Page 1
English Български Hrvatski Eesti Ελληνικά Magyar Íslenska Latviski Lietuvių k. Română Русский Slovenčina Slovensky Türkçe USER GUIDE...
Page 2
Top headgear strap Anti-Asphyxia Valve Intended use The AirFit F30 mask is intended to be used by patients weighing more than 30 kg who have been prescribed non-invasive positive airway pressure (PAP) therapy such as CPAP or bi-level therapy. The mask is intended for single patient re-use in the home and multi-patient re-use in the hospital/institutional environment.
Page 3
Intended patient population/medical conditions Obstructive pulmonary diseases (eg, Chronic Obstructive Pulmonary Disease), restrictive pulmonary diseases (eg, diseases of the lung parenchyma, diseases of the chest wall, neuromuscular diseases), central respiratory regulation diseases, obstructive sleep apnoea (OSA) and obesity hypoventilation syndrome (OHS). Clinical benefits The clinical benefit of vented masks is the provision of effective therapy delivery from a therapy device to the patient.
Page 4
1. Twist and pull both magnetic clips away from the frame. 2. Place the cushion under your nose and ensure it sits comfortably against your face. With the ResMed logo on the headgear facing up, pull the headgear over your head.
Page 5
Adjusting your mask • With the device turned on and blowing air, adjust the position of the cushion for the most comfortable fit under your nose. Ensure that the cushion is not creased and the headgear is not twisted. • To fix any leaks at the upper or lower part of the mask, adjust the top, upper or lower headgear straps.
Page 6
If the mask components are not visibly clean, repeat the cleaning steps. Reassembling your mask 1. With the ResMed logo facing outwards and up, insert the upper headgear straps into the frame from the inside and fold the fastening tabs over to secure.
Page 7
WARNING concentration varies, depending on the pressure settings, patient breathing pattern, mask, point of application and leak rate. This warning applies to most types of CPAP or bi-level devices. • The technical specifications of the mask are provided for your clinician or respiratory therapist to check that they are compatible with the CPAP or bi-level device.
Page 8
(cracking, crazing, tears etc.), the component should be discarded and replaced. Note: For any serious incidents that occur in relation to this device, these should be reported to ResMed and the competent authority in your country. Technical specifications Mask setting options For AirSense or AirCurve: Select ‘Full Face'.
Page 9
Magnets used in this mask are within ICNIRP guidelines for general public use. Service life The service life of the AirFit F30 mask system is dependent on the intensity of usage, maintenance, and environmental conditions to which the mask is used or stored. As this...
Page 10
Not made with natural rubber latex See symbols glossary at ResMed.com/symbols. Consumer Warranty ResMed acknowledges all consumer rights granted under the EU Directive 1999/44/EC and the respective national laws within the EU for products sold within the European Union. English...
Page 11
Върхова каишка за глава Антиасфикционна клапа Предназначение Маската AirFit F30 е предназначена за употреба от пациенти с тегло над 30 kg, на които е предписана неинвазивна терапия с положително налягане на дихателните пътища (PAP), като CPAP или терапия в режим на две нива на налягането. Маската е предназначена за...
Page 12
Водач QuietAir Водачът QuietAir е предназначен за многократна употреба от един пациент в домашни условия и болнична/институционална среда. Група пациенти/медицински състояния, за които е предназначено изделието Обструктивни белодробни заболявания (напр. хронична обструктивна белодробна болест), рестриктивни белодробни заболявания (напр. заболявания на белодробния паренхим, заболявания на гръдната стена, невромускулни...
Page 13
1. Завъртете и издърпайте двата магнитни клипса от рамката. 2. Поставете възглавничката под носа и се уверете, че приляга удобно на лицето ви. С логото на ResMed на колана за глава обърнато нагоре издърпайте колана за глава над главата си.
Page 14
Регулиране на маската Когато устройството е включено и подава въздух, регулирайте • положението на възглавничката за най-удобно прилягане под носа. Уверете се, че възглавничката не е намачкана и коланът за глава не е усукан. • За да отстраните каквито и да е изпускания в горната или долната част...
Page 15
Ако компонентите на маската не са видимо чисти, повторете стъпките за почистване. Повторно сглобяване на маската 1. С логото на ResMed, обърнато навън и нагоре, поставете горните каишки за глава в рамката отвътре и прегънете закопчалките, за да ги закрепите.
Page 16
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Маската съдържа специфични защитни елементи с приложеното коляно • (съдържащо клапата и вентилния механизъм), за да се осигури безопасна и функционална употреба. Не използвайте маската, ако тези елементи са повредени или липсват. Маската не трябва да бъде използвана, ако апаратът не е включен. Когато •...
Page 17
компонент на маската (напукване, изкривяване, разкъсване и др.), компонентът трябва да се изхвърли и замени. Забележка: Възникването на всякакви сериозни инциденти във връзка с това изделие трябва да бъде съобщавано на ResMed и на компетентните органи във Вашата държава. Технически спецификации...
Page 18
Крива налягане-дебит: Налягане Дебит (L/min) (cm H Терапевтично налягане: 3 до 30 cm H Съпротивление с анти-асфикционна клапа, затворена към атмосфера Измерване на понижаване на налягането (номинално) при 50 L/min: 0,3 cm H Измерване на понижаване на налягането (номинално) при 100 L/min: 0,7 cm H Инспираторно...
Page 19
обществено ползване. Срок на експлоатация Срокът на експлоатация на маската AirFit F30 зависи от интензивността на използване, поддръжката и условията на околната среда, в които се използва или съхранява маската. Тъй като тази маска и нейните компоненти са модулни по своята...
Page 20
Медицинско изделие Вносител Продуктът не е изработен с латекс от естествена гума Вижте речника на символите на ResMed.com/symbols. Гаранция за потребителя ResMed признава всички потребителски права, предоставени съгласно Директива 1999/44/ЕО на ЕС и съответните национални закони в ЕС за продукти, продавани на територията на Европейския...
Page 21
Ventil protiv gušenja Namjena Maska AirFit F30 namijenjena je pacijentima tjelesne težine veće od 30 kg kojima je propisana neinvazivna ventilacija pozitivnim tlakom (PAP) kao što je CPAP (kontinuirani pozitivni tlak u dišnim putovima) ili dvofazna ventilacija. Maska je namijenjena za višekratnu uporabu na samo jednom pacijentu kod kuće i višekratnu uporabu na više pacijenata u...
Page 22
Kutni priključak QuietAir Kutni priključak QuietAir namijenjen je za višekratnu uporabu na samo jednom pacijentu kod kuće i u bolničkom/kliničkom okruženju. Ciljana populacija bolesnika/medicinska stanja Opstruktivne plućne bolesti (npr. kronična opstruktivna plućna bolest), restriktivne plućne bolesti (npr. bolesti plućnog parenhima, bolesti stijenke prsnog koša, neuromuskularne bolesti), bolesti centralne regulacije disanja, opstruktivna apneja u spavanju (OSA) i sindrom hipoventilacije u pretilih (OHS).
Page 23
1. Okrenite i povucite obje magnetske kopče od okvira. 2. Postavite jastučić pod nos i osigurajte da vam ugodno sjeda na lice. Navucite naglavne trake na glavu tako da je logotip društva ResMed na trakama okrenut prema gore. 3. Postavite donje naglavne trake ispod ušiju i pričvrstite magnetske kopče na okvir.
Page 24
Prilagođavanje maske • Dok je uređaj uključen i upuhuje zrak, namjestite položaj jastučića kako bi najugodnije ležao uz nos. Pobrinite se da je jastučić bez nabora i da naglavne trake nisu izvrnute. • Kako biste ispravili propuštanja na gornjem ili donjem djelu maske, namjestite traku za pričvršćivanje na tjeme, gornju ili donju naglavnu traku.
Page 25
Ako komponente maske nisu vidljivo čiste, ponovite korake čišćenja. Ponovno sastavljanje maske 1. S logotipom društva ResMed okrenutim prema van i prema gore, umetnite gornje naglavne trake u okvir s unutrašnje strane i presavijte vrpce za pričvršćivanje kako biste učvrstili masku.
Page 26
UPOZORENJE kontinuiranim pozitivnim tlakom (CPAP) ili dvofaznu ventilaciju. Tehničke specifikacije maske namijenjene su vašem liječniku ili respiratornom • terapeutu kako bi mogli provjeriti je li kompatibilna s uređajem za ventilaciju kontinuiranim pozitivnim tlakom (CPAP) ili dvofaznu ventilaciju. Ako se upotrebljava izvan specifikacija ili s nekompatibilnim uređajima, zabrtvljenost i udobnost maske možda će se narušiti, možda se neće postići optimalna terapija te će propuštanje ili varijacije u stopi propuštanja možda utjecati na funkcioniranje uređaja za ventilaciju...
Page 27
(slomljena, popucala, poderana itd.), ta se komponenta treba odložiti u otpad i zamijeniti. Napomena: sve ozbiljne incidente do kojih dođe u vezi s ovim uređajem treba prijaviti društvu ResMed i nadležnom tijelu u vašoj državi. Tehničke specifikacije Mogućnosti postavljanja maske Za AirSense ili AirCurve: Odaberite „Za cijelo lice”.
Page 28
Magneti u ovoj maski u skladu su sa smjernicama ICNIRP-a za opću uporabu u javnosti. Uporabni vijek Uporabni vijek sustava maske AirFit F30 ovisi o intenzitetu uporabe, održavanju i uvjetima okoline u kojima se maska upotrebljava ili čuva. Budući da su ovaj sustav maske i njegove komponente po prirodi modularni, preporučuje se da ih korisnik redovito održava i...
Page 29
Nije izrađeno od prirodnog gumenog lateksa Pogledajte pojmovnik simbola na stranici ResMed.com/symbols. Jamstvo kupca Društvo ResMed priznaje sva prava potrošača dodijeljena u skladu s Direktivom 1999/44/EZ EU-a i relevantnim nacionalnim zakonima unutar EU-a za proizvode koji se prodaju unutar Europske unije. Hrvatski...
Page 30
Anti-Asphyxia klapp (lämbumisvastane klapp) Kavandatud kasutus AirFit F30 mask on ette nähtud kasutamiseks patsientidel kehakaaluga üle 30 kg, kellele on määratud ravi positiivse hingamisteede rõhuga (PAP), näiteks CPAPi või kahetasandilise seadmega (bi-level PAP). Mask on ette nähtud korduskasutamiseks ühele patsiendile kodustes tingimustes või mitmele patsiendile haiglas/hoolekandeasutuses.
Page 31
Kavandatud patsiendid/haigusseisundid Obstruktiivsed kopsuhaigused (nt krooniline obstruktiivne kopsuhaigus), piiravad kopsuhaigused (nt kopsu parenhüümi haigused, rindkereseina haigused, neuromuskulaarsed haigused), respiratoorse keskregulatsiooni haigused, obstruktiivne uneapnoe (OSA) ja ülekaalulisuse hüpoventilatsiooni sündroom (OHS). Kliiniline kasu Ventileeritud maskide kliiniline kasu on see, et see tagab patsiendile raviseadmest tõhusa ravi.
Page 32
Maski paigaldamine 1. Pöörake ja tõmmake mõlemad magnetklambrid raamist eemale. 2. Asetage pehmendus nina alla ja veenduge, et see toetuks mugavalt vastu teie nägu. Tõmmake pearihm üle pea, veendudes, et ResMedi märgis jääb väljapoole. 3. Tooge alumised rihmad kõrvade alla ja kinnitage magnetklambrid raami külge.
Page 33
Maski reguleerimine • Samal ajal kui seade on sisse lülitatud ja õhu väljavool töötab, kohandage pehmenduse asendit nii, et see oleks nina all kõige mugavamalt. Veenduge, et pehmendus ei oleks kortsus ega pearihmad keerdus. Lekete kõrvaldamiseks maski ülemisest või alumisest osast •...
Page 34
1. Leotage komponente õrnatoimelise vedela pesuvahendiga soojas vees. Veenduge, et leotamisel ei tekiks õhumulle. 2. Loputage komponente vees aktiivselt vähemalt ühe minuti jooksul ja peske need käsitsi, kasutades selleks pehmete harjastega pintslit. Pöörake erilist tähelepanu kõigile ühenduskohtadele, torupõlve õhuavadele ja klappidele. 3.
Page 35
HOIATUS Kindlaksmääratud lisahapniku voolu puhul varieerub sissehingatava hapniku sisaldus, • mis sõltub rõhu sätetest, patsiendi hingamismustrist, maskist, adapteri kinnituskohast ning lekke suurusest. See hoiatus kehtib enamikule CPAPi või kahetasandiliste seadmete tüüpidele. Arst või hingamisterapeut kontrollib maski tehniliste spetsifikatsioonide sobivust • CPAPi või kahetasandilise seadmega.
Page 36
Märkus. Mis tahes tõsiste vahejuhtumite korral, mis on seotud selle seadmega, tuleb need esitada ettevõttele ResMed ja teie riigi pädevale asutusele. Tehnilised andmed Maski seadistusvalikud AirSense või AirCurve'i puhul: valige „Full Face“ (Täisnägu). Ühilduvad seadmed Selle maskiga ühilduvate seadmete täieliku nimekirja leiate maski/seadme ühilduvusloetelust, mis on kättesaadav veebilehel ResMed.com/downloads/masks.
Page 37
Selles maskis kasutatud magnetid on kooskõlas ICNIRP üldise avaliku kasutuse juhistega. Kasutusiga AirFit F30 maski kasutusiga sõltub maski kasutamise intensiivsusest, hooldusest ja keskkonnatingimustest, milles maski kasutatakse või hoiustatakse. Et see maskisüsteem ja selle osad on olemuselt modulaarsed, on soovitatav, et kasutaja hooldaks ja kontrolliks neid regulaarselt ning vahetaks maskisüsteemi või selle mis tahes osad välja vajaduse...
Page 38
Pehmenduse suurus – väike Pehmenduse suurus – keskmine Meditsiiniseade Importija Valmistamisel ei ole kasutatud looduslikku kummilateksit Vaadake sümbolite sõnastikku aadressil ResMed.com/symbols. Tarbija garantii ResMed tunnustab kõiki tarbijaõigusi, mis on kehtestatud ELi direktiiviga 1999/44/EL ning vastavate riigisiseste seadustega Euroopa Liidus müüdavatele toodetele. Eesti...
Page 39
ασφυξίας Προοριζόμενη χρήση Η μάσκα AirFit F30 προορίζεται για χρήση σε ασθενείς βάρους άνω των 30 kg στους οποίους έχει συνταγογραφηθεί μη επεμβατική θεραπεία θετικής πίεσης αεραγωγού (PAP) όπως CPAP ή δύο επιπέδων πίεσης. Η μάσκα προορίζεται για επαναχρησιμοποίηση από έναν μεμονωμένο...
Page 40
Ενδεδειγμένος πληθυσμός ασθενών/ιατρικές παθήσεις Αποφρακτικές πνευμονικές παθήσεις (π.χ., χρόνια αποφρακτικά πνευμονικά νοσήματα), περιοριστικές πνευμονικές παθήσεις (π.χ.νοσήματα του πνευμονικού παρεγχύματος, νοσήματα του θωρακικού τοιχώματος, νευρομυϊκές παθήσεις), παθήσεις κεντρικής αναπνευστικής ρύθμισης, αποφρακτική άπνοια ύπνου (ΑΑΥ) και σύνδρομο υποαερισμού παχυσαρκίας (ΣΥΠ). Κλινικά οφέλη Το...
Page 41
Περιστρέψτε και τραβήξτε και τα δύο μαγνητικά κλιπ μακριά από το πλαίσιο. Τοποθετήστε το μαξιλαράκι κάτω από τη μύτη σας και διασφαλίστε ότι εδράζεται άνετα επάνω στο πρόσωπό σας. Με το λογότυπο ResMed που βρίσκεται στον κεφαλοδέτη να κοιτάζει προς τα πάνω, τραβήξτε τον κεφαλοδέτη επάνω από το κεφάλι σας.
Page 42
• Για να διορθώσετε τυχόν διαφυγή στο επάνω ή στο κάτω μέρος της μάσκας, προσαρμόστε τον ιμάντα κορυφής ή τον επάνω ή κάτω ιμάντα κεφαλοδέτη. Προσαρμόστε μόνο τόσο όσο αρκεί για μια άνετη στεγανοποίηση και μη σφίγγετε υπερβολικά. Αφαίρεση της μάσκας σας Περιστρέψτε...
Page 43
Επανασυναρμολόγηση της μάσκας σας Με το λογότυπο ResMed να κοιτάζει προς τα έξω και επάνω, εισαγάγετε τους επάνω ιμάντες του κεφαλοδέτη μέσα στο πλαίσιο από το εσωτερικό και διπλώστε τις γλωττίδες πρόσδεσης για να ασφαλίσετε. Κρατήστε το επάνω και το κάτω μέρος του μαξιλαριού και προσαρτήστε το στο πλαίσιο.
Page 44
Οπτικά κριτήρια για την επιθεώρηση του προϊόντος: Εάν υπάρχει οποιαδήποτε ορατή φθορά ενός εξαρτήματος της μάσκας (ραγίσματα, μικρορωγμές, σχισίματα κ.λπ.), το εξάρτημα πρέπει να απορριφθεί και να αντικατασταθεί. Σημείωση: Οποιαδήποτε σοβαρά περιστατικά που συμβαίνουν σε σχέση με αυτή τη συσκευή, θα πρέπει να αναφέρονται στην ResMed και στην αρμόδια αρχή της χώρας σας.
Page 45
Ωφέλιμη διάρκεια ζωής Η ωφέλιμη διάρκεια ζωής του συστήματος μάσκας AirFit F30 εξαρτάται από την ένταση χρήσης, τη συντήρηση και τις περιβαλλοντικές συνθήκες στις οποίες χρησιμοποιείται ή αποθηκεύεται η μάσκα. Καθώς αυτό το σύστημα μάσκας και τα εξαρτήματά του είναι δομοστοιχειακής φύσεως, συνιστάται...
Page 46
Εγγύηση για τον καταναλωτή Η ResMed αναγνωρίζει όλα τα δικαιώματα των καταναλωτών τα οποία προβλέπονται από την κατευθυντήρια οδηγία 1999/44/ΕΚ της ΕΕ και από την αντίστοιχη εθνική νομοθεσία εντός της ΕΕ για προϊόντα τα οποία πωλούνται εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Page 47
Fejtető fejpántszíja Fulladásgátló szelep Alkalmazási terület Az AirFit F30 maszkot 30 kg-nál nagyobb testsúlyú betegeknél történő használatra tervezték, akiknek nem invazív pozitív nyomású lélegeztetést (PAP) írtak elő (mint amilyen a CPAP vagy a kétszintű (bi-level) légúti nyomást biztosító terápia). A maszk otthoni használat során egy betegen, kórházi/intézeti körülmények között pedig több betegen történő...
Page 48
QuietAir könyökidom A QuietAir könyökidom otthoni használat során és kórházi/intézeti környezetben egyaránt csak egyetlen betegnél használható újra. Célzott betegpopuláció/betegségek Obstuktív tüdőbetegségek (pl. krónikus obstruktív tüdőbetegség), restriktív tüdőbetegségek (pl. a tüdőparenchyma betegségei, a mellkasfal betegségei, neuromuszkuláris betegségek), központi légzésszabályozási betegségek, obstruktív alvási apnoe (OSA), illetve obesitas okozta hypoventilatiós syndroma (OHS).
Page 49
2. Helyezze a párnát az orra alá és ellenőrizze, hogy kényelmesen az arcának támaszkodik. Húzza fel a fejpántot a fejére úgy, hogy a ResMed logó felfelé nézzen. 3. A fejpánt alsó szíjait vezesse el a fülei alatt és kapcsolja a mágneses kapcsokat a maszkkerethez.
Page 50
A maszk beállítása • Miközben az eszköz be van kapcsolva és levegőt fúj ki, állítsa be a párna helyzetét úgy, hogy az orra alatt a lehető legkényelmesebben illeszkedjen. Ellenőrizze, hogy a párna ne legyen meggyűrődve és a fejpánt ne legyen megcsavarodva. A maszk felső...
Page 51
A maszk tisztításhoz történő szétszedése Ha a maszk egy eszközhöz van kapcsolva, válassza le az eszköz levegőcsövét a maszk könyökidomáról. 1. Lazítsa meg a rögzítőfüleket a fejpánt felső szíjain és húzza le őket a maszkkeretről. Hagyja a mágneses kapcsokat a fejpánt alsó szíjaihoz kapcsolva.
Page 52
A maszk ismételt összeszerelése 1. A ResMed logó kifelé és felfelé nézzen, amikor csatlakoztatja a felső fejpántszíjakat a maszkkerethez belülről, majd a lezáráshoz hajtsa rá a rögzítőfüleket. 2. Fogja meg a párna felső és alsó részét, és csatlakoztassa a maszkkerethez.
Page 53
• alkatrészén bármilyen látható sérülés van (megtörés, repedés, szakadás stb.), a maszk adott alkatrészét ki kell dobni és másikra kell cserélni. Megjegyzés: Az eszközzel összefüggésben előforduló súlyos incidenseket jelenteni kell a ResMed, valamint az Ön országában illetékes hatóság felé. Magyar...
Page 54
Műszaki jellemzők A maszk beállítási lehetőségei AirSense vagy AirCurve eszközökhöz: Válassza ki a „Teljesarc” lehetőséget. Kompatibilis eszköz Az ehhez a maszkhoz elérhető kompatibilis eszközök teljes listáját a ResMed.com/downloads/masks oldalon, a Mask/Device Compatibility List lehetőség alatt találja. Nyomás-áramlás görbe: Nyomás Áramlás...
Page 55
Az ebben a maszkban alkalmazott mágnesek megfelelnek az ICNIRP irányelveinek az általános lakossági felhasználásra vonatkozóan. Élettartam Az AirFit F30 maszkrendszer élettartama a használat gyakoriságától, a karbantartástól, valamint azoktól a környezeti feltételektől függ, amelyben a maszkot használják vagy tárolják. Mivel a maszk elemekből áll, a felhasználók számára ajánlott, hogy a maszkot rendszeresen karbantartsák és felülvizsgálják, illetve szükség esetén a maszkrendszert...
Page 56
Párnaméret – közepes Orvostechnikai eszköz Importőr Természetes latexgumi felhasználása nélkül készült A szimbólumok jegyzékét lásd: ResMed.com/symbols. Vásárlói garancia A ResMed elismeri az 1999/44/EK irányelv és az EU-n belüli nemzeti jogszabályok által az Európai Unióban értékesített termékekre vonatkozó valamennyi fogyasztói jogot.
Page 57
Efsta ól á höfuðbúnaði Köfnunarvarnarloki Fyrirhuguð notkun AirFit F30 gríman er ætluð til notkunar hjá sjúklingum sem eru þyngri en 30 kg og sem hefur verið ávísað meðferð með jákvæðum þrýstingi í öndunarvegi án inngrips (PAP), eins og stöðugum jákvæðum loftvegaþrýstingi (CPAP) eða tvískiptri meðferð...
Page 58
Fyrirhugaður sjúklingahópur/heilsufarsvandamál Langvinnir teppusjúkdómar í lungum (t.d. langvinn lungnateppa), lungnaherpusjúkdómar (t.d. sjúkdómar í starfsvef lungna, sjúkdómar í brjóstvegg, tauga- og vöðvasjúkdómar), sjúkdómar/kvillar í öndunarstýringu, kæfisvefn og grunn öndun vegna offitu. Klínískur ávinningur Klínískur ávinningur af loftgrímum er að veita sjúklingum árangursríka meðferð...
Page 59
1. Snúið og togið báðar segulsmellurnar af munnfestingunni. 2. Komið púðanum fyrir undir nefinu og gætið þess að hann liggi þægilega að andlitinu. Látið ResMed-merkið á höfuðbúnaðinum snúa upp og togið höfuðbúnaðinn yfir höfuðið. 3. Setjið neðri ólarnar á höfuðbúnaðinum undir eyrun og festið...
Page 60
6. Tengið loftslöngu tækisins við stútinn og festið stútinn við grímuna og gætið þess að smella stútnum á sinn stað. Stilling á grímunni • Þegar kveikt er á tækinu og það dælir lofti skal stilla púðann þannig að hann sitji þægilega fyrir neðan nefið. Gætið þess að engar fellingar séu á...
Page 61
Endurtakið skrefin við þrifin ef íhlutir grímunnar virðast ekki vera hreinir. Gríman sett saman á ný 1. Látið ResMed-merkið snúa út á við og upp, stingið efri ólunum fyrir höfuðbúnaðinn í munnfestinguna að innanverðu og fellið festiflipana aftur á bak til að festa þá.
Page 62
Sjónræn skoðun á búnaðinum: Þegar augljósar skemmdir eru á einhverjum íhlut grímunnar (sprungur, rifur, svörfun o.s.frv.) skal farga og skipta um íhlutinn sem um ræðir. Athugið: Tilkynna skal öll alvarleg atvik sem upp koma í tengslum við notkun þessa tækis til ResMed og lögbærra yfirvalda í viðkomandi landi.
Page 63
Valmöguleikar á stillingum grímunnar Fyrir AirSense eða AirCurve: Veljið „Full Face“ (heilgríma). Samhæf tæki Hægt er að nálgast lista yfir öll samhæf tæki við þessa grímu í „Lista yfir samhæfi gríma/tækja“ á ResMed.com/downloads/masks. Kúrfa á þrýstingi og flæði: Þrýstingur Flæði (l/á...
Page 64
á slíkum seglum. Endingartími Endingartími AirFit F30 grímukerfisins fer eftir því hversu mikil notkunin er, viðhaldi á búnaðinum og umhverfisskilyrðunum sem gríman er notuð við eða geymd. Þar sem grímukerfið og íhlutir þess eru einingaskiptir er ráðlagt að notandi haldi kerfinu við...
Page 65
Stilling búnaðar - púðar Stærð - lítil Stærð - miðlungs Stærð - stór Hægt er að nálgast lista yfir tákn á ResMed.com/symbols. Neytendaábyrgð ResMed viðurkennir öll réttindi neytenda sem veitt eru samkvæmt ESB-tilskipun 1999/44/EB og viðkomandi landsbundnum lögum innan Evrópusambandsins sem gilda um vörur sem seldar eru innan ESB.
Page 66
Galvas virsmas stiprinājuma siksna Pretasfiksijas vārsts Paredzētais lietojums AirFit F30 maska ir paredzēta izmantošanai pacientiem, kas sver vairāk nekā 30 kg un kam parakstīta neinvazīva pozitīva elpceļu spiediena (positive airway pressure – PAP) terapija, piemēram, nepārtraukta pozitīva elpceļu spiediena (continuous positive airway pressure – CPAP) vai divu līmeņu terapija.
Page 67
QuietAir līkums QuietAir elements paredzēts vienam pacientam, kurš to atkārtoti izmanto mājas vidē vai stacionāra apstākļos/aprūpes iestādē. Izstrādājums paredzēts tālāk norādītajiem pacientiem/medicīnisko stāvokļu terapijai Plaušu obstruktīvās slimības (piem., hroniska obstruktīva plaušu slimība), plaušu funkcijas ierobežojošas slimības (piem., plaušu parenhīmas slimības, krūškurvja sienas slimības, neiromuskulārās slimības), centrālo elpošanas sistēmu regulējošas slimības, obstruktīva miega apnoja (OMA) un aptaukošanās izraisīts plaušu hipoventilācijas sindroms (OHS).
Page 68
1. Pagrieziet abas magnētiskās skavas un atvelciet tās no rāmja. 2. Polsteri palieciet zem deguna un pārliecinieties, ka tas ērti piegulst sejai. Galvas stiprinājumu uzvelciet pāri galvai, ResMed logotipam uz galvas stiprinājuma jābūt vērstam augšup. 3. Zem ausīm palieciet galvas stiprinājuma apakšējās siksnas, bet magnētiskās skavas piestipriniet rāmim.
Page 69
6. Līkumam pievienojiet ietaises gaisa caurulīti un līkumu iestipriniet maskā, noteikti ieklikšķinot to vietā. Maskas pielāgošana • Kad ietaise ir ieslēgta un pūš gaisu, polstera pozīciju pieregulējiet visērtākajā stāvoklī zem deguna. Pārliecinieties, ka polsteris nav ielocījies un galvas stiprinājums nav sagriezies. •...
Page 70
Ja redzams, ka maskas detaļas nav tīras, tad tīriet vēlreiz. Maskas salikšana 1. Galvas stiprinājuma augšējās siksnas rāmī virziet no iekšpuses (ResMed logotipam jābūt vērstam uz ārpusi un augšup) un nostiprinot pāri pārlokiet stiprinājuma joslas.
Page 71
BRĪDINĀJUMI izelpoto gaisu, uzreiz pēc maskas uzvilkšanas pārliecinieties, ka ietaise pūš gaisu. Skābeklis veicina degšanu un jālieto tikai kārtīgi vēdinātās telpās. Skābekli nedrīkst • izmantot smēķēšanas laikā vai atklātas liesmas tuvumā. Kad ietaise nestrādā, skābekļa plūsma ir jānogriež. Fiksētā papildu skābekļa plūsmas ātrumā ieelpotā skābekļa koncentrācija mainās •...
Page 72
Vizuālie kritēriji izstrādājuma pārbaudei: ja ir redzams defekts (sprauga, plaisa, plīsumi u. c.) kādā no maskas detaļām, šī detaļa jāizmet un jānomaina pret jaunu. Piezīme. Par nopietniem starpgadījumiem saistībā ar ierīces lietošanu jāziņo uzņēmumam ResMed un attiecīgās valsts atbildīgajai iestādei. Tehniskās specifikācijas Maskas iestatīšanas opcijas AirSense vai AirCurve modeļiem: atlasiet “Full Face”...
Page 73
Šajā maskā izmantotie magnēti atbilst ICNIRP vadlīnijām vispārējai publiskai lietošanai. Kalpošanas ilgums AirFit F30 maskas sistēmas kalpošanas ilgums ir atkarīgs no izmantošanas intensitātes, apkopju veikšanas un maskas izmantošanas vai glabāšanas vides apstākļiem. Šī maskas sistēma un tās detaļas pēc pamatīpašībām ir modulāras, tāpēc lietotājam ieteicams veikt regulāras apkopes un pārbaudes un nomainīt maskas sistēmu vai tās detaļas, ja tas šķiet...
Page 74
Polstera izmērs – vidējs Medicīniska ierīce Importētājs Nesatur dabīgo gumijas lateksu Skatiet simbolu glosāriju, kas pieejams vietnē ResMed.com/symbols. Patērētāja garantija ResMed ievēro visas ES Direktīvā 1999/44/EK paredzētās patērētāju garantijas, kā arī attiecīgās ES dalībvalsts likumus par Eiropas Savienībā pārdotajām precēm.. Latviski...
Page 75
Nuo uždusimo saugantis vožtuvas Paskirtis „AirFit F30“ kaukė skirta naudoti pacientams, kurie sveria daugiau kaip 30 kg ir kuriems paskirta neinvazinė teigiamo kvėpavimo takų slėgio (PAP) terapija, pavyzdžiui, CPAP arba dviejų lygių terapija. Kaukė skirta pakartotinai naudoti vienam pacientui namų sąlygomis ir pakartotinai naudoti daugeliui pacientų...
Page 76
„QuietAir“ alkūnė „QuietAir“ skirta pakartotinai naudoti vienam pacientui namų sąlygomis ir ligoninėje / įstaigoje. Numatoma pacientų populiacija / medicininės sąlygos Obstrukcinės plaučių ligos (pvz., lėtinė obstrukcinė plaučių liga), apribotos funkcinės būklės plaučių ligos (pvz., plaučių parenchimos ligos, krūtinės ląstos sienelės ligos, nervų ir raumenų sistemos ligos), centrinės kvėpavimo sistemos ligos, obstrukcinė...
Page 77
Pasukite ir atitraukite abu magnetinius segtukus nuo rėmo. Uždėkite pagalvėlę po nosimi ir pasirūpinkite, kad ji patogiai priglustų prie veido. Galvos dirželius užtempkite ant galvos taip, kad „ResMed“ logotipas būtų nukreiptas į viršų. Apatinius galvos dirželius nutieskite po ausimis, o magnetinius segtukus prisekite prie rėmo.
Page 78
Kaukės reguliavimas • Esant įjungtam prietaisui ir tekant oro srautui, nustatykite patogiausią pagalvėlės padėtį po nosimi. Pasirūpinkite, kad pagalvėlė nebūtų susiraukšlėjusi, o galvos dirželiai nebūtų susisukę. • Jei norite pašalinti visus protėkius viršutinėje arba apatinėje kaukės dalyje, reguliuokite viršugalvio, viršutinius ir apatinius galvos dirželius. Nustatykite taip, kad būtų...
Page 79
Jeigu kaukės komponentai nėra akivaizdžiai švarūs, kartokite valymo veiksmus. Kaukės surinkimas 1. Įkiškite viršutinius galvos dirželius į rėmą iš vidaus ir užlenkite galus, kad pritvirtintumėte; „ResMed“ logotipas turi būti nukreiptas į viršų. 2. Laikykite pagalvėlės viršų bei apačią ir pritvirtinkite ją prie rėmo. 3. Prijunkite alkūnę prie rėmo.
Page 80
Vizualūs gaminio apžiūros kriterijai: jeigu yra kokių nors matomų kaukės komponentų • nusidėvėjimo požymių (įtrūkimų, įplyšimų ir pan.), komponentą reikėtų pašalinti ir pakeisti. Pastaba. Apie bet kokius rimtus incidentus, įvykusius dėl šio prietaiso, reikia pranešti „ResMed“ ir savo šalies kompetentingai institucijai.
Page 81
Techninės specifikacijos Kaukės nustatymo parinktys „AirSense“ arba „AirCurve“: pasirinkite „viso veido“. Suderinami prietaisai Visą su kauke suderinamų prietaisų sąrašą žr. kaukės / prietaiso suderinamumo sąraše svetainėje ResMed.com/downloads/masks. Slėgio ir tėkmės kreivė: Slėgis Tėkmė (l/min) (cm H Terapinis slėgis: nuo 3 iki 30 cm H Pasipriešinimas su uždarytu nuo uždusimo saugančiu vožtuvu...
Page 82
Šioje kaukėje naudojami magnetai atitinka ICNIRP rekomendacijas, taikomas bendrajam viešajam naudojimui. Naudojimo trukmė „AirFit F30“ kaukės sistemos naudojimo trukmė priklauso nuo naudojimo intensyvumo, priežiūros ir aplinkos sąlygų, kuriomis kaukė naudojama ir laikoma. Kadangi ši kaukės sistema ir jos komponentai iš esmės yra moduliniai, rekomenduojama, kad naudotojas reguliariai juos prižiūrėtų...
Page 83
Medicinos prietaisas Importuotojas Pagaminta be natūralios gumos latekso Simbolių žodynėlį žr. svetainėje ResMed.com/symbols. Garantija vartotojui ResMed pripažįsta visas vartotojo teises, kurias garantuoja ES direktyva 1999/44/EB ir atitinkami nacionaliniai teisės aktai visoje ES, taikomi Europos Sąjungoje parduodamiems gaminiams. Lietuvių k. 9...
Page 84
Valvă anti-asfixiere Întrebuințare corespunzătoare Masca AirFit F30 este destinată utilizării de către pacienți care cântăresc mai mult de 30 kg și cărora li s-a prescris terapia prin ventilație neinvazivă cu presiune pozitivă în căile respiratorii (PAP), precum CPAP sau terapia pe două...
Page 85
Cotul QuietAir Cotul QuietAir este conceput pentru refolosirea de către un singur pacient la domiciliu și în mediul spitalicesc/instituțional. Populația de pacienți/afecțiunile medicale avute în vedere Boli pulmonare obstructive (de exemplu, boală pulmonară obstructivă cronică), boli pulmonare restrictive (de exemplu, boli ale parenchimului pulmonar, boli ale peretelui toracic, boli neuromusculare), tulburări de reglare centrală...
Page 86
1. Răsuciți și trageți ambele cleme magnetice, îndepărtându-le de cadru. 2. Așezați căptușeala sub nas și asigurați-vă că stă sprijinită confortabil de fața dvs. Cu emblema ResMed de pe dispozitivul de fixare orientată în sus, trageți dispozitivul de fixare peste cap.
Page 87
Ajustarea măștii Cu dispozitivul pornit și suflând aer, ajustați poziția căptușelii pentru a • obține cea mai confortabilă potrivire sub nas. Asigurați-vă că nu este cutată căptușeala și că dispozitivul de fixare nu este răsucit. Pentru a remedia orice scurgeri în partea superioară sau inferioară a •...
Page 88
În cazul în care componentele măștii nu sunt vizibil curate, repetați pașii operațiunii de curățare. Reasamblarea măștii 1. Cu emblema ResMed orientată spre exterior și în sus, introduceți benzile superioare ale dispozitivului de fixare în cadru din interior și îndoiți urechile de fixare peste acestea, pentru a le securiza.
Page 89
AVERTISMENT Oxigenul întreține arderea și trebuie folosit doar în încăperi bine ventilate. Nu folosiți • oxigen în timp ce fumați sau în prezența unei flăcări deschise. Debitul de oxigen trebuie oprit atunci când dispozitivul nu se află în funcțiune. • La un debit fix al fluxului de oxigen suplimentar, concentrația de oxigen inhalat variază...
Page 90
(fisurare, microfisurare, rupturi etc.), componenta trebuie eliminată și înlocuită. Notă: Orice incidente grave care au loc în legătură cu acest dispozitiv trebuie să fie raportate ResMed și autorității competente din țara dumneavoastră. Specificații tehnice Opțiunile de setare ale măștii Pentru AirSense sau AirCurve: Selectați „Mască...
Page 91
Durata de viață Durata de viață a sistemului de mască AirFit F30 depinde de intensitatea utilizării, întreținere și condițiile de mediu în care masca este folosită sau depozitată. Deoarece acest sistem de mască și componentele sale sunt modulare, se recomandă ca utilizatorul să...
Page 92
Pregătiți această mască atunci când este refolosită de către mai mulți pacienți. Instrucțiunile cu privire la curățare, dezinfectare și sterilizare sunt disponibile pe pagina de inetrnet ResMed.com/downloads/masks. Dacă nu aveți acces la internet, vă rugăm să contactați reprezentantul ResMed local.
Page 93
Макушечный ремешок головного крепления Анти-асфиксический клапан Назначение Маска AirFit F30 предназначена для пациентов весом более 30 кг, которым назначена неинвазивная терапия положительным давлением в дыхательных путях (PAP), например, терапия с применением аппарата СИПАП/БИПАП. Маска предназначена для многократного использования одним пациентом в амбулаторных условиях или...
Page 94
Перед тем как приступить к эксплуатации устройства, следует полностью прочесть данное руководство. Патрубок QuietAir Патрубок QuietAir предназначен для многократного использования одним пациентом в амбулаторных условиях и в больничных/иных условиях. Целевая популяция пациентов/заболевания Обструктивные болезни легких (например, хроническая обструктивная болезнь легких), рестриктивные болезни легких (например, заболевания...
Page 95
1. Поверните и оттяните обе магнитных защелки от корпуса. 2. Поместите прослойку под нос и убедитесь, что она комфортно сидит на лице. Расположите головное крепление логотипом ResMed вверх и натяните его на голову. 3. Разместите нижние ремешки головного крепления под ушами и прикрепите магнитные защелки к корпусу.
Page 96
Как регулировать маску После включения устройства и подачи воздуха отрегулируйте • положение прослойки, выбрав наиболее комфортное положение под носом. Убедитесь, что прослойка не загнута, а головное крепление не перекручено. • Чтобы устранить утечку воздуха из верхней или нижней части маски, отрегулируйте макушечный, верхние или нижние ремешки головного...
Page 97
Если компоненты маски не выглядят чистыми, повторите процедуру очистки. Как повторно собрать маску 1. Расположив головное крепление логотипом ResMed наружу и вверх, вставьте верхние ремешки головного крепления в корпус изнутри и закрепите крепежными петлями для фиксации. 2. Возьмитесь за верхнюю и нижнюю части прослойки и прикрепите...
Page 98
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ вентиляционные отверстия: они должны оставаться чистыми, неповрежденными и незакупоренными. Маска содержит специальные элементы безопасности, встроенные в патрубок • (клапан и вентиляционное отверстие), обеспечивающие безопасную и функциональную эксплуатацию. Не используйте маску, если эти элементы повреждены или отсутствуют. Маску можно использовать только после включения устройства. После надевания •...
Page 99
следов повреждений на компонентах маски (трещин, царапин, разрывов и т.д.) поврежденные компоненты необходимо утилизировать и заменить новыми. Примечание: Обо всех серьезных происшествиях, связанных с данным прибором, необходимо сообщать в компанию ResMed и компетентным органам в вашей стране. Технические характеристики Варианты настройки маски...
Page 100
Кривая зависимости скорости выходящего потока от давления в маске: Давление в Скорость маске выходящег (см водн. ст. о потока (л/мин) Терапевтическое давление: 3–30 см водн. ст. Сопротивление при анти-асфиксическом клапане, не сообщающемся с атмосферой Падение давления (номинальное), измеренное при 50 л/мин: 0,3 см водн. ст. Падение...
Page 101
Магниты, используемые в данной маске, соответствуют стандартам ICNIRP для общественного пользования. Срок службы Срок службы маски AirFit F30 зависит от частоты использования, технического обслуживания и условий окружающей среды, в которых маска используется или хранится. Так как маска и ее компоненты являются по своей сути модульными, пользователю...
Page 102
Медицинское устройство Импортер При изготовлении натуральный каучуковый латекс не используется См. расшифровку условных обозначений на сайте ResMed.com/symbols. Гарантия для потребителей Компания ResMed признает права всех потребителей, предоставленные на основании Директивы ЕС 1999/44/EC и соответствующего национального законодательства стран ЕС, в отношении продукции, реализуемой в пределах Европейского союза.
Page 103
Ventil za preprečevanje zadušitve Namenska uporaba Maska AirFit F30 je namenjena za bolnike, ki tehtajo več kot 30 kg in jim je bilo predpisano neinvazivno zdravljenje s pozitivnim tlakom dihal (ang. »Positive Airway Pressure« – PAP), na primer CPAP ali dvostopenjsko zdravljenje.
Page 104
Predvidena populacija bolnikov/zdravstvena stanja Obstruktivna pljučna bolezen (npr. kronična obstruktivna pljučna bolezen), restriktivne pljučne bolezni (npr. bolezni pljučnega parenhima, bolezni prsnega koša, živčno-mišične bolezni), bolezni uravnavanja osrednjih dihalnih organov, obstruktivna spalna apneja (OSA) in sindrom hipoventilacije zaradi debelosti (OHS). Klinične koristi Klinična korist mask z odprtinami je možnost dovajanja terapije od pripomočka za terapijo do pacienta.
Page 105
1. Obe magnetni sponki zavrtite in potegnite stran od okvirja. 2. Blazinico postavite pod nos in poskrbite, da udobno počiva na vašem obrazu. Naglavni del s potegom namestite na glavo; logotip ResMed na naglavnem delu naj bo obrnjen navzgor. 3. Spodnji in srednji jermen naglavnega dela napeljite pod ušesi ter magnetne sponke pritrdite na okvir.
Page 106
Nastavljanje maske • Ko je naprava vključena in piha zrak, prilagodite položaj blazinice tako, da dosežete najbolj udobno možno prileganje pod nosom. Pazite, da blazinica ni zmečkana in da naglavni del ni zvit. • Če je treba odpraviti puščanje na zgornjem ali spodnjem delu maske, nastavite zgornji, srednji ali spodnji jermen naglavnega dela.
Page 107
Vnovično sestavljanje maske 1. Srednja jermena naglavnega dela vstavite v okvir z notranje strani, nato pa ju pritrdite s prepogibanjem pritrdilnih sponk; logotip ResMed naj bo obrnjen navzgor. 2. Primite zgornji in spodnji del blazinice ter ju pritrdite na okvir.
Page 108
OPOZORILO Pri fiksnem pretoku dodatnega kisika se koncentracija kisika, ki jo vdihuje bolnik, • spreminja, kar je odvisno od nastavitev tlaka, bolnikovega vzorca dihanja, maske, mesta uporabe in puščanja. To opozorilo velja za večino naprav CPAP ali dvostopenjskih naprav. Tehnični podatki maske so navedeni za vašega zdravnika ali dihalnega terapevta, da •...
Page 109
Merila za pregled izdelka: Če je kak del maske vidno poškodovan (razpokan, opraskan, raztrgan itd.), je treba del zavreči in zamenjati. Opomba: O resnih dogodkih v povezavi s tem pripomočkom je treba poročati družbi ResMed in pristojnemu organu v vaši državi. Tehnični podatki Možnosti nastavljanja maske Za AirSense ali AirCurve: Izberite celoobrazno masko.
Page 110
Magneti v tej maski so v mejah priporočil ICNIRP za splošno uporabo. Življenjska doba Življenjska doba sistema maske AirFit F30 je odvisna od intenzivnosti uporabe, vzdrževanja in pogojev okolja, v katerih se maska uporablja ali skladišči. Ker so ta sistem maske in njegovi deli modularni, priporočamo, da ga uporabnik redno vzdržuje ter pregleduje ter...
Page 111
Ta izdelek ni izdelan iz naravnega kavčukovega lateksa Glejte slovar simbolov na naslovu ResMed.com/symbols. Potrošniška garancija Podjetje ResMed za izdelke, prodane v Evropski uniji, priznava vse pravice potrošnikov, ki jih določajo Direktiva 1999/44/ES in ustrezni nacionalni zakoni v EU. Slovenčina 9...
Page 112
Antiasfyxický ventil Účel použitia Maska AirFit F30 je určená pre pacientov s hmotnosťou vyššou ako 30 kg, ktorým bola predpísaná neinvazívna liečba pozitívnym tlakom v dýchacích cestách (PAP), ako je napríklad CPAP alebo dvojúrovňová terapia. Maska je určená na opakované použitie u jedného pacienta v domácnosti a opakované...
Page 113
Koleno QuietAir Pomôcka QuietAir je určená na opakované použitie u jedného pacienta v domácom a nemocničnom/inštitucionálnom prostredí. Určená populácia pacientov/zdravotné stavy Obštrukčné pľúcne ochorenia (napr. chronická obštrukčná choroba pľúc), reštriktívne pľúcne ochorenia (napr. ochorenia pľúcneho parenchýmu, ochorenia hrudnej steny, neuromuskulárne ochorenia), ochorenia centrálnej regulácie dýchania, obštrukčné...
Page 114
1. Otáčajte a ťahajte obe magnetické spony preč od rámu. 2. Položte podložku pod nos a uistite sa, že sedí pohodlne na tvári. Náhlavnú súpravu natiahnite na hlavu, pričom logo ResMed na náhlavnej súprave smeruje hore. 3. Dolné popruhy náhlavnej súpravy dajte pod uši a na rám pripevnite magnetické...
Page 115
5. Ak je náhlavná súprava príliš blízko pri uchu, nastavte vrchný popruh náhlavnej súpravy. 6. Vzduchové potrubie zariadenia pripojte ku kolenu a koleno pripojte k maske, pričom dbajte na to, aby zacvaklo na svoje miesto. Úprava masky • Zapnite zariadenie, fúkajte vzduch a upravte polohu podložky tak, aby čo najpohodlnejšie sedela pod nosom.
Page 116
1. Horné popruhy náhlavnej súpravy vložte do rámu zvnútra a sklopte upevňovacie jazýčky za účelom zaistenia, pričom dbajte na to, aby logo ResMed smerovalo von a hore. 2. Podržte vrch a spodok podložky a pripojte ju k rámu. 3. Koleno pripojte k rámu.
Page 117
VÝSTRAHA Maska obsahuje špecifické bezpečnostné prvky s dodaným kolenom (obsahuje ventil a • vetraciu zostavu), aby sa zaistilo bezpečné a funkčné používanie. Masku nepoužívajte, ak sú tieto bezpečnostné prvky poškodené alebo ak chýbajú. Maska by sa nemala používať, pokiaľ nie je zariadenie zapnuté. Po namontovaní masky •...
Page 118
(prasknutie, popraskanie, opotrebovanie a pod.), komponent by sa mal zlikvidovať a vymeniť. Poznámka: V prípade závažných udalostí, ktoré sa vyskytnú v súvislosti s týmto zariadením, je potrebné danú udalosť oznámiť spoločnosti ResMed a príslušnému orgánu vo vašej krajine. Technické špecifikácie Možnosti nastavenia masky...
Page 119
Magnety používané v tejto maske sú v rámci smerníc ICNIRP na všeobecné verejné použitie. Životnosť Životnosť systému masiek AirFit F30 závisí od intenzity používania, údržby a environmentálnych podmienok, v ktorých sa maska používa alebo skladuje. Keďže tento systém masky a jeho komponenty sú svojou povahou modulárne, odporúča sa, aby ich používateľ...
Page 120
Opätovné spracovanie masky medzi použitím u jednotlivých pacientov Medzi použitím u jednotlivých pacientov túto masku opätovne spracujte. Pokyny na čistenie, dezinfekciu a sterilizáciu sú k dispozícii na adrese ResMed.com/downloads/masks. Ak nemáte prístup na internet, obráťte sa na zástupcu spoločnosti ResMed. Symboly Na produkte alebo obale sa môžu nachádzať...
Page 121
En üst başlık kayışı Asfeksi Önleyici Kapakçık Kullanım amacı AirFit F30 maskesi, CPAP veya iki dereceli tedavi gibi noninvaziv pozitif hava basıncı (PHB) tedavisi verilen 30 kg üstü ağırlığa sahip hastalar tarafından kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Bu maske evde bir hastanın tekrar kullanımı...
Page 122
QuietAir dirsek QuietAir dirsek evde veya hastane/kurum ortamında bir hastanın tekrar kullanımı için tasarlanmıştır. Hedeflenen hasta grubu/tıbbi koşullar Obstrüktif akciğer hastalıkları (ör. Kronik Obstrüktif Akciğer Hastalığı), restriktif akciğer hastalıkları (ör. akciğer parankimi hastalıkları, göğüs duvarı hastalıkları, sinir-kas hastalıkları), merkezi solunum düzenlemesi hastalıkları, obstrüktif uyku apnesi (OSA) ve obezite hipoventilasyon sendromu (OHS).
Page 123
1. Her iki manyetik klipsi çevirin ve çerçeveden çekin. 2. Yastığı burnunuzun altına yerleştirin ve yüzünüze rahatça oturduğundan emin olun. Başlıktaki ResMed logosu yukarıya bakacak şekilde başlığı kafanızın üzerinden çekin. 3. Alt başlık kayışlarını kulaklarınızın altından getirin ve manyetik klipsleri çerçeveye takın.
Page 124
Maskenizi ayarlama • Cihaz açık ve hava üfler haldeyken, yastığın konumunu burnunuzun altına en rahat olacak şekilde ayarlayın. Yastığın buruşmadığından ve başlığın bükülmediğinden emin olun. • Maskenin üst veya alt kısmındaki her türlü sızıntıyı gidermek için en üst, üst ve alt başlık kayışlarını ayarlayın. Sadece rahat bir sızdırmazlık sağlayacak kadar ayarlayın ve aşırı...
Page 125
Maske bileşenleri görsel olarak temiz değilse temizlik adımlarını tekrarlayın. Maskenizi yeniden birleştirme 1. ResMed logosu dışarıya ve yukarıya bakacak şekilde üst başlık kayışlarını içeriden çerçeveye takın ve sabitlemek için sıkma sekmelerini üzerlerine katlayın. 2. Yastığı en üstten ve en alttan tutup çerçeveye takın.
Page 126
Ürün incelemesi için görsel kriter: Bir maske bileşeninde herhangi bir görsel bozulma • varsa (çatlama, kaplama çatlaması, yırtıklar, vs.) bileşen atılmalı ve yenisiyle değiştirilmelidir. Not: Bu cihazla ilgili olarak ortaya çıkan tüm ciddi durumlar ResMed’e ve ülkenizdeki yetkili kuruma rapor edilmelidir.
Page 127
Teknik özellikler Maske ayar seçenekleri AirSense veya AirCurve için: 'Tam Yüz'ü seçin. Uyumlu cihazlar Bu cihaz için uyumlu cihazların tam bir listesi için ResMed.com/downloads/masks adresindeki Maske/Cihaz Uyumluluk Listesine bakın. Basınç-akış eğrisi: Basınç Akış (L/dak) (cm H Tedavi basıncı: 3 ila 30 cm H Asfeksi Önleyici Kapakçık atmosfere kapalıyken direnç...
Page 128
Bu maskede kullanılan mıknatıslar genel kamu kullanımı için ICNIRP yönergeleri içerisindedir. Hizmet ömrü AirFit F30 maske sisteminin hizmet ömrü kullanım yoğunluğuna, bakıma ve maskenin kullanıldığı ve saklandığı çevresel koşullara bağlıdır. Bu maske sistemi ve bileşenleri modüler yapıda oldukları için kullanıcının düzenli olarak bakım ve kontrolleri yapması ve gerekli görülmesi halinde veya bu kılavuzun 'Uyarı' bölümündeki 'Ürün incelemesi için...
Page 129
Yastık boyu - orta Tıbbi cihaz İthalatçı Doğal kauçuk lateksten üretilmemiştir Semboller sözlüğü için ResMed.com/symbols adresine bakın. Tüketici Garantisi ResMed, Avrupa Birliği içerisinde satılmış ürünler için AB Direktifi 1999/44/EC ve ilgili ulusal yasalar altında verilmiş tüm tüketici haklarını tanır. Türkçe...
Need help?
Do you have a question about the AirFit F30 and is the answer not in the manual?
Questions and answers