Tandem AutoSoft 30 Instructions For Use Manual
Hide thumbs Also See for AutoSoft 30:
Table of Contents
    • Conformité Européenne (Europese Conformiteit) Dit Symbool Betekent Dat Het Apparaat Volledig Voldoet Aan de Toepasselijke EU-Wetten. IT Italiano
    • Conformité Européenne (Europæisk Overensstemmelse) Dette Symbol Betyder, at Enheden Fuldt Ud Overholder Gældende EU-Love. NL Nederlands
  • Norwegian

    • Conformité Européenne (Eurooppalainen Vaatimustenmukaisuus); TäMä Symboli Merkitsee, Että Laite on Täysin Sovellettavien Euroopan da Dansk
    • Conformité Européenne (European Conformity) Dette Symbolet Betyr at Enheten Fullt Ut Oppfyller Gjeldende EU-Forordninger. FI Suomi
    • Norsk
    • Conformité Européenne (Zgodność Europejska) Ten Symbol Oznacza, Że Urządzenie Jest W Pełni Zgodne Z Obowiązującymi Aktami Unii SV Svenska
    • Polski
    • Česky
  • Hungarian

    • EL Conformité Européene [Ευρωπαϊκή Συμμόρφωση] Το Σύμβολο Αυτό Σημαίνει Ότι Το Προϊόν Συμμορφώνεται Πλήρως Με Την Νομοθεσία Της Ευρωπαϊκής Ένωσης. el Greek
    • Magyar
    • Zh 汉语
    • Ar ‫عريب
    • Conformité Européenne (Conformidade Europeia) Este Símbolo Significa que O Dispositivo Está Em Total Conformidade Com as Leis Aplicáveis da União Europeia RU Русский

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 8

Quick Links

Instructions for Use
Instrucciones de Uso / Mode d'emploi / Anwendungshinweise /
Istruzioni per l'uso / Gebruiksaanwijzingen / Brugsanvisning /
Käyttöohje / Bruksanvisning / Instruktioner för Användning / Instrukcja
użycia / Návod k Použití / Οδηγίες χρήσης / Használati utasítás /
‫إرشادات االستعامل‬
Navodila za uporabo / 使用说明 /
/ Instruções de Uso /
Инструкции по применению

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Tandem AutoSoft 30

  • Page 1 Instructions for Use Instrucciones de Uso / Mode d’emploi / Anwendungshinweise / Istruzioni per l’uso / Gebruiksaanwijzingen / Brugsanvisning / Käyttöohje / Bruksanvisning / Instruktioner för Användning / Instrukcja użycia / Návod k Použití / Οδηγίες χρήσης / Használati utasítás / ‫إرشادات...
  • Page 2 Rx ONLY Do not re-use Caution: see instructions for use Consult instructions for use Prescription required, does not apply in all geographies No reutilizar Precaución: ver instrucciones de uso Consultar instrucciones de uso La prescripción del producto no es aplicable en todas las áreas geográficas Ne pas réutiliser Attention : voir notice d’utilisation...
  • Page 3: Table Of Contents

    0459 Conformité Européenne (European Conformity) This symbol means that the device fully complies with applicable European Union Acts. Conformité Européenne (Conformidad europea) Este símbolo significa que el producto cumple íntegramente con la legislación aplicable de la Unión Europea. English Conformité Européenne - Ce symbole signifie que l’appareil est entièrement conforme aux lois en vigueur dans l’Union européenne. Español Conformité...
  • Page 4 Manufacturer Non-pyrogenic Open here Use-by (Expiry date) YYYY-MM-DD Fabricante Apirógeno Abrir por aquí No utilizar después de (fecha de caducidad) (AAAA-MM-DD) Fabricant Apyrogène Ouvrir ici Date limite (Date d’expiration) AAAA-MM-JJ Hersteller Pyrogenfrei Hier öffnen Verwendbar bis (Verfallsdatum) JJJJ-MM-TT Produttore Apirogeno Aprire qui Utilizzare entro (data di scadenza) AAAA-MM-GG Fabrikant...
  • Page 5 Lot number Date of Manufacture YYYY-MM-DD Reference / model number Sterilized using ethylene oxide Número de LOTE Fecha de fabricación AAAA-MM-DD Referencia / número de modelo Esterilizado con óxido de etileno Numéro de LOT Date de fabrication AAAA-MM-JJ Référence / numéro de modèle Stérilisé...
  • Page 6 Global Trade Item Number Do not use if package is damaged Keep away from sunlight Número de artículo de comercio mundial No utilizar si el embalaje presenta daños No exponer a la luz solar Code article international (GTIN) Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé Conserver à...
  • Page 7 Keep Dry Medical Device Single sterile barrier system Authorized representative in the European Community Mantener seco Producto sanitario Sistema de barrera estéril individual Representante autorizado en la Comunidad Europea Conserver au sec Dispositif médical Système de barrière stérile unique Représentant autorisé dans la Communauté européenne Vor Nässe schützen Medizinprodukt Einzel-Sterilbarrieresystem...
  • Page 8 PRECAUTIONS tubing connectors should only be used • Never try to fill or free a clogged tubing with Tandem cartridges featuring the while the infusion set is inserted . This may INTENDED USE The infusion set is indicated for subcutaneous t:lock™...
  • Page 9 ENGLISH cosmetics or other products containing glucose on a regular basis . Discuss this STORAGE & DISPOSAL disinfectants in contact with the connector with your healthcare provider . • Store infusion sets in a cool, dry location or the tubing . This may impact the integrity •...
  • Page 10 ENGLISH Preparation and insertion INSTRUCTIONS securely placed in the insertion device with Unfold the cover of this booklet to view images the needle pointing straight ahead, pain or Read all instructions carefully before using that correspond to the steps below . minor injury may occur during insertion .
  • Page 11 ENGLISH 11 . Secure the cannula with one finger on DISCONNECT the clear window . Carefully remove the A . AutoSoft™ 30 allows you to temporarily backing paper under the cannula housing disconnect from your pump . Place a finger as shown .
  • Page 12 AutoSoft™ 30 conectores de tubos de tipo t:lock™ solo inmediatamente en otra zona distinta . deben utilizarse con cartuchos Tandem que USO INDICADO El equipo de infusión está indicado para la incluyan el conector t:lock™ .
  • Page 13 ESPAÑOL en otra zona distinta . Dado que la cánula es • No apunte nunca con un dispositivo de el problema . blanda, no causará ningún daño si se sale, inserción cargado hacia ninguna parte del • Controle atentamente sus niveles de glucosa por lo que esto puede pasar desapercibido .
  • Page 14 ESPAÑOL Preparación e inserción M . Cubierta de desconexión 5 . Retire el papel estéril . No toque el muelle N . Tapa protectora circular en esta fase . Lea todas las instrucciones atentamente antes 6 . Sujete las hendiduras alineadas con una de utilizar AutoSoft™...
  • Page 15 ESPAÑOL el botón de desbloqueo superior y el Cebe el tubo hasta que la medicación RECONNECT pulgar en el botón de desbloqueo inferior . rebose por la punta . Asegúrese de que no D . Retire el tapón protector circular . Si es Coloque AutoSoft™...
  • Page 16 . • Le perfuseur AutoSoft™ 30 avec connec- AutoSoft™ 30 à un nouvel emplacement . teurs t:lock™ doit uniquement être utilisé avec des cartouches Tandem munies du UTILISATION PRÉVUE PRÉCAUTIONS Le perfuseur est indiqué pour la perfusion connecteur t:lock™ .
  • Page 17 FRANÇAIS étant souple, elle peut se déloger sans • Ne jamais pointer un introducteur chargé • Si un incident grave s'est produit lors de provoquer de douleurs et donc sans que vers une partie du corps où son insertion l'utilisation de ce dispositif ou à la suite de le patient s'en aperçoive .
  • Page 18 FRANÇAIS Préparation et insertion M . Couvercle de déconnexion 6 . Tenir les rainures d'une main et retirer le N . Capuchon protecteur circulaire capuchon de l'autre . Lire attentivement l'ensemble des instructions veiller à ne pas tordre ou ATTENTION : avant d'utiliser l'AutoSoft™...
  • Page 19 FRANÇAIS la peau pour garantir un angle d'insertion bulles d'air dans la tubulure . Se reporter BRANCHEMENT de 30° . Veiller à conserver un angle de 30° à la notice d'utilisation du fabricant de D . Retirer le capuchon protecteur circulaire . pendant l'insertion et appuyer doucement la pompe pour en savoir plus sur les Si nécessaire, amorcer la tubulure jusqu'à...
  • Page 20 AutoSoft™ 30-Infusionssets mit • Wenn die weiche Kanüle sich beim Einführen t:lock™-Schlauchanschlüssen dürfen nur mit verbiegt, umgehend ein neues AutoSoft™ 30 Tandem-Kartuschen mit t:lock™-Anschluss an einer neuen Stelle verwenden . VERWENDUNGSZWECK Das Infusionsset ist für die subkutane Infusion verwendet werden .
  • Page 21 DEUTSCH an einer neuen Stelle . Die weiche Kanüle • Das geladene Einführgerät nur in Richtung • Blutzuckerspiegel sorgfältig überwachen, verursacht keine Schmerzen, wenn sie des Körpers halten, wenn Sie das Gerät während das Infusionsset getrennt ist versehentlich aus der Haut gezogen wird . einführen möchten .
  • Page 22 DEUTSCH Vorbereitung und L . Auslöseknöpfe: Zum Betätigen des oder das rote Siegel beschädigt sind . AutoSoft™ 30 hier drücken (siehe 4 . Den roten Klebestreifen abziehen, um das Einsetzen Abbildung 9) Siegel zu entfernen . M . Trennabdeckung 5 . Sterilpapier abziehen . Berühren Sie in Lesen Sie alle Anweisungen sorgfältig durch, N .
  • Page 23 DEUTSCH die Einführnadel nicht überschreitet . 13 . Zur Entsorgung Kappe wieder aufsetzen . B . Die runde Schutzkappe auf die Verbind- 9 . Einführen: Zeigefinger auf dem oberen 14 . Schlauch: Entfernen Sie das Papier vom ungsnadel aufsetzen, bis Sie ein Klick- Auslöseknopf und Daumen auf dem unteren Schlauch und trennen Sie die runde Schutz- geräusch hören .
  • Page 24: Conformité Européenne (Europese Conformiteit) Dit Symbool Betekent Dat Het Apparaat Volledig Voldoet Aan De Toepasselijke Eu-Wetten. It Italiano

    • Non tentare mai di riempire o liberare tubi con cartucce Tandem con raccordo t:lock™ . intasati mentre il set di infusione è inserito . USO PREVISTO Il set di infusione è indicato per l'infusione sotto- •...
  • Page 25 ITALIANO quantità completa di farmaco . Misurare la glicemia regolarmente . Parlarne CONSERVAZIONE E SMALTIMENTO • Non fare entrare in contatto in alcun modo il con il proprio medico curante . • Conservare i set di infusione in un luogo connettore o il tubo con profumi, deodoranti, •...
  • Page 26 ITALIANO Preparazione e M . Copertura per disconnessione 6 . Afferrare gli incavi in linea con una mano ed N . Cappuccio circolare protettivo estrare il coperchio con l'altra . inserimento non piegare o toccare l'ago ATTENZIONE: introduttore AutoSoft™ 30 . ISTRUZIONI Leggere attentamente le istruzioni prima di usare Aprire la copertina di questo opuscolo per ve-...
  • Page 27 ITALIANO un angolo di 30° durante l'inserimento e, l'uso del produttore della pompa . Se necessario, adescare il tubo fino a quan- una volta inserito AutoSoft™ 30, premere 15 . Appoggiare un dito di fronte all'alloggiamen- do il farmaco non fuoriesce dall'ago . delicatamente .
  • Page 28: Conformité Européenne (Europæisk Overensstemmelse) Dette Symbol Betyder, At Enheden Fuldt Ud Overholder Gældende Eu-Love. Nl Nederlands

    NEDERLANDS Gebruiksaanwijzing medicatie, met inbegrip van bloed of bloed- toediening van de medicatie mogelijk niet producten . meer betrouwbaar . De AutoSoft™ 30-infusieset is geïndiceerd • Hergebruik van de infusieset kan irritatie of voor het onderhuids inspuiten van insuline met infectie van de inbrengplaats veroorzaken WAARSCHUWINGEN behulp van een externe pomp .
  • Page 29 NEDERLANDS na te gaan of de zachte canule nog op loskoppelt en weer aansluit . Vraag uw gel om te controleren of het probleem is zijn plek zit . Vervang door een nieuwe zorgverlener hoe u de gemiste medicatie opgelost . infusieset op een andere inbrengplaats, kunt compenseren als de infusieset tijdelijk •...
  • Page 30 NEDERLANDS Voorbereiding en AutoSoft™ 30 inbrengt (zie afbeelding 9) 5 . Verwijder het steriele papier . Raak in dit M . Tijdelijke afsluiter bij loskoppelen stadium de veer niet aan . inbrengen N . Rond beschermkapje 6 . Houd de gestreepte inkepingen vast met de ene hand en trek met de andere hand Lees vóór het gebruik van AutoSoft™...
  • Page 31 NEDERLANDS pootjes plat op de huid voor een inbreng- komen . Raadpleeg de aanwijzingen van uit de naald komt . hoek van 30° . Houd een hoek van 30° aan de fabrikant van de pomp voor de juiste houd tijdens het vullen de slang LET OP: tijdens het inbrengen en knijp eenmaal werkwijze bij het vullen .
  • Page 32: Conformité Européenne (Eurooppalainen Vaatimustenmukaisuus); Tämä Symboli Merkitsee, Että Laite On Täysin Sovellettavien Euroopan Da Dansk

    . sættet er indikeret til engangsbrug . • AutoSoft™ 30-infusionssæt med t:lock™-slangekonnektorer må kun bruges FORHOLDSREGLER med Tandem-patroner med t:lock™-kon- • Forsøg aldrig at fylde en tilstoppet slange TILSIGTET BRUG Infusionssættet er indiceret til subkutan nektor .
  • Page 33 DANSK ind, for at patienten får den fulde mængde ANBEFALINGER OPBEVARING OG BORTSKAFFELSE lægemiddel . • Kontroller dit blodsukkerniveau en til tre • Opbevar infusionssættene på et køligt, tørt • Parfume, deodorant, kosmetik eller andre timer efter indsættelse af AutoSoft™ 30 . sted ved stuetemperatur .
  • Page 34 DANSK Klargøring og indføring BRUGSANVISNING ved AutoSoft™ 30-indføringsnålen . Fold forsiden af denne pjece ud for at se Hvis infusionssættet ikke er VIGTIGT: Læs alle anvisninger omhyggeligt inden brug billeder, der hører til nedenstående trin . placeret forsvarligt i indføringsenheden af AutoSoft™...
  • Page 35 DANSK mens du trækker indføringsenheden og FRAKOBLING indføringsnålen ud . Træk dem forsigtigt A . AutoSoft™ 30 kan kobles midlertidigt fra lige tilbage . pumpen . Placer en finger lige foran kanyl- 11 . Beskyt kanylen med en finger på den klare ehylsteret, og tryk forsigtigt på...
  • Page 36: Conformité Européenne (European Conformity) Dette Symbolet Betyr At Enheten Fullt Ut Oppfyller Gjeldende Eu-Forordninger. Fi Suomi

    . takäyttöiseksi . • AutoSoft™ 30 -infuusiosarjaa, jossa on t:lock™-letkuliittimet, saa käyttää yhdessä VAROTOIMET vain sellaisten Tandem-kasettien kanssa, • Älä koskaan yritä täyttää tai avata tukkeu- KÄYTTÖTARKOITUS Infuusiosarja on tarkoitettu insuliinin ihonal- joissa on t:lock™-liitin . tunutta letkua infuusiosarjan ollessa asetet- aiseen infusointiin diabeteksen hoidossa .
  • Page 37 SUOMI asetettuna, jotta lääkettä saataisiin täysi SUOSITUKSET VARASTOINTI JA HÄVITTÄMINEN määrä . • Tarkista verensokeritasosi 1–3 tunnin kulut- • Säilytä infuusiosarjat kuivassa ja viileässä • Älä päästä hajuvesiä, deodorantteja, kos- tua AutoSoft™ 30:n asettamisesta . Mittaa paikassa huoneenlämpötilassa . Älä säilytä metiikkaa tai desinfiointiaineita sisältäviä...
  • Page 38 SUOMI Valmistelu ja asettaminen KÄYTTÖOHJEET neula osoittaa suoraan eteenpäin, voi Saat näkyviin alla olevia vaiheita vastaavat seurata kipua tai pieni vamma asettamisen Lue kaikki ohjeet huolellisesti ennen kuvat taittamalla tämän ohjeen kannen auki . aikana . AutoSoft™ 30 -infuusiosarjan käyttämistä . Lue 7 .
  • Page 39 SUOMI varovasti kanyylin kotelon alta kuvan pumpusta väliaikaisesti . Aseta sormi mukaisesti . aivan kanyylin kotelon eteen ja purista 12 . Poista taustapaperi varovasti etuosan alta . liitintä varovasti molemmilta puolilta . Vedä Hiero kiinnitysteippiä varovasti, jotta se liitinneula suoraan ulos . tarttuu kunnolla ihoon .
  • Page 40: Norsk

    • Prøv aldri å fylle eller frigjøre en tilstoppet t:lock™-slangekoblinger skal bare brukes slange mens infusjonssettet er innført . med Tandem-kassetter med t:-låsekon- Dette kan føre til en uforutsigbar strøm av TILTENKT BRUK Infusjonssettet er indisert for subkutan infusjon takten .
  • Page 41 NORSK andre produkter som inneholder desinfeks- • Ikke bytt ut infusjonssettet like før sengetid, • Insulin må oppbevares og håndteres i jonsmidler, må ikke komme i kontakt med med mindre blodsukkeret kan kontrolleres henhold til produsentens instruksjoner . kontakten eller slangen . Dette kan påvirke én til tre timer etter innføring .
  • Page 42 NORSK Klargjøring og innføring INSTRUKSJONER AutoSoft™ 30-innføringsnålen . Brett ut omslaget til dette heftet for å se figurer Hvis infusjonssettet VIKTIG MERKNAD: Les alle instruksjonene nøye før du bruker som tilsvarer trinnene nedenfor . ikke plasseres riktig i innføringsenheten AutoSoft™ 30 . Se pumpeprodusentens slik at nålen peker rett fram, kan det 1 .
  • Page 43 NORSK vinduet mens du fjerner innføringsenheten KOBLE FRA og innføringsnålen . Trekk den forsiktig rett A . Med AutoSoft™ 30 kan du midlertidig ko- tilbake . ble fra pumpen . Plasser en finger rett foran 11 . Fest kanylen på det blanke vinduet med én kanylehuset og klem forsiktig på...
  • Page 44: Conformité Européenne (Zgodność Europejska) Ten Symbol Oznacza, Że Urządzenie Jest W Pełni Zgodne Z Obowiązującymi Aktami Unii Sv Svenska

    . • AutoSoft™ 30 infusionsset med AutoSoft™ 30 på ett nytt ställe . t:lock™-slanganslutningar får endast användas med Tandem-ampuller som har AVSEDD ANVÄNDNING FÖRSIKTIGHET Infusionssetet är indicerat för subkutan t:lock™-anslutning . •...
  • Page 45 SVENSKA smärta om den glider ut kan det inträffa appliceringen ska ske . du rapportera detta till tillverkaren och din utan att det märks . Den mjuka kanylen nationella tillsynsmyndighet . måste alltid vara helt införd för att hela REKOMMENDATIONER läkemedelsmängden ska avges .
  • Page 46 SVENSKA Förberedelse och M . Frånkopplingsskydd 5 . Dra bort det sterila papperet . Vidrör inte N . Runt skyddslock fjädern . applicering 6 . Håll på de streckade fördjupningarna med ena handen och dra av locket med den BRUKSANVISNING Läs noggrant igenom alla anvisningar innan du Vik ut omslaget till det här häftet för att se de andra .
  • Page 47 SVENSKA för att säkerställa en införingsvinkel på 30 karen så att setet fylls upp på rätt sätt . nedåt när du fyller den . grader . Se till att bibehålla en vinkel på 30 15 . Placera ett finger framför kanylhuset E .
  • Page 48: Polski

    • zami drenu t:lock™ należy używać wyłącznie ŚRODKI OSTROŻNOŚCI PRZEZNACZENIE z wkładami firmy Tandem, wyposażonymi w Nie wolno napełniać ani przetykać zatkanego Zestaw infuzyjny jest przeznaczony do złącze t:lock™. • drenu, jeśli zestaw infuzyjny jest wprowad- podskórnej infuzji insuliny w leczeniu cukrzycy.
  • Page 49 POLSKI niezauważone. Aby została przyjęta pełna inną część ciała niż ta, w którą zostanie podłączeniu starannie monitorować stężenie dawka leku, miękka kaniula musi pozostać wprowadzony. glukozy we krwi. całkowicie wprowadzona przez cały czas. Jeśli w trakcie użytkowania tego urządzenia • Nie wolno dopuścić...
  • Page 50 POLSKI Przygotowanie i L. Przyciski zwalniające — nacisnąć w tym zabezpieczającej i papieru jałowego. Nie miejscu podczas wprowadzania zestawu używać, jeśli papier jałowy lub czerwona folia wprowadzenie infuzyjnego AutoSoft™ 30 (patrz rysunek 9) są uszkodzone. M. Nakładka do odłączania 4. Pociągnąć za czerwoną tasiemkę, aby Przed użyciem zestawu infuzyjnego N.
  • Page 51 POLSKI miękka kaniula nie wychodzi poza igłę samoprzylepnego, jeśli jest on pofałdowany. prostej igłę łącznika. wprowadzającą. Zacząć od nowa z wykorzystaniem nowego B. Umieścić okrągłą nakładkę ochronną na igle 9. Wprowadzanie: położyć palec wskazujący zestawu infuzyjnego. łącznika, tak aby było słyszalne kliknięcie. na górnym, a kciuk na dolnym przycisku 13.
  • Page 52: Česky

    Infuzní soupravy AutoSoft™ 30 s konektory • hadiček t:lock™ se mohou používat pouze BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ s kazetami Tandem, které jsou s konektory Nikdy se nesnažte naplnit ani uvolnit • Infuzní souprava je určena k subkutánnímu t:lock™ kompatibilní. ucpanou hadičku, když je infuzní souprava infuznímu podání...
  • Page 53 ČESKY pacient dostal plnou dávku léčiva. DOPORUČENÍ k závažné události, oznamte to prosím Konektor ani hadičky nesmí přijít do styku s Po zavedení soupravy AutoSoft™ 30 kon- výrobci a vnitrostátnímu orgánu. • • parfémy, deodoranty, kosmetikou ani jinými trolujte jednu až tři hodiny hladinu glukózy produkty obsahujícími dezinfekční...
  • Page 54 ČESKY Příprava a zavedení M. Odpojitelný kryt 5. Odstraňte sterilní papír. V této chvíli se N. Kulaté ochranné víčko nedotýkejte pružiny. Před použitím soupravy AutoSoft™ 30 si 6. Jednou rukou držte soupravu za vroubko- pečlivě prostudujte všechny pokyny. Před POKYNY vané...
  • Page 55 ČESKY pro uvolnění. Umístěte soupravu nenacházejí nějaké bublinky. Správný nezačne léčivo vytékat z jehly. AutoSoft™ 30 nožkami vodorovně (naleža- postup naplnění najdete v návodu k použití Při plnění držte hadičku tak, UPOZORNĚNÍ: to) na kůži, čímž zajistíte úhel zavedení 30°. výrobce pumpy.
  • Page 56: El Conformité Européene [Ευρωπαϊκή Συμμόρφωση] Το Σύμβολο Αυτό Σημαίνει Ότι Το Προϊόν Συμμορφώνεται Πλήρως Με Την Νομοθεσία Της Ευρωπαϊκής Ένωσης. El Greek

    30 σε ένα καινούργιο σημείο. AutoSoft ™ να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά με ΠΡΟΒΛΕΠΌΜΕΝΗ ΧΡΉΣΗ ΠΡΟΦΥΛΆΞΕΙΣ φύσιγγες Tandem που διαθέτουν σύνδεσμο Το σετ έγχυσης ενδείκνυται για υποδόρια Μην προσπαθήσετε ποτέ να γεμίσετε ή να έγχυση ινσουλίνης στη θεραπεία του • t:lock™. ελευθερώσετε τον φραγμένο σωληνίσκο...
  • Page 57 GREEK μαλακός, δεν θα προκαλέσει πόνο αν εισαγωγής να μην είναι ποτέ στραμμένη Εάν κατά τη χρήση αυτού του προϊόντος • γλιστρήσει προς τα έξω και αυτό μπορεί προς κάποιο σημείο του σώματος όπου δεν ή ως αποτέλεσμα της χρήσης του συμβεί να...
  • Page 58 GREEK Προετοιμασία και M. Κάλυμμα αποσύνδεσης 5. Αφαιρέστε το αποστειρωμένο χαρτί. Μην N. Κυκλικό καπάκι προστασίας αγγίζετε το ελατήριο σε αυτό το στάδιο. εισαγωγή 6. Κρατήστε από τις γραμμώσεις με το ένα ΟΔΗΓΙΕΣ χέρι και αφαιρέστε το καπάκι με το άλλο. Διαβάστε...
  • Page 59 GREEK σας στο κουμπί απασφάλισης στο 13. Επανατοποθετήστε το καπάκι για σωληνίσκου και πιέστε ελαφρά τα άκρα επάνω μέρος και τον αντίχειρα στο απόρριψη. του συνδέσμου. Τραβήξτε τη βελόνα του κουμπί απασφάλισης στο κάτω μέρος. Αφαιρέστε το χαρτί από τον συνδέσμου...
  • Page 60: Magyar

    AutoSoft™ 30 szereléket egy másik egyszer használatos. A t:lock™ vezetékcsatlakozókkal ellátott bőrterületen. • AutoSoft™ 30 infúziós szerelékek kizárólag t:lock™ csatlakozóval rendelkező Tandem ÓVINTÉZKEDÉSEK FELHASZNÁLÁSI TERÜLET Az infúziós szerelék inzulin bőr alatti ada- kazettákkal használhatók. Ne próbálja meg feltölteni vagy megtisz- •...
  • Page 61 MAGYAR okoz fájdalmat a kicsúszása, és ez ész- olyan testrész felé, amelybe nem kívánja atlakoztatás után. revétlenül is megtörténhet. A lágy kanült bevezetni az infúziót. Ha az eszköz használata során vagy annak • a teljes hosszában be kell vezetni, hogy a használata következtében súlyos káre- beteg megkapja a teljes gyógyszeradagot.
  • Page 62 ábrákat. bevezetőtűjét. gyógyszerpumpa használati útmutatóját. Tart- Ha az infúziós FONTOS MEGJEGYZÉS: 1. Az AutoSoft 30 bevezetése előtt sa be a higiéniás előírásokat. Kérjük, tekintse szerelék nem illeszkedik megfelelően a AutoSoft™ 30. meg a vonatkozó ábrákat a 84–85. oldalon. bevezetőeszközbe – a tűnek egyenesen 2.
  • Page 63 MAGYAR bevezetési szög. A bevezetés során tartsa feltöltési eljárásokat a gyógyszerpumpa gyógyszer. fenn a 30°-os szöget, és óvatosan nyomja használati útmutatójában találja. A feltöltés közben tartsa a VIGYÁZAT: össze egyszer a szereléket az AutoSoft™ 30 15. Tartsa egyik ujját a kanülház elé, és vezetéket úgy, hogy a tű...
  • Page 64 Infuzijski seti AutoSoft™ 30 s priključki mestu. • t:lock™ cevke se lahko uporabljajo le z PREDVIDENA UPORABA vložki Tandem s priključkom t:lock™. PREVIDNOSTNI UKREPI Infuzijski set je indiciran za subkutano infuzijo Pripomoček AutoSoft™ 30 je sterilen in Medtem ko je infuzijski set vstavljen, •...
  • Page 65 SLOVENŠČINA bolečin, zato lahko do premika pride, ne da PRIPOROČILA SHRANJEVANJE IN ODSTRANJEVANJE bi ga zaznali. Mehka kanila mora biti vedno Eno do tri ure po vstavitvi pripomočka Infuzijske sete hranite na hladnem in • • v celoti vstavljena, da se lahko skoznjo AutoSoft™...
  • Page 66 SLOVENŠČINA Priprava in vstavljanje M. Ločevalni pokrovček pokrovček. N. Okrogli zaščitni pokrovček pazite, da ne upognete ali se dotak- POZOR: Pred uporabo pripomočka AutoSoft nete vodilne igle pripomočka AutoSoft™ 30. ™ natančno preberite vsa navodila. Preden pri- NAVODILA če infuzijski set ni dobro POMEMBNO: pomoček AutoSoft™...
  • Page 67 SLOVENŠČINA 10. Prepričajte se, da se kanila ne premika: napolnite z naslednjim zdravilom: zaslišite »klik«. med odstranjevanjem pripomočka za vstavljanje in vodilne igle prst nežno INZULIN U-100: položite na prosojno okence. Pod ravnim 0,7 enote (0,007 ml) kotom nežno povlecite. 11.
  • Page 68: Zh 汉语

    汉语 适应症 筒配合使用。 装置并在新的部位注射。 由于套管为软管, 仅当包装没有破损且未开封的状态下, 才能 套管滑出后您不会感到任何疼痛, 可能无法 • AutoSoft™ 30 输注装置适用于经外部泵进行胰 保证 AutoSoft™ 30 无菌且无热原。 如果无菌 察觉到套管滑出。 软套管必须完全插入皮下, 岛素皮下注射。 该输注装置为一次性用具。 纸或红色封条有破损, 请勿使用该产品。 使药物完全进入皮下。 首次使用 AutoSoft™ 30, 请在医护人员在 连接器或管路应避免接触香水、 香体剂、 化 • • 预期用途 场时使用。 妆品或其他含有消毒剂的产品。 否则可能会 该输注装置适用于经皮下注射胰岛素以治疗糖尿 如果插入不当或注射部位维护不当, 可能会 影响输注装置的完整性。...
  • Page 69 汉语 请检查是否存在堵塞和泄漏。 如存在疑问, 请更换输注装置, 因为软套管可能会发生移 位。 如果发生上述任何问题, 请与医护人员讨 论如何降低您的血糖。 测量血糖, 确保问题 已得到解决。 断开连接和重新连接后, 都要仔细监控您 • 的血糖水平。 如果使用此设备期间发生严重事故, 或因使 • 用此设备发生严重事故, 请向制造商和国家 主管机构报告。 储存与处置 请在室温下将输注装置放置于凉爽、 干燥处 • 保存。 避免阳关直射, 避免潮湿。 请按制造商说明储存和处理胰岛素。 • 用后请将盖子盖回插入装置, 并按照当地法 • 律规定将其妥善置入锐器盒中, 避免针刺。 请按照当地的生物危害性废弃物规定处置使 • 用过的输注装置。...
  • Page 70 汉语 准备和插入 说明 导引针。 请展开本手册封面, 查看以下各步骤对应的 9. 插入: 将食指放在顶部的释放按钮上, 拇指放 使用前, 请仔细阅读 AutoSoft™ 30 的所有说明。 图形。 在底部释放按钮上。 将 AutoSoft™ 30 支脚水平 请先查阅泵制造商使用说明, 再将 AutoSoft™ 30 放在皮肤上, 以确保插入角度为 30°。 插入时 1. 插入 AutoSoft™ 30。 必须保持 30° 角, 并轻推插入 AutoSoft™ 30。 与泵相连。 遵守相应的卫生流程。 对应的插图见 2.
  • Page 71 汉语 断开连接 A . 使用 AutoSoft™ 30 期间可以暂时与泵断开 连接。 将一根手指放在插管套前, 然后轻轻 挤压接头的两侧。 将接头针头直接拉出。 B. 将环形保护帽插入连接器针头, 直到听到“咔 哒”声。 C . 将断开盖插入套管壳, 直到听到“咔哒”声。 重新连接 D . 摘掉环形保护帽。 如有必要, 装填管路, 直到 药物从针头溢出。 装填时, 手持管路, 使针头向下。 注意: E . 从套管壳处摘掉断开盖。 F . 将一根手指放在套管壳前。 向内推动连接器 针头,...
  • Page 72: Ar ‫عريب

    ‫عريب‬ .‫بك بالنتائج‬ ‫ال ت ُغري مجموعة الترسيب قبل النوم مبارش ة ً ، إال إذا كان من‬ • ‫املمكن فحص سكر الدم بعد مرور مدة ترتاوح من ساعة إىل ثالث‬ .‫ساعات من اإلدخال‬ ‫إذا صدر تنبيه بحدوث انسداد أو ارتفع مستوى سكر الدم بدون‬ •...
  • Page 73 ‫™ 03 عبارة عن جهاز ي ُ ستخدم مرة واحدة‬AutoSoft ‫جهاز‬ ‫™ 03 املزودة‬AutoSoft ‫يجب استخدام مجموعات الترسيب‬ • • ‫سكر الدم بصورة منتظمة. أع ل ِ م مقدم الرعاية الصحية الخاص‬ ‫فقط ويجب التخلص منه بعد االستخدام مبارش ة ً . فال تقم‬ Tandem ‫ باستخدام خراطيش‬t:lock™ ‫بموصالت األنابيب‬...
  • Page 74 ‫عريب‬ ‫املوصل. تأكد من قفل املوصل من خالل إصدار صوت‬ ‫"طقطقة". قم بتعبئة املساحة الفارغة بالقنية بالجرعة‬ :‫التالية‬ :‫-001 أنسولني‬U (‫7. 0 وحدة )700. 0 مل‬ ‫الفصل‬ ‫™ 03 إمكانية فصلها مؤق ت ً ا‬AutoSoft ‫. توفر مجموعة‬A ‫من املضخة. ضع إصبعك بالجهة األمامية من مبيت القنية‬ ‫مبارشة...
  • Page 75 ‫عريب‬ ‫التجهيز واإلدخال‬ ‫أزل واقي اإلبرة بحرص قبل اإلدخال مبارش ة ً . تأكد من أن‬ ‫ابسط غطاء هذا الكتيب ملشاهدة الصور التي تتوافق مع الخطوات‬ 8 . ‫الرشيط غري عالق عىل إبرة أداة اإلدخال. تأكد من أن القنية‬ .‫التالية‬...
  • Page 76 . com conectores de tubos t:lock™ só de- UTILIZAÇÃO PREVISTA O conjunto de infusão está indicado para a vem ser utilizados com cartuchos Tandem PRECAUÇÕES infusão subcutânea de insulina no tratamento com o conector t:lock™ .
  • Page 77 PORTUGUÊS local, se o conjunto de infusão não estiver a medicação administrada enquanto o sangue para assegurar que o problema no local . Uma vez que a cânula é flexível, dispositivo se encontrar desconectado . foi resolvido . não causará qualquer dor ao sair do lugar •...
  • Page 78 PORTUGUÊS Preparação e inserção N . Tampa protetora circular nem tocar na agulha de introdução do AutoSoft™ 30 . Leia todas as instruções cuidadosamente an- INSTRUÇÕES se o conjunto de NOTA IMPORTANTE: tes de utilizar o AutoSoft™ 30 . Consulte as in- Desdobre a capa deste folheto para ver as im- infusão não for colocado firmemente no struções de utilização do fabricante da bomba...
  • Page 79 PORTUGUÊS aperte suavemente uma vez para inserir o 15 . Coloque um dedo na fita adesiva em tubo com a agulha voltada para baixo . AutoSoft™ 30 . frente ao conector da cânula e insira a E . Retire a tampa de desconexão do conec- 10 .
  • Page 80: Conformité Européenne (Conformidade Europeia) Este Símbolo Significa Que O Dispositivo Está Em Total Conformidade Com As Leis Aplicáveis Da União Europeia Ru Русский

    примените новый набор AutoSoft™ 30 в ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ должны использоваться исключительно новом месте. Инфузионный набор показан для подкожной с картриджами Tandem, оснащенными инфузии инсулина при лечении диабета. соединителем t:lock™ . МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ Инфузионный набор был протестирован на Наборы AutoSoft™ 30 стерильны и...
  • Page 81 РУССКИЙ набор, чтобы убедиться, что мягкая проконсультируйтесь с врачом о способе Внимательно отслеживайте уровень • канюля остается точно на месте. компенсации не попавшего в организм глюкозы в крови при разъединении и Если инфузионный набор не на месте, лекарственного средства. после повторного подсоединения. замените...
  • Page 82 РУССКИЙ Подготовка и введение разъединении AutoSoft™ 30 (см. рис . 9) устройство при повреждении стерильной M. Разъединительная крышка бумаги или красной печати. Перед использованием набора AutoSoft™ 30 N. Круглая защитная крышка 4. Потяните красную ленту, чтобы снять внимательно прочитайте инструкции. Перед печать.
  • Page 83 РУССКИЙ не налепилась на иглу устройства липкую ленту, если она свернулась. РАЗЪЕДИНЕНИЕ введения. Убедитесь, что мягкая канюля Начните сначала с новым инфузионным A. Устройство AutoSoft™ 30 позволяет короче иглы устройства введения. набором. временно отсоединиться от насоса. 9. Введение. Поместите указательный 13.
  • Page 84 Front / Parte delantera / Avant / Vorne / Anteriore / Voor / Forside / Edestä / Foran / Fram / Przód / Přední strana / Πρόσθια όψη / Elöl / Spredaj / 正面 / ‫ / الجهة األمامية‬Frente / Передняя...
  • Page 85 30˚...
  • Page 86 Disconnecting Reconnecting Reconexión / Branchement / Erneutes Verbinden / Riconnessione / Weer aansluiten Desconexión / Débranchement / Trennen / Disconnessione / Loskoppelen / / Tilkobling / Liittäminen uudelleen / Tilkobling / Tillkoppling / Ponowne podłączanie / Opětovné připojení / Επανασύνδεση / Újracsatlakoztatás / Priklop / 重新连接 / ‫إعادة‬ Frakobling / Irrottaminen / Frakobling / Frånkoppling / Odłączanie / Odpojení...
  • Page 87 Contacts Contactos / Contacts / Kontakt / Contatti / Distributor / Distribuidor / Distributeur / Vertreiber / Unomedical a/s Contactinformatie / Kontakter / Yhteystiedot / Distributore / Distributeur / Distributør / Jälleenmyyjä / Aaholmvej 1-3, Osted Kontaktinformasjon / Kontakt / Dane kontaktowe / Distributør / Distributör / Dystrybutor / Distributor / 4320 Lejre, Denmark Obsah / Στοιχεία...
  • Page 88 • • +1-858-255-6269 www.tandemdiabetes.com • © 2018 Tandem Diabetes Care, Inc. All rights reserved. Tandem Diabetes Care, AutoSoft and 0459 t:lock are either registered trademarks or trademarks of Tandem Diabetes Care, Inc. in the United States and/or other countries. AW-1000220-C...

Table of Contents