Maverick LX10-3S100 Instruction page 11

Brushless esc
Table of Contents

Advertisement

Program Modes
Modes de Programme
Programm Modi
プログラムモード
RUNNING MODE
FWD w/Brake -
FWD/REV/Brake - This mode offers Forward, Brake and Reverse. Note, The Reverse function uses a soft start "Double click" function which will only allow
FAHRMODUS
MODE D'ALLUMAGE
Vorwärts/Bremse - In diesem Modus stehen nur Vorwärts und Bremse zur Verfügung.
Vorw./Rückw./Bremse - In diesen Modus stehen Vorwärts, Rückwärts und Bremse zur Verfügung. Der Rückwärtsgang besitzt eine Anfahrüberwachung.
ランニングモード
FWD w/Brake -
FWD/REV/Brake - Ce mode permet la marche avant, arrière et le frainage. Remarque : la fonction marche arrière utilise une fonction souple « Double clic » qui
前進/ブレーキ -         前進とブレーキのみの設定。
前進/後進/ブレーキ -  前進、ブレーキ、後進の設定。 後進はモーターが停止している状態でスロットルをリバース側に2回動かすと動作します。
LIPO CELL COUNT
This mode sets the LiPo cut off voltage by selecting the type of LiPo battery is being used. The default setting is Auto Detection which automatically determines
the cut off voltage based on the voltage of the battery. If only one type of battery is ever being used, you can also manually set the ESC to this type of battery.
LIPO ZELLEN ANZAHL
In diesem Modus wird die LiPo-Abschaltspannung durch Auswahl des verwendeten LiPo-Batterietyps eingestellt. Die Standardeinstellung ist Auto Detection,
NOMBRE DE CELLULES
bei der die Abschaltspannung automatisch anhand der Batteriespannung ermittelt wird. Wenn immer nur ein Batterietyp verwendet wird, können Sie den Regler
LIPO
auch manuell auf diesen Batterietyp einstellen.
LiPoセル数
Ce mode règle la tension de coupure LiPo en sélectionnant le type de batterie LiPo utilisé. Le paramètre par défaut est Détection automatique qui détermine
automatiquement la tension de coupure en fonction de la tension de la batterie. Si un seul type de batterie est utilisé, vous pouvez également régler
manuellement le variateur sur ce type de batterie.
このモードでは、使用しているLiPoバッテリーのタイプを選択して、LiPoカットオフ電圧を設定します。  デフォルト設定は自動検出で、バッテリーの電圧に基づいてカットオフ電圧を自動的
に決定します。 1種類のバッテリーしか使用していない場合は、ESCをこのタイプのバッテリーに手動で設定することもできます。
AUTO LIPO CUT OFF
As shown on page 9 the auto-LiPo cut off value is changed depending on the type of battery you will be using in your RC car. When using a Lithium based
pack please select the suitable cell voltage for the low voltage protection of your battery pack. WARNING: Never use the value " No Protection" if you are using
AUTO-LIPO ABSCHALTUNG
a Lithium battery! The ESC will monitor the battery output voltage. If the voltage drops lower than the preset threshold for more than 2 seconds, the output
COUPURE AUTO LIPO
power will be reduced by 50%. This will allow enough time to bring the car back to you. After 10 seconds the ESC will cut output power completely.
Wie auf Seite 9 gezeigt, wird die Auto-LiPo Abschaltspannung in Abhängigkeit von dem eingesetzten Akku geändert. Wenn Sie einen auf Lithium basierenden
オートLiPoカットオフ
Akku verwenden, stellen Sie bitte die assende Zellenspannung der Unterspannungsabschaltung passen zu Ihrem Akku ein. WARNUNG: Stellen Sie niemals
den Wert "Kein Schutz" ein, wenn Sie einen Lithium Akku verwenden. Der Regler überwacht die Ausgangsspannung des Akkus. Wenn die Spannung für
mehr als 2 Sekunden unter den eingestellten Wert fällt, wird die Ausgangsleistung um 50% reduziert. Dies ermöglicht Ihnen Ihr Auto zurück zu fahren. Nach
10 Sekunden wird die Ausgangsleistung vollständig abgeschaltet.
Comme indiqué sur la page 9, la fonction auto-Lipo cut off est changé en fonction du type de batterie utilisé. Lorsque vous utilisez un accu Lithium, il est recommandé de
selectionner le voltage en fonction de votre batterie. ATTENTION : Ne jamais utiliser la valeur "No Protection" en cas d'utilisation d'un accu Lithium Le régulateur va indiqué
9ページにあるようにLiPoバッテリーの種類によて電圧カット設定をします。リチウムバッテリーを使用する場合はバッテリーの保護の為に必ず電圧カット設定をしてください。
注意:リチウムバッテリーを使用する場合は 電圧カット保護なし 設定を使用しないでください。 Fluxスピードコントローラーはバッテリー電圧を測定しています。
設定値より低い電圧を2秒感知すると出力電圧を50%下げ、10秒後に停止します。RCカーを回収するためには十分な時間と動力です。
OVER HEAT PROTECTION
If the function is activated, the output power will be cut off when the temperature of the ESC is up to the factory threshold for more than 5 seconds. When the
ÜBERHITZUNGSSCHUTZ
Wenn diese Funktion aktiviert ist, schaltet der Regler ab, wenn die ab Werk eingestellte Temperatur für mehr als 5 Sekunden erreicht wird.
PROTECTION CONTRE LA
Wenn die Abschaltung eintritt, blinkt die grüne LED.
SURCHAUFFE
Si la fonction est activée, la puissance de sortie sera coupée si la température du contrôleur électronique de vitesse atteint le seuil d'usine pendant plus de 5
オーバーヒートプロテクト
secondes. Si la protection se déclenche, la LED verte clignote.
ヒートプロテクトが動作するとスピードコントローラーは5秒間放電を停止し、グレーンのLEDが点灯します。
MOTOR ROTATION
This mode will set the direction that the motor spins. With the motor shaft facing you, the motor spins counter clockwise when set to CCW, and the motor spins
clockwise when it is set to CW. The A/B/C wiring order of motors from different manufacturers may vary, which also affects the direction of the motor rotation.
MOTOR DREHRICHTUNG
In diesem Modus wird die Drehrichtung des Motors festgelegt. Wenn die Motorwelle zu Ihnen zeigt, dreht sich der Motor gegen den Uhrzeigersinn, wenn er auf
ROTATION DU MOTEUR
CCW eingestellt ist, und der Motor dreht sich im Uhrzeigersinn, wenn er auf CW eingestellt ist. Die A / B / C-Verdrahtungsreihenfolge von Motoren verschiedener
Hersteller kann variieren, was sich auch auf die Drehrichtung des Motors auswirkt.
モーター回転
Ce
CCW, et le moteur tourne dans le sens horaire lorsqu'il est réglé sur CW. L'ordre de câblage A / B / C des moteurs de différents fabricants peut varier, ce qui
affecte également le sens de rotation du moteur.
このモードは、モーターが回転する方向を設定します。  モーターシャフトを手前に向けると、CCWに設定するとモーターは反時計回りに回転し、CWに設定するとモーターは時計回りに回転
します。 メーカーによってモーターのA / B / C配線順序が異なる場合があり、モーターの回転方向にも影響します。
BEC VOLTAGE
This mode will set the output voltage of the BEC. 6.0V is applicable to standard servos. 7.4V is applicable to high voltage servos only. Do not use 7.4V with
standard servos as this may cause them to overload and fail.
BEC SPANNUNG
In diesem Modus wird die Ausgangsspannung des BEC eingestellt. 6,0 V gelten für Standardservos. 7,4 V gelten nur für Hochspannungsservos. Verwenden
TENSION BEC
Sie bei Standard-Servos keine 7,4 V, da dies zu Überlastung und Ausfall führen kann.
BEC電圧
Ce mode règle la tension de sortie du BEC. 6.0V pour les servos standard. 7.4V s'applique uniquement aux servos haute tension. N'utilisez pas de 7,4 V avec
des servos standard car cela pourrait les surcharger et les griller.
このモードは、BECの出力電圧を設定します。  6.0Vは標準サーボに適用できます。  7.4Vは高電圧サーボにのみ適用されます。  標準サーボで7.4Vを使用しないでください。過負荷になり、
故障する可能性があります。
MAXIMUM BRAKE FORCE
The ESC provides a proportional brake function. This mode sets the brakes force applied when the throttle is at full brake. A very large brake force may slow
the car quickly but be aware it can also do damage to the cars drivetrain.
MAXIMALE BREMSKRAFT
Der Regler bietet eine proportionale Bremsfunktion. In diesem Modus wird eingestellt, wie stark die Bremse bei einer Vollbremsung ist. Eine große Bremskraft
FORCE MAXIMALE DE FREINAGE
kann das Auto schnell zum Stehen bringen, beachten Sie aber bitte auch, dass dies zu Beschädigungen am Antriebsstrang führen kann.
最大ブレーキフォース
Le contrôleur électronique de vitesse Flux Reload propose une fonction proportionnelle de freinage. Ce mode ajuste la force des freins appliquée quand
l'accélérateur est sur le freinage complet. Une très grande force de frein peut ralentir la voiture rapidement mais peut également endommager la transmission.
フルブレーキの強さを調整できます。ブレーキ力が強いとRCカーのスピードは素早く落ちますが、駆動系にダメージを与えることがあります。
MAXIMUM REVERSE FORCE
This mode will set the reverse power applied by the ESC. The higher the value the quicker the reverse function will be.
MAXIMALE RÜCKWÄRTS-
In diesem Modus können Sie einstellen wie stark der Motor von sich aus bremsen soll, wenn Sie den Gashebel auf Neutral stellen.
GESCHWINDIGKEIT
Ce mode permet de régler un freinage de ralentissement automatique quand le levier d'accélération est au point mort, en simulant un effet de léger freinage
FORCE MAXIMALE DE
d'un moteur à balai tout en avançant en roue libre.
MARCHE ARRIÈRE
後進時のスピードを調整できます。
最大リバースフォース
START MODE (PUNCH)
This mode selects the level of "punch" from a standing start. Level 1 is soft right up to level 9 which is very aggressive. Please note, if levels 7-9 are selected, bat-
tery packs with low discharge rates or are poor quality will not be able to supply the needed power. It can also cause the motor to not run smoothly or tremble.
START-MODUS (PUNCH)
Bei diesem Modus können Sie das Anfahrverhalten (Punch) bei einem stehenden Start einstellen. Level 1 ist sanft und Level 9 sehr aggressiv. Wenn Level 7-9
MODE DÉMARRAGE (ÉNERGIE)
ausgewählt ist, sind Akkus mit schwacher Entladerate oder Akkus schlechter Qualität nicht in der Lage die nötige Leistung zu liefern. Dies kann dazu führen,
dass der Motor nicht ruhig läuft oder sogar zittert.
スタートパンチモード
Ce mode sélectionne le niveau d' « énergie » à partir d'un démarrage donné. Le niveau 1 est souple et va jusqu'au niveau 9 qui est très agressif. Veuillez
remarquer que si les niveaux 7-9 sont sélectionnés, les packs de batterie à faible intensité de décharge ou de faible qualité ne pourront alimenter la puissance
nécessaire. Cela peut aussi provoquer que le moteur ne fonctionne pas souplement ou qu'il frémisse.
スタート時のモーターのパンチ力を設定できます。パンチ力はレベルが上がると強くなります。 レベル7〜9に設定する場合は高品質、放電レートの高いバッテリーを使用してください。
DRAG BRAKE FORCE
This mode allows the setting of an automatic drag brake when the throttle stick is returned to neutral, simulating the slight braking effect of a brushed motor
while coasting.
KRAFT DER ROLL-BREMSE
In diesem Modus können Sie einstellen wie stark der Motor von sich aus bremsen soll, wenn Sie den Gashebel auf Neutral stellen.
FORCE DE RALENTISSEMENT
Ce mode permet de régler un freinage de ralentissement automatique quand le levier d'accélération est au point mort, en simulant un effet de léger freinage
ドラッグブレーキ
d'un moteur à balai tout en avançant en roue libre.
スロットルをニュートラルに戻した時のブレーキの効き具合を調整できます。ブラシモーターのようなモーター特性を再現できます。
This mode offers forward and Brake only.
reverse to be activated once the motor has stopped moving forward.
Auch bei zweimaligem Betätigen des Bremshebels läuft der Motor erst dann rückwärts an, sobald er einmal komplett stehengeblieben ist.
Ce mode ne permet que la marche avant et le freinage.
ne permet la marche arrière que si le moteur ne fonctionne plus en marche avant.
11

Advertisement

Table of Contents
loading

Related Products for Maverick LX10-3S100

This manual is also suitable for:

150244

Table of Contents