INDICE IT ‐ NOTA INFORMATIVA PER L’USO E LA MANUTENZIONE 3‐6 EN ‐ INFORMATION NOTICE FOR USE AND MAINTENANCE 6‐9 FR ‐ NOTE D'EMPLOI ET D’ENTRETIEN 9‐12 DE ‐ HINWEISE ZUR NUTZUNG UND WARTUNG 12‐15 ES ‐ AVISO INFORMATIVO PARA USO Y MANTENIMIENTO 15‐18 Fig. 1, Fig.2, Fig.3 ...
IT NOTA INFORMATIVA PER L’USO E LA MANUTENZIONE AVVERTENZA Solo la scrupolosa osservanza delle norme contenute in questo libretto può garantire un perfetto servizio ed un sicuro utilizzo degli apparecchi di respirazione. SPASCIANI SPA non si assume alcuna responsabilità per danni che si verificassero in seguito ad un uso incorretto od inappropriato degli apparecchi qui descritti, come pure per operazioni di manutenzione eseguite da personale non espressamente autorizzato. Gli apparecchi di respirazione sono DPI di III categoria come definiti dal Regolamento (UE) 2016/425 e come tali devono essere usati da personale particolarmente addestrato e sotto la sorveglianza e la responsabilità di persone perfettamente al corrente dei limiti di applicazione e delle leggi in vigore. Tutti i dati riportati nel presente libretto sono stati attentamente verificati. La SPASCIANI SPA tuttavia non si assume alcuna responsabilità per eventuali errori e si riserva il diritto di modificare in tutto o in parte le caratteristiche tecniche dei propri prodotti senza obbligo di preavviso. CAMPO DI IMPIEGO Applicazione L’autorespiratore SK è destinato all’uso per auto salvataggio in tutti gli ambienti in cui si possono verificare situazioni pericolose dovute a fughe di gas o mancanza di ossigeno. Il peso contenuto permette all’utilizzatore di portare con sé l’autorespiratore a titolo precauzionale anche per periodi prolungati, come un intero turno di lavoro, in modo da averlo sempre a disposizione qualora si verificassero situazioni pericolose. Limitazioni ed avvertenze È estremamente importante seguire le istruzioni riportate in queste pagine. L’autorespiratore SK non è utilizzabile per interventi di manutenzione o di lavoro, anche se di breve durata e neppure per soccorso di terzi o uso subacqueo. L’apparecchio può essere utilizzato in atmosfere potenzialmente esplosive Zona 1 e 2. Durata La bombola di alimentazione di 2 litri a 300 bar, permette una autonomia maggiore di 15 minuti ad erogazione costante. La ...
Page 4
Afferrare il cinturino di presa dell’apertura a patella e aprire strappando il sigillo di garanzia. Afferrare il tubo di adduzione dell’aria e tirarlo a sé bruscamente. La leva di blocco della valvola resterà appesa al tubo di respirazione così determinando l’erogazione dell’aria. Indossare subito il cappuccio allargando con le mani il collare in gomma e calzarlo sul capo posizionando la mascherina sul viso Respirare normalmente e lasciare immediatamente la zona pericolosa. NOTA: assicurarsi che nessun indumento rimanga intrappolato tra il collo ed il collare elastico per assicurare una perfetta tenuta. Fine utilizzo L’autorespiratore dopo l’utilizzo deve essere riposto nella sacca di contenimento e trasporto ed inviata alla SPASCIANI SPA o ad una officina autorizzata per la ricarica, il controllo e la sigillatura. MANUTENZIONE E CONTROLLO Intervalli di controllo L’efficienza dell’autorespiratore si può rilevare dalla posizione dell’indicatore di pressione che deve sempre indicare la piena carica della bombola a 300±15 bar ad una temperatura ambiente di 20±5°C (a temperature molto alte o molto basse l’indicatore potrebbe dare segnalazioni non corrette) . I controlli visivi di tale stato vanno effettuati ogni mese sugli autorespiratori in esercizio, mentre quelli immagazzinati devono essere visionati prima dell’immissione in servizio. Controllare che i sigilli di garanzia siano integri. Controllare anche che i sigilli sul riduttore non siano stati manomessi. Seguire le indicazioni della tabella seguente per la manutenzione periodica: Tabella 1 – Intervalli di manutenzione ...
Page 5
Figura 3. L’autorespiratore è contenuto nella sua sacca sigillata che si consiglia di tenere con il lato trasparente in vista in modo da permettere un facile controllo dello stato di carica della bombola. TRASPORTO L’apparecchio, contenuto nel suo imballo originale, non richiede particolari accorgimenti per il trasporto. Si consiglia comunque, dopo trasporto, di seguire le informazioni per l’immagazzinaggio ed il controllo visivo come descritto nel par. 4. OMOLOGAZIONI Il dispositivo SK, dispositivo di fuga ad aria compressa EEBD, è conforme alle norme tecniche EN 1146:2005 e ISO 23269‐1:2008 e soddisfa i requisiti del Regolamento DPI (2016/425/UE) e delle Direttive PED (2014/68/UE) e MED (2014/90/UE). DPI – Organismo notificato che ha eseguito le prove di tipo per la certificazione CE ed effettua il controllo di produzione secondo il modulo D del Regolamento (UE) 2016/425: Italcert S.r.l., Viale Sarca 336, 20126 Milano – Italia, O.N. n° 0426. PED – Il dispositivo è realizzato in conformità ai requisiti dei Moduli di valutazione della Conformità B+D secondo la direttiva 2014/68/UE sui Dispositivi a pressione. Organismo di verifica dei moduli B+D: Italcert Srl, Viale Sarca 336, 20126 Milano – Italia, n° 0426. MED ‐ Il dispositivo è realizzato in conformità ai requisiti dei Moduli di valutazione della Conformità B+D secondo la direttiva 2014/90/UE sugli Equipaggiamenti Marittimi. Organismo di verifica dei moduli B+D: Italcert Srl, Viale Sarca 336, 20126 Milano – Italia, n° 0426. MARCATURA I ...
< 10 15 < 1.5 EN 1146 SK 1203 0.002 < 5 < 10 15 0.4 SK 1203 C Massa: la versione SK 1203 (con bombola in acciaio da 2 l 300 bar) supera i 5 kg, ciò la rende non adatta (come stabilito dalla norma EN 1146) ad essere trasportata dall’utilizzatore per più di 8 ore. Temperatura di funzionamento: da ‐15 °C a 60 °C. EN INFORMATION NOTICE FOR USE AND MAINTENANCE WARNING Only close observance of the instructions laid out in this booklet can guarantee perfect service and safe use of the apparatus. SPASCIANI SPA and their appointed Agents take no responsibility for damages which may occur due to incorrect or inappropriate use of the apparatus, nor following maintenance carried out by un‐authorised people. Breathing apparatus are complex design PPE as stated in Regulation (EU) 2016/425 and therefore they must at any time be used by especially trained people under the supervision of personnel well aware of the limits of application and of the laws in being. All data in the booklet were carefully checked. SPASCIANI SPA however take no responsibility for possible mistakes and keep the right to partly modify their products without prior notice. FIELD OF APPLICATION Application SK breathing apparatus are to be used as personal rescue pieces of equipment wherever dangerous situations may occur due to fire fumes or lack of oxygen. The apparatus is very light and can be carried along by an operator for long periods, as an entire work shift, so that it is at any time ready for use in case of accident. Limits and warnings It is extremely important that the instructions given in these pages be followed. SK breathing apparatus shall not be used for maintenance or work, even for a short period, nor for rescue operations or underwater work. The equipment can be used in potentially explosive zones 1 &2. Duration ...
Page 7
Checks before use Before using the breathing apparatus, check the air level in the cylinder indicated by the pressure indicator. The pointer must be at 300±15 bar. To make sure that the breathing apparatus works when called for, periodic visual checks of the cylinder level are recommended (see point 4). Donning and Operation For the sequence of actions required to don the device and for more details, look at the pictograms shown on the carrying bag of the device (see Fig.2): Put the breathing apparatus on by placing the carrying strap over the shoulder Clasp the grip‐strap and pull the flap lid open, thus breaking the guarantee seal Grip the air hose and pull it roughly towards you. The lever keeping the valve closed is now hanging from the breathing tube and this activates the air flow. Put the hood on immediately, opening up the rubber collar and pulling it over your head. Place the mask over your face Breathe normally and immediately leave the hazardous zone WARNING: make sure that no clothes or hair are trapped between the neck and the rubber seal to ensure perfect tightness. End of use After use the breathing apparatus must be put back in its storing and carrying bag and sent to SPASCIANI SPA or to an authorized workshop for refilling, checking and sealing. MAINTENANCE AND CHECKING Frequency of checks The working condition of the breathing apparatus can be checked from the position of the pressure indicator that must always be at 300±15 bar, at a temperature of 20±5°C (at extreme temperatures the gauge could give false readings), indicating that the cylinder is full. Visual checks of this status must be carried out every month on breathing apparatus being used, while those in storage must be visually checked before being put in service. Check that the guarantee seals are not damaged in any way. Check also that the calibration seals on the reducer have not been tampered. Please follow this table for periodical maintenance: Tab.1 – Periodical maintenance Part Activity 1 Complete set Visual check of seals and cylinder charge X Revision (B) ...
Page 8
three years the breathing apparatus must undergo special revision, the O‐Rings must be replaced and the efficiency of the air supply system must be checked. The dates of the checks and maintenance carried out on the device must be entered in the table (Table 3) shown at the end of this instruction booklet. WARNING: The cylinder must be recharged with breathable air conforming to EN 12021. STORAGE The SK breathing apparatus described in this manual must be stored in a suitable place. This should be cool and ventilated, away from corrosive gas or agents, and away from direct sunlight or sources of heat. The apparatus must preferably be kept at the temperature and humidity specified in the pictograms on the bag and given in Fig. 3 at the end of these instructions. The breathing apparatus must be stored in its sealed bag, which should be kept with the transparent side on view so that cylinder level can be easily checked. TRANSPORT The apparatus, kept in their original packing, do not require particular care for transport. It is anyhow advised to follow the information already given for storage and to visually check the apparatus as explained in par.4 after transport. APPROVALS The SK series, Emergency Escape Breathing Device EEBD, conform to EN 1146:2005 and ISO 23269‐1:2008 standards and meet the requirements of Regulation on PPE (2016/425/EU) and Directives PED (2014/68/EU) and MED (2014/90/EU). PPE – Notified Body that performed the type tests for the EC certification and that carries out the manufacture control according to Module D of Regulation (EU) 2016/425: Italcert S.r.l., Viale Sarca 336, 20126 Milan – Italy, n° 0426. PED – The device is made in accordance with the requirements of the Conformity Assessment Modules B + D according to Directive 2014/68/EU on Pressure Equipment. Notified body that carried out the B+D conformity assessment procedure: Italcert Srl, Viale Sarca 336, 20126 Milano – Italia, n° 0426 MED ‐ The device is made in accordance with the requirements of the Conformity Assessment Modules B + D according to 2014/90/EU on Marine Equipment. Notified body that carried out the B+D conformity assessment procedure: Italcert Srl, Viale ...
INDICATIONS Le strict respect des indications contenues dans ce mode d’emploi permette de garantir le service opérationnel et la totale sécurité d’emploi des appareils respiratoires. SPASCIANI SPA ne se prend aucune responsabilité dans le cas de dommages à la suite de l’emploi incorrect ou inadapté des appareils décrits ici, aussi bien qu’à la suite d’opérations de maintenance assurées par un personnel non expressément autorisé. Les appareils respiratoires sont de 3e catégorie telle que les définit le Règlement (UE) ...
Page 10
Saisir le tube d’adduction de l’air et le tirer vers soi brusquement. Le levier qui bloque le détendeur restera suspendu au tuyau d’alimentation. Cette opération démarre la distribution de l’air. Mettre immédiatement la cagoule en élargissant le col en caoutchouc avec les mains et en l’enfilant sur la tête en positionnant le masque sur le visage. Respirer normalement et s’éloigner de la zone dangereuse NOTE: s’assurer qu’aucun vêtement ne reste entre le cou et le col élastique pour assurer une tenue parfaite. 3.3 Après emploi Remettre le respirateur dans le sac de stockage et de transport après son emploi et l’envoyer chez SPASCIANI SPA ou un atelier agréé SPASCIANI pour la recharge, le contrôle et le cachetage. ENTRETIEN ET CONTROLE 4.1 Intervalles de contrôle Il est possible d’établir l’efficacité du respirateur sur la base de la position de l’indicateur de pression qui doit indiquer à tout temps 300±15 bars à une temperature de 20 ±5 °C (températures extrêmes peuvent conduire à des fausses lectures). Les contrôles visuels sont à réaliser tous les mois au niveau des respirateurs employés, tandis qu’au niveau des respirateurs en stock, il faut les contrôler avant la mise en service. Contrôler que les sceaux de garantie n’ont pas été arrachés. Contrôler également que les scellés d’étalonnage du détendeur n’ont pas été manipulés. Suivre les indications du tableau suivant pour l’entretien périodique: ...
Page 11
Contrôle visuel des scellés et du niveau de charge X Test complet (B) Cagoule Remplacement (B) Détendeur Révision(B) Bouteille Remplacement/Test (A) 1: Avant la mise en service 2: Chaque mois 3: Après l’utilisation 4: Tous les trois ans A) Selon les normes nationales B) Cette opération doit être réalisée uniquement par SPASCIANI ou des ateliers autorisés. 4.2 Entretien Le respirateur ne demande aucune intervention d’entretien ordinaire s’il n’est pas utilisé. Si la bouteille est presque à plat, il faut envoyer le respirateur chez SPASCIANI ou chez un atelier autorisé au contrôle et à l’entretien. Tous les trois ans les respirateurs doivent subir une révision extraordinaire, qui prévoit le remplacement des joints toriques et l’efficacité du système de distribution. Les dates des contrôles périodiques et des opérations d’entretien doivent être enregistrées dans le tableau 3 à la fin de cette notice d’instructions. NOTE: La bouteille doit être rechargée avec de l’air conforme à la norme EN 12021. STOCKAGE Le respirateur SK décrit dans ce mode d’emploi doit être stocké dans un endroit adapté. L’endroit utilisé afin de stocker le respirateur doit être bien ventilé et frais, loin des gaz ou d’agents corrosifs, ainsi que loin de l’action directe des rayons du soleil ou des sources de chaleur. Stocker l’équipement si possible aux conditions de température et d’humidité précisées au niveau des pictogrammes figurant à la fin du mode d’emploi et sur le sac de transport. Le respirateur doit être conservé dans son sac scellé que l’on conseille de positionner avec le côté transparent bien visible pour pouvoir contrôler aisément la pression dans la bouteille. TRANSPORT Contenu dans son emballage d’origine, l’appareil ne demande pas de mesures particulières pour le transport. Après le transport, on conseille quand même de suivre les informations pour le stockage et le contrôle visuel tel qu’il est décrit dans le par. 4. OMOLOGATIONS L’appareil de protection respiratoire d’évacuation SK à air comprimé satisfait aux demandes de la norme EN 1146:2005 et ISO ...
DE HINWEISE ZUR NUTZUNG UND WARTUNG WARNUNG Nur eine strikte Beachtung der in diesem Handbuch genannten Anweisungen kann einen ordnungsgemäßen Betrieb und eine sichere Verwendung des Geräts gewährleisten. SPASCIANI SPA und deren Vertragshändler haften nicht für Schäden, die infolge von fehlerhafter oder unsachgemäßer Verwendung des Geräts oder der Durchführung von Wartungsarbeiten durch nicht ermächtigte Personen entstanden sind. Atemschutzgeräte sind komplexe PSA gemäß der EU‐Verordnung 2016/425 und müssen daher immer von speziell ausgebildeten Personen unter der Aufsicht von Mitarbeitern verwendet werden, die über die Anwendungsgrenzen und die bestehenden ...
Page 13
Atemschlauch herunter, wodurch der Luftstrom aktiviert wird Ziehen Sie die Haube sofort auf, wobei Sie den Gummikragen öffnen und ihn über Ihren Kopf ziehen. Stülpen Sie die Maske über Ihr Gesicht Atmen Sie normal ein und aus und verlassen Sie sofort den Gefahrenbereich WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass keine Kleider oder Haare zwischen Nacken und Gummidichtung eingeklemmt sind, um eine perfekte Dichtheit zu gewährleisten. Nach dem Gebrauch Nach dem Gebrauch muss das Atemschutzgerät wieder in die Aufbewahrungs‐ und Tragetasche gesteckt werden und an SPASCIANI SPA oder an eine Vertragswerkstatt zur Wiederbefüllung, Überprüfung und Abdichtung geschickt werden. ...
Page 14
B) Diese Maßnahmen dürfen nur von SPASCIANI SPA oder einer Vertragswerkstatt nationalen Vorschriften durchgeführt werden Wartung Das Atemschutzgerät benötigt keine besondere Wartung, wenn es nicht benutzt wird. Falls sich herausstellt, dass der Zylinder nur teilweise gefüllt ist, muss das Atemschutzgerät zur Überprüfung und Wartung an Spasciani oder an eine Vertragswerkstatt geschickt werden. Alle drei Jahre muss das Atemschutzgerät einer speziellen Überprüfung unterzogen werden, die O‐Ringe ausgetauscht werden und die Effizienz des Druckluftsystems überprüft werden. Die Termine der Prüfungen und Wartungen am Gerät müssen in die Tabelle (Tabelle 3) weiter unten in dieser Bedienungsanleitung ...
15 < 1.5 1146 SK 1203 0.002 < 5 < 10 15 0.4 SK 1203 C Gewicht: SK 1203 (mit 2‐Liter‐Stahlzylinder 300 bar) über 5 kg, aus diesem Grund ist das Gerät nicht geeignet (wie in der Norm EN 1146 festgelegt), um länger als 8 Stunden getragen zu werden. Betriebstemperatur: ‐15 ° C bis 60 ° C. ES AVISO INFORMATIVO PARA USO Y MANTENIMIENTO ADVERTENCIA Sólo una escrupulosa observancia de las normas contenidas en este manual puede garantizar un perfecto servicio y una utilización segura de los aparatos de respiración. SPASCIANI SPA declina toda responsabilidad por los eventuales daños debidos a un uso incorrecto o inapropiado de los aparatos aquí descritos, así como por operaciones de mantenimiento efectuadas por personal no explícitamente autorizado. Los aparatos de respiración son EPI de IIIª categoría como definido por el Reglamento (UE) 2016/425 y como tales deben ser usados por personal especialmente adestrado y bajo la vigilancia y la responsabilidad de personas perfectamente al corriente de los límites de aplicación y de las leyes en vigor. La SPASCIANI SPA no asume ninguna responsabilidad por eventual error y se reserva el derecho de modificar total o parcialmente las características técnicas del producto sin previo aviso. ...
Page 16
1 AMBITO DE UTILIZACIÓN Aplicación El espirador autónomo SK está destinado al rescate autónomo en todos aquellos entornos en los que se manifiestan situaciones peligrosas por fugas de gas o falta de oxígeno. En los lugares de trabajo de riesgo, dado su peso reducido, puede ser usado incluso a título preventivo durante todo un turno de trabajo. Limitaciones y advertencias Es muy importante seguir las instrucciones presentes en estas páginas. El respirador autónomo SK no es utilizable en operaciones de mantenimiento o de trabajo, aunque sean de corta duración, ni para socorro de terceros o uso subacuático. El aparato puede ser usado en atmosferas potencialmente explosivas Zona 1 y 2. Duración La bombona de alimentación de 2 litros a 300 bares, permite una autonomía de 15 minutos aprox. a flujo constante de suministro. La designación del aparato es EN 1146/15. Fin del tiempo de empleo Durante la utilización el portador puede evaluar la autonomía restante por el indicador de presión. Al final del suministro el operador puede respirar del ambiente exterior a través de la obertura de una válvula que se pone en funcionamiento automáticamente. En ese momento el portador deberá estar ya lejos de la zona de peligro. ...
Page 17
Puesta y accionamiento Para la secuencia de acciones necesarias para colocarse el dispositivo y para mayor detalle, observe el pictograma que aparece en la bolsa del dispositivo (figura 2): Ponerse el respirador colocando la correa de transporte en bandolera, Coger la correa‐asidero de la bolsa y abrir arrancando el precinto de garantía. Coger el tubo de toma del aire y tirarlo hacia sí bruscamente. Con esta operación se determina la abertura de la válvula de suministro. Ponerse enseguida el capuchón abriendo con las manos el collar de goma y acomodarlo sobre la cabeza colocando la mascarilla sobre la cara. Respirar normalmente y salir de la zona peligrosa. NOTA: asegurarse que nada quede atrapado entre el cuello y el collar elástico para garantizar una hermeticidad perfecta. Fin de la utilización Tras su uso, el respirador debe ser repuesto en la bolsa contenedora y de transporte que será enviada a SPASCIANI SPA o a un taller autorizado para su recarga, control y precintado. MANTENIMIENTO Y CONTROL Intervalos de control La eficiencia del respirador autónomo puede ser comprobada mediante la posición del indicador de presión sobre la zona verde que indica la completa carga de la bombona a 300±15 bar a una temperatura de 20±5°C (a temperatura más alta o más baja el indicador puede indicar señal incorrecta). Los controles visuales de tal estado se realizan de forma mensual en los respiradores autónomos que estén en activo, mientras que respecto a los que están almacenados, deberán ser controlados visualmente antes de su entrada en servicio. Controlar que los precintos de garantía estén íntegros. Controlar también que los precintos de calibrado del reductor no hayan sido forzados. Seguir las indicaciones de la tabla siguiente para el mantenimiento periódico: Tabella 1 – Intervalos de mantenimiento Parte Actividad 1 2 Set completo Control visivo de los precintos y de la carga X X Test completo (B) ...
Page 18
MARCADO Los elementos indicados a continuación tienen especial importancia para la seguridad y están marcados para su identificación: ‐ En el reductor están marcado el número de serie (compuesto de seis dígitos y una letra), que identifica al aparato; el reductor esta sellado en fabrica para evitar la manipulación. ‐ El manómetro indicador de presión tiene el código 93235. ‐ La válvula de exhalación está marcada con el código RS411 y la fecha de producción. Los elementos indicados a continuación no pueden ser marcados y tienen la información que se detalla en el presente manual; ‐ El tubo de media presión, de color azul, tiene marcado el año de fabricación. ‐ El capuz completo no lleva ningún marcado aunque debe ser sustituido después del uso o cada 3 años, durante la revisión extraordinaria. El marcado CE y otras informaciones están marcadas en el ejemplo de la etiqueta A. Ejemplo A: etiqueta A. Nombre de modelo: SK 1203 (cod.403010000) con botella en acero, SK 1203 C (cod.4031000C) con botella en composite B. Marcado indica la correspondencia de los requisitos esenciales establecidos respectivamente por el Reglamento ...
Page 19
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 ‐ Legenda: Simboli e Pittogrammi ‐ Legend: Symbols and Pictograms ‐ Légende: Symbole et Pictogrammes ‐ Erklärung: Symbole und Piktogramme ‐ Leyenda: Símbolos y Pictogramas Immagazzinare tra le temperature indicate Store within the temperatures indicated in the pictogram Stocker en respectant les températures indiquées Die Lagerung des Geräts sollte bei den im Piktogramm genannten Temperaturen erfolgen Immagazzinare tra le temperature indicate Almacenar dentro de las temperaturas indicadas Non superare la percentuale di umidità...
Page 20
Control/Mantenimiento Realizado por Von Prüfung/Wartung Durchgeführt am Por SPASCIANI S.p.A. Via Saronnino, 72 21040 ORIGGIO (VARESE), ITALY Tel. +39 ‐ 02‐9695181 ‐Fax +39 ‐ 02‐96730843 info@spasciani.com ‐ www.spasciani.com Cod. 960170000 Rev.5 ...
Need help?
Do you have a question about the SK 1203 and is the answer not in the manual?
Questions and answers