produttore della vettura. car seat. NOTA BENE! Assicurarsi che Vaya 2 i-Size appoggi in posizione piana sul sedile dell'auto.
Sitzpositionen zum sicheren und komfortablen Transport Ihres Kindes im Fahrzeug. Falls gewünscht, betätigen Sie die Positionsverstelltaste 11 an der Vorderseite des Kindersitzes, um den Vaya 2 i-Size in eine der gewünschten Liegepositionen zu führen. Achten Sie immer darauf, dass die Sitzschale mit einem hörbaren „KLICK“...
ADJUSTING THE RECLINING POSITION REGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZIONE Vaya 2 i-Size offers up to 5 different sitting and reclining Vaya 2 i-Size offre fino a 5 diverse posizioni di seduta positions for the safe and comfortable transport of e di reclinazione per il trasporto sicuro e confortevole your child in the car.
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, aktivieren Sie das L.S.P. auf der zur nächsten Fahrzeugtür zeigenden Seite des Sitzes. Drücken Sie hierfür den markierten Bereich 12.
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI The car seat is equipped with the "Linear Side-impact Il seggiolino è dotato del sistema "Linear Side-Impact Protection“ system (L.S.P.). This system increases the Protection" (L.S.P.). Questo sistema migliora la sicurezza safety of your child in case of side impact.
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 2) (45 cm - 105 cm) Anpassen der Kopfstütze MAX. HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden. HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort.
REARWARD-FACING USE (PART 2) USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 2) (45 cm - 105 cm) (45 cm - 105 cm) Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta NOTE! The newborn inlay protects your child. It must NOTA BENE! Il riduttore per neonati porotegge il be used up to the size of 60 cm.
Page 32
Der Sitz darf nur vorwärtsgerichtet verwendet werden, wenn ... • das Kind über 76 cm groß ist. • das Kind mindestens 15 Monate alt ist. Wir empfehlen, den Sitz so lange wie möglich in rückwärtsgerichteter Position zu nutzen. • die eingestellte Kopfstütze 14 den Indikator 1 verdeckt.
Page 33
The seat may only be used forward-facing, if: L'uso nel senso di marcia è possibile soltanto se: • the child is > 76 cm tall. • il bambino ha superato l'altezza di 76 cm. • the child is min. 15 months old. We recommend to •...
360° ROTATION Der Kindersitz verfügt über eine 360°-Drehfunktion, um das Ein- und Aussteigen Ihres Kindes zu erleichtern und um von der rückwärtsgerichteten zur vorwärtsgerichteten Verwendungsart zu wechseln. • Um die Sitzschale 15 drehen zu können, müssen Sie zuerst die Positionsverstelltaste 11 ziehen und die Sitzschale bei gezogener Taste in eine ganz aufrechte Sitzposition führen.
360° ROTATION ROTAZIONE A 360° Il seggiolino può essere ruotato a 360° per facilitare le The car seat can be rotated 360°, in order to help to put operazioni di ingresso e di uscita del bambino. Questo your child into and take your child out of the vehicle. consente anche di modificare la posizione del seggiolino This also allows you to change the position of the seat da contro il senso di marcia al senso di marcia.
Page 36
HINWEIS! Vergewissern Sie sich, dass die Sitzschale ordnungsgemäß eingerastet ist, indem Sie versuchen, diese ohne Drücken der Positionsverstelltaste zu drehen und zu kippen. HINWEIS! Wir empfehlen Ihnen, das L.S.P. zu deaktivieren, bevor Sie den Sitz drehen. Siehe auch Kapitel „EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den Spalt zwischen Sitz und Basis gelangt.
Page 37
NOTE! Make sure that the seat shell is correctly locked NOTA BENE! Verificare che la scocca del seggiolino into place by trying to rotate it, without pressing the sia ben fissata in posizione cercando di ruotarla, senza position adjustment handle. premere la maniglia di regolazione.
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden. HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist.
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA The shoulder belts are firmly attached to the headrest Le cinture per le spalle sono saldamente fissate al and don't need to be adjusted separately. poggiatesta e non devono essere regolate separatamente. NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in NOTA BENE! Verificare che il poggiatesta sia bloccato place before using the car seat.
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP Dieses Kapitel bezieht sich nur auf Kindersitze, welche bereits beim Kauf mit SensorSafe Clip ausgestatttet sind. Der SensorSafe Clip wird am Gurtsystem des Kindersitzes befestigt. Die beiden Teile des Clips haben Schlitze zum Einfädeln in das Gurtsystem. Gehen Sie für die Installation beider Teile wie folgt vor: •...
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP Questo capitolo riguarda solo i seggiolini auto che sono This chapter only applies for car seats that are equipped forniti di Clip SensorSafe presso i punti vendita o che with the SensorSafe Clip at point of sales.
Page 42
• Öffnen Sie das Gurtschloss 20 durch kräftiges Drücken der roten Taste. • Öffnen Sie den Clip, indem Sie den Knopf in der Mitte des Clips drücken und die beiden Teile auseinanderziehen. Die Schlosszungen 21 können nun seitlich am Bezug, auf dem dafür gekennzeichneten Bereich 22, fixiert werden.
Page 43
• Undo the belt buckle 20 by pressing the red button • Slacciare la fibbia della cintura 20 premendo fermamente il pulsante rosso. firmly. • Aprire la clip premendo il pulsante di rilascio e • Open the clip by pressing the release button and pulling both parts apart.
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 2) (76 cm - 105 cm und älter als 15 Monate) Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist zugelassen, wenn Ihr Kind älter als 15 Monate und mindestens 76 cm groß ist. Um Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz zu bieten, empfehlen wir den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
FORWARD-FACING USE (PART 2) USO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 2) (76 cm - 105 cm and older than 15 months) (76 cm - 105 cm ed età superiore ai 15 mesi) Using the seat in forward-facing position is permitted L'uso nel senso di marcia è...
Page 46
HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze 1 zeigt zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtet frühestens empfohlen werden kann. HINWEIS! Der Kindersitz kann rückwärtsgerichtet bis zu einer Körpergröße von 105 cm genutzt werden. Die integrierte Driving Direction Control Technologie im Kindersitz verhindert die vorwärtsgerichtete Verwendung bis diese durch den Schieber in der Rückenlehne freigeschaltet wurde.
Page 47
NOTE! The indicator on the headrest 1 shows the NOTA BENE! L'indicatore del poggiatesta 1 mostra possible body height of the child, from which the seat l'altezza minima che il bambino deve avere superato per can be changed to the forward-facing use at the earliest. poter utilizzare il seggiolino nel senso di marcia.
RICHTIGES SICHERN DES KINDES Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob… • die ISOFIX-Rastarme 5 ordnungsgemäß mit dem Fahrzeug verbunden sind und der Stützfuß 2 korrekt installiert wurde. • der Sitz entweder in rückwärts- oder vorwärtsgerichteter Position eingerastet ist.
SECURING THE CHILD CORRECTLY ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO To ensure optimum safety for your child, please always Per garantire la massima sicurezza del bambino, prima check before commencing travel that… di iniziare il viaggio è necessario verificare che: • the ISOFIX connectors 5 are correctly fastened to •...
ENTFERNEN DER NEUGEBORENENEINLAGE Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte Neugeboreneneinlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung, mehr Liegekomfort und Halt. Ab 61 cm (ca. 3 Monaten) sollte die Neugeboreneneinlage 24 entfernt werden, um ausreichend Platz für Ihr Kind zu schaffen. Bevor Sie die Neugeboreneneinlage waschen, entfernen Sie bitte den Schaumstoff durch die dafür vorgesehenen Öffnungen aus der Neugeboreneneinlage.
REMOVING THE NEWBORN INLAY RIMUOVERE IL RIDUTTORE PER NEONATO. The preinstalled newborn inlay helps to support lying L'inserto neonato prenitallato favorisce una posizione comfort and fit for the smallest babies. sdraiata più confortevole e le dimensioni più adatte per i bambini più...
ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug besteht aus 6 Teilen, die mittels Klettverschluss, Gummiband, Druckknöpfen oder Haken am Sitzgestell befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden. HINWEIS! Achten Sie bitte vor dem Abziehen aller Einzelteile des Bezuges darauf, dass dieser oberhalb der silbernen Dekorteile liegt.
REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO The cover consists of 6 components fixed to the seat Il rivestimento è composto da 6 parti fissate alla scocca shell by hook and loop fastener, elastic piping, snap con collegamenti ad asola, elastici, bottoni a pressione buttons and brackets.
REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein originaler Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30° C im Schonwaschgang gewaschen werden.
CLEANING PULIZIA It is important to use an original seat cover only since Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità the cover is an essential part of the function. You may del seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo obtain spare covers at your retailer.
PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO To guarantee that your car seat provides the maximum Perchè il seggiolino continui ad offrire la massima protection, it is essential to comply with the following protezione è necessario tenere presente quanto segue: points: • Tutte le parti principali del seggiolino dovrebbero •...
PRODUKTINFORMATION Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen: • Seriennummer (siehe Aufkleber) • Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der Kindersitz benutzt wird • Gewicht, Alter und Größe des Kindes Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter www.gb-online.com PRODUKTLEBENSDAUER...
PRODUCT INFORMATION INFORMAZIONI SUL PRODOTTO If you have any questions contact your retailer first. You Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi prima al should have the following details ready: rivenditore. Accertandovi di avere a portata di mano questi dati: • Serial number (see sticker) •...
ENTSORGUNG Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
DISPOSAL SMALTIMENTO To protect the environment we ask the user to separate Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli and dispose the waste arising at the start (packaging) utilizzatori di provvedere allo smaltimento separato and the end (product parts) of the car seat’s lifespan. e corretto di ogni parte dall'inizio (imballo) alla fine Waste removal is arranged differently depending on the (seggiolino ed ogni sua parte) alla fine della durata di...
GARANTIEBESTIMMUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. 1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
WARRANTY GARANZIA The following warranty applies solely in the country where La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in this product was initially sold by a retailer to a customer. cui il prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. 1.