Table of Contents

Advertisement

Available languages

Available languages

FOREWORD
This motorcycle has been designed and produced utilizing
Suzuki's most modern technology. The finest product, how-
ever, cannot perform properly unless it is correctly assem-
bled and serviced. This set-up manual has been produced
to aid you in properly assembling and servicing this motor-
cycle.
Please review this set-up manual carefully before perform-
ing any work. Take special care to properly perform the
required assembly and servicing marked by either a Warn-
ing or a Caution. Failure to follow the directions in either of
these two (2) categories could lead to serious problems.
!" and # areas are denoted to
emphasize certain areas and carry the following meanings:
!
Indicates a potential hazard that could result in death or
injury.
#
Indicates a potential hazard that could result in motor-
cycle damage.
This set-up manual is based on a motorcycle of standard
specification. Some minor differences from this manual may
be found in other specifications.
K4
AVANT-PROPOS
Cette moto a été conçue et produite en utilisant la technolo-
gie la plus récente de e Suzuki. Le meilleur produit, cepen-
dant, ne peut pas fonctionner de manière satisfaisante à
moins qu'il ne soit correctement assemblé et entretenu. Ce
manuel d'assemblage a été rédigé pour vous aider à effec-
teur correctement l'assemblage et l'entretien de cette moto.
Prière de se familiariser avec ce manuel d'assemblage
avant de commencer les travaux. Faire particulièrement
attention à effectuer correctement les travaux d'assem-
blage et d'entretien indiqués sous les titres Avertissement
et Attention. Ne pas suivre les directives de ces deux (2)
catégories pourrait causer de sérieux problèmes. Les titres
et
d'insister sur certains points et ils ont les significations sui-
vantes:
Indique un danger qui pourrait provoquer la mort ou
une blessure.
Indique un danger qui pourrait provoquer un endom-
magement du véhicule.
Ce manuel d'assemblage est basé sur la moto aux caracté-
ristiques standard. Dans certains cas, certains différences
mineures peuvent apparaître par rapport à ce manuel.
ont pour but
99505-01054-01T
June '03 Printed in Japan (TK) 28

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Suzuki RM250K4

  • Page 1 Cette moto a été conçue et produite en utilisant la technolo- Suzuki’s most modern technology. The finest product, how- gie la plus récente de e Suzuki. Le meilleur produit, cepen- ever, cannot perform properly unless it is correctly assem- dant, ne peut pas fonctionner de manière satisfaisante à...
  • Page 2: Location Of Parts

    LOCATION OF PARTS Carefully remove the various component parts packaged around the motorcycle. Check off each of the components as shown in the photograph. 1. Remove the carton, then remove the strap and take the front wheel assembly off the crate base. 2.
  • Page 3: Emplacement Des Pieces

    EMPLACEMENT DES PIECES Soigneusement retirer les pièces emballées autour de la moto. S’assurer quil y a toutes les pièces indiquées sur la photo. 1. Enlever le carton, ensuite enlever les courroies et soulever la roue avant de la base de la caisse à claire-voie. 2.
  • Page 4 Item Part Name Q’ty Remarks Item Part Name Q’ty Remarks Handlebars assembly Front fender Handlebar clamp Flange bolt 6 × 16 mm Flange bolt 8 × 35 mm Collared spacer OD:25.0 ID:6.5 T:6.5 Strap L:120 Washer OD:28.0 ID:6.5 Fuel tank vent hose Front wheel assembly Engine stop switch holder Upper and Lower...
  • Page 5 Arti- Arti- Désignation Q’te Remarque Désignation Q’te Remarque Ensemble du guidon Garde-boue avant Demi-palier de guidon Boulon à collerette 6 × 16 mm Boulon à collerette 8 × 35 mm Entretoise à frettes DE:25,0 DI:6,5 E:6,5 Collier L:120 Rondelle DE:28,0 DI:6,5 Reniflard du réservoir Ensemble de roue avant d’essence...
  • Page 6: Spare Parts

    SPARE PARTS Item Part Name Q’ty Piston pin bearing Sprocket spacer O-ring Piston pin circlip Cylinder head O-ring No.1 Cylinder head O-ring No.2 Cylinder cover gasket No.1 Cylinder cover gasket No.2 Cylinder cover gasket No.3 Cylinder gasket Crankcase gasket Clutch cover gasket Magneto cover gasket Clutch cover outer O-ring Piston complete...
  • Page 7: Pieces De Rechange

    PIECES DE RECHANGE Arti- Désignation Q’te Roulement d’axe de piston Joint torique d’entretoise du pignon Circlip d’axe de piston Joint torique N°1 de la culasse Joint torique N°2 de la culasse Joint d’étanchéité N°1 du couvercle du cylindre Joint d’étanchéité N°2 du couvercle du cylindre Joint d’étanchéité...
  • Page 8: Removing The Bracket

    Before assembling the motorcycle, thoroughly understand the “Safety Check Out” described on page 45. After completion of assembly, carefully check the motorcycle referring to the “Safety Check Out”, then deliver the motorcycle to the customer. ASSEMBLY REMOVING THE BRACKET Loosen the front brake master cylinder bolts and remove the master cylinder from the bracket.
  • Page 9 Avant d’effectuer l’assemblage de la moto, bien se familiariser avec la “Vérifications de sécurité” décrites à la page 46. Après avoir effectué l’assemblage, soi- gneusement vérifier la moto en se référant à la “Vérifi- cations de sécurité” avant de livrer la moto au client. ASSEMBLAGE RETRAIT DE LA SUPPORT Desserrer les boulons de montage du maître-cylindre de...
  • Page 10 Install the handlebar assembly using the two clamps and the four bolts. NOTE: The punch mark on the clamps shows front side. Align the dot mark on the handlebars with the mating surface of the front side of left clamp. A: Clamp B: 8 ×...
  • Page 11: Commande Des Gaz

    Installer I’ensemble du guidon en utilisant les deux demi-paliers et les quatres boulons. NOTE: Le point de repère du demi-palier se trouve à l’avant. Aligner le point de repère se trouvant sur le guidon avec la surface de contact du demi-palier gauche. A: Demi-palier B: Boulon à...
  • Page 12: Front Brake Master Cylinder

    Fit the rubber cover onto the throttle housing. A: Rubber cover FRONT BRAKE MASTER CYLINDER Remove the bolts and holder from the front brake master cylinder. A: Master cylinder B: Holder C: Bolt Install the front brake master cylinder onto the han- dlebars.
  • Page 13 Placer le capuchon en caoutchouc sur le logement de commande des gaz. A: Capuchon en caoutchouc MAITRE-CYLINDRE DE FREIN AVANT Déposer les boulons et le support du maître-cylindre de frein avant. A: Maître-cylindre B: Support C: Boulon Installer le maître-cylindre de frein avant sur le guidon. Ali- gner le point du guidon et la face de fixation de maî- tre-cylindre à...
  • Page 14: Clutch Cable

    CLUTCH CABLE Pass the clutch cable through the adjuster cover and lever cover. A: Clutch cable B: Adjuster cover C: Lever cover Remove the bolts to take off the magneto cover. Check the clutch cable end. Aline the clutch cable end and the recess of clutch release arm.
  • Page 15 CABLE D’EMBRAYAGE Passer le câble d’embrayage à travers la cache de régula- teur et la cache de levier. A: Câble d’embrayage B: Cache de régulateur C: Cache de levier Déposer les boulons pour enlever le couvercle du magnéto. Contrôler l’extrémité du câble d’embrayage. Aligner l’extrémité...
  • Page 16: Front Number Plate

    Install the engine stop switch to the left of handle- bars. A: Engine stop switch assembly B: 3 × 14 mm screw (with lock washer) CLAMP Clamp the engine stop switch wiring harness with strap. A: Strap L:120 mm B: Engine stop switch wiring harness FRONT NUMBER PLATE Pass the strap of the number plate around the han- dlebar bridge pipe and through the guide.
  • Page 17 Mettre en place le commutateur d’arrêt moteur sur le côté gauche de guidon. A: Ensemble de commutateur d’arrêt de moteur B: Vis de 3 × 14 mm (avec rondelle-frein) COLLIER DE SERRAGE Attacher le faisceau de câbles de commutateur d’arrêt moteur avec un collier.
  • Page 18: Brake Disc

    Install the front fender to the front fork lower bracket as shown in the photograph. A: Front fender B: Collared spacer OD:25.0 mm ID:6.5 mm T:6.5 mm C: Washer OD:28.0 mm ID:6.5 mm D: 6 × 16 mm flange bolt E: Front fork lower bracket Remove the crate axle bracket from the crate base.
  • Page 19 Installer le garde-boue avant sur le support inférieure de fourche avant comme indiqué sur la photo. A: Garde-boue avant B: Entretoise à frettes DE:25,0 mm DI:6,5 mm E:6,5 mm C: Rondelle DE:28,0 mm DI:6,5 mm D: Boulon à collerette de 6 × 16 mm E: Support inférieure de fourche avant Retirer le support de l’axe d’emballage de la base de la caisse.
  • Page 20 Loosen the axle holder bolts. Remove the front axle from the fork legs. A: Axle holder bolt B: Front axle Mount the front wheel assembly properly. A: Right fork leg B: Left fork leg C: Front axle D: Front wheel spacer E: Axle nut (18 mm flange nut) RIGHT/DROIT LEFT/GAUCHE...
  • Page 21 Desserrer les boulons de support de l’axe. Retirer l’axe avant de la fourche. A: Boulon de support de l’axe B: Axe avant Monter correctement l’ensemble de roue avant. A: Patte de fourche droit B: Patte de fourche gauche C: Axe avant D: Entretoise de roue avant E: Ecrou d’axe (Ecrou à...
  • Page 22 Insert the front axle from the right side of fork leg and fix the front wheel assembly to the front fork. Never use force to install the front axle. If it cannot be installed by hand, it is not cor- rectly aligned.
  • Page 23 Introduire l’axe avant par le côté droite de la patte de four- che et fixer l’ensemble roue avant dans la fourche. Ne jamais forcer l’axe pour installer. S’il ne peut pas être installé à la main, c’est qu’il est mal aligné. A: Axe avant Serrer l’écrou de l’axe au couple de serrage spécifié.
  • Page 24: Radiator Cover

    TIGHTENING THE AXLE HOLDER BOLTS Extract the stand. Move the front fork up and down hard 4 or 5 times. Place the motorcycle on the stand. Tighten the axle holder bolts to the specified torque. " " " " Front axle holder bolt: 18 N·m (1.8 kgf-m) A: Axle holder bolt RADIATOR COVER Install the radiator cover with flange bolt and stepped...
  • Page 25 SERRAGE DE BOULON DE SUPPORT DE L’AXE Relâcher la béquille. Abaisser et soulever énergiquement la fourche avant 4 à 5 fois. Placer la moto sur la béquille. Serrer les boulons de support d’axe au couple de serrage spécifié. " " Boulon de support d’axe avant: 18 N·m (1,8 kgf-m) "...
  • Page 26: Fuel Label

    FUEL LABEL Stick the label on the fuel tank. A: Fuel tank B: Fuel label...
  • Page 27 ETIQUETTE D’ESSENCE Coller l’étiquette sur le réservoir d’essence. A: Réservoir d’essence B: Etiquette d’essence...
  • Page 28: Brake Fluid

    SERVICING FRONT/AVANT REAR/ARRIERE BRAKE FLUID Keep the motorcycle upright and place the handle- bars straight. Check the brake fluid level in both the front and rear master cylinder reservoirs. If the fluid level is below the lower level indicated in the figure, add the correct type of brake fluid.
  • Page 29: Entretien

    ENTRETIEN LIQUIDE DE FREIN Garder la moto à la verticale et mettre le guidon en position d’avance en ligne droite. Vérifier le niveau du liquide de frein dans les réservoirs de maítre-cylindre avant et arrière. Si le niveau du liquide est au-dessous du niveau minimum indiqué...
  • Page 30: Front Brake Lever

    REAR/ARRIERE The procedure to bleed the rear brake is identical to that of the front. A: Bleeder valve FRONT BRAKE LEVER Remove the lever cover. Check the brake lever play at the adjuster bolt. Front brake lever adjuster bolt length: 11–15 mm (0.43–0.59 in) If adjustment is necessary, carry out the procedure below:...
  • Page 31: Levier De Frein Avant

    La méthode de purge du frein arrière est identique à celle du frein avant. A: Purgeur d’air LEVIER DE FREIN AVANT Enlever le cache de levier. Contrôler le jeu de levier de frein à la position du boulon de réglage. Longueur du boulon de réglage du levier de frein avant: 11–15 mm Si le réglage est nécessaire, procéder comme décrit...
  • Page 32: Rear Brake Pedal

    CLUTCH CABLE Check the clutch lever play at the clutch lever end when the lever is lightly pulled in towards the grip. Clutch lever play: 10–15 mm (0.4–0.6 in) If adjustment is necessary, carry out the procedure below. 1. Turn in the clutch lever adjuster D. 2.
  • Page 33: Pedale De Frein Arriere

    CABLE D’EMBRAYAGE Contrôler le jeu du levier d’embrayage à l’extrémité du levier d’embrayage quand on tire légèrement ce levier vers la poignée. Jeu de levier d’embrayage: 10–15 mm Si le réglage est nécessaire, procéder comme décrit ci-dessous. 1. Tourner le dispositif de réglage du levier d’embrayage D. 2.
  • Page 34: Rear Suspension

    Rebound Damping Force Adjustment Adjust the setting of the rebound damping force to the standard position. To adjust, turn the adjuster screw B clockwise until it stops, then turn it counter- clockwise until 13 clicks are felt. Do not force the adjuster screw B B B B past the stopped position or you may damage the adjuster.
  • Page 35: Suspension Arriere

    Réglage de la force d’amortissement en détente Pour régler la force d’amortissement en détente sur la position standard, tourner la vis du dispositif de réglage B vers la droite jusqu’à ce qu’il s’arrête, puis le tourner de 13 crans vers la gauche. Ne pas forcer la vis du dispositif de réglage B B B B au-delà...
  • Page 36: Drive Chain

    High Speed Compression Damping Force Adjustment Adjust the setting of the compression damping force to the standard position. To adjust, turn the adjuster C clockwise until it stops and then turn it counter- clockwise until approximately 1-7/8 turns are felt and the two punch marks align.
  • Page 37 Amortissement de la force d’amortissement de compression a haute vitesse Pour régler la force d’amortissement en compression sur la position standard, tourner le dispositif de réglage C vers la droite jusqu’à ce qu’il s’arrête puis le tourner de 1 tour 7/8 vers la gauche de manière à...
  • Page 38: Tire Pressure

    TIRE PRESSURE Using an accurate air gauge, check the air pressure of the front and rear tires. The pressure should be as shown. COLD INFLATION TIRE PRESSURE FRONT REAR 70–110 kPa 70–110 kPa 0.7–1.1 kgf/cm 0.7–1.1 kgf/cm 10–16 psi 10–16 psi TRANSMISSION OIL This motorcycle is shipped from factory with the engine filled with transmission oil.
  • Page 39: Pression Des Pneus

    PRESSION DES PNEUS En utilisant un manomètre de précision, vérifier la pression de gonflage des pneus avant et arrière. La pression doit être la suivante. PRESSION DE GONFLAGE A FROID AVANT ARRIERE 70–110 kPa 70–110 kPa 0,7–1,1 kgf/cm 0,7–1,1 kgf/cm 10–16 psi 10–16 psi HUILE DE BOITE DE VITESSES...
  • Page 40 RADIATOR Keep the motorcycle upright. Remove the radiator cap and check the coolant level. The engine coolant should be kept filled to bottom of the filler neck. If level is lower than this level, add a 50:50 mixture of engine coolant and distilled water to the correct level.
  • Page 41 RADIATEUR Garder la moto à la verticale. Enlever le bouchon de radiateur et contrôler le niveau du liquide de refroidissement. Il doit y avoir du liquide de refroidissement jusqu’au bas du goulot de remplissage. Si le niveau est insuffisant, le com- pléter avec un mélange 50:50 d’eau distillée et de liquide de refroidissement de moteur.
  • Page 42: Tightening Torque

    TIGHTENING TORQUE Item Part Name N·m kgf-m ltem Part Name N·m kgf-m FRONT FORK AXLE Handlebar clamp bolt Front axle nut Steering stem head nut 10.0 Rear axle nut 10.0 Front fork upper bracket bolt ABSORBER Front fork lower bracket bolt Rear shock absorber nut (Upper) Front axle holder bolt Rear shock absorber nut (Lower)
  • Page 43: Couple De Serrage

    COUPLE DE SERRAGE Article Désignation N·m kgf-m Article Désignation N·m kgf-m FOURCHE AVANT Ecrou de verrouillage de barre de frein arrière Boulon de bridage du guidon Purgeur d’air d’étrier de frein 0,60 Ecrou à tête de colonne de direction 10,0 Boulon de la direction supérieure de la fourche avant Ecrou d’axe avant...
  • Page 44 CABLE ROUTING ACHEMINEMENT DES CABLES Throttle cable Clutch cable Câble de commande des gaz Câble d'embrayage Clutch cable Throttle cable Câble d'embrayage Câble de commande des gaz Clamp Collier de serrage • Pass the clutch cable under the radiator breather hose. •...
  • Page 45 HARNESS ROUTING ACHEMINEMENT DE FAISCEAU DE CABLES Clamp Collier de serrage Engine stop switch lead wire Fil de commutateur d'arrêt du moteur Ignition coil coupler Frame Coupleur de bobine d’allumage Cadre Clamp CDI unit Collier de serrage Unité CDI Wiring harness Faisceau de câbles Engine stop switch lead wire Fil de commutateur d'arrêt du moteur...
  • Page 46: Safety Check-Out

    SAFETY CHECK OUT COLD TIRE INFLATION PRESSURE FRONT REAR After completion of the setting-up the motor- 70–110 kPa 70–110 kPa cycle all the following items should be dou- 0.7–1.1 kgf/cm 0.7–1.1 kgf/cm ble-checked to confirm that the operation and 10–16 psi 10–16 psi function of the motorcycle are satisfactory.
  • Page 47 VERIFICATIONS DE SECURITE PRESSIONS DE GONFLAGE À FROID AVANT ARRIERE Après le montage de la motocyclette, effectu- 70–110 kPa 70–110 kPa rer un contrôle supplémentaire pour s’assurer 0,7–1,1 kg/cm 0,7–1,1 kg/cm que celle-ci est montée correctement et fonc- 10–16 psi 10–16 psi tionne de façon satisfaisante.

This manual is also suitable for:

Rm125k4

Table of Contents