Table of Contents

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 16
SICUREZZA E ISTRUZIONI D'USO
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D'UTILISATION
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES
SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO
VEILIGHEID EN GEBRUIKSAANWIJZING
SIKKERHED OG ANVENDELSE
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for X-lite X-803RS

  • Page 1 SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION SEGURIDAD E INSTRUCCIONES SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO VEILIGHEID EN GEBRUIKSAANWIJZING SIKKERHED OG ANVENDELSE ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ...
  • Page 2 X803 RS CONGRATULAZIONI... per l’acquisto del tuo nuovo casco. Il design, l’ergonomia, il comfort, l’aerodinamicità, i comandi semplici e funzionali; il tutto è stato proget- tato e realizzato per ottenere un prodotto moderno e dalle massime prestazioni, in grado di soddisfare le più...
  • Page 3 X803 RS SCALZAMENTO 2.1 Con il casco indossato e il cinturino ben allacciato, prova a sfilarti il casco come indicato in figura (A). Infatti, in caso d’incidente, le forze in gioco e le diverse direzioni in cui queste forze agiscono possono determinare rotazioni del casco o addirittura lo scalzamento del casco dalla testa se questo non è...
  • Page 4 X803 RS VISIERA SMONTAGGIO 1.1 Aprire completamente la visiera. 1.2 Tenendo premuto il tasto sblocco visiera (A) far scorrere in avanti la visiera fino allo scatto (Fig.1). 1.3 Svincolare i ganci visiera (B1 e B2) dalla loro sede (Fig.2). 1.4 Ripetere le precedenti operazioni dall’altro lato del casco. MONTAGGIO 2.1 Sistemare la visiera in posizione aperta posizionando i ganci visiera (B1 e B2) in corrispondenza delle apposite sedi ricavate nel meccanismo visiera (Fig.3).
  • Page 5 X803 RS Se i meccanismi laterali presentano dei malfunzionamenti o danneggiamenti, rivol- gersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup. DOUBLE ACTION Il dispositivo DOUBLE ACTION in posizione neutra (centrale), come illustrato in Fig.5, non ha alcuna influenza sul normale funzionamento della visiera in apertura e chiusura. Operando sul rispettivo tasto è...
  • Page 6 X803 RS 1.7 Rimuovere la pellicola di protezione dal visierino interno PINLOCK e controllare ® che tutto il profilo in silicone dello stesso sia aderente alla visiera. 1.8 Montare la visiera sul casco (vedi istruzioni precedenti). VERIFICA E REGOLAZIONE DEL TIRAGGIO DEL VISIERINO INTERNO PINLOCK ®...
  • Page 7 X803 RS Lasciare asciugare il visierino senza strofinare aiutandosi con aria secca e tiepida. Per mantenere inalterate nel tempo le caratteristiche del visierino, lasciare asciu- gare il casco dopo l’utilizzo in luogo aerato e asciutto con la visiera aperta. Tenere lontano da fonti di calore e conservare in luogo oscuro.
  • Page 8 X803 RS SMONTAGGIO BANDELLE DI RIVESTIMENTO DEL SOTTOGOLA Per rimuovere le bandelle di rivestimento del sottogola dal nastro, procedere come segue dopo avere smontato i guanciali dal casco (vedi istruzioni precedenti). 3.1 Tirare la bandella di rivestimento sinistra in corrispondenza della “chiusura a strap- po”...
  • Page 9 X803 RS a strappo” fino a farlo fuoriuscire completamente dall’asola centrale. Premere l’e- stremità libera della bandella sopra il nastro del sottogola in corrispondenza della “chiusura a strappo” e tirare il nastro per stenderlo completamente (Fig.17A). 6.2 Ripetere le stesse operazioni con la bandella di rivestimento destra. 6.3 Assicurarsi della tenuta delle bandelle tirandole leggermente verso l’interno del casco.
  • Page 10 X803 RS ATTENZIONE Se il tuo casco è dotato di sistema di ritenzione D-Rings chiudilo come indi- cato nel cartellino istruzioni D-Rings allegato. Estrarre l’imbottitura interna di conforto solo quando è necessario pulirla o lavarla. Non usare mai il casco senza aver rimontato completamente e correttamente la sua imbottitura interna di conforto in tutte le sue parti.
  • Page 11 X803 RS NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM (NERS) Il Nolan Emergency Release System (NERS) permette al personale di soccorso di rimuo- vere i cuscinetti dei guanciali dal casco mentre è calzato sulla testa del motociclista. Per rimuovere il cuscinetto del guanciale sinistro dal casco, slacciare il sottogola e poi tirare il nastro rosso posizionato nella zona anteriore del cuscinetto stesso come illustrato in Fig.
  • Page 12 RACETRACK AERODYNAMIC SPOILER (RAS) Il RACETRACK AERODYNAMIC SPOILER (RAS) è una appendice aerodinamica svi- luppata con il contributo dei piloti ufficiali Nolan e X-lite nonché frutto di studi CFD (Computational Fluid Dynamics) e di verifiche in galleria del vento. La conformazione della sua parte superiore riduce la resistenza aerodinamica del casco e ne migliora la stabilità...
  • Page 13 X803 RS SMONTAGGIO 1.1 Inserire l’apposito utensile presente nel sacchetto istruzioni nella feritoia laterale del RAS e fare leva fino a provocare il distacco del dente laterale dal supporto fissato alla calotta (Fig.36). 1.2 Eseguire la stessa manovra inserendo l’utensile nelle feritoie presenti nella parte centrale superiore e nell’altro lato del RAS.
  • Page 14 X803 RS Dopo aver eseguito lo smontaggio del RAS è necessario montare il profilo ASD e le alette laterali (vedi istruzioni successive). Se il RAS non resta agganciato correttamente al casco o presenta dei danneg- giamenti, smontarlo dal casco stesso e rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
  • Page 15 X803 RS MONTAGGIO ALETTE LATERALI 4.1 Spingere l’estremità inferiore dell’aletta laterale sinistra dell’ASD verso il retro del casco fino a sganciare il dente di aggancio dalla sede laterale presente sul sup- porto superiore fissato alla calotta (Fig.43). 4.2 Ripetere la stessa operazione sull’altro lato del casco per sganciare l’aletta laterale destra dal casco.
  • Page 16 X803 RS CONGRATULATIONS on the purchase of your new helmet. This helmet has been designed and created to be a modern, high performing product, able to satisfy the most demanding requests as for safety and comfort. This is made possible by the helmet design, its ergo- nomic, comfort and aerodynamic properties as well as its practical and easy-to-use controls.
  • Page 17 X803 RS TAKING OFF THE HELMET 2.1 With the helmet on and the strap securely fastened, try to take the helmet off as shown in figure (A). In case of accident the different forces at stake and their various directions may result in helmet rotations or they may even cause the helmet to slip off if it is not securely fastened.
  • Page 18 X803 RS VISOR DISASSEMBLY 1.1 Open the visor completely. 1.2 Press and hold the visor release button (A) down and slide the visor forward until it clicks (Fig.1). 1.3 Free the visor fastenings (B1 and B2) from their housing (Fig.2). 1.4 Follow the same steps on the other side of the helmet.
  • Page 19 X803 RS DOUBLE ACTION In the neutral (central) position, as illustrated in Fig.5, the DOUBLE ACTION device has no effect on normal opening and closing functions of the visor. The following additional functions can be activated by using the appropriate button. DEFOGGING FUNCTION 1.1 While wearing the helmet, open the visor onto the first click and press the button as shown in Fig.6.
  • Page 20 X803 RS CHECKING AND ADJUSTING THE PINLOCK® INNER VISOR STRETCH Check the correct PINLOCK inner visor assembly by opening and closing the visor ® and making sure that they do not move. If the PINLOCK inner visor is not tightly fixed to the visor, simultaneously move both ®...
  • Page 21 X803 RS strap covering All components can be completely removed and washed. The cheek pads are also characterised by removable inner expanding foam padding. CHEEK PAD DISASSEMBLY 1.1 Unfasten the chin strap (see relevant instructions). 1.2 Gently pull the red strap in the front area of the pad of the left cheek pad to release the safety lever on its back (Fig.11).
  • Page 22 X803 RS 4.2 Remove the adjustment flap from the rear cavity between the outer shell and the polystyrene inner shell. 4.3. Pull the back of the comfort padding towards the inside of the helmet to release the two side buttons located at its rear from their seats on the rear support fixed to the polystyrene inner shell (Fig.19).
  • Page 23 X803 RS CHEEK PAD ASSEMBLY WARNING Take the pad of the left cheek pad and make sure that the back snap button “D”, the fastenings “A” and the NERS safety lever “B” are correctly fastened to the back frame of the fabric lining of the cheek pad (Fig.16).In addition, check that the NERS lever is free to turn;...
  • Page 24 X803 RS LINER POSITIONING CONTROL (LPC) ADJUSTING THE POSITION OF THE LINER The different anatomic shape of riders heads at times requires the position of the hel- met to be adapted to the head in question. The LINER POSITIONING CONTROL (LPC) enables the position of the liner to be adjusted.
  • Page 25 X803 RS Do not use the Nolan Emergency Release System (NERS) for the routine cheek pad maintenance and cleaning operations. Do not remove the stickers shown in Fig.26 from the helmet as they could provide useful information to rescue personnel. Should the Nolan Emergency Release System (NERS) fail or be damaged, please contact a Nolangroup authorized dealer.
  • Page 26 . RACETRACK AERODYNAMIC SPOILER (RAS) The RACETRACK AERODYNAMIC SPOILER (RAS) was developed with the help of offi- cial Nolan and X-Lite riders using CFD (Computational Fluid Dynamics) studies, before undergoing extensive wind tunnel testing. The shape of its top part reduces the aerodynamic resistance of the helmet and im- proves its stability at high speed in a forward-leaning riding position, particularly if in continuity with the rear spoiler on the rider’s race suit.
  • Page 27 X803 RS 2.1 Insert the lower hooks of the RAS into the seats on the lower side supports (Fig.38) and fasten the RAS into both sides. 2.2 Turn the RAS upwards until the side teeth are inserted in the seats on the sides of the support affixed to the shell (Fig.36).
  • Page 28 X803 RS WARNING Check that the side flaps are correctly fastened to the support by gently pulling their ends outwards and ensuring that they do not detach from the support. Check that the top flap is correctly fastened to the support by sliding it back and forth (Fig.
  • Page 29 X803 RS INSTRUCTIONS FOR USE...
  • Page 30 X803 RS WIR GRATULIEREN zum Erwerb Ihres neuen Helms. Das Design, die Ergonomie, der Komfort, die Aerodynamik, die einfache und zweckmäßige Bedienung; all dies wurde geplant und realisiert, um ein modernes und extrem leistungsfähiges Produkt zu erhalten, das in der Lage ist, Ihre Sicherheits- und Komfortbedürfnisse zu erfüllen. SICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN WICHTIG Lesen Sie dieses Heft und alle anderen beigefügten Unterlagen vor Verwendung Ihres Helms,...
  • Page 31 X803 RS ABSTREIFEN DES HELMS 2.1 Versuchen, den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (A) gezeigt, abzustreifen. Wenn der Helm nicht richtig festgeschnallt wird, können die einwirkenden Kräfte und die verschiedenen Richtungen, in die diese Kräfte wirken, im Fall eines Unfalls zu einer Drehung oder sogar zu einem Abstreifen des Helms führen.
  • Page 32 X803 RS VISIER ABNAHME 1.1 Das Visier vollständig öffnen. 1.2 Die Entriegelungstaste des Visiers (A) gedrückt halten und das Visier bis zum Aus- lösen nach vorne schieben (Abb.1). 1.3 Die Visierhaken (B1 und B2) aus ihrer Vertiefung lösen (Abb.2). 1.4 Die beschriebenen Vorgänge auf der anderen Seite des Helms wiederholen. MONTAGE 2.1 Das Visier in geöffneter Stellung halten und die Visierhaken (B1 und B2) an den in der Visiermechanik vorgesehenen Vertiefungen positionieren (Abb.3).
  • Page 33 X803 RS Die seitliche Mechanik des Visiers keinesfalls von der Schale ablösen. Sollte die seitliche Mechanik Fehlfunktionen oder Beschädigungen aufweisen, so sollte man sich an einen Nolangroup-Vertragshändler wenden. DOUBLE ACTION Befindet sich die Vorrichtung DOUBLE ACTION in neutraler Position (mittlere Position), wie in der Abb.5 gezeigt, so hat dies keinerlei Auswirkung auf die normalen Funktionen des Visiers bei der Öffnung und der Schließung.
  • Page 34 X803 RS 1.4 Eine Seite des Innenvisiers PINLOCK in einen der beiden Zapfen des Visiers ein- ® stecken und in dieser Position halten (Abb.9). 1.5 Das Visier aufbiegen und die zweite Seite des Innenvisiers PINLOCK auf dem ® anderen Zapfen aufstecken (Abb.10). 1.6 Das Visier loslassen.
  • Page 35 X803 RS INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG Das Innenvisier PINLOCK vom Visier abnehmen. Das Innenvisier mit einem ® feuchten weichen Tuch vorsichtig mit flüssiger neutraler Seife reinigen. Alle Sei- fenreste unter fließendem Wasser abspülen. Das Innenvisier mit trockener, lauwarmer Luft trocknen, ohne zu reiben. Um die Eigenschaften des Innenvisiers langfristig zu erhalten, den Helm nach der Benutzung an einem luftigen, trockenen Ort mit offenem Visier trocknen lassen.
  • Page 36 X803 RS ACHTUNG Sobald die Innenpolsterungen aus Schaumstoff von den Wangenpolsterungen entfernt wurden, ist sicherzustellen, dass der hintere Druckknopf „D“, die Haken „A“ und der Sicherheitshebel NERS „B“ ordnungsgemäß am hinteren Rahmen des Polstergewebes der Wangenpolsterung befestigt sind (Abb. 16); andernfalls müssen sie entsprechend neu positioniert werden.
  • Page 37 X803 RS 5.6 Die rechte und linke hintere Lasche der Polsterung in die entsprechenden unteren Sitze am Schalenrand einstecken (Abb.18). Auf die Laschen drücken, bis sie voll- ständig in der Halterung einrasten. ANBRINGEN DER POLSTERUNGSBÄNDER AM KINNRIEMEN Die rechte und linke Polsterungsbänder vom Kinnriemen sind verschieden voneinander (Abb.17B).
  • Page 38 X803 RS 8.4 Das Polster der linken Wangenpolsterung gegen die Polystyrol-Wangenpolsterung andrücken und gleichzeitig nach innen drehen, um die vorderen und oberen Haken auf der Rückseite zu befestigen. (Abb.12). 8.5 Den Sicherungshebel am Befestigungsbereich vom roten Riemen nach oben drü- cken, um ihn zur Wangenpolsterung zu drehen bis er sich in seiner geschlossenen Position befindet.
  • Page 39 X803 RS Durch Ziehen der hinteren Einstelllasche der Polsterung, positioniert sich der Helm schrittweise höher auf dem Kopf. 1.3 Die Polsterung wieder vollständig in den Helm einlegen (siehe vorherige Anleitung) und darauf achten, dass die Einstelllasche richtig in den Spalt zwischen der Au- ßenschale und der Polystyrol-Innenschale eingesetzt wird.
  • Page 40 X803 RS WINDABWEISER (WIND PROTECTOR) UND ATEMLUFTABWEISER (BREATH DEFLECTOR) (Erhältlich serienmäßig oder als Zubehör/Ersatzteil). Diese Zubehör verbessern die Leistungen des Helms unter bestimmten Nutzungsbe- dingungen. Der Windabweiser (Wind Protector) reduziert ein unangenehmes Eindringen der Luft unter dem Kinn. Er ist mit zwei Druckknöpfen, die sich an seiner Rückseite befinden, am inneren Kinnteil befestigt.
  • Page 41 RACETRACK AERODYNAMIC SPOILER (RAS) Der RACETRACK AERODYNAMIC SPOILER (RAS) ist ein aerodynamischer Aufsatz, wel- cher unter Mitwirkung der offiziellen Piloten Nolan und X-lite sowie der Ergebnisse von CFD-Studien (Computational Fluid Dynamics) und Windkanaltests entwickelt wurde. Die Formgebung des Oberteils verringert den aerodynamischen Widerstand des Helms und verbessert seine Stabilität bei hohen Geschwindigkeiten in einer liegenden Fahr-...
  • Page 42 X803 RS 2.2 Den RAS nach oben drehen, bis die Seitenzähne in die Sitze an den Seiten der Halterung, die an der Schale befestigt ist, eingerastet sind (Abb. 36). 2.3 Den oberen Teil des RAS an die Außenzähne drücken, um ihn an der Halterung, die an der Schale befestigt ist, zu festigen (Abb.
  • Page 43 X803 RS ANBRINGEN DER SEITLICHEN FLÜGEL 2.1 Den RAS (siehe vorherige Anweisungen) demontieren und den linken Flügel des ASD mit dem Einrastzahn in Übereinstimmung mit dem seitlichen Sitz auf der oberen Halterung, die an der Schale befestigt ist, positionieren (Abb.43). 2.2 Den seitlichen Flügel andrücken, um ihn vollständig in die Halterung einzuhaken.
  • Page 44 X803 RS FÉLICITATIONS pour avoir acheté votre nouveau casque. Le design, l’ergonomie, le confort, l’aérodynamisme, les commandes simples et fonctionnelles, tout a été conçu et réalisé pour obtenir un produit moderne avec le maximum de performances, capable de satis- faire les exigences les plus sévères en ce qui concerne la sécurité et le confort. SÉCURITÉ...
  • Page 45 X803 RS ENLÈVEMENT 2.1 Après avoir mis le casque et après avoir bien attaché la sangle, essayer d’enlever le casque comme le montre la figure (A). En cas d’accident, plusieurs forces ainsi que les directions de ces forces peuvent en effet entraîner des rotations du casque, voire l’enlèvement involon- taire de celui-ci de votre tête, s’il n’a pas été...
  • Page 46 X803 RS ÉCRAN DÉMONTAGE 1.1 Ouvrir complètement l’écran. 1.2 En gardant la touche de déblocage de l’écran (A) appuyée, faire coulisser l’écran vers l’avant jusqu’au déclic (Fig.1). 1.3 Dégager les crochets de l’écran (B1 et B2) de leur logement (Fig.2). 1.4 Répéter les opérations précédentes sur l’autre côté...
  • Page 47 X803 RS DOUBLE ACTION La dispositif DOUBLE ACTION en position neutre (au centre), comme le montre la Fig.5, ne modifie aucunement le fonctionnement d’ouverture et de fermeture de l’écran. Il suffit d’appuyer sur la touche correspondante pour utiliser les fonctions supplémen- taires suivantes.
  • Page 48 X803 RS 1.7 Enlever le film de protection du petit écran interne PINLOCK et veiller à ce que ® tout son profil en silicone soit adhérent à l’écran. 1.8 Monter l’écran sur le casque (voir les instructions précédentes). CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE L’AJUSTEMENT DU PETIT ÉCRAN INTERNE PINLOCK ®...
  • Page 49 X803 RS Laisser sécher le petit écran à l’aide d’un jet d’air sec et tiède. Ne pas frotter. Pour que le petit écran puisse garder ses caractéristiques, laisser sécher le casque après l’emploi dans un endroit ventilé et sec, l’écran ouvert. Conserver à l’écart de sources de chaleur et dans un endroit sombre.
  • Page 50 X803 RS DÉMONTAGE DES BANDELETTES DE REVÊTEMENT DE LA JUGULAIRE Pour retirer de la sangle les bandelettes de revêtement de la jugulaire, suivre les instruc- tions ci-dessous après avoir démonté les mousses de joue du casque (voir instructions précédentes). 3.1 Tirer sur la bandelette de revêtement de gauche au niveau de la « fermeture velcro »...
  • Page 51 X803 RS 6.1 Après avoir identifié la bandelette de revêtement de gauche, y introduire la fixation de la jugulaire au niveau de l’extrémité libre munie de « fermeture velcro » jusqu’à la faire sortir complètement à travers la boutonnière centrale. Appuyer l’extrémité libre de la bandelette sur la sangle de la jugulaire au niveau de la «...
  • Page 52 X803 RS Attention : les boutons ne sont accrochés que lorsqu’on entend le déclic. Vérifier que la sangle sort correctement du rembourrage de la mousse de joue. 8.7 Répéter les mêmes opérations pour le rembourrage de la mousse de joue de droite. ATTENTION Si le casque est équipé...
  • Page 53 X803 RS ATTENTION Après avoir réglé la position de la coiffe, porter et boucler le casque, afin de vérifier que la jugulaire (voir la fiche ci-jointe) est correctement réglée, que le casque est bien mis en place sur la tête, dans la position de conduite, et que l’enlèvement est adapté...
  • Page 54 RACETRACK AERODYNAMIC SPOILER (RAS) Le RACETRACK AERODYNAMIC SPOILER (RAS) est un appendice aérodynamique développé grâce à la contribution des pilotes officiels de Nolan et X-lite, mais égale- ment à des études CFD (Computational Fluid Dynamics) et des vérifications dans la soufflerie.
  • Page 55 X803 RS en présence d’un passager. Dans ce cas, à sa place, il est impératif de monter l’ailette supérieure et les ailettes latérales, disponibles dans la boîte (voir les instructions sui- vantes). DÉMONTAGE 1.1 Introduire l’outil spécifique, disponible dans le sachet des instructions, dans la fente latérale du RAS et faire levier jusqu’à...
  • Page 56 X803 RS Lorsque l’on transporte un passager derrière soi, il est conseillé de démonter le RAS du casque pour éviter qu’il ne puisse entraver ou représenter un danger pour le passager. Les deux supports latéraux inférieurs et le support supérieurs fixés à la calotte ne peuvent et ne doivent en aucun cas être retirés de la calotte.
  • Page 57 X803 RS 3.3 Tirer la partie centrale de l’ailette supérieure vers l’extérieur pour la décrocher complètement du support fixé à la calotte (Fig.41). DÉMONTAGE AILETTES LATÉRALES 4.1 Pousser l’extrémité inférieure de l’ailette latérale gauche de l’ASD vers l’arrière du casque, jusqu’à décrocher le cliquet d’arrêt du logement latéral, situé sur le support supérieur fixé...
  • Page 58 X803 RS FELICIDADES…por la compra de su nuevo casco. Diseño, ergonomía, confort, peso reducido, aerodinamismo, controles sencillos y funcionales, todo idea- do y realizado para obtener un producto moderno con un elevado rendimiento, para satisfacer las más altas exigencias en cuanto a seguridad y confort. SEGURIDAD E INSTRUCCIONES DE USO IMPORTANTE Antes de utilizar el casco, lee con atención este folleto y todos los documentos incluidos,...
  • Page 59 X803 RS DESCALCE 2.1 Con el casco puesto y la correa abrochada, intenta sacarlo de la cabeza, como se indica en la figura (A). En caso de accidente, las fuerzas del impacto y las distintas direcciones de las mismas pueden causar la rotación del casco o incluso su descalce si no está perfectamente abrochado.
  • Page 60 X803 RS PANTALLA DESMONTAJE 1.1 Abra completamente la pantalla. 1.2 Mantenga apretado el pulsador de desbloqueo de la pantalla (A) y deslíce la pan- talla hacia delante hasta oír el clic (Fig.1). 1.3 Desprenda los enganches de la pantalla (B1 y B2) de sus alojamientos (Fig.2). 1.4 Repita las operaciones anteriores en el otro lado del casco.
  • Page 61 X803 RS No utilice el casco si la pantalla no está correctamente montada. No retire nunca los mecanismos laterales de la calota. Si los mecanismos laterales presentaran algún mal funcionamiento o daño, diríja- se a un distribuidor autorizado Nolangroup. DOUBLE ACTION El dispositivo DOUBLE ACTION en posición neutral (central), tal como se ve en la figura Fig.5, no afecta para nada al funcionamiento normal de apertura y cierre de la pantalla.
  • Page 62 X803 RS 1.5 Extienda la pantalla y encaje en el otro pivote el lado opuesto de la pantalla anti- vaho PINLOCK (Fig.10). ® 1.6 Suelte la pantalla. 1.7 Retire la película de protección de la pantalla antivaho PINLOCK y compruebe ®...
  • Page 63 X803 RS MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA Desmonte la pantalla antivaho PINLOCK de la pantalla. Con un paño húmedo y ® suave, límpiela con cuidado con jabón neutro líquido. Retire todos los restos de jabón con agua corriente. Deje que la pantalla antivaho se seque con aire seco y templado, sin frotar. Para conservar las características de la pantalla antivaho a lo largo del tiempo, deje secar el casco, después de cada uso, en un lugar ventilado y seco con la pantalla abierta.
  • Page 64 X803 RS ATENCIÓN Una vez extraídos los acolchados interiores de espuma expandida de las almo- hadillas laterales, asegúrese de que el botón automático trasero “D”, los ganchos “A” y la palanca de sujeción NERS “B” estén correctamente enganchados en el bastidor trasero del forro de revestimiento de tejido de las almohadillas laterales (Fig.16);...
  • Page 65 X803 RS 5.6 Introduzca las lengüetas traseras derecha e izquierda del acolchado interior en los alojamientos correspondientes del borde de la calota (Fig.18). Empuje las lengüe- tas hasta que queden completamente enganchadas al soporte. MONTAJE DE LAS BANDAS DE REVESTIMIENTO DE LA CORREA DE SUJECIÓN Las bandas de revestimiento de la correa de sujeción derecha e izquierda son distintas entre sí...
  • Page 66 X803 RS 8.4 Presione el cojín de la almohadilla lateral izquierda contra la almohadilla lateral de poliestireno y gírelo al mismo tiempo hacia el interior para enganchar los ganchos delantero y superior situados en su parte trasera. (Fig.12). 8.5 Empuje la palanca de sujeción hacia arriba por la zona de fijación de la correa roja para girarla hacia el acolchado de la almohadilla lateral hasta ponerla en su posición de cierre.
  • Page 67 X803 RS Al tirar de la lengüeta trasera de ajuste del acolchado interior, el casco se sitúa gradualmente, paso a paso, más arriba sobre la cabeza. 1.3 Vuelva a montar adecuadamente el acolchado interior en el casco (consulte las instrucciones anteriormente descritas) asegurándose de introducir correctamente la lengüeta de ajuste en el intersticio presente entre la calota externa y la calota interna de poliestireno.
  • Page 68 X803 RS DEFLECTOR DE BARBILLA (WIND PROTECTOR) Y DEFLECTOR DE NARIZ (BREATH DEFLECTOR) (Disponibles de serie o como accesorio/recambio). Estos accesorios permiten mejorar las prestaciones del casco en determinadas con- diciones de uso. El deflector de barbilla (Wind Protector) reduce las molestas infiltraciones de aire por la parte inferior del mentón.
  • Page 69 RACETRACK AERODYNAMIC SPOILER (RAS) El RACETRACK AERODYNAMIC SPOILER (RAS) es un apéndice aerodinámico desa- rrollado en colaboración con los pilotos oficiales de Nolan y X-Lite, fruto de estudios CFD (Computational Fluid Dynamics) y de pruebas en túnel de viento. La conformación de su parte superior reduce la resistencia aerodinámica del casco y mejora su estabilidad a altas velocidades en posición de conducción inclinada hacia...
  • Page 70 X803 RS ATENCIÓN El RAS ha sido ideado para un uso exclusivo del casco en pista; esfuerzos mecá- nicos, golpes incluso accidentales o caídas, pueden provocar su separación del casco con el consiguiente daño potencial. Durante el uso, el transporte, la limpieza, el mantenimiento o la manipulación del casco, asegúrese de no dañar el RAS y respete estrictamente las instrucciones proporcionadas para su desmontaje y montaje.
  • Page 71 X803 RS Compruebe que la aleta superior esté enganchada correctamente en el soporte de guía, para esto deslícela hacia atrás y hacia adelante (Fig.40) y compruebe que al tirar de ella ligeramente hacia el exterior no se desenganche del soporte. DESMONTAJE DE LA ALETA SUPERIOR 3.1 Empuje la aleta superior del ASD completamente hacia adelante (Fig.40).
  • Page 72 X803 RS PARABÉNS… pela compra do seu novo capacete. O design, a ergonomia, o conforto, a aerodinâmica, os comandos simples e funcionais; tudo foi projec- tado e realizado para obter um produto moderno e com as máximas prestações, capaz de satisfazer as exigências mais elevados em termos de segurança e conforto.
  • Page 73 X803 RS REMOÇÃO 2.1 Com o capacete enfiado e a correia bem apertada, experimente a tirar o capacete como in- dicado na figura (A). De facto, em caso de acidente, as forças em jogo e as várias direcções nas quais estas forças agem podem determinar rotações do capacete ou até a remoção do capacete da cabeça se este não estiver perfeitamente apertado.
  • Page 74 X803 RS VISEIRA DESMONTAGEM 1.1 Abra completamente a viseira. 1.2 Mantendo pressionada a tecla de desbloqueio da viseira (A) deslize a viseira para a frente até ouvir um estalido (Fig.1). 1.3 Libere os ganchos da viseira (B1 e B2) da sua sede (Fig.2). 1.4 Repita as operações anteriores no outro lado do capacete.
  • Page 75 X803 RS Nunca retire os mecanismos laterais da calote. Se os mecanismos laterais não funcionarem correctamente ou apresentarem da- nos, contacte um revendedor autorizado Nolangroup. DOUBLE ACTION O dispositivo DOUBLE ACTION na posição neutra (central), como ilustrado na Fig.5, não afecta de maneira nenhuma o normal funcionamento da viseira durante a abertura e o fecho.
  • Page 76 X803 RS 1.5 Alargue a viseira e encaixe o segundo lado da pequena viseira interna PINLOCK ® no outro pino (Fig.10). 1.6 Solte a viseira. 1.7 Remova o filme de protecção da pequena viseira interna PINLOCK e certifique- ® se de que todo o perfil de silicone da mesma esteja aderente à viseira. 1.8 Monte a viseira no capacete (consulte as instruções anteriores).
  • Page 77 X803 RS MANUTENÇÃO E LIMPEZA Desmonte a pequena viseira interna PINLOCK da viseira. Utilize um pano húmi- ® do e macio e limpe-a delicadamente com sabão neutro líquido. Remova todo o sabão debaixo de água corrente. Deixe secar a pequena viseira com ar seco e morno sem esfregar. Para manter as características da pequena viseira inalteradas com o passar do tempo, deixe o capacete secar após a utilização, em lugar arejado e seco com a viseira aberta.
  • Page 78 X803 RS 2.1 Extraia delicadamente do forro de revestimento em tecido do protector do maxilar esquerdo o forro interno em espuma expansiva (Fig.15). 2.2 Repita as mesmas operações com o forro do protector do maxilar direito. ATENÇÃO Depois de extrair os forros internos em espuma expansiva dos protectores dos maxilares, certifique-se de que o botão automático traseiro “D”, os ganchos “A”...
  • Page 79 X803 RS 5.5 Introduza a lingueta de ajuste da touca na ranhura posterior presente entre a ca- lote externa e a calote interna em poliestireno. 5.6 Introduza as linguetas traseiras direita e esquerda da touca nas respectivas sedes da borda da calote (Fig.18). Empurre as linguetas até as engatar completamente no suporte. MONTAGEM FAIXAS DE REVESTIMENTO DO FRANCALETE As faixas de revestimento do francalete direito e esquerdo são diferentes uma da outra (Fig.17B).
  • Page 80 X803 RS 8.4 Pressione a almofada do protector do maxilar esquerda contra o protector do maxilar em poliestireno e rode-o simultaneamente para dentro deste para engatar os ganchos anterior e o superior colocados na parte de trás. (Fig.12). 8.5 Pressione a alavanca de segurança para cima em correspondência com a zona de fixação da fita vermelha para fazer com que rode na direcção do forro do protector do maxilar até...
  • Page 81 X803 RS 1.3 Volte a montar completamente a touca no capacete (consulte as instruções ante- riores), tendo o cuidado de introduzir corretamente a lingueta de ajuste na ranhura presente entre a calote externa e a calote interna em poliestireno. Se a touca for ajustada à última tensão, ou seja, até ao último estalido, é aconselhável que a lingueta traseira de ajuste seja dobrada sobre si mesma antes de ser introduzida na ranhura presente na calote externa e na calote interna em poliestireno.
  • Page 82 X803 RS PÁRA-VENTO (WIND PROTECTOR) E DEFLECTOR DE PROTECÇÃO DO NARIZ (BREATH DEFLECTOR) (Disponíveis de série ou como acessório/peça sobresselente). Estes acessórios permitem melhorar os rendimentos do capacete em condições par- ticulares de utilização. O pára-vento (Wind Protector) reduz desagradáveis infiltrações de ar por baixo do queixo.
  • Page 83 RACETRACK AERODYNAMIC SPOILER (RAS) O RACETRACK AERODYNAMIC SPOILER (RAS) é um apêndice aerodinâmico desen- volvido com a contribuição dos pilotos oficiais Nolan e X-lite, bem como os resultados dos estudos de CFD (Computational Fluid Dynamics) e testes do túnel de vento.
  • Page 84 X803 RS ATENÇÃO O RAS foi projetado para o uso do capacete exclusivamente na pista e, em caso de tensões mecânicas, mesmo choques ou quedas acidentais, pode destacar-se do capacete provocando o seu consequente dano potencial. Durante o uso, transporte, limpeza, manutenção ou manuseio do capacete, tome cuidado para não danificar o RAS e siga rigorosamente as instruções fornecidas para sua desmontagem e montagem.
  • Page 85 X803 RS ATENÇÃO Verifique se as aletas laterais estão corretamente engatadas ao suporte, puxando levemente as extremidades para fora, e verifique se não saem do próprio suporte. Verifique se a aleta superior está engatada corretamente ao suporte de guia desli- zando-a para trás e para frente (Fig.
  • Page 86 X803 RS GEFELICITEERD... met de aanschaf van uw nieuwe helm. Om een modern en maximaal presterend product te verkrijgen dat aan de hoogste eisen van veiligheid en comfort kan voldoen is bij het ontwerp en de productie aan alles gedacht: design, ergonomie, comfort, aerodynamiek, eenvoudige en functionele bedieningen.
  • Page 87 X803 RS DE HELM AFZETTEN 2.1 Zet de helm op, maak het bandje goed vast en probeer de helm af te zetten zoals op de afbeelding (A) is weergegeven. Namelijk, in geval van een ongeluk, kunnen de krachten die meespelen en de verschillende richtingen waarin deze krachten werken de helm draaien of zelfs van het hoofd af laten gaan wanneer deze niet juist is vastgemaakt.
  • Page 88 X803 RS VIZIER DEMONTAGE 1.1 Open het vizier geheel. 1.2 Terwijl u de deblokkeringsknop van het vizier (A) ingedrukt houdt, laat u het vizier naar voren glijden (Afb.1). 1.3 Maak de vizierhaakjes (B1 en B2) los uit hun bedding (Afb.2). 1.4 Herhaal de bovenstaande handelingen aan de andere kant van de helm.
  • Page 89 X803 RS Gebruik de helm niet zonder het vizier op de juiste manier te hebben gemonteerd. Verwijder de zijmechanismen nooit uit de schaal. Mochten de zijmechanismen niet werken of schade vertonen, kunt u zich tot een erkende Nolangroup-dealer wenden. DOUBLE ACTION Het DOUBLE ACTION-mechanisme in de neutrale stand (in het midden), zoals weer- gegeven in Afb.5 heeft geen enkele invloed op de normale werking van het geopende of gesloten vizier.
  • Page 90 X803 RS 1.4 Steek een kant van het binnenvizier PINLOCK aan een van de twee pinnen van ® het vizier en houd deze in positie (Afb.9). 1.5 Maak het vizier wijder en zet de andere kant van het binnenvizier PINLOCK vast ®...
  • Page 91 X803 RS ONDERHOUD EN REINIGING Demonteer het binnenvizier PINLOCK uit het vizier. Reinig het voorzichtig met ® een vochtige en zachte doek en een neutrale vloeibare zeep. Verwijder elk zee- prestje onder stromend water. Laat het binnenvizier drogen met droge en lauwe lucht zonder het droog te wrij- ven.
  • Page 92 X803 RS 2.1 Haal de binnenvoering in expansieschuim voorzichtig uit de stoffen bekleding van het linker wangkussen (Afb.15). 2.2 Herhaal dezelfde handelingen met de voering van het rechter wangkussen. LET OP Zorg ervoor dat wanneer de binnenvoeringen van expansieschuim uit de wang- kussens zijn gehaald de achterste snelsluiting “D”, de haakjes “A”...
  • Page 93 X803 RS 5.4 Maak de twee zijdelingse knoppen op de achterkant van de comfortabele binnen- voering vast op de bijbehorende beddingen, die zich op de steun achteraan de binnenschaal van polystyreen bevinden (Afb.19). 5.5 Steek het afstellipje van de kap in de achterste tussenruimte tussen de buiten- schaal en de binnenschaal van polystyreen.
  • Page 94 X803 RS 8.3 Plaats de kinband in de daarvoor voorziene opening van de voering van het wang- kussen ter hoogte van de achterste bevestigingsknop aan de achterkant om ze vast te maken in de betreffende bedding op het wangkussen van polystyreen (Afb.13). 8.4 Druk het lager van het linkse wangkussen tegen het wangkussen van polystyreen en laat het tegelijkertijd naar de binnenkant draaien om de haak vooraan en de haak bovenaan aan de achterkant los te maken.
  • Page 95 X803 RS 1.2 Trek aan het achterste lipje voor het afstellen en haak het vast aan de centrale pin in een van de 7 andere mogelijke klikposities. Door aan het achterste lipje voor het afstellen van de kap te trekken, plaatst de helm zich geleidelijk aan, klik na klik, hoger op het hoofd.
  • Page 96 X803 RS WINDSCHERM (WIND PROTECTOR) EN NEUSKAPJE (BREATH DEFLECTOR) (Als standaard of als accessoires/vervangingsonderdelen verkrijgbaar). Deze accessoires zorgen voor betere prestaties van de helm bij gebruik in bijzondere omstandigheden. Het windscherm (Wind Protector) vermindert onaangename infiltratie van lucht van onder de kin. Het zit vast aan het binnenste kinstuk met twee snelsluitingen aan de achterkant.
  • Page 97 RACETRACK AERODYNAMIC SPOILER (RAS) De RACETRACK AERODYNAMIC SPOILER (RAS) is een aerodynamische appendix ontwikkeld met de bijdrage van officiële piloten van Nolan en X-lite, evenals de resulta- ten van CFD-onderzoeken (Computational Fluid Dynamics) en windtunneltests. De vorm van het bovenste gedeelte vermindert de aerodynamische weerstand van de helm en verbetert de stabiliteit bij hoge snelheden in een voorovergebogen rijpositie, vooral in continuïteit met het mogelijke achteraanhangsel aanwezig op het pak van de...
  • Page 98 X803 RS Controleer of de RAS correct aan alle punten is vastgehaakt door enigszins naar de achterkant ervan te trekken. LET OP De RAS is ontworpen voor het gebruik van de helm enkel op de piste en, in geval van mechanische belastingen, of ook onbedoelde stoten of vallen, kan de helm loskomen, wat aanleiding kan geven tot mogelijk schade.
  • Page 99 X803 RS 2.2 Druk op het zijvleugeltje om deze volledig aan de steun vast te haken. 2.3 Herhaal dezelfde handelingen aan de andere kant van de helm om het rechter zijvleugeltje vast te haken. LET OP Controleer of de zijvleugeltjes correct bevestigd zijn aan de steun door hun uitein- den licht naar buiten te trekken en controleer of ze niet van de steun zelf komen.
  • Page 100 X803 RS TILLYKKE…med købet af din nye hjelm. Både design, ergonomi, komfort, vægt, aerodynamik og den simple funktion er konstrueret og udvik- let med henblik på at fremstille et moderne produkt med optimal ydelse, der kan imødekomme selv de højeste krav til sikkerhed og komfort. VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE VIGTIGT Læs denne vejledning og anden tilhørende dokumentation igennem inden hjelmen tages...
  • Page 101 X803 RS LØSGØRELSE 2.1 Tag hjelmen på og spænd remmen godt fast, og prøv at tage hjelmen af som vist på tegningen (A). I tilfælde af en ulykke vil de påvirkende kræfter og de forskellige retninger, hvori disse kræfter virker, kunne medføre drejning af hjelmen og mulighed for, at denne glider af hovedet, hvis den ikke er korrekt fastspændt.
  • Page 102 X803 RS VISIR AFMONTERING 1.1 Åbn visiret helt op. 1.2 Hold visirets låseknap (A) nede for at trække visiret fremad indtil klikket (Fig.1). 1.3 Løsn visirets hægter (B1 og B2) fra deres holdere (Fig.2). 1.4 Gentag samme fremgangsmåde fra den anden side af hjelmen. MONTERING 2.1 Sæt visiret i åben stilling ved at placere visirets hægter (B1 og B2) i de tilhørende låsepunkter i visirmekanismen (Fig.3).
  • Page 103 X803 RS DOUBLE ACTION Når DOUBLE ACTION-anordningen befinder sig i den neutrale stilling (midterstillin- gen) som vist på Fig.5, påvirker den på ingen måde visirets almindelige åbne- og lukkefunktion. Den tilhørende tast kan anvendes til at få adgang til de følgende ekstrafunktioner. AFDUGNINGSFUNKTION 1.1 Tag hjelmen på, åbn visiret til det første klik høres, og tryk på...
  • Page 104 X803 RS 1.7 Fjern beskyttelsesfilmen på den indvendige PINLOCK -skærm og kontroller, at ® hele dens silikoneprofil klæber til visiret. 1.8 Montér visiret på hjelmen (se foregående instruktioner). KONTROL OG JUSTERING AF DEN INDVENDIGE PINLOCK -SKÆRMS FAST- ® SPÆNDING Kontroller, at den indvendige PINLOCK -skærm er monteret korrekt ved at åbne og ®...
  • Page 105 X803 RS For at bibeholde den indvendige skærms egenskaber uændrede over tid, lad da hjelmen tørre efter brug med visiret åbent på et ventileret og tørt sted. Skal holdes på afstand af varmekilder og opbevares et mørkt sted. Brug aldrig opløsningsmidler eller kemiske produkter. UDTAGELIG INDVENDIG KOMFORTPOLSTRING Den aftagelige indvendige komfortpolstring består af: indvendig beklædning...
  • Page 106 X803 RS 3.1 Træk det venstre beklædningsbeslag ud for “velcrolukningen” for at skille det fra remmen på hageremmen og derefter trække det af (Fig.17A). 3.2 Gentag samme fremgangsmåde for højre beklædningsbeslag. AFMONTERING AF INDTRÆK 4.1 Frigør venstre bagklap fra den indvendige beklædning på skallens bagkant ved forsigtigt at trække komfortpolstringen indad (Fig.
  • Page 107 X803 RS 6.4 Hvis udløseren er af typen D-ringe, skal man kontrollere, at den automatiske knap til anti-flappen, som kun er til stede på det venstre beslag, er korrekt pla- ceret over de to ”D”-ringe (Fig.17B). MONTERING AF INDVENDIG SKUMPOLSTRING I PUDERNE 7.1 Sæt forsigtigt den indvendige skumpolstring ind i venstre pudes stofbeklædning (Fig.15).
  • Page 108 X803 RS Den indvendige komfortpolstring må aldrig vaskes i vaskemaskine. Den indvendige flamingoen i hjelmen er et materiale, som er meget deformerbart, og det har til formål at absorbere stød ved deformering eller delvis ødelæggelse. Undgå at foretage nogen form for ændringer eller indgreb på de indvendige fla- mingokomponenter.
  • Page 109 X803 RS I første omgang frigøres spærregrebet på bagsiden af pudens leje og derefter, og idet man fortsætter med at trække i den røde rem, frigøre lejet sig fra flamingoen og drejer gradvist mod ydersiden af hjelmen, mens området i siden efterlades frit. Den samme operation gentages på...
  • Page 110 RACETRACK AERODYNAMIC SPOILER (RAS) RACETRACK AERODYNAMIC SPOILER (RAS) er et aerodynamisk bagparti udviklet med hjælp fra de officielle Nolan og X-lite piloter og er resultatet af CFD (Computati- onal Fluid Dynamics) undersøgelser og afprøvninger i vindtunnel. Overdelens udformning reducerer hjelmens aerodynamiske luftmodstand og forbed- rer stabiliteten ved høje hastigheder i den liggende kørestilling og især som fort-...
  • Page 111 X803 RS Det er nødvendigt at montere ASD-profilen og sideklapperne, efter at have afmonteret RAS (se nedenstående anvisninger). VIGTIGT De to nedre holdere i siden, fastgjort til skallen, hverken kan eller må afmonte- res fra skallen, også selvom de ikke er forbundne med monteringen af ASD-pro- filen og sideklapperne.
  • Page 112 X803 RS aerodynamiske effekt, har to disponible konfigurationer, så den bedre kan tilpasses efter de forskellige positioner og kørestile. (Fig. 40). MONTERING AF ØVRE KLAP 1.1 Afmontér RAS (se ovenstående anvisninger) og anbring den øvre klap til ASD over holderen, som er fastgjort til skallen (Fig.41). 1.2 Tryk udfor enderne og herefter udfor den øvre klaps centrale område, for at ind- koble de nedre låsetænder i de tilsvarende glidesæder på...
  • Page 113 X803 RS VEJLEDNING...
  • Page 114 X803 RS ΣΥΓΧΑΡΗΤΗΡΙΑ… για την αγορά του καινούργιου κράνους σας. Το design, η εργονομία, η άνεση, η αεροδυναμικότητα, οι απλοί και λειτουργικοί χειρισμοί, όλα έχουν σχεδιαστεί και κατασκευαστεί για να δημιουργηθεί ένα μοντέρνο προϊόν και με τις μέγιστες επιδόσεις, σε θέση να ικανοποιεί ακόμη και τις πιο υψηλές απαιτήσεις ως προς την ασφάλεια...
  • Page 115 X803 RS ΒΓΑΛΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ 2.1 Με το κράνος φορεμένο και με δεμένο το λουράκι του, δοκιμάστε να βγάλετε το κράνος όπως υποδεικνύεται στην εικόνα (Α). Πράγματι, σε περίπτωση ατυχήμα- τος, οι υπάρχουσες δυνάμεις και οι διαφορετικές κατευθύνσεις προς τις οποίες ενεργούν...
  • Page 116 X803 RS ΖΕΛΑΤΙΝΑ ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ 1.1 Ανοίξτε τελείως τη ζελατίνα. 1.2 Κρατώντας πατημένο το κουμπί απελευθέρωσης της ζελατίνας (A) τραβήξτε τη ζελατίνα προς τα εμπρός μέχρι να ακουστεί το κλικ (Εικ.1). 1.3 Αποσυνδέστε τα άγκιστρα της ζελατίνας (B1 και B2) από την υποδοχή τους (Εικ.
  • Page 117 X803 RS Μην χρησιμοποιείτε το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά τη ζελατίνα. Μην αφαιρείτε ποτέ τους πλευρικούς μηχανισμούς από το κέλυφος. Αν οι πλευρικοί μηχανισμοί παρουσιάσουν δυσλειτουργίες ή φθορές, απευθυν- θείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης Nolangroup. DOUBLE ACTION Το...
  • Page 118 X803 RS 1.5 Επεκτείνετε τη ζελατίνα και προσαρμόστε στον άλλο πείρο τη δεύτερη πλευρά της εσωτερικής ζελατίνας PINLOCK (Εκ.10). ® 1.6 Αφήστε και πάλι ελεύθερη τη ζελατίνα. 1.7 Αφαιρέστε την προστατευτική μεμβράνη της εσωτερικής ζελατίνας PINLOCK ® και βεβαιωθείτε ότι όλο το προφίλ σιλικόνης της ζελατίνας είναι προσκολλη- μένο...
  • Page 119 X803 RS 3.3 Αφήστε και πάλι ελεύθερη τη ζελατίνα. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ Αποσυναρμολογήστε την εσωτερική ζελατίνα PINLOCK από τη ζελατίνα. Χρη- ® σιμοποιώντας ένα υγρό και μαλακό πανί, καθαρίστε απαλά με υγρό ουδέτερο σαπούνι. Αφαιρέστε κάθε ίχνος σαπουνιού κάτω από τρεχούμενο νερό. Αφήστε...
  • Page 120 X803 RS 2.2 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για την επένδυση του δεξιού μάγουλου. ΠΡΟΣΟΧΗ αφού αφαιρεθούν οι εσωτερικές επενδύσεις αφρώδους υλικού από τα μάγου- λα, βεβαιωθείτε ότι το πίσω πρεσαριστό κουμπί «D», τα άγκιστρα «A» και ο μοχλός ασφαλείας NERS «B» είναι σωστά συνδεδεμένα στο πίσω πλαίσιο της υφασμάτινης...
  • Page 121 X803 RS 5.6 Περάστε το πίσω δεξί και αριστερό πτερύγιο της κουκούλας στις αντίστοιχες υποδοχές του χείλους του κελύφους (Εικ.18). Σπρώξτε τα πτερύγια μέχρι να κουμπώσουν καλά στη βάση. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΩΝ ΓΛΩΣΣΙΔΙΩΝ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ ΣΤΟ ΛΟΥΡΑΚΙ Τα γλωσσίδια επένδυσης στο λουράκι δεξιά και αριστερά είναι διαφορετικά μεταξύ τους...
  • Page 122 X803 RS 8.5 Πατήστε το μοχλάκι ασφαλείας προς τα πάνω σε αντιστοιχία με την περιοχή στερέωσης της κόκκινης ταινίας για να την στρέψετε προς την επένδυση του μάγουλου μέχρι να έρθει σε θέση κλεισίματος. (Εικ.11). 8.6 Βεβαιωθείτε ότι το κουμπί και τα σημεία σύνδεσης έχουν κλείσει σωστά τρα- βώντας...
  • Page 123 X803 RS Σε περίπτωση που ρυθμίσετε την κουκούλα στη θέση μέγιστης τάνυσης, δη- λαδή στο τελευταίο κλικ,θα πρέπει να διπλώσετε το πίσω πτερύγιο ρύθμι- σης πριν το περάσετε μέσα από το διάκενο ανάμεσα στο εξωτερικό και το εσωτερικό κέλυφος από πολυστυρένιο. 1.4 Φορέστε...
  • Page 124 X803 RS ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΑΕΡΑ (WIND PROTECTOR) ΚΑΙ ΜΥΤΑΚΙ (BREATH DEFLECTOR) (Διαθέσιμα στον βασικό εξοπλισμό ή ως προαιρετικά εξαρτήματα/ανταλλακτικά). Τα εξαρτήματα αυτά επιτρέπουν τη βελτίωση των επιδόσεων του κράνους σε ειδι- κές συνθήκες χρήσης. Χάρη στο προστατευτικό κατά του αέρα (Wind Protector) μειώνονται δυσάρεστες διεισδύσεις...
  • Page 125 RACETRACK AERODYNAMIC SPOILER (RAS) Το RACETRACK AERODYNAMIC SPOILER (RAS) είναι ένα αεροδυναμικό σπόιλερ που έχει αναπτυχθεί με τη συνεργασία των επίσημων αναβατών της Nolan και της X-lite και είναι επίσης το αποτέλεσμα μελετών CFD (Computational Fluid Dynamics) καθώς και μετρήσεων αεροδυναμικής σήραγγας.
  • Page 126 X803 RS Ελέγξτε εάν το RAS έχει συνδεθεί σωστά σε όλα τα σημεία τραβώντας το ελαφρά προς το πίσω μέρος του. ΠΡΟΣΟΧΗ Το RAS έχει δημιουργηθεί για τις περιπτώσεις χρήσης του κράνους αποκλειστι- κά στην πίστα και, σε περίπτωση μηχανικής καταπόνησης, κατά λάθος κρού- σης...
  • Page 127 X803 RS 2.2 Πατήστε το πλευρικό πτερύγιο για να το συνδέσετε πλήρως στο στήριγμα. 2.3 Επαναλάβετε τις ίδιες ενέργειες στην άλλη πλευρά του κράνους για να συνδέ- σετε το δεξί πλευρικό πτερύγιο. ΠΡΟΣΟΧΗ Ελέγξτε εάν τα πλευρικά πτερύγια έχουν συνδεθεί σωστά στο στήριγμα τραβώ- ντας...
  • Page 128 X803 RS FIG. - ABB. - EIK. - KUVA...
  • Page 129 X803 RS FIG. - ABB. - EIK. - KUVA...
  • Page 130 X803 RS L=left R=right FIG. - ABB. - EIK. - KUVA...
  • Page 131 X803 RS FIG. - ABB. - EIK. - KUVA...
  • Page 132 X803 RS FIG. - ABB. - EIK. - KUVA...
  • Page 133 FIG. - ABB. - EIK. - KUVA...
  • Page 134 Note, Clipboard, Notizen, Notas, νότες ..................... . .
  • Page 136 • Το κρανος αυτο εχει κατασκευαστει σε εργοστασιο που σεβεται το περιβαλλον. Μετα το περας της χρησης του συνισταται να το καταστρεψετε συµφωνα µε τους κανονισµους που ισχυουν στο τοπο ή χωρα διαµονης σας. COMPOSITE FIBRE FOLLOW US ON www.x-lite.it...

Table of Contents