Page 1
0/1, 0 – 18 kg Designed according to the highest german approx. 0 – 5 years safety standards DE / EN / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK / ES / PT...
Page 2
Vielen Dank, dass Sie sich für den nachfolger entschieden haben. Wir haben bei der Entwicklung des nachfolger HY5 TT Kindersitzes größten Wert auf Sicherheit und Komfort für Ihr Kind sowie bestmögliche Bedienfreundlichkeit für Sie gelegt. Das Produkt wird unter höchsten Qua- litätsstandards hergestellt und erfüllt die strengsten...
Page 3
We assure you that in the process of developing Assicuriamo che nel processo di sviluppo del the nachfolger HY5 TT we have focused on safety nachfolger HY5 TT ci siamo concentrati sulla and comfort for your child, as well as the best sicurezza e il comfort per il suo bambino, nonché...
KURZANLEITUNG > ALLGEMEINE HINWEISE > VOR DER ERSTEN VERWENDUNG > VERWENDUNG IM FAHRZEUG > EINBAU DES KINDERSITZES > 14-20 INSTALLATION DES TOP TETHER 22-24 > ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE > ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM > VERWENDUNG DER NEUGEBORENENEINLAGE > IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? >...
Page 5
BRIEF INSTRUCTION BREVI ISTRUZIONI > > GENERAL INFORMATION INFORMAZIONI GENERALI > > BEFORE USING THE SEAT THE FIRST TIME PRIMA DI UTILIZZARE IL SEGGIOLINO > > PER LA PRIMA VOLTA USE OF THE SEAT IN THE CAR > USARE IL SEGGIOLINO IN AUTO >...
1020 Vienna, Austria WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt wird, ist es unbedingt notwendig den nachfolger HY5 TT so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird. HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbe- reit im dafür vorgesehenen Fach in der Tragetasche auf.
WARNING! For proper protection of your child, it is es- ATTENZIONE! Per la corretta protezione del bambino, sential to use and install the nachfolger HY5 TT according è essenziale usare e installare il nachfolger HY5 TT to the instructions given in this manual.
VOR DER ERSTEN VERWENDUNG Der nachfolger HY5 TT wird mit geöffnetem Ablassventil ausge- CLICK liefert. Bitte beachten Sie, dass dieses vor der ersten Verwendung geschlossen werden muss. Drücken Sie die Taste am Ablassventil bis ein deutliches KLICK zu hören ist.
PER LA PRIMA VOLTA The nachfolger HY5 TT is delivered with the release valve in open Il nachfolger HY5 TT viene fornito con la valvola di rilascio in posi- position. Please note that this must be closed prior to first usage.
VERWENDUNG IM FAHRZEUG WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem Fahrzeugsitz, wenn der Front-Airbag aktiviert ist. Der großvolumi- ge Front-Airbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags. An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B.
USE OF THE SEAT IN THE CAR USARE IL SEGGIOLINO IN AUTO WARNING! Do not use the nachfolger HY5 in front seats equip- ATTENZIONE! Non usare il nachfolger HY5 in sedili anteriori ped with activated front-airbag. The high-volume front-airbags dotati di airbag frontale attivo. Gli airbag frontali ad alto volume expand explosively.
EINBAU DES KINDERSITZES • Stellen Sie den HY5 TT samt Tasche auf den Fahrzeugsitz. • Falten Sie die Tasche auseinander und lassen Sie sie gleich auf dem Fahrzeugsitz liegen. • Legen Sie die beiden oberen Verschlussriemen der Tasche um die Fahrzeugkopfstütze und stecken Sie die beiden Gurtbandschließen zusammen.
INSTALLATION OF THE CAR SEAT INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO • Place the HY5 TT together with the bag on the vehicle seat. • Posizionare il HY5 TT e la base sul sedile. • Fold the bag apart and leave it on the vehicle seat. •...
Page 16
HINWEIS! Achten Sie beim Aufblasen des Sitzes, dass der Sitz nir- gendwo eingeklemmt ist, damit er sich richtig entfalten kann. HINWEIS! Sie können die Befüllung des nachfolger HY5 TT aber auch an der Tankstelle per Fahrradpumpe oder mit der Pumpe, die im Kfz...
Page 17
NOTA! Per sganciare il seggiolino, assicurarsi che non sia bloccato NOTE! You can also fill the nachfolger HY5 TT at the gas station, da nessuna parte per consentirgli di sganciarsi correttamente. by bicycle pump or with the pump which is included in the car tire NOTA! Il nachfolger HY5 TT può...
Page 18
Bei Verwendung hinten im Fond: Schieben Sie den Vordersitz soweit wie möglich vom nachfolger HY5 TT weg. Wenn Sie den Sitz vorne am Beifahrersitz verwenden: Gehen Sie so nahe wie möglich an das Armaturenbrett heran, damit er aufliegt.
Page 19
HY5 TT. Utilizzando il sedile posteriore: Spingere il sedile anteriore il più lontano possibile dal nachfolger HY5 TT. If you want to use the front seat: Move as close as possible to the dashboard. The passenger‘s airbag must always be deactivated.
Page 20
EINBAU DES KINDERSITZES • Lösen Sie den Bezug im Bereich der Oberschenkel und klappen Sie diesen über das Gurtschloss zurück (A). • Darunter befindet sich die Gurtführung mit der blauen Gurtklemme. • Legen Sie sich ausreichend Gurtband vor und führen Sie die Schloss- zunge des Fahrzeuggurtes von unten durch die türseitige Gurtführung.
Page 21
INSTALLATION OF THE CAR SEAT INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO • Loosen the cover in the area of the legs and fold them back over the • Allentare il coperchio nell‘area delle gambe e ripiegarle attorno belt buckle (A). alla fibbia (A). •...
INSTALLATION DES TOP TETHER WARNUNG! Dieser Autositz darf nur in Verbindung mit dem Top Tether Gurt verwendet werden! Wenn Sie den Sitz vorne am Beifah- rersitz verwenden, stellen Sie sicher, dass der Sitz auf dem Armatu- renbrett aufliegt und der Beifahrer Airbag deaktiviert ist! •...
INSTALLATION OF THE TOP TETHER INSTALLAZIONE DEL TOP TETHER WARNING! This car seat must be used only in conjunction with the top ATTENZIONE! Questo seggiolino per auto può essere utilizzato tether belt! If you want to use the car seat on the front passenger seat, soltanto insieme alla cinghia Top Tether! Se utilizzate il sedile davanti make sure that the seat rests on the dashboard and the front passenger nel posto del passeggero, assicuratevi che il seggiolino appoggi sul...
Page 24
INSTALLATION DES TOP TETHER HINWEIS! Achten Sie darauf, dass Sie anstatt des Top Tether Veran- kerungspunkts nicht den Gepäckhaken benutzen. Lesen Sie bitte in der Anleitung Ihres Fahrzeuges nach, wo sich der Top Tether Veran- kerungspunkts befindet, oder suchen Sie an Ihrem Fahrzeug nach diesem Symbol: •...
Page 25
INSTALLATION OF THE TOP TETHER INSTALLAZIONE DEL TOP TETHER NOTE! Make sure that you are not using the luggage hooks, instead AVVERTENZA! Prestate attenzione di non adoperare il gancio ferma of the top tether anchorage point. Please refer to the manual of your bagagli al posto del punto di ancoraggio Top Tether.
ANPASSEN DER KOPSTÜTZE HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung ist stufenlos und ermöglicht Ihrem Kind somit den bestmöglichen Schutz. • Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max. zwei Finger breit zwischen Schulter des Kindes und Kopfstütze frei bleiben.
ADJUSTING THE HEADREST REGOLARE IL POGGIATESTA NOTE! Only when adjusted to the most suitable height does the head- NOTA! Il poggiatesta offre al bambino il massimo grado di protezione rest offer your child the highest degree of protection and safety. The e sicurezza solo se regolato all‘altezza più...
• Stecken Sie diese in der nächst passenden Höhe sofort wieder hinein (C). HINWEIS! Für den optimalen Schutz durch den nachfolger HY5 TT sollten die Schultergurte so nahe wie möglich am Körper anliegen. Stellen Sie die Höhe der Gurte so ein, dass diese von unten, über die Schulter des Kindes verläuft.
• Inserirle nuovamente attraverso la successiva fessura superiore (C). • Now insert it again through the next higher slot (C). NOTA! Per una protezione ottimale con il nachfolger HY5 TT, le spal- NOTE! For optimum protection by the nachfolger HY5 TT, the shoulder line devono essere il più...
VERWENDUNG DER NEUGEBORENENEINLAGE Die optional erhältliche Neugeboreneneinlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung, mehr Liegekomfort und Halt. • Vor der ersten Verwendung müssen Sie diese in dem Sitz montieren. • Dazu öffnen Sie das Gurtschloss des Kindersitzes und legen beide Schultergurte auf die Seite.
USING THE NEWBORN INLAY USO DELL‘INSERTO NEONATO The optional available newborn inlay helps to support lying comfort and L‘inserto neonato disponibile in opzione aiuta a supportare il comfort fit for the smallest babies. da sdraiato ed è adatto per i bambini più piccoli. •...
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG CLICK • Zum Ausbau des Sitzes öffnen Sie das Fahrzeuggurtschloss und die Gurtklemme. Ziehen Sie anschließend die Schlosszunge am Gurt aus der Gurtführung. • Anschließend drücken Sie die Schnellablasstaste an der Unterseite des Sitzes. • Falls Sie die Neugeboreneneinlage verwenden, entfernen Sie diese nun. •...
DE-INSTALLATION OF THE CAR SEAT DISINSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO • To remove the seat, open the vehicle seat belt buckle and the belt • Per rimuovere il seggiolino, aprire l‘apposita chiusura del veicolo e il clamp. Then pull the buckle through the belt guide. morsetto.
REINIGUNG DES BEZUGES Es ist darauf zu achten, dass nur ein original nachfolger HY5 TT Sitzbe- zug und original nachfolger HY5 TT Polsterteile verwendet werden, da diese für eine uneingeschränkte Funktionalität sorgen. Ersatzteile sind im Fachhandel erhältlich. Kunststoffteile und das Gurtsystem können mit einem feuchten Tuch gereinigt werden.
CLEANING THE COVER PULIZIA Make sure that only an original nachfolger HY5 TT seat cover is used Assicurarsi di utilizzare solo coprisedili originali nachfolger HY5 TT on the seat because the cover is also a fundamental component of sul seggiolino, in quanto il rivestimento è anch‘esso una componente the good functioning of the child seat.
ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug besteht aus vier Teilen, die mittels Gummiband oder Druck- knöpfen am Sitzgestell befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden. Gehen Sie wie folgt vor: • Öffnen Sie das Gurtschloss des Gurtsystems. •...
REMOVAL OFT THE COVER RIMUOVERE IL RIVESTIMENTO The cover consists of four components fixed to the seat shell by elastic Il rivestimento è composto da quattro componenti fissati al guscio del piping and snap buttons. Once you have released all the fastenings, you seggiolino da tubi elastici e bottoni automatici.
BEDIENUNG DER MOBILEN PUMPE Die mobile Pumpe, die optional erhältlich ist, ermöglicht Ihnen maximale Flexibilität, wie auch Mobilität und verstärkt nochmals die Einfachheit des Sitzes. Funktion der Pumpe: • Drücken Sie die Taste (A) 3-mal kurz um diese zu aktivieren. •...
OPERATION OF THE PUMP GESTIONE DELLA POMPA The mobile pump, which is optionally available, ensures maximum La pompa mobile disponibile come opzione Le permette il massimo flexibility, mobility and enhances the simplicity of the seat. livello di flessibilità e di mobilità, rinforzando nuovamente la semplicità del sedile.
Der Kindersitz muss nach einem Sturz, Unfall oder einer anderen Form der direkten Beeinträchtigung unbedingt vom Hersteller überprüft werden. WARNUNG! Der Bezug ist integraler Bestandteil des nachfolger HY5 TT Sicherheitskonzeptes. Der Kindersitz darf aus diesem Grund keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
Dopo una caduta, un incidente o altre forme d‘impatto diretto, dovrà essere testato dal costruttore prima di poter essere riutilizzato. WARNING! The cover is an integral component of the nachfolger ATTENZIONE! Il rivestimento è una componente integrale del disegno HY5 TT safety design. The child seat must therefore never be used without the cover.
Kindersitz unbedingt vom Hersteller geprüft und gegebenen- falls ausgetauscht werden. PRODUKTLEBENSDAUER Der nachfolger HY5 TT ist so ausgelegt, dass er für die gesamte Verwen- dungszeit von ca. fünf Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig folgende Punkte zu...
PRODUCT DURABILITY DURATA DEL PRODOTTO The nachfolger HY5 TT has been designed to fulfil its intended func- Il nachfolger HY5 TT è stato progettato per adempiere alle funzioni tions for a maximum of five years of total use. However, since vehicles previste per un massimo di 5 anni.
Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Be- achten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes! KONTAKT nachfolger GmbH Boecklinstrasse 59 / 2 1020 Vienna Austria, EU www. nachfolger.com / info@nachfolger.com...
In ogni caso bisognerà osservare il regolamento nazionale per lo smaltimento. CONTACT CONTATTI nachfolger GmbH nachfolger GmbH Boecklinstrasse 59 / 2 Boecklinstrasse 59 / 2 1020 Vienna 1020 Vienna Austria, EU Austria, EU www. nachfolger.com / info@nachfolger.com www. nachfolger.com / info@nachfolger.com...
GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. 1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
WARRANTY GARANZIA The following warranty applies solely in the country where this product was La seguente garanzia è applicabile solo nel paese di vendita iniziale del initially sold by a retailer to a customer. prodotto da parte del rivenditore. 1. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and 1.
Page 48
être décidé pour le TT nachfolger. Dans le cadre du développement du siège pour enfant HY5 TT nachfolger, nous avons attaché une attention toute particulière à la sécurité et au confort pour votre enfant ainsi qu’à la meilleure facilité possible d’utilisation. Le produit est fabri- qué...
Page 49
Podczas projektowania fotelika dla dziecka typu We hebben ons bij de ontwikkeling van het HY5 TT największą wagę przykładaliśmy do nachfolger HY5 TT autostoeltje volledig gericht bezpieczeństwa i komfortu dziecka oraz jak na- op veiligheid en comfort voor uw kind en de best jprostszej obsługi.
Page 50
> GUIDE SOMMAIRE > REMARQUES D’ORDRE GENERAL > AVANT LA PREMIERE UTILISATION > UTILISATION DANS LE VEHICULE > INSTALLATION DU SIEGE POUR ENFANT 58-64 66-68 > INSTALLATION DU TOP TETHER > AJUSTEMENT DE L’APPUIE-TÊTE > FIXATION AVEC LE SYSTEME DE CEINTURES >...
Page 51
KRÓTKA INSTRUKCJA > KORTE HANDLEIDING > WSKAZÓWKI OGÓLNE > ALGEMENE AANWIJZINGEN > PRZED PIERWSZYM ZASTOSOWANIEM > VOOR HET EERSTE GEBRUIK > ZASTOSOWANIE W SAMOCHODZIE > GEBRUIK IN HET VOERTUIG > MONTAŻ FOTELIKA DLA DZIECKA > PLAATSEN VAN HET AUTOSTOELTJE 59-65 >...
REMARQUES D’ORDRE GÉNÉRAL Homologation: HY5 TT nachfolger Système « universel » de maintien et de retenue pour enfants selon la règlementation UN R44/4 HY5 TT UN R44 Poids: UNIVERSAL SYSTEM -18kg Y de 0 à 18 kg / Groupe 0/1 Âge:...
Page 53
UN R16 OSTRZEŻENIE! Aby zapewnić dziecku prawidłową WAARSCHUWING! Om ervoor te zorgen dat uw kind ochronę, należy używać fotelika nachfolger HY5 TT, tak, goed beschermd wordt, is het nodig de HY5 TT te gebrui- jak zostało to opisane w poniższej instrukcji.
AVANT LA PREMIERE UTILISATION Le HY5 TT nachfolger est livré avec la valve d’évacuation de l’air CLICK en position ouverte. Veuillez noter que celle-ci doit être fermée avant la première utilisation. Appuyez sur la touche située sur la valve jusqu’à ce que vous entendiez un CLIC bien net.
Page 55
VOOR HET EERSTE GEBRUIK nachfolger HY5 TT jest dostarczany z otwartym zaworem spus- De nachfolger HY5 TT wordt geleverd met de aftapklep in de towym. Prosimy pamiętać o tym, że należy go zamknąć przed stand Open. Zorg ervoor dat deze voor het eerste gebruik wordt pierwszym użyciem.
UTILISATION DANS LE VEHICULE AVERTISSEMENT! Vous ne devez pas utiliser le siège pour enfant nachfolger HY5 sur un siège automobile lorsque l’airbag frontal est activé. L’airbag frontal de grande taille se déploie sous forme semblable à une explosion et peut blesser gravement votre enfant ou même le tuer.
Page 57
ZASTOSOWANIE W SAMOCHODZIE GEBRUIK IN HET VOERTUIG OSTRZEŻENIE! Nie używać fotelika dla dziecka na fotelu, jeżeli WAARSCHUWING! Plaats de nachfolger HY5 niet op de passa- włączona jest przednia poduszka powietrzna. Objętościowo duża giersstoel voorin als de voorairbag geactiveerd is. De grote voo- przednia poduszka powietrzna gwałtownie się...
INSTALLATION DU SIEGE POUR ENFANT • Posez le HY5 TT avec son sac sur le siège de la voiture. • Dépliez le sac et laissez-le directement sur le siège de la voiture. • Positionnez les deux sangles de fermeture supérieures du sac autour de l’appuie-tête et assemblez les deux extrémités des sangles.
Page 59
MONTAŻ FOTELIKA DLA DZIECKA PLAATSEN VAN HET AUTOSTOELTJE • Postawić fotelik HY5 TT razem z torbą na siedzeniu pojazdu. • Plaats de HY5 TT met de tas op de voertuigstoel. • Rozłożyć torbę i położyć ją na siedzeniu pojazdu. • Vouw de tas uit elkaar en leg deze rechtstreeks op de voertuigstoel. •...
Page 60
AVERTISSEMENT! Mais vous pouvez également effectuer le gonflage du HY5 TT nachfolger dans une station-service à l’aide de la pompe pour vélo ou bien avec la pompe qui est comprise dans le...
Page 61
WSKAZÓWKA! W trakcie pompowania fotelika pamiętać o tym, AANWIJZING! U kunt de nachfolger HY5 TT ook vullen bij een żeby fotelik nigdzie nie był zablokowany, tak aby można go było swobodnie rozłożyć.
Page 62
En cas d’utilisation à l’arrière du véhicule: repoussez le siège avant aussi loin que possible du HY5 TT nachfolger. Si vous utilisez le siège pour enfant à l’avant sur le siège passager: vous devez vous approcher autant que possible du tableau de bord afin que le siège repose dessus.
Page 63
W przypadku zastosowania na tylnym siedzeniu: odsunąć przednie nachfolger HY5 TT weg. siedzenie maksymalnie daleko od fotelika nachfolger HY5 TT. Als u de passagiersstoel voorin gebruikt: beweeg zo dicht mogelijk Jeżeli fotelik będzie używany z przodu, na siedzeniu obok kierowcy: naar het dashboard toe.
Page 64
INSTALLATION DU SIEGE POUR ENFANT • Détachez la housse dans la zone des cuisses et repliez la par-dessus le verrou des ceintures (A). • En-dessous, il y a le guide de ceinture avec la boucle bleue. • Tirez suffisamment de sangle et passez la languette de verrouillage de la ceinture du véhicule à...
Page 65
MONTAŻ FOTELIKA DLA DZIECKA PLAATSEN VAN HET AUTOSTOELTJE • Odsunąć pokrowiec na wysokości ud i przykryć nim zapięcie • Haal de bekleding los in de buurt van de benen en klap deze terug pasów (A). over de gordelhouder (A). • Pod nim znajduje się prowadnica pasa z niebieskim zaciskiem •...
INSTALLATION DU TOP TETHER AVERTISSEMENT! Ce siège auto ne doit être utilisé qu‘avec une cein- ture de sécurité TOP TETHER! Lorsque vous utilisez ce siège auto sur le siège passager avant, assurez-vous que le siège repose sur le tableau de bord et que l‘airbag du passager avant est désactivé! •...
Page 67
INSTALACJA GÓRNEGO PASA MOCUJĄCEGO INSTALLATIE VAN DE TOP TETHER TOP TETHER OSTRZEŻENIE! Ten fotelik samochodowy może być używany tylko WAARSCHUWING! Dit autostoeltje mag alleen worden gebruikt in z górnym pasem mocującym Top Tether! Jeżeli chcemy umocować combinatie met de Top Tether gordel. Als u het stoeltje voor op de bijrij- fotelik z przodu, obok kierowcy, to musimy sprawdzić, czy fotelik dobrze dersplaats gebruikt, zorgt u ervoor dat het stoeltje tegen het bedienings- przylega do deski rozdzielczej oraz, czy została wyłączona poduszka...
Page 68
INSTALLATION DU TOP TETHER CONSIGNE! Veillez à ne pas utiliser l‘accroche bagage à la place de l‘accroche du Top Tether. Lisez attentivement le manuel de votre véhi- cule où les points d‘attache du siège auto sont indiqués ou cherchez les symboles suivants sur votre véhicule : •...
Page 69
INSTALACJA GÓRNEGO PASA MOCUJĄCEGO INSTALLATION OF THE TOP TETHER TOP TETHER WSKAZÓWKA! Pamiętać o tym, żeby nie wykorzystać uchwytów AANWIJZING! Let erop dat u niet de bagagehaak gebruikt in plaats bagażowych zamiast punktu kotwiczenia górnego pasa mocu- van het Top Tether verankeringspunt. Lees in de handleiding van uw jącego Top Tether.
AJUSTEMENT DE L’APPUIE-TÊTE AVERTISSEMENT! Seul un appuie-tête réglé à la hauteur optimale assure à votre enfant la protection et le confort les plus grands possib- les. Le réglage en hauteur est en continu et permet ainsi la meilleure protection possible pour votre enfant. •...
Page 71
DOPASOWANIE ZAGŁÓWKA AANPASSEN VAN DE HOOFDSTEUN WSKAZÓWKA! Tylko ustawiony na optymalną wysokość zagłówek AANWIJZING! Alleen een op de optimale hoogte ingestelde gwarantuje Twojemu dziecku maksymalną ochronę i komfort . hoofdsteun garandeert uw kind een zo groot mogelijke bescherming Regulacja wysokości jest bezstopniowa i daje Twojemu dziecku en comfort.
(C). AVERTISSEMENT! Pour une protection optimale grâce au HY5 TT nachfolger, les sangles d’épaule doivent être appliquées autant que possible proches du corps. Il faut régler la hauteur des sangles de manière à ce qu’à partir du bas, elles passent par-dessus les épaules CLICK de l’enfant.
Page 73
• Wsunąć je natychmiast na najbardziej dopasowanej wysokości (C). AANWIJZING! Voor de optimale bescherming door de nachfolger WSKAZÓWKA! W celu optymalnej ochrony przez nachfolger HY5 TT HY5 TT moeten de schoudergordels zo dicht mogelijk tegen het lichaam pasy na ramionach powinny jak najbardziej przylegać do ciała. Wyso- aan liggen.
UTILISATION DU DISPOSITIF POUR NOURRISSON Le dispositif pour nourrisson disponible en option fournit à votre bébé enco- re petit le soutien nécessaire, plus de confort en position allongée et tout le maintien voulu. • Avant la première utilisation, il faut installer ce dispositif dans le siège. •...
Page 75
ZASTOSOWANIE WKŁADKI DLA NOWORODKÓW GEBRUIK VAN DE INLEG VOOR PASGEBORENEN Dostępna opcjonalnie wkładka dla noworodków daje małemu dziecku De optioneel beschikbare inleg voor pasgeborenen geeft uw nog kleine konieczne podparcie i większy komfort. baby de benodigde ondersteuning, meer ligcomfort en houvast. •...
DESINSTALLATION DU SIEGE CLICK • Pour désinstaller le siège, ouvrez le verrouillage des ceintures du véhicule ainsi que la pince de blocage des sangles. Tirez ensuite la languette de verrouillage hors du guide de sangle. • Appuyez ensuite sur la touche d’évacuation rapide sur la face inférieure du siège.
Page 77
WYMONTOWANIE Z SAMOCHODU VERWIJDEREN UIT HET VOERTUIG • W celu wymontowania fotelika odpiąć zapięcie pasów • Om het stoeltje uit het voertuig te verwijderen, opent u de samochodowych i zaciski pasów. Na koniec wyciągnąć z voertuiggordelhouder en de gordelklem. Trek vervolgens de prowadnicy pasów zaczep klamry przy pasie.
Il faut veiller à utiliser uniquement une housse de siège originale pour HY5 TT nachfolger ainsi que des éléments de rembourrage originaux pour HY5 TT nachfolger, car ces éléments sont garants d’un foncti- onnement parfait et sans encombres. Les pièces détachées sont disponibles dans le commerce de détail.
Page 79
REINIGEN VAN DE BEKLEDING Należy pamiętać o tym, żeby używać tylko oryginalnych pokrowców Let erop dat er alleen een originele nachfolger HY5 TT stoeltjesbekle- do fotelików nachfolger HY5 TT i oryginalnych wyłożeń nachfolger ding wordt gebruikt, want deze vormt een belangrijk onderdeel voor de HY5 TT, ponieważ...
RETRAIT DE LA HOUSSE La housse est composée de quatre parties qui sont fixées sur le support du siège au moyen de bandes élastiques ou de boutons à pression. A partir du moment où vous détachez toutes les fixations, les différentes pièces peuvent être retirées.
Page 81
ZDEJMOWANIE POKROWCA VERWIJDEREN VAN DE BEKLEDING Pokrowiec składa się z czterech części, które są umocowane do De bekleding bestaat uit vier delen, die met elastiek of drukknopen konstrukcji fotelika przy pomocy gumowej taśmy lub guzików. Po aan het stoelframe zijn bevestigd. Zodra u alle bevestigingen loshaalt, usunięciu wszystkich umocowań...
UTILISATION DE LA POMPE MOBILE La pompe mobile, qui est disponible en option, vous permet une flexibilité maximale ainsi qu’une mobilité et renforce encore une fois la simplicité du siège. Fonctionnement de la pompe: • Appuyez brièvement 3 fois sur la touche (A) pour l’activer. •...
Page 83
OBSŁUGA POMPY PRZENOŚNEJ BEDIENING VAN DE MOBIELE POMP Pompa przenośna, dostępna w opcji, umożliwia maksymalną dyspozycy- De mobiele pomp, die optioneel verkrijgbaar is, geeft u maximale flexibi- jność, jak i mobilność oraz zwiększa łatwość obsługi fotelika. liteit en mobiliteit en versterkt nogmaals de eenvoud van het stoeltje. Działanie pompy: Werking van pomp: •...
AVERTISSEMENT! La housse est une partie intégrante du concept de sécurité du HY5 TT nachfolger. C’est la raison pour laquelle le siège pour enfant ne doit en aucun cas être utilisé sans sa housse.
Page 85
WAARSCHUWING! De bekleding is een integraal onderdeel van het negatywnego wpływu. nachfolger HY5 TT veiligheidsconcept. OSTRZEŻENIE! Pokrowiec jest integralną częścią projektu bez- De autostoel mag hierdoor nooit zonder bekleding worden gebruikt. pieczeństwa fotelika nachfolger HY5 TT. Z tego powodu nigdy nie wolno używać fotelika bez pokrowca.
DUREE DE VIE DU PRODUIT Le HY5 TT nachfolger a été conçu de manière à conserver ses ca- ractéristiques pendant la totalité de la période d’utilisation d’env. cinq ans. Compte tenu du fait que dans les véhicules, il y a toutefois de très fortes variations de la température et des contraintes imprévisibles, il...
Page 87
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT nachfolger HY5 TT jest tak zaprojektowany, żeby spełniał przez De nachfolger HY5 TT is zo ontworpen dat hij voor de totale gebruikstijd cały okres zastosowania, który wynosi ok. pięciu lat swoje zadanie. van ca. vijf jaar zijn eigenschappen behoudt. Omdat in voertuigen ech- Ponieważ...
En tout état de cause, il faut respecter les dispositions en matière de collecte des déchets en vigueur dans votre pays! CONTACT nachfolger GmbH Boecklinstrasse 59 / 2 1020 Vienna Austria, EU www. nachfolger.com / info@nachfolger.com...
Page 89
Leef in elk geval de afvoerbepalingen utylizacji swojego kraju! van uw land na! CONTACT KONTAKT nachfolger GmbH nachfolger GmbH Boecklinstrasse 59 / 2 Boecklinstrasse 59 / 2 1020 Vienna 1020 Vienna Austria, EU Austria, EU www. nachfolger.com / info@nachfolger.com www. nachfolger.com / info@nachfolger.com...
CONDITIONS DE GARANTIE Les conditions de garantie ci-après ne sont valables que dans le pays où ce produit a été initialement revendu à un consommateur dans le commerce de détail. 1. La garantie couvre tous les vices de fabrication et les défauts des matériaux qui existaient au moment de l’achat ou qui sont apparus dans un délai de deux années après la vente initiale de ce produit à...
Page 91
WARUNKI GWARANCJI GARANTIEVOORWAARDEN Poniższe warunki gwarancji obowiązują tylko w kraju, w którym ten produkt De volgende garantievoorwaarden gelden alleen in het land waarin dit product został po raz pierwszy sprzedany użytkownikowi w handlu detalicznym. voor de eerste keer via de detailhandel aan een klant is verkocht. 1.
Page 92
TT-ÖT választot- ta gyerekülésnek. Nagy hangsúlyt fektettünk a gyermeke biztonságá- ra és kényelmére, valamint a lehető legegyszerűbb használatra a nachfolger HY5 TT gyermekülés kifejlesztésében. A termék a legmagasabb minősé- gi előírásoknak megfelelően készül, és megfelel a legszigorúbb biztonsági követelményeknek.
Page 93
Při vývoji dětské autosedačky nachfolger HY5 TT Pri vývoji sedačky nachfolger HY5 TT sme sa jsme se zaměřili zejména na bezpečí dítěte a jeho najviac sústredili na bezpečnosť a pohodlie Vášho pohodlí a na to, aby bylo ovládání autosedačky pro dieťaťa a čo najväčší...
Page 94
GYORS ÚTMUTATÓ > > ÁLTALÁNOS UTASÍTÁSOK AZ ELSŐ HASZNÁLAT ELŐTT > HASZNÁLAT A JÁRMŰBEN > > GYEREKÜLÉS BESZERELÉSE 102-108 A TOP TETHER TELEPÍTÉSE 110-112 > FEJTÁMLA BEIGAZÍTÁSA > > BECSATOLÁS ÖVRENDSZERREL ÚJSZÜLÖTTEKNEK VALÓ BETÉT HASZNÁLATA > AZ ÖN GYERMEKE MEGFELELŐEN VAN BIZTOSÍTVA? >...
Page 95
STRUČNÝ NÁVOD KRÁTKY NÁVOD > > > VŠEOBECNÉ INFORMACE > VŠEOBECNÉ POKYNY PŘED PRVNÍM POUŽITÍM PRED PRVÝM POUŽITÍM > > POUŽITÍ VE VOZIDLE POUŽITIE VO VOZIDLE > > > MONTÁŽ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY 103-109 > MONTÁŽ DETSKEJ SEDAČKY 103-109 INSTALACE TOP TETHER 111-113 INSTALACE TOP TETHER 111-113...
ÁLTALÁNOS UTASÍTÁSOK Engedélyezés: a nachfolger HY5 TT „univerzális” gyermekbiztonsági rendszer ENSZ R44/4 szerint HY5 TT UN R44 Súly: UNIVERSAL SYSTEM -18kg Y 0 és 18 kg között / csoport 0/1 Életkor: születéstől kb. 5 éves korig Javasolt: 04 9568 Hárompontos Automata-övvel rendelkező járművekhez...
VŠEOBECNÉ POKYNY Homologace: Registrácia: „univerzální“ dětský zádržný systém nasledovník „univerzálneho“ detského zadržiavacieho nachfolger HY5 TT podle předpisu UN R44/4 systému HY5 TT podľa UN R44/4 Hmotnost: Hmotnosť: 0 až 18 kg / skupina 0/1 0 až 18 kg / skupina 0/1 Věk:...
AZ ELSŐ HASZNÁLAT ELŐTT A nachfolger HY5 TT nyitott leeresztőszeleppel szállítják ki. Kérjük CLICK vegye figyelembe, hogy a az első használat előtt zárva kell lennie. Nyomja a gombot a leeresztőszelepen addig, amíg egy egyértelmű KATTANÁST nem hall. Ezenkívül az elemeket az első használat előtt az integrált LED figyelmeztető...
PŘED PRVNÍM POUŽITÍM PRED PRVÝM POUŽITÍM Zádržný systém nachfolger HY5 TT je dodáván s otevřeným vy- Sedačka nachfolger HY5 TT sa dodáva s otvoreným vypúšťacím pouštěcím ventilem. Vezměte prosím v úvahu, že tento ventil musí ventilom. Myslite na to, že tento ventil sa musí pred prvým být před prvním použitím zavřen.
HASZNÁLAT A JÁRMŰBEN FIGYELMEZTETÉS! Ne használja a gyerekülést az ülésen, ha az elülső légzsák aktiválva van. A nagy terjedelmű elülső légzsák robbanásszerűen nyílik ki és súlyosan megsértheti gyermekét vagy akár meg is ölheti. Ez nem érvényes az úgy nevezett oldalsó légzsákokra. Néhány érzékeny anyagból (pl.
POUŽITÍ VE VOZIDLE POUŽITIE VO VOZIDLE VAROVÁNÍ! Dětskou autosedačku nepoužívejte na sedadle VÝSTRAHA! Detskú sedačku nepoužívajte na sedadle spolujazd- vozidla, pokud je aktivován čelní airbag. Čelní airbag o velkém ca, keď je aktivovaný predný airbag. Veľkoobjemový predný airbag objemu se nafukuje explozivně a může Vaše dítě těžce zranit nebo sa veľmi rýchlo nafúkne a mohol by Vaše dieťa ťažko zraniť, alebo dokonce usmrtit.
GYEREKÜLÉS BESZERELÉSE • Helyezze a HY5 TT-t a táskával a járm⦁ ülésére. • Hajtsa ki a táskát és tegye mindjárt a járm⦁ ülésére. • Helyezze a táska két fels⦁ zárószíjját a járm⦁ fejtámlájára és dugja össze e a két hevedercsatot. Ezáltal a tökéletes üléspántot már beépítette a ülésbe.
MONTÁŽ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY MONTÁŽ DETSKEJ SEDAČKY • Položte zádržný systém HY5 TT včetně podložky na sedadlo vozidla. • Sedašku HY5 TT položte spolu s taškou na sedadlo vozidla. • Rozprostřete podložku a nechejte ji ležet rovně na sedadle vozidla. • Tašku rozbaľte a nechajte ju položenú na sedadle. •...
Page 104
UTASÍTÁS! Az ülés felfújásakor győződjön meg róla, hogy az ülés nem szorul be sehová, hogy megfelelően ki tudjon nyílni. UTASÍTÁS! A nachfolger HY5 TT betöltését a töltőállomáson a kerékpár- pumpával vagy azzal a pumpával is elvégezhető, amelyet a gumiabroncs tömítőkészlet tartalmaz.
Page 105
UPOZORNENIE! Pri nafukovaní sedačky dbajte na to, aby nebola UPOZORNĚNÍ! Zádržný systém nachfolger HY5 TT můžete ale nikde zachytená a mohla sa správne rozložiť. nafouknout i na čerpací stanici pumpičkou na jízdní kolo nebo hustilkou obsaženou v sadě...
Page 106
és megfelelően építik be. Használat az autó utasterének hátsó részében: Tolja el az elülső ülést olyan távolságba a nachfolger HY5 TT, amennyire csak lehetséges. Amennyiben az ülést elől az anyósülésen használja: Menjen olyan közel a műszerfalhoz, amennyire csak lehetséges, hogy ráfeküdjön.
Page 107
Pri použití vzadu v aute: Prednú sedačku posuňte čo najďalej od Při použití na zadním sedadle automobilu: Přední sedadlo odsuňte HY5 TT. od zádržného systému nachfolger HY5 TT co nejdále. Keď sedačku používate vpredu na sedadle spolujazdca: Posuňte Při použití sedačky vpředu na sedadle spolujezdce: Přistupte co ne- ju čo najviac dopredu, aby sa dotýkala prístrojovej dosky.
Page 108
GYEREKÜLÉS BESZERELÉSE • Lazítsa meg az övet a combok területén és hajtsa vissza ezt az övcsaton keresztül (A). • Alatta található az övvezető kék övcsattal. • Húzzon ki megfelelő méretű övszalagot és vezesse el a járműöv zárnyelvét lentről az ajtóoldali övvezetésen keresztül. •...
Page 109
MONTÁŽ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY MONTÁŽ DETSKEJ SEDA KY • Uvolněte potah v rozsahu stehen a překlopte jej zpět přes zámek • Povoľte poťah v oblasti stehien a preklopte ho cez zámok pása (A). pásu (A). • Pod ním sa nachádza priestor pre pás s modrou svorkou. •...
A TOP TETHER TELEPÍTÉSE FIGYELMEZTETÉS! Ezt a gyerekülést csak felső övvel együtt szabad használni! Ha a gyerekülést az elülső utasülésen kívánja használni, győződjön meg róla, hogy az ülés a műszerfalon nyugszik, és az elülső utasoldali légzsák ki van kapcsolva! • Vegye ki a felső övet a tárolózsákból, amely a HY5 TT hátulján található (A). •...
INSTALACE TOP TETHER INSTALACE TOP TETHER VÝSTRAHA! Tato autosedačka smí být použita jen ve spojení s VÝSTRAHA! Táto autosedačka smie byť použitá len v spojení s pásem Top Tether! Pokud sedačku používáte vpředu na sedadle pro pásom Top Tether! Ak sedačku používate vpredu na sedadle pre spolujezdce, zajistěte, aby sedačka přiléhala k přístrojové...
Page 112
A TOP TETHER TELEPÍTÉSE MEGJEGYZÉS! Győződjön meg róla, hogy nem a csomagrögzítő csatot használja a felső öv rögzítési pontja helyett. Kérjük, olvassa el a gépjármű használati utasítását a felső öv rögzítési pontjának helyével kapcsolatban vagy keresse meg a járművön ezt a szimbólumot: •...
Page 113
INSTALACE TOP TETHER MONTÁŽ DETSKEJ SEDA KY UPOZORNĚNÍ! Dávejte pozor, abyste místo bodu ukotvení Top Tether UPOZORNENIE! Dávajte pozor, aby ste namiesto bodu ukotvenie Top nepoužili hák na zavazadla. Zjistěte prosím v návodu ke svému vo- Tether nepoužili hák na batožinu. Zistite prosím v návode k svojmu zidlu, kde se nachází...
FEJTÁMLA BEIGAZÍTÁSA UTASÍTÁS! Csak egy, az optimális magassághoz igazított fejtámla biztosítja a gyermek számára a maximális védelmet és kényelmet. A magasság beállítása fokozat nélküli és lehetővé teszi a gyermek számára a lehető legjobb védelmet. • A fejtámlát úgy kell beállítani, hogy maximum két ujjnyi szélesség maradjon szabadon a gyermek válla és a fejtámla között.
PŘIZPŮSOBENÍ HLAVOVÉ OPĚRKY NASTAVENIE OPIERKY HLAVY UPOZORNĚNÍ! Maximální ochranu a pohodlí poskytne Vašemu dítěti UPOZORNENIE! Opierka hlavy poskytuje najväčšiu ochranu a po- jen hlavová opěrka nastavená v optimální výšce. Nastavení výšky je hodlie iba vtedy, keď je nastavená v optimálnej výške. Nastavenie plynulé a umožní tak Vašemu dítěti nejlepší možnou ochranu. výšky je plynulé...
• Húzza meg a vállpántokat, beleértve a övpárnákat, a háttámla révén (B). • Azonnal csatlakoztassa őket a következő megfelelő magasságba (C). UTASÍTÁS! A nachfolger HY5 TT optimális védelme érdekében a vállpán- tok a testhez legközelebb esőnek kell lenniük. Állítsa be az övek magas- ságát úgy, hogy az alulról, a gyermek vállán haladjon át.
UPOZORNĚNÍ! Pro optimální ochranu pomocí zádržného systému UPOZORNENIE! Ak má sedačka nachfolger HY5 TT poskytovať nachfolger HY5 TT by měly ramenní popruhy co nejvíce přiléhat na těle. optimálnu ochranu, mali by ramenné popruhy čo najviac priliehať Výšku pásů nastavte tak, aby probíhaly zespodu přes ramena dítěte.
ÚJSZÜLÖTTEKNEK VALÓ BETÉT HASZNÁLATA Az opcionális újszülötteknek való betét biztosítja a baba számára a szükséges támogatást, nagyobb kényelmet és tartást. • Az első használat előtt ezt be kell szerelni az ülésbe. • Ehhez nyissa ki a gyermekülések biztonsági övének zárát, és mindkét vállpántot oldja fel.
POUŽITÍ NOVOROZENECKÉ VLOŽKY POUŽITIE NOVORODENECKEJ VLOŽKY Novorozenecká vložka, která je k dostání ve volitelném provedení, Voliteľná novorodenecká vložka poskytne vášmu malému dieťaťu poskytne Vašemu miminku nezbytnou podporu, více pohodlí při ležení a potrebnú podporu a väčšie pohodlie a stabilitu. lepší oporu. • Na sedačku ju musíte namontovať před prvým použitím. •...
ELTÁVOLÍTÁS A JÁRMŰBŐL CLICK • Az ülés eltávolításához nyissa ki a jármű övzárját és az övcsatot. Ezután húzza ki az öv zárónyelvét az övvezetőből. • Ezután nyomja meg az ülés alján található gyorskioldó gombot. • Amennyiben az újszülötteknek való betét használja, távolítsa el azt. •...
VYMONTOVÁNÍ Z VOZIDLA ODSTRÁNENIE Z VOZIDLA • K vymontování sedačky otevřete zámek bezpečnostního pásu • Ak chcete sedačku odstrániť z auta, otvorte zámok pása a jeho vozidla a sponu pásu. Jazýček zámku na pásu pak vytáhněte svorku. Potom vytiahnite jazýček pása z vedenia pása. z vedení...
HUZAT TISZTÍTÁSA Biztosítani kell, hogy csak egy eredeti nachfolger HY5 TT üléshuzatot és eredeti nachfolger HY5 TT kárpitos részeket használjanak fel, mivel ezek korlátlan funkcionalitást biztosítanak. Cserealkatrészek a szakke- reskedésekben kaphatók. A műanyag alkatrészeket és az övrendszert nedves ruhával tisztíthatja.
Je nutno vzít v úvahu, že pro zabezpečení neomezené funkčnosti lze Dbajte na to, aby ste používali iba originálne poťahy nachfolger použít jen originální potah sedačky nachfolger HY5 TT a originální polst- HY5 TT a originálne podušky nachfolger HY5 TT, pretože iba tie rované...
HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A huzat négy részből áll, melyek Gumiszalag vagy nyomógomb segítségével az ülésállványon vannak rögzítve. Miután kioldotta az összes rögzítést, az egyes elemek eltávolíthatók. A következőképpen járjon el: • Nyissa ki az övrendszer övzárát. • Nyissa ki minden övpárna és huzatrész nyomógombját. •...
SUNDÁNÍ POTAHU ODSTRÁNENIE POŤAHU Potah se skládá ze čtyř částí, které jsou na podstavci sedačky upevně- Poťah sa skladá zo štyroch častí, ktoré sa na kostru sedačky ny gumou nebo druky. Po uvolnění všech upevnění lze jednotlivé části upevňujú pomocou gumového pása alebo patentiek. Keď povolíte sundat.
A MOBIL PUMPA FELTÖLTÉSE Az opcionálisan kapható mobil pumpa lehetővé teszi a maximális rugal- masságot és a mobilitást, valamint tovább növeli az ülés egyszerűségét. A pumpa működése: • Nyomja meg 3-szor röviden az (A) gombot ennek aktiválásához. • A gomb kéken villog, ha a pumpa aktiválása sikeres volt. •...
OVLÁDÁNÍ MOBILNÍ PUMPIČKY OBSLUHA MOBILNEJ PUMPY Mobilní čerpadlo, které je dostupné volitelně, vám poskytuje maximální Mobilné čerpadlo, ktoré je dostupné voliteľne, vám poskytuje maximálnu flexibilitu a mobilitu a zároveň dále zvyšuje jednoduchost usazení. flexibilitu a mobilitu a zároveň ďalej zvyšuje jednoduchosť usadenie. Ako pumpa funguje: Funkce pumpičky: •...
Ha ez mégis megtörténik, a szennyeződést el kell távolítani. A gyerekülést a gyártónak bukás, baleset vagy más közvetlen károsodás után ellenőriznie kell. FIGYELMEZTETÉS! A huzat a nachfolger HY5 TT biztonsági koncepció szerves részét képezi. A gyerekülést ebből az okból kifolyólag sem- miképp se használja huzat nélkül.
VÝSTRAHA! Poťah je integrovanou súčasťou bezpečnostného výrobcem. konceptu nachfolger HY5 TT. Detská sedačka sa preto v žiadnom VAROVÁNÍ! Potah je integrovanou součástí bezpečnostního konceptu prípade nesmie používať bez poťahu. zádržného systému nachfolger HY5 TT. Dětská autosedačka nesmí být...
és adott esetben kicseréltetni. TERMÉK ÉLETTARTAM A nachfolger HY5 TT úgy van kialakítva, hogy a kb. 5 éves teljes felhas- ználási idő alatt teljesítse a jellemezőit. Azonban, mivel nagyon magas hőmérsékleti ingadozások és kiszámíthatatlan terhelések fordulhatnak elő, a következő...
ŽIVOTNOST VÝROBKU ŽIVOTNOSŤ VÝROBKU Zádržný systém nachfolger HY5 TT je navržen tak, aby po celou dobu Sedačka nachfolger HY5 TT je koncipovaná tak, aby si svoje vlast- používání cca pěti let splňoval požadavky z hlediska vlastností. Protože nosti zachovala po celú...
A gyermekülések helyes elhelyezésének biztosítása érdekében vegye fel a kapcsolatot a települési hulladékkezelő szervvel vagy a lakóhelye irányításával. Minden esetben vegye figyelembe az országára vonatko- zó eltávolítási előírásokat! KAPCSOLAT nachfolger GmbH Boecklinstrasse 59 / 2 1020 Vienna Austria, EU www. nachfolger.com / info@nachfolger.com...
GARANCIAFELTÉTELEK Az alábbi jótállási rendelkezések csak abban az országban érvényesek, ahol ezt a terméket kiskereskedelemben először értékesítették a fogyasztónak. 1. A garancia kiterjed minden olyan gyártási- és anyaghibára, amely a vásárlás pillanatában létezett, vagy a fogyasztónak a termék első fogyasztását követő két éven belül történt (gyártási garancia).
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY ZÁRUČNÉ PODMIENKY Následující záruční podmínky platí jen v zemi, v níž byl tento výrobek poprvé Nasledujúce záručné podmienky sú platné iba v krajine, v ktorej bola sedačka prodán spotřebiteli maloobchodním prodejcem. po prvýkrát predaná koncovému zákazníkovi. 1. Záruka pokrývá veškeré výrobní vady a vady materiálu v okamžiku zakoupení 1.
Page 136
Al diseñar la sillita infantil nachfolger HY5 se ha concedido una gran importancia a la seguridad y el confort para el niño, así como a la mayor comodi- dad posible para Ud. El producto se fabrica con los niveles de calidad más altos y cumple los requisi-...
Page 137
HY5. O produto é fabricado com os mais altos padrões de quali- dade e atende aos mais rigorosos requisitos de...
Page 138
INSTRUCCIONES RESUMIDAS > > INDICACIONES GENERALES ANTES DEL PRIMER USO > USO EN EL VEHÍCULO > > MONTAJE DE LA SILLITA INFANTIL 146-152 INSTALACIÓN DEL TOP TETHER 154-156 > ADAPTACIÓN DEL REPOSACABEZAS > > SUJECIÓN POR MEDIO DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD USO DEL SUPLEMENTO PARA RECIÉN NACIDO >...
Page 139
INSTRUÇÃO CURTA > > INFORMAÇÕES GERAIS ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO > UTILIZAÇÃO NO VEÍCULO > > INSTALAÇÃO DO ASSENTO DE CRIANÇAS 147-153 INSTALAÇÃO DO TIRANTE SUPERIOR 155-157 > AJUSTE DO APOIO DA CABEÇA > > SEGURAR ATRAVÉS DO SISTEMA DE CINTOS UTILIZAÇÃO DA INSERÇÃO DO RECÉM-NASCIDO >...
Boecklinstrasse 59/2 1020 Vienna, Austria ¡ADVERTENCIA! Para que su hijo/a esté correctamente protegido/a es imprescindible usar la nachfolger HY5 TT de acuerdo con lo indicado en estas instrucciones. ¡NOTA! Conserve el manual siempre a mano, en el departamento previsto para ello en la bolsa de transporte.
Page 141
Para veículos com cinto automático com três pontos de acordo com a UN R16 AVISO! Para que o seu filho esteja correctmente protegi- do é absolutamente necessário que o nachfolger HY5 TT seja usado como descrito nestas instruções. INSTRUÇÃO! Conserve sempre estas instruções num local acessível, no compartimento previsto para o efeito...
ANTES DEL PRIMER USO La nachfolger HY5 TT se suministra con la válvula de purga CLICK abierta. Tenga en cuenta que debe cerrarse antes del primer uso. Pulse la tecla de la válvula de purga hasta que pueda escucharse un claro CLIC.
Page 143
ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO O nachfolger HY5 TT é entregue com a válvula de libertação na posição aberta. Note que a mesma deve ser fechada antes da primeira utilização. Pressione o botão na válvula de libertação até ouvir um CLIQUE claro.
USO EN EL VEHÍCULO ¡ADVERTENCIA! No utilice la sillita infantil en el asiento de un ve- hículo que tenga activado el airbag delantero. El airbag delantero grande se abre en forma de explosión y puede lesionar gravemen- te al niño o incluso matarlo. Esto no afecta a los airbags laterales.
Page 145
UTILIZAÇÃO NO VEÍCULO AVISO! Não use o assento de crianças num banco do veículo quando o airbag frontal estiver activado. O airbag frontal de gran- de volume desdobra-se de forma explosiva e pode ferir gravemen- te ou mesmo matar o seu filho. Isso não se aplica aos chamados airbags laterais.
MONTAJE DE LA SILLITA INFANTIL • Coloque la HY5 TT y la bolsa sobre el asiento del vehículo. • Despliegue la bolsa y colóquela sobre el asiento del vehículo. • Ponga las dos correas de cierre superiores de la bolsa en torno al reposacabezas del vehículo y una los dos cierres de los cinturones.
Page 147
INSTALAÇÃO DO ASSENTO DE CRIANÇAS • Coloque o HY5 TT junto com a bolsa no banco do veículo. • Desobre o saco e deixe-o no banco do veículo. • Coloque as duas tiras de fivela superiores da bolsa em redor do encosto de cabeça do veículo e insira as duas fivelas da correia juntas.
Page 148
¡ADVERTENCIA! Al inflar la sillita compruebe que no quede atrapada en ningún punto, para que pueda abrirse correctamente. ¡ADVERTENCIA! Puede inflar la nachfolger HY5 TT también en una estación de servicio, con la bomba para ruedas de bicicleta o con la de...
Page 149
INSTRUÇÃO! Pode executar o enchimento do nachfolger HY5 TT, também na bomba de gasolina com a bomba da bicicleta ou com a bomba, que está incluída no conjunto vedante do pneu do veículo.
Page 150
Cuando la use en la parte trasera: Separe el asiento delantero el máximo posible de la nachfolger HY5 TT. Cuando la use en la parte delantera: Acérquela el máximo posible al tablero de instrumentos, para que se apoye. En este caso, debe estar siempre desactivado el airbag del acompañante.
Page 151
Quando usado atrás no banco traseiro: Empurre o banco dianteiro para o mais longe possível do nachfolger HY5 TT. Se usar o assento à frente no assento do passageiro: Aproxime o mais possível do painel para que se apoie nele.
Page 152
MONTAJE DE LA SILLITA INFANTIL • Suelte la funda en la zona de los muslos y dóblela hacia atrás sobre el cierre del cinturón (A). • Debajo se encuentra la guía del cinturón con la pinza azul del cinturón. • Saque suficiente cinturón y pase la pestaña de cierre del cinturón del vehículo, desde abajo, a través de la guía del cinturón del lado de la puerta.
Page 153
INSTALAÇÃO DO ASSENTO DE CRIANÇAS • Solte a cobertura na área das coxas e dobre-a sobre a fivela do cinto para trás (A). • Abaixo está a guia do cinto com a braçadeira do cinto azul. • Coloque suficiente banda do cinto e guie a lingueta de bloqueio do cinto do veículo por baixo através da guia do cinto do lado da porta.
INSTALACIÓN DEL TOP TETHER ¡ADVERTENCIA! ¡Este asiento para automóvil debe utilizarse exclusi- vamente junto con el cinturón del Top Tether! ¡Si utiliza el asiento en la parte delantera, en el asiento del acompañante, debe asegurarse de que el asiento se apoye en el tablero de instrumentos y que el airbag del acompañante está...
Page 155
INSTALAÇÃO DO TIRANTE SUPERIOR AVISO! Esta cadeira pode apenas ser utilizada em conjunto com o tirante superior! Se a utilizar na dianteira, no banco do passageiro, certifique-se que a cadeira fica encostada ao tablier e que o airbag do passageiro está desativado! •...
Page 156
INSTALACIÓN DEL TOP TETHER ¡NOTA! Tenga cuidado de no usar el gancho para el equipaje en lugar del punto de anclaje del Top Tether. Consulte en el manual de su vehículo dónde se encuentra el punto de anclaje del Top Tether o busque en su vehículo este símbolo: •...
Page 157
INSTALAÇÃO DO TIRANTE SUPERIOR INDICAÇÃO! Assegure-se que não utiliza o gancho de bagagem em vez do ponto de ancoragem do tirante superior. No manual do seu veículo, verifique onde se encontra o ponto de ancoragem do tirante superior ou procure o seguinte símbolo no seu veículo: •...
ADAPTACIÓN DEL REPOSACABEZAS ¡ADVERTENCIA! Su hijo/a solo estará totalmente protegido/a y cómo- do/a si el reposacabezas se ajusta a la altura óptima. La regulación de la altura es gradual y proporciona a su hijo/a la máxima protección. • El reposacabezas debe ajustarse de modo que quede una holgura de dos dedos entre el hombro del niño/a y el reposacabezas.
Page 159
AJUSTE DO APOIO DA CABEÇA INSTRUÇÃO! Apenas um apoio para a cabeça ajustado à altura ideal proporciona ao seu filho a protecção máxima e conforto. O ajuste da altura é infinitamente variável e permite ao seu filho a melhor pro- tecção possível.
• Insértelos de nuevo inmediatamente en la altura apropiada más próxima (C). ¡ADVERTENCIA! Para lograr la protección óptima con la nachfolger HY5 TT, los cinturones de los hombros deben estar lo más cerca posible del cuerpo. Ajuste la altura de los cinturones de modo que pasen desde abajo sobre el hombro del niño.
Page 161
(B). • Conecte-o imediatamente na altura seguinte (C). INSTRUÇÃO! Para uma protecção ideal através do nachfolger HY5 TT, os arneses de ombros devem estar o mais próximo possível do corpo. Ajuste a altura das tiras de modo que elas desde baixo, passem sobre o ombro da criança.
USO DEL SUPLEMENTO PARA RECIÉN NACIDO El suplemento para recién nacido que puede obtenerse opcionalmen- te proporciona a su pequeño bebé la sujeción, comodidad y soporte necesarios. • Debe montarlo en la sillita antes del primer uso. • Para ello, abra el cierre del cinturón de la sillita infantil y ponga a un lado los dos cinturones para los hombros.
Page 163
UTILIZAÇÃO DA INSERÇÃO DO RECÉM-NASCIDO A inserção do recém-nascido opcional dá ao seu bebé o apoio neces- sário, mais conforto ao deitar e suporte. • Antes de usá-la pela primeira vez, deve instalá-la no assento. • Para fazer isso, abra a fivela do cinto do assento de criança e coloque os dois arneses de ombros nos lados.
DESMONTAJE DEL VEHÍCULO CLICK • Para desmontar la sillita, abra el cierre del cinturón de seguridad del vehículo y la pinza del cinturón. Seguidamente, saque la pestaña del cierre del cinturón fuera de la guía del mismo. • Después, presione la tecla de purga rápida de la parte inferior de la sillita.
Page 165
REMOÇÃO DO VEÍCULO • Para remover o assento, abra a fivela do cinto do assento do veículo e a braçadeira do cinto. Em seguida, puxe a lingueta de bloqueio da guia do cinto. • Em seguida, pressione o botão de libertação rápida na parte inferior do assento.
LIMPIEZA DE LA FUNDA Debe utilizarse, exclusivamente, una funda y piezas acolchadas originales nachfolger HY5 TT, ya que ofrecen una funcionalidad ilimitada. En los comercios especializados pueden encontrarse recambios. Las piezas de plástico y los cinturones pueden limpiarse con un paño húmedo.
Page 167
LIMPEZA DA COBERTURA Deve ser assegurado que apenas uma cobertura original do assento do sucessor HY5 TT e as peças de estofos originais do nachfolger HY5 TT sejam usadas, pois estas fornecem uma funcionalidade ilimitada. As peças de reposição estão disponíveis em revendedores especiali- zados.
EXTRACCIÓN DE LA FUNDA La funda consta de cuatro partes que están fijadas al bastidor con go- mas o botones a presión. Cuando se sueltan todas las fijaciones pueden extraerse las piezas individuales. Proceda del modo siguiente: • Abra el cierre de los cinturones. •...
Page 169
REMOÇÃO DA COBERTURA A cobertura é composta por quatro partes que estão presas à armação do assento por meio de uma banda de borracha ou botões de pressão. Depois de soltar todas as fixações, as peças individuais podem ser removidas. Proceda da seguinte forma: •...
MANEJO DE LA BOMBA PORTÁTIL La bomba móvil, disponible opcionalmente, le permite una flexibilidad máxima y movilidad y contribuye de forma adicional a la simplicidad del asiento. Funcionamiento de la bomba: • Pulse la tecla (A) brevemente 3 veces para activarlo. •...
Page 171
OPERAÇÃO DA BOMBA MÓVEL A bomba móvel, que está disponível como opção, permite-lhe a máxima flexibilidade, assim como a mobilidade e intensifica mais uma vez a simplicidade do assento. Função da bomba: • Pressione o botão (A) 3 vezes brevemente para activá-lo. •...
Si se produce una caída, un accidente u otro tipo de perjuicio directo, la sillita infantil debe ser revisada por el fabricante. ¡ADVERTENCIA! La funda forma parte integral del concepto de seguri- dad de la nachfolger HY5 TT. Por este motivo, la sillita infantil no debe usarse nunca sin la funda.
Page 173
O assento de crianças deve ser verificado pelo fabricante imediata- mente após uma queda, acidente ou outra forma de comprometimento directo. AVISO! A cobertura é parte integrante do conceito de segurança do nachfolger HY5 TT. Por esta razão, o assento de crianças não deve ser usado sem cobertura.
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO La nachfolger HY5 TT está diseñada de modo que mantenga todas sus características durante todo su tiempo de uso de unos cinco años. Sin embargo, como en los vehículos pueden producirse grandes variacio-...
Page 175
DURAÇÃO DE VIDA DO PRODUTO O nachfolger HY5 TT foi concebido de tal forma que satisfaça as suas características durante todo o período de utilização de cerca de cinco anos. No entanto, uma vez que podem ocorrer flutuações de tempe- ratura muito altas e cargas imprevisíveis nos veículos, é...
¡Debe tener en cuenta siempre las disposiciones de eliminación de su país! CONTACTO nachfolger GmbH Boecklinstrasse 59 / 2 1020 Vienna Austria, EU www. nachfolger.com / info@nachfolger.com...
Page 177
Preste sempre atenção aos regulamentos de eliminação do seu país! CONTACTO nachfolger GmbH Boecklinstrasse 59 / 2 1020 Vienna Austria, EU www. nachfolger.com / info@nachfolger.com...
CONDICIONES DE GARANTÍA Las disposiciones de garantía siguientes solo son válidas en el país en el que el producto se vendió por primera vez en un comercio minorista a un consumidor. 1. La garantía cubre todos los defectos de fabricación y material existentes en el momento de la compra o que aparezcan dentro de un periodo de dos años después de la primera venta de este producto en un comercio minorista a un consumidor (garantía del fabricante).
Page 179
CONDIÇÕES DE GARANTIA As seguintes disposições de garantia aplicam-se apenas no país onde este produto foi vendido a um consumidor pela primeira vez através do comércioa retalho. 1. A garantia cobre todos os defeitos de fabrico e materiais que existiram no momento da compra ou que tenham ocorrido ao consumidor dentro de dois anos após o produto ter sido vendido por revendedores (garantia do fabrican- te).