Download Print this page
Sooil Soft-Release-O Instructions For Use Manual

Sooil Soft-Release-O Instructions For Use Manual

Infusion sets

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 10

Quick Links

Infusion Set

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Soft-Release-O and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Sooil Soft-Release-O

  • Page 1 Infusion Set...
  • Page 2 If self- injecting only.
  • Page 3 Instructions for use Návod k použití Brugsanvisning Gebrauchsanweisung Οδηγίες χρήσης Instrucciones de uso Kasutusjuhend Käyttöohje Mode d’emploi Upute za upotrebu Használati útmutató Istruzioni d'uso 使用説明 사용 설명서 Naudojimo instrukcija Lietošanas instrukcija Gebruiksaanwijzing Bruksinstruksjoner Instrukcja obsługi Instruções de utilização Instrucţiuni de utilizare Инструкция...
  • Page 4 en Do not re-use. Re-use negatively impacts performance / sterility potentially resulting in product failure/contamination. cs Nepoužívejte opakovaně. Opakované použití má negativní dopad na chování / sterilitu potenciálně plynoucích ze selhání výrobku / kontaminace. da Må ikke genbruges. Genanvendelse påvirker funktionen / steriliteten negativt hvilket kan resultere i produktfejl / kontaminering.
  • Page 5 再使用不可。 再使用は効果や滅菌状態に悪影響を及ぼし、 製品不具合や雑菌の混入 を引き起こす可能性があります。 ko 재사용하지 마십시오. 재사용 시 제품의 성능에 악영향을 미치게 되며, 살균 시에는 제품의 오작동 및 오염을 유발할 수 있습니다. Negalima pakartotinai naudoti. Pakartotinis naudojimas turi neigiamą poveikį veikimui / sterilumui, tai potencialiai gali sugadinti / užteršti produktą. Nedrīkst izmantot vairāk nekā...
  • Page 6 en Non Pyrogenic en Consult instructions for use Nepyrogenní Postupujte dle návodu k použití da Non-pyrogen da Se venligst brugervejledningen de Nicht pyrogen de Gebrauchsanweisung beachten Μη πυρετογόνο Ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης No pirogénico Consulte las instrucciones de uso Mittepürogeenne Järgige kasutusjuhendit Pyrogeeniton Katso käyttöohjeita...
  • Page 7 en Contains phthalates en Sterilized using ethylene oxide cs Sterilizováno plynným etylénoxidem Obsahuje ftaláty da Indeholder ftalater da Steriliseret med etylenoxid de Enthält Phthalate de Mit Ethylenoxid sterilisiert Περιέχει φθαλικές ενώσεις Αποστειρωμένο με αιθυλενοξείδιο Esterilizado con óxido de etileno es Contiene ftalatos Sisaldab ftalaate Steriliseeritud etüleenoksiidiga Sisältää...
  • Page 8 en Batch Code en Catalogue number Číslo šarže Objednací číslo da Lotnummer da Art. nr. de Chargennummer de Bestellnummer Κωδικός παρτίδας Αρ. παραγγελίας Código de lote es Número de pedido Partii number Tellimisnumber Eränumero Tuotenumero Numéro de lot Numéro de commande Broj serije Kataloški broj hu Gyártási tételszám...
  • Page 9 en Manufacturer en Distributor cs Výrobce Distributor da Producent da Distributør de Hersteller de Distributor Κατασκευαστής Διανομέας es Fabricante Distribuidor Tootja Edasimüüja Valmistaja Jälleenmyyjä Fabricant Distributeur Proizvođač Distributer hu Gyártó hu Forgalmazó Fabricante Distributore 製造元 販売元 제조업체 ko 공급자 Gamintojas Platintojas Ražotājs Izplatītājs...
  • Page 10 Infusion Set if ™ the individual packaging is damaged, has already been opened, or if the cannula cap is missing. Do not use the Soft-Release-O ™ Infusion Sets after the expiration date on the packaging. If these instructions are not followed, there is a risk of infection. Seek immediate medical attention if you have any health concern.
  • Page 11 Check frequently to make sure the soft cannula remains firmly in place. It must always be completely inserted to receive the full amount of medication. Do not change the Soft-Release-O Infusion Set just before ™ bedtime. A blood glucose test has to be performed 1-2 hours after insertion to ensure adequate delivery of medication.
  • Page 12 Figure 4–5 Remove tape backing and be careful not to touch adhesive. Care- fully remove cannula cap. Figure 6–7 Stabilize the infusion site and insert Soft-Release-O cannula with ™ an angle of 90°. For maximum adhesion, press and hold tape to skin for 15 seconds to allow tape to reach body temperature.
  • Page 13 Figure A: Disconnection To disconnect the tubing, gently squeeze tabs on both sides of the cap and remove it. There is no need to cover the infusion base as the septum provides closure. Before you reconnect the cap remove all air from the tubing. To reconnect, follow instructions in figures 11-13.
  • Page 14 ‫حقن بما فيها إرشادات إعادة تركيب الغطاء والتخلص. للحصول على إرشادات‬ ‫متخصصة قم باستشارة الطبيب. إذا قمت بوخز نفسك، فابحث على الفور عن‬ .‫مساعدة طبية‬ )‫تحذير )الرجاء مالحظة‬ ‫ مصممة خصيص ا ً للعمل مع مضخة‬Soft-Release-O ‫• مجموعة الحقن‬ ™ ‫ فقط. يجب اتباع طريقة استخدام مضخة‬DANA Diabecare ‫األنسولين‬...
  • Page 15 Soft-Release-O ‫يجب اتباع تعليمات االستخدام الخاصة بمجموعة الحقن‬ ™ ‫باإلضافة إلى تعليمات مضخة الحقن الخاصة بك. استخدم مجموعة الحقن‬ ‫ مع مضخة الحقن فقط بعد استشارة الطبيب الخاص بك أو‬Soft-Release-O ™ .‫متخصص الرعاية الصحية‬ ‫تجنب العدوى. يحظر استخدام مجموعة الحقن‬...
  • Page 16 ‫العربية‬ 13-11 ‫صورة‬ ‫امسح الغشاء الفاصل بوسادة كحول إيزوبروبيلي تركيز 07 ٪ والقثطرة البالستيك‬ ‫الصغيرة التي على قاعدة غطاء األنبوبة بواسطة زاوية من وسادة الكحول‬ ‫األيزوبروبيلي تركيز 07 ٪. المسح الجيد للغشاء الفاصل وقثطرة غطاء األنبوبة‬ ‫يعمل على اإلقالل من وصول الجراثيم في مجرى السائل. ضع غطاء األنبوبة على‬ ‫قاعدة...
  • Page 17 ‫• ال تضع مواد تطهير أو عطور أو م ُزيالت روائح العرق أو مواد حماية من‬ ‫. قم بحماية من الرطوبة‬Soft-Release-O ‫الحشرات على مجموعة الحقن‬ ™ ‫العالية وأشعة الشمس والحرارة. هذا قد يكون له تأثير على سالمة أداء مجموعة‬ Soft-Release-O ‫.
  • Page 18 úspěšné, použijte novou infuzní sadu Soft-Release-O ™ Nikdy neplňte infuzní sadu Soft-Release-O a nepokoušejte se ™ uvolnit ucpané linky při zavádění infuzní sady Soft-Release-O ™ Mohli byste náhodně injikovat příliš velké množství léku. Do infuzní sady Soft-Release-O znovu nezasunujte jehlu ™...
  • Page 19 ™ aby bylo jisté, že měkká kanyla pevně zůstává na místě. Pro zajištění plného přítoku léku musí být vždy zcela zasunuta. Nevyměňujte infuzní sadu Soft-Release-O těsně před ulehnu- ™ tím na lůžko. Za 1 až 2 hodiny po zavedení se musí provést krevní...
  • Page 20 Odstraňte spodní vrstvu pásky a dbejte na to, abyste se nedotkli adhezívní vrstvy. Opatrně odstraňte krytku kanyly. Obrázek 6–7 Stabilizujte místo podání infuze a zasuňte kanylu Soft-Release-O ™ pod úhlem 90°. Maximalni přilnavost zajistite přitlačenim a přidr- ženim pasky ke kůži na 15 sekund, aby paska mohla dosahnout teploty těla.
  • Page 21 Obrázek 11–13 Otřete septum tampónem namočeným v 70% izopropylalkoholu a malou plastickou kanylu na spodním okraji krytky hadice růž- kem tampónu namočeným v 70% izopropylalkoholu. Důkladné otření septa a krytky hadice u kanyly snižuje průnik choroboplod- ných zárodků do dráhy tekutiny. Připevněte krytku hadice k infuz- ní...
  • Page 22 Sørg for korrekt levering af medicin. Før indføring skal du kon- trolere, at medicinen kan strømme frit i Soft-Release-O ™ infusionssættet som beskrevet i instruktionerne til priming af infusionspumpen. Det forhindrer forkert dosering som følge af luft i væskevejen eller en tilstoppet nål.
  • Page 23 Genindføring kan forårsage rifter i eller punkte- ring af den bløde kanyle, hvilket kan føre til et uforudsigeligt medicinflow. Udskift Soft-Release-O -infusionssættet, hvis tapen bliver løs, ™ hvis den bløde kanyle bliver knækket under indføring, eller hvis kanylen løsnes helt eller delvist fra huden. Kontroller ofte, at den bløde kanyle sidder fast.
  • Page 24 Fjern beskyttelsen bag på tapen, og pas på ikke at berøre den klæbende del af tapen. Fjern forsigtigt kanylehætten. Figur 6-7 Stabiliser infusionsstedet, og indfør Soft-Release-O -kanylen i en ™ vinkel på 90 °. Tryk på tapen, og hold den mod huden i 15 sekun- der, så...
  • Page 25 Figur 11-13 Aftør septum med en 70 % isopropylalkoholserviet og den lille pla- stikkanyle på bunden af slangehætten med hjørnet af en 70 % iso- propylalkoholserviet. Korrekt aftørring af septum og slangehætte- kanyle mindsker indtrængen af bakterier i væskevejen. Monter slangehætten på...
  • Page 26 Infusionsset nicht länger als 72 Stunden ™ verwenden. Ein längerer Gebrauch kann zu Infektion, Reizung der Infusionsstelle und/oder ungenauer Abgabe von Arzneimitteln füh- ren. Bezüglich des Zeitraums, über den das Soft-Release-O Infu- ™ sionsset verwendet werden darf, die Anweisungen des Arztes beachten.
  • Page 27 Es kann versehentlich zu viel Arzneimittel injiziert werden. Das Soft-Release-O Infusionsset auswechseln, wenn sich der ™ Klebestreifen löst oder die Kanüle teilweise oder vollständig aus der Haut rutscht. Regelmäßig überprüfen, um sicherzustellen, dass die Kanüle fest in der Haut sitzt. Sie muss stets vollständig eingeführt sein, damit die gewünschte Arzneimittelmenge abgegeben wird.
  • Page 28 Abbildung 4–5 Die Schutzfolie vom Klebestreifen abziehen und darauf achten, den Klebefilm nicht zu berühren. Den Kanülenschutz vorsichtig abnehmen. Abbildung 6–7 Die Infusionsstelle stabilisieren und die Soft-Release-O Kanüle in ei- ™ nem Winkel von 90° einführen. Zur Gewährleistung einer optimalen An- haftung den Klebestreifen 15 Sekunden lang auf der Haut gedrückt...
  • Page 29 Abbildung 11–13 Das Septum mit einem mit 70 % Isopropylalkohol getränkten Tupfer ab- tupfen und die kleine Kunststoffkanüle unten an der Schlauchkappe mit der Ecke eines mit 70 % Isopropylalkohol getränkten Tupfers abwi- schen. Durch das gründliche Abtupfen des Septums und der Kanüle der Schlauchkappe wird das Eindringen von Keimen in den Flüssig- keitsweg verhindert.
  • Page 30 Προειδοποιήσεις Ακολουθείτε τις οδηγίες χρήσης του σετ έγχυσης Soft-Release-O και ™ της αντλίας έγχυσής σας. Χρησιμοποιείτε το σετ έγχυσης Soft-Release-O ™ με την αντλία έγχυσής σας μόνο αφού συζητήσετε με το γιατρό σας ή/και τον επαγγελματία υγείας σας. Αποφεύγετε τις λοιμώξεις. Μη χρησιμοποιείτε το σετ έγχυσης...
  • Page 31 Μην επανεισάγετε τη βελόνα εισαγωγέα στο σετ έγχυσης Soft-Release-O ™ Η επανεισαγωγή μπορεί να προκαλέσει σχίσιμο ή διάτρηση της μαλακής κάνουλας, με αποτέλεσμα την απρόβλεπτη ροή φαρμάκου. Αντικαταστήστε το σετ έγχυσης Soft-Release-O εάν η ταινία χαλαρώσει, ™ εάν η μαλακή κάνουλα τσακίσει κατά τη διάρκεια της εισαγωγής ή εάν η...
  • Page 32 θητικά επάνω στο σετ έγχυσης Soft-Release-O . Προστατεύετε το προϊ- ™ όν από υπερβολική υγρασία, ηλιακό φως και θερμότητα. Αυτό μπορεί να επηρεάσει την ακεραιότητα του σετ έγχυσης Soft-Release-O . Φυλάσσε- ™ τε τα σετ έγχυσης Soft-Release-O σε θερμοκρασία δωματίου.
  • Page 33 που κάνουν την έγχυση στον εαυτό τους μπορούν να χρησιμοποιήσουν το παρεχόμενο μπλε κάλυμμα βελόνας για να καλύψουν προσωρινά τη βελόνα εισαγωγέα μετά την αφαίρεση. Εικόνα 11–13 Σκουπίστε το διάφραγμα με ένα μαντηλάκι εμποτισμένο με 70% ισοπροπυ- λική αλκοόλη και τη μικρή πλαστική κάνουλα στο κάτω μέρος του καλύμμα- τος...
  • Page 34 Siga las instrucciones de uso del dispositivo de perfusión Soft- Release-O y de la bomba de perfusión externa de la que dispon- ™ ga. Utilice el dispositivo de perfusión Soft-Release-O con la bom- ™ ba de perfusión externa únicamente tras la consulta con su médico y/o profesional sanitario.
  • Page 35 Nunca cebe el dispositivo de perfusión Soft-Release-O ni intente ™ desobstruir una línea obstruida mientras el dispositivo de perfu- sión Soft-Release-O esté insertado. Podría inyectar accidental- ™ mente demasiada medicación. No reinserte la aguja introductora en el dispositivo de perfusión Soft-Release-O .
  • Page 36 Retire el protector del adhesivo y procure no tocar la superficie adhe- siva. Retire cuidadosamente el tapón de la cánula. Figura 6-7 Estabilice el lugar de perfusión e inserte la cánula Soft-Release-O ™ un ángulo de 90º. Para una adhesión máxima, presione y mantenga el adhesivo presionado contra la piel durante 15 segundos para que el adhesivo alcance la temperatura corporal.
  • Page 37 Figura 8-10 Mantenga presionado el adhesivo contra la piel con dos dedos de una mano. Presione suavemente las pestañas y retire la aguja intro- ductora cuidadosamente con la otra mano. Inmediatamente después de la inyección, deposite la aguja introductora en un contenedor se- guro para evitar pinchazos accidentales.
  • Page 38: Eesti Keel

    Vältige infektsioone. Ärge kasutage Soft-Release-O infu- ™ sioonikomplekti, kui selle pakend on kahjustatud, juba avatud või kui kanüüli otsik on puudu. Ärge kasutage Soft-Release-O ™ infusioonikomplekte pärast pakendil märgitud säilivusaja lõp- pu. Kui neid juhendeid ei järgita, võib tekkida infektsioonioht.
  • Page 39 Võite kogemata manustada liiga palju ravimit. Ärge taassisestage sisestusnõela Soft-Release-O infusiooni- ™ komplekti. Uuesti sisestamine võib pehmet kanüüli rebestada või augustada, mis võib ravimivoo kiirust muuta. Vahetage Soft-Release-O infusioonikomplekt välja, kui teip ™ tuleb lahti, pehme kanüül läheb sisestamise ajal keerdu või ka- nüül liigub osaliselt või täielikult nahalt ära.
  • Page 40: Kasutuselt Kõrvaldamine

    • Ärge pange S oft-Release-O infusioonikomplekti peale desin- ™ fektsioonivahendeid, lõhnaaineid, deodorante ega putukatõr- jevahendeid. Kaitske toodet liigse niiskuse, päikesevalguse ja kuumuse eest. Need võivad vähendada Soft-Release-O infu- ™ sioonikomplekti töövõimet. Hoidke Soft-Release-O infusioo- ™ nikomplekte toatemperatuuril.
  • Page 41 Joonis 11-13 Puhastage vahesein 70% isopropüülalkoholiga immutatud desin- fitseerimispadjakesega ja väike plastmassist kanüül toru korgi põhjas padjakese servaga. Vaheseina ja korgi korralik puhastami- ne vähendab pisikute vedelikku sattumise ohtu. Kinnitage toru kork infusioonialusele. Peaksite kuulma ühte või kahte klõpsatust. Keerake voolikuid vasakule ja paremale, vähemalt üks täispööre mõlemas suunas, tõmmates korki ülespoole, veendumaks, et kork on täiesti kinni.
  • Page 42 Vältä infektioita. Älä käytä Soft-Release-O -infuusiosettiä, ™ jos yksittäinen pakkaus on vaurioitunut, on jo avattu tai jos ka- nyylin suojus puuttuu. Älä käytä Soft-Release-O -infuusiosettejä ™ pakkauksessa ilmoitetun viimeisen käyttöpäivän jälkeen. Jos näitä ohjeita ei noudateta, on olemassa infektiovaara. Hakeu- du välittömästi lääkärin hoitoon, jos sinulla on terveyshuolia.
  • Page 43 Varmista usein, että peh- meä kanyyli pysyy tiukasti paikoillaan. Sen täytyy olla koko- naan ihon sisällä, jotta saat täyden määrän lääkettä. Älä vaihda Soft-Release-O -infuusiosettiä juuri ennen nukku- ™ maanmenoa. Verensokerimittaus on suoritettava 1–2 tuntia asetuksen jälkeen, jotta laite antaa lääkettä...
  • Page 44 Kuva 4–5 Poista taustateippi ja ole varovainen, ettet koske liimapintaan. Poista kanyylisuojus varovasti. Kuva 6–7 Vakauta infuusiopaikka ja työnnä Soft-Release-O -kanyyli ihoon ™ 90°:n kulmassa. Jotta kiinnitys on mahdollisimman hyvä, pidä teippiä painettuna ihoa vasten 15 sekuntia, jotta teippi ehtii läm- metä...
  • Page 45 Kuva 11-13 Pyyhi väliseinä 70-prosenttista isopropyylialkoholia sisältävällä pyyhkeellä ja letkunsuojuksen pohjassa oleva pieni muovinen kanyyli alkoholipyyhkeen kulmalla. Asianmukainen väliseinän ja letkun suojuskanyylin puhdistus vähentää bakteerien pääsyä nestereitille. Kiinnitä letkusuojus infuusiokantaan. Siitä kuuluu yksi tai kaksi naksahdusta. Kierrä letkua vasemmalle ja oikealle, vähintään yksi täysi kierros kumpaankin suuntaan, kun samalla vedät suojusta ylöspäin.
  • Page 46 élevé. Veillez à l’administration correcte des médicaments. Avant l’in- troduction, contrôlez que le dispositif de perfusion Soft-Release-O ™ permet une circulation sans entrave du médicament en appliquant les instructions d’amorçage de votre pompe à...
  • Page 47 Elle doit toujours être totalement introduite pour recevoir la dose complète de médicament. Ne changez pas le dispositif de perfusion Soft-Release-O juste ™ avant l’heure du coucher. Un dosage de la glycémie doit être réalisé...
  • Page 48 Retirez le support de l’adhésif en prenant soin de ne pas toucher l’adhé- sif. Retirez doucement le bouchon de la canule. Figure 6–7 Stabilisez le site de perfusion et introduisez la canule Soft-Release-O ™ à un angle de 90°. Pour une adhérence maximale, pressez et maintenez l’adhésif sur la peau pendant 15 secondes pour permettre à...
  • Page 49 Figure 8–10 Maintenez l’adhésif contre la peau avec deux doigts d’une main. Pres- sez légèrement les languettes et retirez l’aiguille-guide doucement avec l’autre main. Éliminez l’aiguille-guide dans un conteneur sécurisé immé- diatement après l’injection pour éviter toute piqûre accidentelle. Les diabétiques pratiquant l’auto-injection peuvent utiliser le bouchon d’ai- guille bleu fourni pour protéger temporairement l’aiguille-guide après l’avoir retirée.
  • Page 50 ‫המדיניות הקובעת איך לכסות ולהשליך את הציוד. לקבלת ההנחיות‬ ‫הייחודיות יש להיוועץ ברופא. במקרה של דקירה יש לפנות מייד‬ .‫לעזרה רפואית‬ :‫לתשומת לבך‬ ‫ מתוכננות לעבוד אך ורק יחד‬Soft-Release-O ‫• ערכות העירוי‬ ™ ‫. יש להקפיד על מילוי‬DANA Diabecare ‫עם משאבת אינסולין‬...
  • Page 51 ‫אך ורק יחד עם משאבת העירוי לאחר קבלת ייעוץ מהרופא שלך ו/או מהצוות‬ .‫הרפואי‬ ‫כיצד להימנע מזיהומים. אין להשתמש בערכת העירוי הרכה‬ ‫ אם האריזה הפרטנית ניזוקה, כבר נפתחה או אם‬Soft-Release-O ™ Soft-Release-O ‫חסר מכסה המחט. אין להשתמש בערכת העירוי הרכה‬...
  • Page 52 ‫עברית‬ 13 - 11 ‫תמונה‬ ‫נקה את הממברנה בספוגית אלכוהול איזופרופילי %07 ואת‬ ‫צינורית הפלסטיק הקטנה בתחתית כיפת הצינור באחת הפינות‬ ‫של ספוגית אלכוהול איזופרופילי %07. הניקוי הנכון של הממברנה‬ .‫ושל מכסה הצינורית מפחית את חדירת החיידקים לנתיב הנוזל‬ ‫חבר את מכסה הצינורית לבסיס העירוי. צריך להישמע צליל‬ ‫נקישה...
  • Page 53 ‫• אין לשים חומרי חיטוי, מי קולון, דיאודורנטים או דוחי חרקים על‬ ‫. יש לשמור את המוצר‬Soft-Release-O ‫ערכות העירוי הרכות‬ ™ ‫מפני לחות יתרה, אור שמש וחום. דבר זה עלול לפגוע בשלמות‬ ‫. יש לאחסן את ערכות‬Soft-Release-O ‫ערכת העירוי הרכה‬...
  • Page 54 Samo za jednokratnu uporabu! Ne koristite ponovno, ne umećite ponovno i/ili ne sterilizirajte ponovno Soft-Release-O ™ komplet za infuziju. Ponovna uporaba i/ili ponovno umetanje može dovesti do infekcije, nadražaja, netočnog davanja lijeka i/ ili može prouzročiti oštećenje na kanili.
  • Page 55 čvrsto na mjestu. Uvijek se u potpunosti mora umetnuti kako bi se primi- la puna količina lijeka. Ne mijenjajte Soft-Release-O komplet za infuziju kratko prije ™ spavanja. Mjerenje razine glukoze u krvi treba obaviti 1-2 sata nakon umetanja kako biste se uvjerili da se daje odgovarajuća...
  • Page 56 • Ne stavljajte sredstva za dezinfekciju, parfeme, dezodoranse ili sprejeve protiv insekata na Soft-Release-O komplet za infuzi- ™ ju. Zaštitite proizvod od prekomjerne vlažnosti, sunčevog zra- čenja i topline. To može ugroziti integritet Soft-Release-O ™ kompleta za infuziju. Skladištite Soft-Release-O komplet za ™ infuziju na sobnoj temperaturi.
  • Page 57 Slika 11–13 Obrišite pregradu maramicom natopljenom 70% izopropil alko- holom a malu plastičnu kanilu na dnu čepa cijevi krajičkom mara- mice natopljene 70% izopropil alkoholom. Pravilnim brisanjem pregrade i kanile na čepu cijevi smanjuje se ulazak klica u mlaz tekućine. Stavite čep cijevi na infuzijsku osnovu. Začut ćete jedan ili dva klika.
  • Page 58 Soft- Release-O infúziós szerelék a betegbe van vezetve. Mert ez- ™ zel túl sok gyógyszert injektálhat be. Ne vezesse be újra a bevezető tűt az Soft-Release-O infúziós ™ szerelékbe. A tű újrabevezetése a puha kanül megrepedését...
  • Page 59 Ellenőrizze rendszeresen, hogy a puha kanül nem mozdult el. A kanülnek teljesen bevezetett állapotban kell lennie a tejes gyógyszermennyiség bejuttatásához. Ne cserélje ki az Soft-Release-O infúziós szereléket közvetle- ™ nül lefekvés előtt. A megfelelő gyógyszerezés biztosítása ér- dekében a bevezetés után 1-2 órával vércukormérést kell vé-...
  • Page 60 Húzza le a ragasztószalag hátoldalát, ügyeljen arra, hogy ne érjen a ragasztós részhez. Óvatosan távolítsa el a kanülsapkát. 6–7. ábra Rögzítse az infúzió helyét és vezesse be az Soft-Release-O kan- ™ ült 90°-os szögben. A maximális tapadáshoz nyomja a ragasztó- szalagot a bőrre 15 mp-re, hogy a ragasztószalag felvegye a bőr...
  • Page 61 11–13. ábra Törölje le a hártyát egy 70%-os izopropil-alkoholos törlővel és a sapka alját egy 70%-os izopropil-alkoholos törlő sarkával. A hár- tya és a sapka kanül megfelelő letörlése csökkenti a kórokozók folyadékáramlásba való bejutását. Csatlakoztassa a sapkát az infúziós aljhoz. Ekkor egy vagy két kattanás hallatszik. A sapka teljes rögzítése érdekében forgassa el a szereléket legalább egy környit jobbra és balra és közben húzza felfelé...
  • Page 62 ™ dura di riempimento non dà esito positivo. Non riempire il set per infusione Soft-Release-O né cercare di li- ™ berare una linea ostruita mentre il set per infusione Soft-Release-O ™ è inserito. Sussiste il rischio di iniettare accidentalmente un’ec-...
  • Page 63 Controllare frequentemente la cannula morbida per essere certi che rimanga ben posizionata. Deve essere sempre comple- tamente inserita per ricevere l’intera quantità del farmaco. Non cambiare il set per infusione Soft-Release-O subito prima di ™ coricarsi. Una misurazione della glicemia deve essere eseguita 1-2 ore dopo l’inserimento per garantire un’adeguata erogazione...
  • Page 64 • Non applicare disinfettanti, profumi, deodoranti o repellenti per insetti sul set per infusione Soft-Release-O . Proteggere il prodot- ™...
  • Page 65 Figura 8–10 Tenere premuto il nastro adesivo sulla pelle con due dita di una mano. Schiacciare delicatamente le linguette e togliere con cautela l’ago introduttore con l’altra mano. Smaltire l’ago introduttore in un contenitore sicuro subito dopo l’iniezione per evitare punture acci- dentali.
  • Page 66 ™ ってください。 注入部位がかゆくなる、 赤くなる、 炎症を起こすと いった場合や、 原因不明の血糖値上昇が見られた場合は、 注入部 位を変更してください。 薬剤を正しく投与するための確認を行ってください。 挿入前に、 輸 液ポンプのプライミング (呼び水) に関する説明に従って、 Soft- 輸液セット内に薬剤の詰まりがないことを確認してく Release-O ™ ださい。 これによって、 輸液経路内の気泡や針の詰まりによる投 与量のぶれを防止できます。 プライミングがうまくいかない場合 は、 新しい Soft-Release-O 輸液セットを使用してください。 ™ 輸液セットを使用者に装着した状態で、 プライ Soft-Release-O ™ ミングを行ったり、 流路の詰まりを解消しようとすることは絶対に 避けてください。 薬剤の注入量が意図せず過剰になることがあり ます。 輸液セットに導入針を再挿入しないでくださ Soft-Release-O ™...
  • Page 67 の指示に従う必要があります。 • 医師や医療専門家の指示に従って、 注入部位を定期的に変更して ください。 これを行わない場合、 インスリン抵抗性、 注射 部位の炎症、 脂肪肥大のリスクがあります。 • カニューレの長さは、 医師に相談の上、 決定してください。 確実に 薬剤を注入するために、 カニューレの長さを体格に合わせ、 注射 部位を選ぶことが重要です。 • Soft-Release-O 輸液セットに、 消毒剤、 香料、 防臭剤、 防虫剤 ™ を使用しないでください。 極端な高温・多湿や直射日光を避けて ください。 これらの指示に従わないと、 Soft-Release-O 輸液セ ™ ットの機能に影響を及ぼすことがあります。 Soft-Release-O 輸 ™ 液セットは、 室温で保管してください。...
  • Page 68 輸液ポンプに接続したら、 プライミング (呼び水) に関するポンプ製 造元の指示に従って、 チューブ全体のプライミングを行うことで、 空 気が完全に抜けていることを確認します。 図 4 ~ 5 接着面に触れないように注意しながら、 テー プの裏紙をはがします。 カニューレのキャップを慎重に外します。 図 6 ~ 7 注入部位を安定させ、 Soft-Release-O のカニューレを垂直に挿入 ™ します。 接着力を最大にするには、 テー プを皮膚に押し当てた状態を 15 秒間保って、 テー プの温度を体温まで高めます。 図 8 ~ 10 片方の手の 2 本の指でテー プを皮膚に押し当てます。 もう一方の手で...
  • Page 69 図 A: 取り外し チューブを取り外すには、 キャップの両側からタブを軽く つまみます。 隔壁によって密閉されているため、 注入ベース部にカバーを取り付け る必要はありません。 キャップを再度取り付ける前に、 チューブ内の空気を完全に除去しま す。 再度取り付けるときは、 図 11 ~ 13 の手順に従います。 取り外し中と再取り付け後は、 血糖値を確認してください。 チューブ全体のプライミング容積 (概算値) : 30 (12インチ) : 7単位* (0.07ml) 60cm (24インチ) : 14単位* (0.14ml) 80 (31インチ) : 19単位* (0.19ml) 100 (39インチ) : 22単位* (0.22ml) カニューレ全体のプライミング容積...
  • Page 70 ™ 나 붉어지거나 염증이 생기거나, 혈당치가 갑자기 올라가면 주입 지점을 변경하십시오. 정확한 인슐린 전달이 이루어지게 하십시오. 삽입하기 전에 DANA 인슐린 펌프의 ‘공기 빼기’ 지시 사항을 따라 Soft-Release-O 주 ™ 입 세트의 인슐린 흐름이 자유로운지 확인하십시오. 이렇게 하면 유체 진로에 공기가 들어가거나 바늘이 막혀 투여량이 부정확해...
  • Page 71 ™ 주입 세트를 교체하십시오. 소프트 캐뉼러가 제자리에 고정되 었는지 자주 확인하십시오. 정확한 양의 인슐린 주입을 위해서 언 제나 확실하게 삽입해야 합니다. 자기 직전에 Soft-Release-O 주입 세트를 바꾸지 마십시오. 삽 ™ 입 1~2시간 후에 혈당을 측정하여 인슐린 전달이 적절히 이루어 지는지 확인하십시오, 혹시 모를 주입 시스템의 문제나 소모품이...
  • Page 72 • Soft-Release-O 주입 세트에 소독약, 향수, 탈취제 또는 방충제 ™ 를 넣지 마십시오. 직사광선 및 고온다습한 환경으로부터 제품을 보호하십시오. 그러지 않으면 Soft-Release-O ™ 주입 세트가 훼 손 될 수 있습니다. Soft-Release-O 주입 세트를 실온에서 보관 ™ 하십시오. 폐기 Soft-Release-O ™...
  • Page 73 그림 8~10 테이프를 피부에 대고 같은 손 손가락 두 개를 사용하여 누르십시오. 부드럽게 탭을 쥐고 반대 쪽 손으로 조심스럽게 유도바늘을 제거하 십시오. 주입이 끝난 후 바로 유도바늘을 안전한 용기에 넣지 않으면 예기치 못하게 찔릴 수가 있으니 주의 하십시오. 본인이 스스로 주입 하는...
  • Page 74: Lietuvių Kalba

    Tai apsaugos nuo netinkamo dozavimo, kurį gali sukelti oras skysčio kanaluose arba užsiki- šusi adata. Naudokite naują Soft-Release-O infuzijos kom- ™ plektą, jei pripildyti nepavyko. Niekada nepildykite Soft-Release-O infuzijos komplekto arba ™ nemėginkite atlaisvinti užsikišusios linijos kai Soft-Release-O ™...
  • Page 75 įkištas. Galite netyčia suleisti per didelį vaistinio preparato kiekį. Nekiškite įvediklio adatos į Soft-Release-O infuzijos kom- ™ plektą pakartotinai. Įvedant pakartotinai minkšta kaniulė gali praplyšti arba būti pradurta, dėl to atsiras nenuspėjamas vais- tinio preparato tekėjimas. Pakeiskite Soft-Release-O infuzijos komplektą, jei juostelė...
  • Page 76 4–5 pav. Pašalinkite apsauginę juostos plėvelę ir saugokitės, kad neprisi- liestumėte prie klijų. Atsargiai nuimkite kaniulės dangtelį. 6–7 pav. Stabilizuokite infuzijos vietą ir įkiškite Soft-Release-O kaniulę ™ 90° kampu. Užtikrindami geriausią sukibimą prispauskite juostą prie odos ir palaikykite 15 sekundžių, kad ji sušiltų iki kūno tempe- ratūros.
  • Page 77 to po injekcijos, kad apsisaugotumėte nuo netyčinio įsidūrimo. Sau leidžiantys vaistus naudotojai gali uždengti ištrauktą įvediklio adatą mėlynu apsaugos dangteliu. 11–13 pav. Nuvalykite pertvarą 70 % izopropilo alkoholio padeliu, o mažą plastikinę kaniulę, esančią vamzdelio dangtelio apačioje, 70 % izopropilo alkoholio padelio kampeliu. Tinkamai nuvalius pertvarą ir vamzdelio dangtelio kaniulę...
  • Page 78: Latviešu Valoda

    ™ stundām. Ilgāka lietošana var izraisīt inficēšanos, ievadīšanas vietas iekaisumu un/vai neprecīzu zāļu ievadīšanu. Ievērojiet sava ārsta norādes par laiku, cik ilgi var lietot Soft-Release-O ™ infūzijas komplektu. Mainiet infūzijas vietu, ja tā niez, kļūst aps- ārtusi vai iekaisusi vai ja ir neizskaidrojami augsti asins cukura rādītāji.
  • Page 79 Ja plāksteris kļūst vaļīgs vai mīkstā kanula ievietošanas laikā salokās, vai kanula pilnībā vai daļēji izkustas no ievades vietas ādā, nomainiet Soft-Release-O infūzijas komplektu. Veiciet ™ biežas pārbaudes, lai pārliecinātos, ka mīkstā kanula stingri turas savā...
  • Page 80 Attēls 4–5 Uzmanīgi novelciet plākstera aizsargplēvi, nepieskaroties līmvie- lai. Uzmanīgi noņemiet kanulas vāciņu. Attēls 6–7 Stabilizējiet infūzijas vietu un ievietojiet Soft-Release-O kanulu ™ 90°leņķī. Lai saķere būtu labāka, piespiediet un turiet plāksteri 15 sekundes, ļaujot plāksterim sasilt līdz ķermeņa temperatūrai.
  • Page 81 Attēls 11–13 Noslaukiet starpsienu ar 70% izopropilspirta tamponu un ar 70% izopropilspirta tampona stūrīti mazo plastmasas kanulu caurulī- tes vāciņa apakšā. Pareiza starpsienas un caurulītes vāciņa kanu- las noslaucīšana samazina mikrobu iekļūšanu šķidruma plūsmā. Piestipriniet caurulītes vāciņu infūzijas pamatnei. Jāsadzird viens vai divi klikšķi.
  • Page 82 Zorg voor een correcte medicatietoediening. Controleer voor het inbrengen of de medicatie vrij door de Soft-Release-O ™ infusieset stroomt, volg daarbij de priming-instructies voor uw infusiepomp. Hierdoor voorkomt u een onjuiste dosering door lucht in de vloeistofbaan of een verstopte naald.
  • Page 83 Breng de inbrengnaald niet opnieuw in de Soft-Release-O ™ fusieset in. Door opnieuw inbrengen kan de soft-canule scheu- ren of lek worden geprikt, wat tot een onvoorspelbare medica- tiestroom kan leiden. Vervang de Soft-Release-O infusieset als de tape losraakt, ™...
  • Page 84 • Doe geen desinfecterende middelen, parfum, deodorantia of insectenwerende middelen op de Soft-Release-O infusieset. ™ Bescherm het product tegen overmatige vochtigheid, zonlicht en warmte. Deze kunnen de integriteit van de Soft-Release-O ™ infusieset beïnvloeden. Bewaar Soft-Release-O infusiesets ™ bij kamertemperatuur.
  • Page 85 Afbeelding 8–10 Houd de tape met twee vingers van een hand tegen de huid. Druk zachtjes op de lipjes en verwijder de inbrengnaald voorzichtig met de andere hand. Doe de inbrengnaald direct na het injecteren in een veiligheidscontainer, om onbedoeld prikken te voorkomen. Gebruikers die zichzelf injecteren, kunnen de blauwe naalddop gebruiken om de inbrengnaald tijdelijk af te dekken na verwijde- ring.
  • Page 86 ™ Utfør aldri priming av Soft-Release-O infusjonssett, og gjør ™ aldri forsøk på å frigjøre en tilstoppet linje mens Soft-Release-O ™ infusjonssett er satt inn. Det kan hende at du tar for mye med- ikamenter ved uhell. Ikke sett innføringsnålen inn i Soft-Release-O infusjonssett ™...
  • Page 87 Ta kontakt med en lege for å få de spesifikke ret- ningslinjene. Oppsøk lege umiddelbart hvis du har stukket deg. Forsiktig (vær oppmerksom på følgende) • I nfusjonssettene Soft-Release-O er kun konstruert for bruk ™ sammen med insulinpumpen DANA Diabecare. Infusjonspum- pe- og/eller pumpereservoarprodusentens veiledning må...
  • Page 88 Figur 4–5 Fjern tapebeskyttelsen og se til at du ikke berører limet. Fjern kanylehetten forsiktig. Figur 6–7 Stabiliser infusjonsstedet og sett inn Soft-Release-O -kanylen i ™ en vinkel på 90°. For maksimal liming trykker og holder du tapen mot huden i 15 sekunder for å la tapen nå kroppstemperatur.
  • Page 89 Fest slangehetten på infusjonsbasen. Ett eller to klikk vil høres. Roter slangen venstre og høyre, minst én full omdreining i hver retning, samtidig som hetten trekkes oppover for å sikre at hetten sitter helt på plass. Figur A: Frakobling For å koble fra slangen, trykk forsiktig på tappene på begge sider av hetten og ta den av.
  • Page 90 72 godziny. Dłuższe stosowanie może prowadzić do zakażenia, podrażnienia miejsca infuzji i (lub) niedokładnego dostar- czania leku. Przestrzegać instrukcji lekarza odnośnie czasu, przez jaki może być stosowany zestaw infuzyjny Soft-Release-O . Zmienić ™ miejsce infuzji, jeśli pojawi się świąd, zaczerwienienie, stan zapalny lub jeśli odczyt pomiaru glukozy we krwi będzie niespodziewanie wy-...
  • Page 91 Nigdy nie przygotowywać zestawu infuzyjnego Soft-Release-O ™ przez napełnienie ani nie podejmować próby udrożnienia zatkanej linii, podczas gdy zestaw infuzyjny Soft-Release-O jest wprowa- ™ dzony. Możliwe jest przypadkowe wstrzyknięcie zbyt dużej ilości leku. Nie wprowadzać ponownie igły introduktora do zestawu infuzyjnego Soft-Release-O .
  • Page 92 Rys. 4–5 Usunąć dolną warstwę taśmy i zachować ostrożność, aby nie dotykać części klejącej. Ostrożnie zdjąć nasadkę kaniuli. Rys. 6–7 Ustabilizować miejsce infuzji i  wprowadzić kaniulę Soft-Release-O ™...
  • Page 93 pod kątem 90°. W  celu uzyskania maksymalnej adhezji przycisnąć i przytrzymać taśmę na skórze przez 15 sekund, aby taśma osiągnęła temperaturę ciała. Rys. 8–10 Przytrzymać taśmę na skórze dwoma palcami jednej ręki. Delikatnie ścisnąć wypustki i ostrożnie wyjąć igłę introduktora drugą ręką. Igłę in- troduktora należy wyrzucić...
  • Page 94 Advertências Siga as instruções de utilização do kit de infusão Soft-Release-O ™ e da sua bomba de infusão. Utilize o kit de infusão Soft-Release-O ™ com a sua bomba de infusão apenas após ter consultado o seu médico ou profissional da saúde.
  • Page 95 Deve estar sempre completamente inserida para que receba a quantidade to- tal de medicação. Não troque o kit de infusão Soft-Release-O imediatamente antes ™ de deitar-se. Deve realizar-se um teste da glicose no sangue 1-2 horas após a inserção a fim de assegurar que a medicação esteja...
  • Page 96 Remova a fita-suporte do adesivo e cuide para não tocar o adesivo. Remova cuidadosamente a tampa da cânula. Figura 6–7 Estabilize o local da infusão e insira a cânula Soft-Release-O ângulo ™ de 90°. Para uma aderência máxima, prima e mantenha o adesivo na pele por 15 segundos a fim de permitir que alcance a temperatura do corpo.
  • Page 97 para evitar picar-se acidentalmente. Os utilizadores que se autoinje- tem podem usar a tampa da agulha azul fornecida para tapar tempo- rariamente a agulha introdutora após a remoção. Figura 11–13 Limpe o septo com um chumaço com álcool isopropílico a 70% e a pequena cânula plástica embaixo da tampa do tubo com a ponta de um chumaço com álcool isopropílico a 70%.
  • Page 98 ™ numai după ce v-aţi consultat cu medicul şi/sau specialistul în în- grijirea sănătăţii. Evitaţi infecţiile. Nu utilizaţi setul de injectare Soft-Release-O ™ dacă ambalajul individual este deteriorat, a fost deja deschis sau dacă lipseşte capacul canulei. Nu utilizaţi seturile de injectare Soft-Release-O după...
  • Page 99 în poziţie. Pen- tru a administra întreaga cantitate de medicaţie, aceasta trebuie să fie întotdeauna introdusă. Nu schimbaţi setul de injectare Soft-Release-O imediat înaintea ™ orei de culcare. La 1-2 ore după introducere, trebuie să vă testaţi nivelul glucozei din sânge pentru a asigura administrarea adecvată...
  • Page 100 Îndepărtaţi garnitura benzii şi aveţi grijă să nu atingeţi adezivul. Scoa- teţi cu atenţie capacul canulei. Figura 6-7 Stabilizaţi locul de injectare şi introduceţi canula Soft-Release-O ™ un unghi de 90°. Pentru o adezivitate maximă, apăsaţi şi ţineţi apăsa- tă banda pe piele timp de 15 secunde pentru a-i permite să ajungă la temperatura corpului.
  • Page 101 Eliminaţi acul de introducere într-un recipient special, imediat după injectare, pentru evitarea înţepării accidentale. Utilizatorii care se in- jectează singuri pot utiliza capacul albastru furnizat pentru ac pentru a închide temporar acul de introducere după îndepărtare. Figura 11-13 Curăţaţi peretele despărţitor cu un tampon cu alcool izopropilic 70%, iar canula mică...
  • Page 102 ™ нём появился зуд, покраснение, воспаление или если у вас на- блюдается необъяснимо высокий уровень сахара в крови. Убедитесь в правильной доставке лекарства. Перед введени- ем убедитесь, что инфузионный набор Soft-Release-O обеспе- ™ чивает свободный поток лекарственного препарата, следуйте при этом инструкциям по подготовке инфузионного насоса. Это...
  • Page 103 Используйте новый инфузионный набор Soft-Release-O , если ™ подготовка не прошла успешно. Ни в коем случае не подготавливайте набор Soft-Release-O и ™ не пытайтесь прочистить закупоренную линию, когда набор Soft-Release-O введён в тело. Вы можете случайно ввести ™ слишком большое количество лекарства.
  • Page 104 воздух был удалён в ходе подготовки блока трубок согласно про- цедуре подготовки, предписанной производителем насоса. Рис. 4–5 Удалите подложку ленты, не прикасаясь к клейкому слою. сто- рожно снимите колпачок канюли. Рис. 6–7 Стабилизируйте место инфузии и введите канюлю Soft-Release-O ™ под углом 90°. Для максимальной адгезии нажмите и прижимайте...
  • Page 105 ленту к коже в течение 15 секунд, чтобы лента достигла темпера- туры тела. Рис. 8–10 Прижимайте ленту к коже двумя пальцами одной руки. Аккуратно сожмите язычки и снимите иглу-интродьюсер другой рукой. После инъекции уберите иглу-интродьюсер в надёжный контейнер во из- бежание...
  • Page 106 ™ na balení. Pri nedodržaní týchto pokynov existuje riziko infekcie. Ak máte akékoľvek zdravotné obavy, vyhľadajte okamžité lekár- ske ošetrenie. Iba na jedno použitie! Infúznu súpravu Soft-Release-O opa- ™ kovane nepoužívajte, opakovane nezavádzajte ani opakovane nesterilizujte. Opakované použitie alebo opakované zavedenie môže viesť...
  • Page 107 • Konzultujte to s vaším lekárom, ktorý odporučí správnu dĺžku ka- nyly. Z dôvodu zaručenia podania presnej dávky liekov je dôleži- té, aby dĺžka kanyly zodpovedala vašej telesnej stavbe a zvole- nému miestu infúzie. • Na infúznu súpravu Soft-Release-O neaplikujte dezinfekčné ™ prostriedky, parfumy, deodoranty ani repelenty proti hmyzu.
  • Page 108 Odstráňte ochrannú fóliu z pásky a dávajte pozor, aby ste sa nedo- týkali lepiacej vrstvy. Opatrne snímte viečko kanyly. Obrázok 6-7 Stabilizujte miesto infúzie a zaveďte kanylu Soft-Release-O ™ uhlom 90°. Na dosiahnutie maximálnej priľnavosti pritlačte a podrž- te pásku na pokožke na 15 sekúnd, aby páska dosiahla telesnú tep- lotu.
  • Page 109 Obrázok 11-13 Utrite priehradku tampónom navlhčeným v 70 % izopropylalkohole a malú plastovú kanylu na spodku viečka hadičky rohom tampónu navlhčeného v 70 % izopropylalkohole. Správne utretie priehradky a kanyly na viečku hadičky znižuje prienik mikróbov do dráhy kva- paliny. Pripojte viečko hadičky k infúznej základni. Mali by ste počuť jedno alebo dve cvaknutia.
  • Page 110 čemer upoštevajte navodila za polnjenje infu- zijske črpalke. To bo preprečilo nepravilno odmerjanje, ki ga lah- ko povzroči zrak v poti tekočine ali zamašena igla. Če polnjenje ni uspešno, uporabite nov infuzijski komplet Soft-Release-O ™ Če je infuzijski komplet Soft-Release-O vstavljen, ne polnite in- ™...
  • Page 111 Infuzijski komplet Soft-Release-O zamenjajte, če se trak zra- ™ hlja, se kanila med vstavljanjem prepogne in stisne ali če kanila popolnoma ali delno izstopi iz kože. Pogosto preverite, ali je ka- nila vstavljena pravilno in ni zrahljana. Ves čas mora biti popolno- ma vstavljena, sicer ne boste prejeli celotnega odmerka zdravila.
  • Page 112 Odstranite podlogo traku in pazite, da se ne dotaknete lepilnega sredstva. Previdno odstranite pokrovček kanile. Sliki 6–7 Stabilizirajte mesto injiciranja in vstavite kanilo Soft-Release-O ™ pod kotom 90 °. Za najboljše sprijemanje pritisnite trak na kožo in ga držite 15 sekund, da doseže telesno temperaturo.
  • Page 113 infuzijsko osnovo. Slišati morate enega ali dva klika. Cevje zavrtite v levo in desno, vsaj za en obrat v vsako smer, medtem pa pokrovček vlecite navzgor, s čimer zagotovite, da je pokrovček popolnoma na- meščen. Slika A: Odklop Da odklopite cevje, nežno stisnite zavihka na obeh straneh po- krovčka in ga odstranite.
  • Page 114 Var noga med rätt dosering av läkemedlet. Före insättning kontrollerar du att infusionssatsen Soft-Release-O ger fritt ™ läkemedelsflöde efter det att du förfyllt infusionspumpen enligt dess bruksanvisning.
  • Page 115 Byt ut infusionssatsen Soft-Release-O om tejpen lossnar, om ™ den mjuka kanylen får veck vid insättningen eller om kanylen helt eller delvis lossnar från huden. Kontrollera ofta att den mjuka kanylen sitter säkert på plats. Den måste alltid vara helt insatt för att hela läkemedelsdosen ska kunna ges.
  • Page 116 Figur 4–5 Ta bort tejpens skyddsremsa. Var försiktig så att du inte berör klistret. Ta försiktigt bort kanylskyddet. Figur 6–7 Stabilisera infusionsstället och sätt in Soft-Release-O -kanylen ™ vinkelrätt mot huden. VIdhäftningen blir bäst om du trycker tejpen mot huden i 15 sekunder så att den når kroppstemperatur.
  • Page 117 Figur 11–13 Tvätta av membranet med en spritsudd (70 % isopropylalkohol) och tvätta den lilla plastkanylen i rörproppens botten med hörnet på en likadan sudd. Ordentlig tvätt av membranet och rör- proppskanylen minskar risken för bakterier i flödesvägen. Sätt rörproppen på infusionsbasen. Du bör höra ett eller två klick. Vrid slangen minst ett helt varv åt höger och åt vänster medan du drar uppåt i proppen för att kontrollera att proppen sitter helt fast.
  • Page 118 İnfüzyon Setini ™ pompanızla birlikte sadece hekiminize ve/veya sağlık bakımı uzmanınıza danıştıktan sonra kullanın. Enfeksiyonlardan kaçının. Ambalajı hasar görmüş, daha önce açılmış veya kanül kapağı kaybolmuş Soft-Release-O İnfüz- ™ yon Setlerini kullanmayın. Ambalajının üzerindeki son kullanma tarihi geçmiş olan Soft-Release-O İnfüzyon Setlerini kullan-...
  • Page 119 Giriş iğnesini tekrar Soft-Release-O İnfüzyon Setine takmayın. ™ Yeniden takılması, yumuşak kanülün kopmasına veya delinme- sine neden olabilir ve öngörülemeyen medikasyon akımlarına yol açabilir. Rondelin gevşemesi, takma sırasında yumuşak kanülün bükül- mesi veya kanülün kısmen ya da tamamen yerinden çıkması...
  • Page 120 • S oft-Release-O İnfüzyon Setine dezenfektan, parfüm, deodo- ™ ran veya böceksavar sürmeyin. Ürünü aşırı nemden, güneş ışı- ğından ve sıcaktan koruyun. Bunlar Soft-Release-O İnfüzyon ™ Setinin sağlamlığını etkileyebilir. Soft-Release-O İnfüzyon ™...
  • Page 121 Şekil 11–13 Septumu bir %70'lik izopropil alkol pediyle, tüp kapağının tabanın- daki küçük plastik kanülü ise bir %70'lik izopropil alkol pedinin köşesiyle silin. Septum ile tüp kapağı kanülünün uygun bir şekilde silinmesi sıvı yoluna giren hastalık etkeni sayısını azaltır. Tübaj başlığını...
  • Page 122 ™ 就医。 使用 Soft-Release-O 输液器不得超过 72 小时。 超过使用时 ™ 限可能导致感染、 局部刺激和/或给药错误。 有关 Soft- 输液器的使用时间, 请遵照医嘱。 如果输液部位发 Release-O ™ 痒、 红肿,或者血糖指数无端升高, 请更改输液部位。 确保给药方式正确。 插入前, 请检查 Soft-Release-O 输液器是 ™ 否通畅,并遵循输液泵的灌注说明。 这是为了防止因为管路气泡 或针头阻塞而发生剂量错误。 如果灌注失败, 请换用新 Soft- 输液器。 Release-O ™ 切勿灌注 Soft-Release-O 输液器,或者在 Soft-Release-O ™...
  • Page 123 肤脱落, 请更换 Soft-Release-O 输液器。 经常检查软插管是否 ™ 固定到位。 只有充分插入才能接收全部药物。 请勿在就寝前更换 Soft-Release-O 输液器。 血糖测试必须在 ™ 插入前 1 到 2 小时进行 ,以确保充分给药。 如果输液系统任何部分发生故障或系统电源耗尽, 请与医生制 订传统胰岛素注射或药物更换方案。 未遵循这些说明则有错误给药风险。 如果担心健康受到影响, 请 立即就医。 避免弯曲或折断引导针。 断裂的针头可能戳入体内,甚至完全没 入皮下。 如果发生这种情况, 请立即就医。 供保健专家使用:避免接触、 重新覆盖或损坏引导针。 接触、 重 新覆盖或损坏引导针可能导致意外刺伤, 引发严重感染。 专业 保健人员应遵循特定规范, 包括但不限...
  • Page 124 圆形向外动作擦拭输液部位。 等待皮肤完全干燥再继续。 不使用 70% 异丙醇片或使用浓度非 70% 的异丙醇片可能导致胶带过早 脱落,甚至给药中断。 图 3 连接输液泵后,依据输液泵制造商的灌注说明,通过管路组件灌注 去除所有空气。 图 4–5 撕去胶带背面,小心不要接触黏胶。 小心地除去插管帽。 图 6–7 为输液部位消毒,以 90° 角插入 Soft-Release-O 插管。 为保证黏 ™ 性, 请将胶带按在皮肤上 15 秒 , 让胶带适应体温。 图 8–10 腾出一手,用两指将胶带按在皮肤上。 轻轻地压住标签,用另一只 手抽出引导针。 输液完成后,须立刻废弃引导针 ,将其置于安全容 器装置中 ,以避免误刺。 自行输液用户可在取下设备后使用提供 的蓝色保护帽临时覆盖引导针。...
  • Page 125 管路组件的灌注量 (近似值) : 30 cm(12 英寸) : 7 个单位* (0.07 ml) 60 cm(24 英寸) :14 个单位* (0.14 ml) 80 cm(31 英寸) :19 个单位* (0.19 ml) 100 cm(39 英寸) :22 个单位* (0.22 ml) 插管组件的灌注量 (近似值) : 6 mm 针头, 带底座:0.3* 个单位 (0.003ml) 9 mm 针头,...
  • Page 128 Brunnmattstrasse 6 CH-3401 Burgdorf Switzerland Distributed by: Sooil Development Co., Ltd: 111-1 Heukseok-dong, Dongjak-gu, Seoul, Korea, Tel: +82 2 3463 0041, Fax: +82-2-3463-7707 Sooil, LLC: 5665 Oberlin Drive, Suite 112, San Diego, CA 92121, USA, Tel: +1 866 747 6645 www.sooilusa.com...