Page 1
Istruzioni per installazione, uso e manutenzione Montage und Bedienungsanleitung Instructions pour installation, utilisation et entretien Installation, use and maintenance instructions Oδηγίες εγκατάστασης, χρήσης και συντήρησης Bruciatore di gasolio Öl-Gebläsebrenner Brûleur fioul domestique Light oil burner Καυστήρας Πετρελαίου Funzionamento monostadio Einstufiger Betrieb Fonctionnement à...
Page 2
Istruzioni originali Übersetzung der Originalen Anleitungen Traduction des instructions d’origine Translation of the original instructions Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών...
INSTALLAZIONE FISSAGGIO ALLA CALDAIA Inserire sulla flangia (1) la vite e i due dadi, (vedi fig. 2). Allargare, se necessario, i fori dello schermo isolante (5), (vedi fig. 3). Fissare alla portina della caldaia (4) la flangia (1) mediante le viti (2) e (se necessario) i dadi (3) interponendo lo schermo isolante (5), (vedi fig.
IMPIANTI IDRAULICI Attenzione: Accertarsi, prima di mettere in funzionamento il bruciatore, che il tubo di ritorno non abbia occlu- sioni. Un eventuale impedimento provocherebbe la rottura dell’organo di tenuta della pompa. IMPORTANTE La pompa è predisposta per funzionamento bitubo. Per il funzionamento monotubo è necessario togliere la vite di by-pass (A). (Vedi figura a lato).
COLLEGAMENTI ELETTRICI NON SCAMBIARE IL POSITIVO CON IL NEGATIVO: questa operazione danneggerebbe l’apparecchiatura. Valvola Relè Motore Morsettiera apparecchiatura CAVO DI ALIMENTAZIONE Lunghezza max. Morsettiera bruciatore Sezione min. 10 8 Segnalazione di blocco esterna (24V - 0,5A max.) COLLEGAMENTI ELETTRICI 24 V cc ESEGUITI DALL’INSTALLATORE La tensione di alimentazione va mi- Termostato di...
Page 8
REGOLAZIONE COMBUSTIONE In conformità con la EN267, l’applicazione del bruciatore alla caldaia, la regolazione e il collaudo, devono essere eseguiti nell’osservanza del manuale d’istruzione della caldaia stessa, compreso il controllo della concentrazione di CO e CO nei fumi, della loro temperatura e di quella media dell’acqua della caldaia.
Page 9
Le regolazioni della testa indicate in tabella vanno bene nella generalità dei casi. L’adattamento della portata del ventilatore all’impianto va fatta normalmente solo con la serranda dell’aria. Se eventualmente si vuole ritoccare successivamente, con bruciatore funzionante, anche la regola- zione della testa, agire sull’asta (1) con chiave fissa (2) come segue: RUOTARE VERSO DESTRA: (segno Per aumentare la quantità...
Page 10
POSIZIONAMENTO ELETTRODO Attenzione: Prima di smontare o montare l’ugello allentare la vite (A) e spostare in avanti gli elettrodi. ARRETRARE IL PORTA- ELETTRODI FINO A BAT- TUTA 4 ± 0.3 mm D5288 6.5 ± 0.5 mm PROGRAMMA DI AVVIAMENTO DEL BRUCIATORE Normale Con blocco per mancata accensione Termostato...
Page 13
INSTALLATION BRENNERMONTAGE Die Schraube und die beiden Muttern am Flansch (1) montieren (siehe Abb. 2). Falls erforderlich, die Bohrungen der Isolierdichtung (5) erweitern (siehe Abb. 3). Mit den Schrauben (2) und (falls erforderlich) den Muttern (3) den Flansch (1) an der Kesseltür (4) mit ...
ÖLVERSORGUNGSANLAGE Achtung: überprüfen, ob die Rücklaufleitung nicht verstopft ist, bevor den Brenner in Betrieb gesetzt wird. Eventuelle Verstopfungen würden die Beschädigung der Wellendichtung zur Folge haben. WICHTIGER HINWEIS Die Pumpe ist werksseitig für den Zweirohr-Betrieb eingerichtet. Für Einrohrbetrieb, ist es notwendig die By-Pass Schraube (A) zu entfernen.
ELEKTRISCHES VERDRAHTUNGSSCHEMA PLUS- UND MINUSPOL NICHT VERWECHSELN: ein Vertauschen kann den Betrieb des Steuergeräts stören. Schwarz Ventil Relais Motor Klemmleiste des Steuergeräts ANSCHLUßKABEL Länge max. Klemmleiste am Brenner Querschnitt min. 10 8 ELEKTRISCHER ANSCHLUß BAUSEITS 24 V DC Die Versorgungsspannung wird an den Klemmen 1 - 2 (am Brenner) bei abgeschalte- Regelungthermostat...
EINSTELLUNG DER BRENNERLEISTUNG In Konformität mit der Wirkungsgradrichtlinie EN 267 müssen die Anbringung des Brenners am Heizkessel, die Einstellung und die Inbetriebnahme unter Beachtung der Betriebsanleitung der Heizkessels ausgeführt werden, einschließlich Kontrolle der Konzentration von CO und CO in den Abgasen, ihrer Temperatur und der mittlenen Kesseltemperatur.
Page 17
Die in der Tabelle angegebenen Einstellungen des Brennerkopfes gelten für die überwiegende Mehrheit der Fälle. Die Anpassung der Verbrennungsluft für die Anlage wird nur über die Luftklappe ausgeführt. Werden nachträglich bei laufendem Brenner, Veränderungen am Brennerkopf vorgenommen, ist die Spindel (1) wie folgt, mit einem Maulschlüssel von 6 mm (2), zu betätigen: RECHTSDREHUNG: (Zeichen +) Um die im Feuerraum eingeführte Luftmenge zu erhö- hen und deren Druck zu verringern.
Page 18
ELEKTRODEN - STELLUNG Achtung: Vor Abnahme oder Montage der Düse, die Schraube (A) lösen und den Elektrodenblock nach vorne abnehmen. DEN ELEKTRODENSTOCK BIS ZUM ANSCHLAG AUSFAHREN 4 ± 0,3 mm D5288 6,5 ± 0,5 mm BETRIEBSABLAUF Mit Störung wegen nicht erfolgter Zündung Normal Thermostat Motor...
PLAGE DE TRAVAIL Débit fioul - kg/h Puissance thermique - kW D5805 DIMENSIONS Bride Brûleur D5283 2361...
Page 21
INSTALLATION FIXATION A LA CHAUDIERE Insérer sur la bride (1) la vis et deux écrous, (voir fig. 2). Elargir, si nécessaire, les trous dans le joint isolant (5), (voir fig. 3). Fixer sur la plaque de la chaudière (4) la bride (1) par l’intermédiaire des vis (2) et (si nécessaire) des ...
INSTALLATIONS HYDRAULIQUES Attention: vérifier, avant de mettre en marche le brûleur, que le tube de retour ne soit pas obstrué. Une obturation éventuelle endommagerait l’organe d’étanchéité de la pompe. IMPORTANT La pompe est prévue pour un fonctionnement en bitube. Pour le fonctionnement en mono-tube, enlever la vis de by-pass (A), (voir figure ci-contre).
Page 23
RACCORDEMENTS ELECTRIQUE NE PAS INVERSER LE POSITIF AVEC LE NEGATIF: l’inversion compromet le fonctionnement de la boîte de contrôle Vanne Relais Motore Bornier de la boîte de contrôle CABLE D’ALIMENTATION Longueur maximale Bornier brûleur Section minimale 10 8 CONNEXIONS ELECTRIQUES A EXECUTER PAR L’...
Page 24
REGLAGE DE LA COMBUSTION Conformément à la Directive rendement EN 267, suivre les indications du manuel de la chaudière pour monter le brûleur, effectuer le réglage et l’essai, contrôler la concentration de CO et CO , dans les fumées, leur température et celle moyenne de l’eau de la chaudière. Suivant la puissance de la chaudière, on doit définir le gicleur, la pression de la pompe, le réglage de la tête de combustion, le réglage du volet d’air, sur la base du tableau ci-dessous.
Page 25
Les réglages de la tête de combustion indiqués dans le tableau sont valables dans la majorité des cas. L’adaptation du débit du ventilateur à l’installation n’est faite, normalement, que par le volet d’air. Dans le cas où il serait nécessaire de retoucher, brûleur fonctionnant, aussi le réglage de la tête de combustion, agir sur la tige (1) au moyen d’une clef de 6 mm (2) de façon suivante: TOURNER VERS LA DROITE: (signe +)
REGLAGE DES ELECTRODES Attention: Avant de démonter ou monter le gicleur, des- serrer la vis (A) et avancer les électrodes. ARRIERER LE SUPPORT ELECTRODES JUSQU’AU BOUT 4 ± 0,3 mm D5288 6,5 ± 0,5 mm PROGRAMME DE MISE EN MARCHE Normal Mise en sécurité, par défaut d’allumage Thermostat...
ENGLISH TECHNICAL DATA TYPE 705M Thermal power – output 95 – 201 kW – 8 – 17 kg/h Fuel Gas oil, max. viscosity at 20 °C: 6 mm ± Electrical supply 24 V D.C Motor Run current 11.5 A – 2800 rpm Ignition transformer Secondary 8 kV –...
INSTALLATION BOILER FIXING Put on the flange (1) the screw and two nuts, (see fig. 2). Widen, if necessary, the insulating gasket holes (5), (see fig. 3). Fix the flange (1) to the boiler door (4) using screws (2) and (if necessary) the nuts (3) interposing the ...
HYDRAULIC SYSTEMS Warning: before starting the burner make sure that the return pipe-line is not clogged: any obstruc- tion would cause the pump seals to break. WARNING The pump is supplied for use with a two pipe system. For use on a one pipe system, it is necessary to remove the by-pass screw (A), (see figure).
ELECTRICAL WIRING DO NOT EXCHANGE THE POSITIVE WITH THE NEGATIVE: this exchange damages the working of the control box. Valve Relay Motor Terminal block of control-box FEEDING CABLE Max. lenght Terminal block of the burner Min. section 10 8 ELECTRICAL CONNECTIONS CARRIED OUT BY THE INSTALLER 24 V DC The feeding voltage must be mea-...
COMBUSTION ADJUSTMENT In conformity with Efficiency Directive EN 267 the application of the burner on the boiler, adjustment and testing must be carried out observing the instruction manual of the boiler, including verification of the CO and CO concentration in the flue gases, their temperatures and the average temperature of the water in the boiler.
Page 33
Combustion head settings indicated in the schedule are valid for most cases. The setting of the fan output according to the installation should normally be done only through the air damper. Should one subsequently want to retouch also the setting of the combustion head, with the burner running, operate on the rod (1) with a 6 mm spanner (2) as follows: TURN TO THE RIGHT: (sign In order to increase the volume of air entering the...
ELECTRODE SETTING Attention: Before assembling or removing the nozzle, loosen the screw (A) and move the electrodes ahead. MOVE THE ELECTRODE HOLDER BACKWARDS TO THE END 4 ± 0.3 mm D5288 6.5 ± 0.5 mm BURNER START-UP CYCLE Normal Lock-out, due to light-failure Thermostat Motor Ignition transformer...
Page 37
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΣΤΟΝ ΛΕΒΗΤΑ Τοποθετήστε τη φλάντζα (1) τη βίδα και τα δύο παξιμάδια, (βλέπε Εικ. 2). ∆ιευρύνετε, αν είναι απαραίτητο, τις οπές του μονωτικού πετάσματος (5), (βλέπε Εικ. 3). Στερεώστε στο πορτάκι του λέβητα (4) τη φλάντζα (1) με τις βίδες (2) και (αν είναι απαραίτητο) τα παξιμά- ...
Page 38
ΤΡΟΦΟ∆ΟΤΗΣΗ ΚΑΥΣΙΜΟΥ Προσοχή:Πριν εκκινήσετε τον καυστήρα βεβαιωθείτε ότι η γραμμή επιστροφής του καυσίμου δεν είναι κλειστή από οποιαδήποτε αιτία, αλλιώς θα καταστρέψετε την τσιμούχα της αντλί- ας. ΠΡΟΣΟΧΗ Η αντλία είναι φτιαγμένη για δισωλήνια τροφοδοσία. Για μονοσωλήνια τροφοδότηση είναι αναγκαίο να ξεβιδώσετε την τάπα επιστροφής, να...
Page 39
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝ∆ΕΣΜΟΛΟΓΙΑ ΜΗΝ ΑΛΛΑZΕΤΕ ΤΟ ΘΕΤΙΚΟ ΜΕ ΤΟ ΑΡΝΗΤΙΚΟ: η αλλαγή αυτή επηρεάζει τη λειτουργία του πίνακα ελέγχου. βαλβίδα Ρελέ καυσίμου Κινητήρας Ακροδέκτης πίνακα ελέγχου ΚΑΛΩ∆ΙΟ ΤΡΟΦΟ∆ΟΣΙΑΣ Μέγ. μήκος Ακροδέκτης καυστήρα Ελάχ. διατομή 10 8 ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΣΥΝ∆ΕΣΕΙΣ ΜΕ ΕΥ- ΘΥΝΗ ΤΟΥ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΗ 24 V DC Η...
Page 40
ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΑΥΣΗΣ Σε συμφωνία με την οδηγία απόδοσης EN 267 της Ευρωπαϊκής Ένωσης η εφαρμογή του καυστήρα στο λέβητα, η ρύθμιση και ο έλεγχος του θα πρέπει να γίνει λαμβάνοντας υπ’ όψιν τις οδηγίες εγκατά- στασης του λέβητα καθώς και τη συγκέντρωση CO και CO στα...
Page 41
Οι ρυθμίσεις της κεφαλής καύσεως βάση του παραπάνω πίνακα καλύπτουν τις περισσότερες περιπτώσεις. Η ρύθμιση της παροχής αέρα γίνεται μόνο από το τάμπερ αέρος. Αν θέλετε να επέμβετε στη ρύθμιση της κεφαλής καύσεως ενώ ο καυστήρας βρίσκεται εν λειτουργία, περιστρέφετε τη ράβδο...
Page 42
ΡΥΘΜΙΣΗ ΗΛΕΚΤΡΟ∆ΙΩΝ ΕΝΑΥΣΗΣ Προσοχή: Πριν αφαιρέσετε ή τοποθετή- ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΤΕ ΤΟ ΣΤΗΡΙΓΜΑ σετε το μπεκ, λασκάρετε τη ΗΛΕΚΤΡΟ∆ΙΟΥ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΙΣΩ 4 ± ΜΕΧΡΙ ΤΕΡΜΑ 0,3 mm βίδα (A) και μετακινήστε προς τα εμπρός τα ηλεκτρόδια. D5288 6,5 ± 0,5 mm ΚΥΚΛΟΣ...
Page 44
RIELLO S.p.A. I-37045 Legnago (VR) Tel.: +39.0442.630111 http:// www.riello.it http:// www.riello.com Con riserva di modifiche - Änderungen vorbehalten! - Sous réserve de modifications - Subject to modifications Με την επιφύλαξη να γίνουν τροποποιήσεις...
Need help?
Do you have a question about the G20 D.C. and is the answer not in the manual?
Questions and answers