Table of Contents
  • Manutenzione E Pulizia
  • Double Action
  • Verwendung des Helms
  • Instandhaltung und Reinigung
  • Entretien Et Nettoyage
  • Instructions D'utilisation
  • Précautions D'emploi
  • Uso del Casco
  • Mantenimiento y Limpieza
  • Instrucciones de Uso
  • Precauciones de Uso
  • Manutenção E Limpeza
  • Instruções de Utilização
  • Precauções de Utilização
  • Onderhoud en Reiniging
  • Vedligeholdelse Og Rengøring

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 15

Quick Links

Using a helmet drastically reduces the possibility of serious injury in the event of an accident. However, no
helmet can protect the wearer against every type of impact.
Always wear your helmet correctly fastened (Highway Code). Helmets do not have an expiry date, but they
should be replaced after five years of regular use.
CHOOSING AND BUYING A HELMET
Helmets are not all the same but, like motorbikes, they are divided into different categories according to
their use: there are helmets for tourism, for the city, for off-road use, each with their own specific features.
You should, therefore, choose your helmet according to how it will be used and the type of motorbike that
you ride. Compared to the open face/semi-open face style helmet, the full face helmet guarantees
protection of the chin area. When you buy a helmet, the most important thing is to choose the right size:
measure the circumference of your head with a tape-measure to find out your correct size. If you have
never bought a helmet before, you probably don't know what size you take. Don't rush into buying a helmet,
try on several models, bearing in mind the following points:
1. The helmet should not be so big that it moves about on your head, nor should it be so tight that it
squeezes your head. A helmet that is too big may slide down and cover your eyes, or slip sideways
while you are riding your motorbike.
2. Having put the helmet on and fastened it, try to remove it by moving it forwards and backwards. If it
tends to come off easily or move about, it means that it is too big for you or not suitable for the shape
of your head.
3. Each helmet is supplied with instructions. Make sure that the instructions are included with your
helmet and read them carefully, then follow the indications given.
4. Only buy standard-approved helmets with the ECE/ONU label referring to the most recent
amendment.
5. Never buy a second-hand helmet, even if the price is tempting. Nobody can tell exactly what
condition it is in (whether it was worn in an accident, etc.).

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the X-702GT and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for X-lite X-702GT

  • Page 1 Using a helmet drastically reduces the possibility of serious injury in the event of an accident. However, no helmet can protect the wearer against every type of impact. Always wear your helmet correctly fastened (Highway Code). Helmets do not have an expiry date, but they should be replaced after five years of regular use.
  • Page 2 HELMET MAINTENANCE The helmet protects your head, therefore it should be treated with care. It must be replaced if it receives a heavy blow or if it is damaged following improper use. Furthermore, it must definitely be replaced in the event of an accident however slight and even if it does not show any sign of damage.
  • Page 3 IN THE EVENT OF AN ACCIDENT If you are involved in the accident. The helmet has probably saved your life. The internal shell, even though it is not visible, will be deformed because it has absorbed the impact. Keep your old helmet amongst your most treasured possessions and buy a new one. A helmet must always be replaced after an accident.
  • Page 4 WARNING Failure in following these instructions may reduce the protection provided by your helmet. Any modification to your helmet will affect its performance. WEAR YOUR HELMET AT ALL TIMES Helmet must be worn at all times to maximize the protection available in any given impact.
  • Page 5 CARE END CLEANING Damage such as hairline cracks, may not always be readily visible, and may occur by dropping your helmet on solid surfaces or other rough handling. If your helmet suffers a severe blow or is damaged by usage or rough handling, it must be replaced.
  • Page 6 Performance helmets SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D'UTILISATION SEGURIDAD E INSTRUCCIONES SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO VEILIGHEID EN GEBRUIKSA ANWIJZING SIKKERHED OG ANVENDELSE FOLLOW US facebook.com/NolanGroup...
  • Page 7 CONGRATULAZIONI... per l’acquisto del tuo nuovo casco. Il design, l’ergonomia, il comfort, l’aerodinamicità, i comandi semplici e funzionali; il tutto è stato progettato e realizzato per ottenere un prodotto moderno e dalle massime presta- zioni, in grado di soddisfare le più elevate esigenze in termini di sicurezza e comfort. SICUREZZA E NORME D’USO •...
  • Page 8: Manutenzione E Pulizia

    - il casco non deve ruotare, muoversi liberamente sulla testa o sfilarsi. In caso contrario regola la lunghezza del cinturino o cambia taglia del casco. Ripeti di nuovo il test. Sistema di ritenzione: - il sistema di ritenzione (cinturino) è regolato di serie con una lunghezza standard; prima di utilizzarlo verifica la corretta pre-regolazione.
  • Page 9: Double Action

    ISTRUZIONI D’USO • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: VISIERA BOMBATA A SPESSORE COSTANTE ® ANTIGRAFFIO SMONTAGGIO (Fig. 1) 1.1 Aprire completamente la visiera. 1.2 Tenendo premuto il tasto sblocco visiera (A) far scorrere in avanti la visiera fino allo scatto. 1.3 Svincolare i ganci visiera (B 1 e B 2) dalla loro sede. 1.4 Ripetere le precedenti operazioni dall’altro lato del casco.
  • Page 10 Funzione di blocco visiera A casco indossato, chiudere la visiera e premere il tasto Double Action come indicato in Fig. C. In questa posizione lo scatto di chiusura della visiera viene rafforzato in modo che, anche ad alte velocità, aperture accidentali della stessa non si possano verificare. Per disinserire il fermo visiera, premere il tasto come indicato in Fig.
  • Page 11 4.2 Inserire il supporto plastico posteriore del guanciale nell’intercapedine presente tra guanciale in polistirolo e calotta esterna fino a posizionarlo sotto la guarnizione di bordo della calotta stessa. 4.3 Posizionare il guanciale sinistro contro il rispettivo guanciale interno in polistirolo ed infilare l’asola elastica posta sulla sua parte posteriore nel bottone di fissaggio posteriore SX della cuf- fia;...
  • Page 12 Verificare SEMPRE il corretto funzionamento del VPS e in caso di malfunzionamenti nonutiliz- zare il casco e rivolgersi immediatamente ad un rivenditore autorizzato X-lite. Per le operazioni di manutenzione e pulizia del VPS e della visiera vedere l’appositasezione del manuale d’uso del casco.
  • Page 13 Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte. - Se i meccanismi d’apertura e chiusura della visiera e/o del VPS presentano malfunzionamen- ti o danneggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato X-lite. - Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente il VPS.
  • Page 14 zione di condensa in zone comprese tra visiera e visierino, verificare il corretto montaggio e tiraggio del sistema. Un tiraggio eccessivo e prematuro del visierino può determinare un’eccessiva aderenza di quest’ul- timo contro la superficie della visiera e/o deformazioni permanenti dello stesso con conseguente impossibilità...
  • Page 15 CONGRATULATIONS... for the purchase of your new helmet. This helmet has been designed and created to be a modern, high performing product, able to satisfy the most demanding requests as for safety and comfort. This is made pos- sible by the helmet design, its ergonomic, comfort and aerodynamic properties as well as its practical and easy-to-use controls.
  • Page 16 - The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should the contrary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test. Retention System: - The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use, check that it is correctly pre-adjusted.
  • Page 17 INSTRUCTIONS FOR USE • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: CONVEX VISOR WITH SCRATCH RESIST- ® UNIFORM THICKNESS DISASSEMBLY (Fig. 1) 1.1 Open the visor completely. 1.2 Press and hold the visor release button (A) down and slide the visor forwards until it clicks.
  • Page 18: Liner Removal

    Visor-Lock Function While wearing the helmet, close the visor and press the Double Action button as shown in Fig. C. In this position, the closing mechanism on the visor is strengthened so that it will not open accidentally, even at high speeds. To deactivate the visor lock, press the button as shown in Fig.
  • Page 19 4.3 Position the left cheek pad against the respective inner polystyrene cheek pad and hook the elastic loop on the rear onto the liner's left rear snap fastener; push down the faste- ner onto the seat in the neck-ring area of the shell until you hear it click shut (Fig. 6) 4.4 Now fasten the 2 fasteners on the rear side of the cheek pad onto the polystyrene sup- port until you hear them click shut (Fig.
  • Page 20: Precautions For Use

    ALWAYS check the correct VPS operation. In case of malfunctioning do not use the hel- met and contact a X-lite authorized dealer immediately. Please refer to the proper section in the helmet user’s manual for the VPS and visor maintenance and cleaning operations.
  • Page 21 If necessary, repeat the above-mentioned steps. - If the visor and/or VPS opening/closing mechanisms are damaged or malfunctioning, please contact an X-lite authorized dealer. - Do not use the helmet if the VPS has not been assembled properly. WARNING!!! The VPS does not replace the protection guaranteed by the visor.
  • Page 22: Maintenance And Cleaning

    An excessive and early stretch of the inner visor may result in excessive adherence against visor surface and/or permanent deformations with subsequent inability to perform following adjustments correctly. The extended use under special weather conditions may reduce system performance and result in partial fogging and problems of condensation on the inner visor.
  • Page 23: Verwendung Des Helms

    WIR GRATULIEREN... zum Erwerb Ihres neuen Helms. Das Design, die Ergonomie, der Komfort, die Windschnittigkeit, die einfache und zweck- mäßige Bedienung; all dies wurde geplant und realisiert, um ein modernes und extrem lei- stungsfähiges Produkt zu erhalten, das in der Lage ist, Ihre Sicherheits- und Komfortbedürfnisse zu erfüllen.
  • Page 24: Instandhaltung Und Reinigung

    Abstreifen des Helms: - Versuchen Sie den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (Abb. A) gezeigt abzustreifen. Bei einem Unfall tendieren die aus unterschiedlichen Richtungen kommenden Stöße nämlich dazu, den Helm vom Kopf zu streifen. - Der Helm darf sich weder drehen, noch sich frei um den Kopf herum bewegen oder abstreifen lassen.
  • Page 25 GEBRAUCHSANLEITUNG • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: GEWÖLBTES VISIER MIT GLEICHMÄßIGER WANDSTÄRKE ® AUS KRATZFEST BESCHICHTETEM ABNEHMEN DES VISIERS (Fig. 1) 1.1 Das Visier vollständig öffnen. 1.2 Die Entriegelungstaste des Visiers (A) gedrückt halten und das Visier bis zum Auslösen nach vorne schieben. 1.3 Die Visierhaken (B1 und B2) aus ihrer Vertiefung lösen.
  • Page 26 Funktion Visiersperre Bei aufgesetztem Helm wird das Visier geschlossen und die Taste Double Action gemäß der Angaben in Abb. C gedrückt. In dieser Position wird der Einrastmechanismus des Visiers für die Schließung verstärkt, damit auch bei hohen Geschwindigkeiten keine versehentliche Öffnung des Visiers auftreten kann. Um die Funktion der Visiersperre auszuschalten, wird die Taste gemäß...
  • Page 27 4.2 Die hintere Kunststoffhalterung der Wangenpolsterung in den Zwischenraum, der sich zwischen Polystyrol- Wangenpolsterung und Außenschale befindet, einfügen und sie dann unter der Dichtung des Schalenrands positionieren. 4.3 Die linke Wangenpolsterung gegen die entsprechende Innenpolsterung aus Polystyrol positionieren und die auf der Rückseite der Wangenpolsterung angebrachte elastische Schlaufe in den LINKEN hinteren Befestigungsknopf der Polsterung einziehen und dann den Druckknopf in seinen im Nackenbereich der Helmschale befindlichen Sitz drücken, bis ein Klickgeräusch zu hören ist (Abb.
  • Page 28 übermäßiger Verschleiß desselben verursacht werden. Den korrekten Betrieb des VPS STETS überprüfen und den Helm bei Funktionsstörungen nicht benutzen. In diesem Falle ist unverzüglich ein X-lite-Vertragshändler aufzusuchen. Durch die Behandlung scratch-resistant/fog-resistant des VPS wird die Beschlagungsneigung beträchtlich reduziert. Liegen jedoch längerfristig schlechte Wetterbedingungen oder kritische Umgebungsbedingungen vor, kann das VPS dennoch beschlagen und/oder es bildet sich Kondenswasser, und die Sicht und/oder Sichtschärfe werden reduziert: In diesem Falle muss das VPS deaktiviert werden.
  • Page 29 Schritte wiederholen. - Sollte die Öffnungs- und Schließmechanik des Visiers bzw. des VPS Störungen oder Beschädigungen auf- weisen, wenden Sie sich an einen X-lite-Vertragshändler. - Den Helm nicht verwenden, wenn das VPS nicht korrekt montiert ist. ACHTUNG!!! Das VPS ersetzt nicht den vom Visier gebotenen Schutz.
  • Page 30 Wird das Innenvisier übermäßig stark und vorzeitig gegen die Visierfläche gedrückt, kann es zu einer übermäßigen Haftung des Innenvisiers am Visier und/oder zu bleibenden Verformungen kommen, und eine nachträgliche korrekte Einstellung ist nicht mehr möglich. Eine längere Verwendung unter besonderen klimatischen Bedingungen kann die Wirksamkeit des Systems beeinträ- chtigen und zu einem teilweisen Beschlagen bzw.
  • Page 31 FÉLICITATIONS... pour l’achat de votre nouveau casque. Le design, l’ergonomie, le confort, l’aérodynamisme, les commandes simples et fonction- nelles, tout a été conçu et réalisé pour obtenir un produit moderne avec le maximum de performances, capable de satisfaire les exigences les plus sévères en ce qui concerne la sécurité...
  • Page 32: Entretien Et Nettoyage

    de l’ôter tel que indiqué sur la figure (Fig. A). En effet, en cas d’accident, les chocs venant de différentes directions risquent d’enlever le casque de la tête. - le casque ne doit pas tourner, bouger librement sur la tête ou s’enlever. En cas contraire, réglez la longueur de la jugulaire ou changez la taille du casque.
  • Page 33: Instructions D'utilisation

    INSTRUCTIONS D'UTILISATION • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: ÉCRAN BOMBÉE À ÉPAISSEUR CONSTANTE EN ® ANTI-RAYURES DÉMONTAGE (Fig. 1) 1.1 Ouvrir complètement l'écran. 1.2 En gardant la touche de déblocage de l'écran (A) enfoncée, faire coulisser l'écran vers l'avant jusqu'au déclic. 1.3 Dégager les crochets de l'écran (B1 et B2) de leurs logements.
  • Page 34 Fonction de blocage de l’écran Après avoir enfilé le casque, fermer l’écran et appuyer sur la touche Double Action, comme le montre la Fig. C. Le déclic de fermeture de l’écran est ainsi renforcé et ce dernier ne peut donc pas s’ouvrir accidentellement, même à...
  • Page 35 MONTAGE DES MOUSSES DE JOUE 4.1 Introduire la sangle et la bandelette gauche de la jugulaire dans la boutonnière se trouvant dans le rem- bourrage de la mousse de joue gauche. 4.2 Insérer le support plastique arrière de la mousse de joue dans l'interstice présent entre la mousse de joue en polystyrène et la calotte externe jusqu'à...
  • Page 36: Précautions D'emploi

    Vérifier TOUJOURS le bon fonctionnement du VPS et, en cas de dysfonctionnement, ne pas utiliser le casque et s'adresser immédiatement à un revendeur autorisé X-lite. Pour les opérations d’entretien et de nettoyage du VPS et de l’écran, se référer à la section correspon- dante du manuel d’emploi du casque.
  • Page 37 Si nécessaire, répéter les opérations ci-dessus. - Si les mécanismes d'ouverture et de fermeture de l'écran et/ou du VPS s'avèrent défectueux ou endommagés, s'adresser à un revendeur autorisé X-lite. - Utiliser le casque uniquement si le VPS a été monté correctement.
  • Page 38 Surveiller périodiquement l'ajustement du petit écran interne pour éviter qu'il se déplace ou qu'il provoque des rayures sur les deux surfaces. Si, pendant l'usage, l'écran du casque s'embue et/ou en cas d'apparition de condensation dans les zones comprises entre l'écran et le petit écran, vérifier le bon montage et ajustement du système. Un ajustement excessif ou limité...
  • Page 39: Uso Del Casco

    FELICIDADES... por la compra de tu nuevo casco. Diseño, ergonomía, confort, peso reducido, aerodinamismo, controles sencillos y funcio- nales, todo ideado y realizado para obtener un producto moderno con un elevado rendi- miento, para satisfacer las más altas exigencias en cuanto a seguridad y confort. SEGURIDAD E INSTRUCCIONES •...
  • Page 40: Mantenimiento Y Limpieza

    - el casco no tiene que girar, ni moverse sobre la cabeza o descalzarse. De lo contrario regula la longitud de la correa o elige un casco de talla diferente. Vuelve a repetir la prueba. Sistema de cierre: - el sistema de cierre (correa) ha sido regulado de serie con una longitud estándar. Antes de utilizarlo, comprueba que la regulación sea la correcta.
  • Page 41: Instrucciones De Uso

    INSTRUCCIONES DE USO • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: PANTALLA ABOMBADA DE ESPESOR CONSTANTE ® ANTIRAYAS DESMONTAJE (Fig. 1) 1.1 Abra completamente la pantalla. 1.2 Mantenga apretado el pulsador de desbloqueo de la pantalla (A) y deslícela hacia delante hasta oír el clic. 1.3 Desprenda los enganches de la pantalla (B1 y B2) de sus alojamientos.
  • Page 42 Función de bloqueo de pantalla Con el casco puesto, cierre la pantalla y presione el botón Double Action tal y como se indica en la Fig. C. En esta posición el bloqueo del cierre de la pantalla se refuerza, de forma que, incluso circulando a gran velocidad, la pantalla no se puede abrir accidentalmente.
  • Page 43 MONTAJE DE LAS ALMOHADILLAS LATERALES 4.1 Introduzca la correa y la tira izquierda de la correa de sujeción en la presilla presente en el acolchado de la almohadilla lateral izquierda. 4.2 Introduzca el soporte plástico trasero de la almohadilla en el intersticio presente entre la almohadilla lateral de poliestireno y la calota externa hasta colocarlo debajo de la junta del borde de la calota.
  • Page 44: Precauciones De Uso

    Compruebe SIEMPRE el correcto funcionamiento del VPS. En caso de detectar anomalías no utilice el casco y diríjase de inmediato a un distribuidor autorizado X-lite. Para las operaciones de mantenimiento y limpieza del VPS y de la pantalla, consulte la sección corre- spondiente en el manual de uso del casco.
  • Page 45 - Si los mecanismos de apertura y cierre de la pantalla y/o del VPS presentan funcionamientos anó- malos o daños, diríjase a un distribuidor autorizado X-lite. - No utilice el casco si el VPS no está montado correctamente.
  • Page 46 Si durante el uso se produjese empañamiento de la pantalla del casco y/o formación de vaho en zonas com- prendidas entre la pantalla y la pantallita, compruebe que el montaje y la tensión del sistema sean correctos. Una tensión excesiva y prematura de la pantallita puede determinar una adherencia excesiva de esta última a la superficie de la pantalla y/o deformaciones permanentes de la misma y, en consecuencia, la imposibili- dad de efectuar regulaciones sucesivas correctamente.
  • Page 47 OBRIGADO... pela compra de seu novo capacete. O design, a ergonomia, o comfort, a aerodinâmica, os comandos simples e funcionais; tudo foi projectado e realizado para obter um produto moderno e com as máximas prestações, capaz de satisfazer as exigências mais elevados em termos de seguran- ça e comfort.
  • Page 48: Manutenção E Limpeza

    na figura (Fig A). De facto, em caso de acidente, os choques recebidos de dife- rentes direcções, tendem a tirar o capacete da cabeça. - o capacete não deve virar, não deve ficar folgado na cabeça ou sair. Em caso contrá- rio ajuste o comprimento da correia ou mude a medida do capacete.
  • Page 49: Instruções De Utilização

    INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO • SCATCH RESISTANT RACING VISOR: VISEIRA ABAULADA DE ESPESSURA CONSTANTE ® RESISTENTE A RISCOS DESMONTAGEM (Fig. 1) 1.1 Abra completamente a viseira. 1.2 Mantendo pressionada a tecla de desbloqueio da viseira (A) deslize a viseira para a frente até ouvir um estalido.
  • Page 50 Função de bloqueio da viseira Depois de colocado o capacete, feche a viseira e pressione o botão Double Action como indicado na Fig. C. Nesta posição, o estalido de fechamento da viseira é fortalecido de maneira que, mesmo com velocidades altas, não possam ocorrer aberturas acidentais da mesma.
  • Page 51 4.2 Introduza o suporte de plástico posterior do protector do maxilar no vão presente entre o protector do maxilar em poliestireno e a calote externa até o posicionar sob a guarnição da borda da calote. 4.3 Posicione o protector do maxilar esquerdo contra o respetivo protector do maxilar interno em polie- stireno e introduza a aba elástica situada na parte posterior no botão de fixação posterior esq.
  • Page 52: Precauções De Utilização

    Verifique SEMPRE o correcto funcionamento do VPS e em caso de falhas não utilize o capacete e contacte imediatamente um revendedor autorizado da X-lite. Para as operações de manutenção e limpeza do VPS e da viseira, veja a secção apropriada do manual de utilização do capacete.
  • Page 53 - Se os mecanismos de abertura e fechamento da viseira e/ou do VPS apresentarem falhas ou danos, contacte um revendedor autorizado da X-lite. - Não utilize o capacete sem ter montado o VPS correctamente. ATENÇÃO!!! O VPS não substitui a protecção que a viseira oferece.
  • Page 54 Uma tensão excessiva e prematura da pequena viseira pode determinar uma excessiva aderência desta última contra a superfície da viseira e/ou deformações permanentes da mesma, com conseguinte impos- sibilidade de efectuar correctamente sucessivos ajustes. Utilizações prolongadas em condições climáticas especiais podem reduzir a eficácia do sistema, determi- nando o embaciamento parcial ou formação de condensação na pequena viseira.
  • Page 55 GEFELICITEERD... met de aanschaf van uw nieuwe helm. Om een modern en maximaal presterend product te verkrijgen dat aan de hoogste eisen van veiligheid en comfort kan voldoen is bij het ontwerp en de productie aan alles gedacht: design, ergonomie, comfort, laag gewicht, aërodynamiek, eenvoudige en func- tionele bedieningen.
  • Page 56: Onderhoud En Reiniging

    - de helm mag niet draaien, vrij over het hoofd bewegen of afgaan. Indien dit wel het geval is, moet de lengte van het bandje worden afgesteld of moet een andere helm- maat worden genomen. Herhaal de test. Sluitingssysteem: - het sluitingssysteem (bandje) is op een standaardlengte afgesteld. Controleer voor gebruik de juiste voorafstelling.
  • Page 57 GEBRUIKSAANWIJZING • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: GEBOLD VIZIER MET CONSTANTE DIKTE ® ANTIKRAS BEHANDELING DEMONTAGE (FIG. 1) 1.1 Open het vizier geheel. 1.2 Terwijl u de toets ter deblokkering van het vizier (A) ingedrukt houdt, laat u het vizier naar voren glijden tot aan de klik.
  • Page 58 In deze positie wordt het veermechanisme van het vizier versterkt zodat hij, ook bij hoge snelheid, niet per ongeluk open kan gaan. Druk om het vizier te ontgrendelen op de knop indrukken, zoals aangegeven in fig. B, zodat hij weer in de neutrale positie staat.
  • Page 59 4.2 Steek de achterste kunststof steun van het wangkussen in de uitsparing tussen het wangkussen van polystyreen en de buitenschaal, totdat het onder de afdichting aan de rand van de schaal is geplaatst. 4.3. Plaats het linker wangkussen tegen het binnenste wangkussen van polystyreen en steek het buigba- re knoopsgat op het achterste deel ervan in de bevestigingsknoop linksachter van de kap;...
  • Page 60 Controleer ALTIJD de juiste werking van het VPS-systeem en gebruik de helm niet bij een slechte wer- king en neem onmiddellijk contact op met een erkende X-lite-dealer. Zie voor het onderhoud en de reiniging van het VPS-systeem en het vizier het speciale deel in de gebruikershandleiding van de helm.
  • Page 61 - Als de openings- en sluitingsmechanismen van het vizier en/of van het VPS-systeem slecht werken of beschadigd zijn, neem dan contact op met een geautoriseerde X-lite dealer. - Gebruik de helm niet zonder het VPS-systeem op de juiste manier te hebben gemonteerd.
  • Page 62 Een te strakke en voortijdige aanspanning van het binnenvizier kan ervoor zorgen dat het binnenvizier te dicht op het oppervlak van het vizier aansluit en/of permanent wordt vervormd, waardoor latere regelingen niet meer correct kunnen worden uitgevoerd. Langdurig gebruik in bepaalde klimaatcondities kan de efficiëntie van het systeem doen afnemen, waardo- or het binnenvizier gedeeltelijk kan beslaan of er condens op kan worden gevormd.
  • Page 63 TILLYKKE... med købet af din nye styrthjelm. Både design, ergonomi, komfort, vægt, aerodynamik og den simple funktion er konstrue- ret og udviklet med henblik på at fremstille et moderne produkt med optimal ydelse, der kan imødekomme selv de højeste krav til sikkerhed og komfort. VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE •...
  • Page 64: Vedligeholdelse Og Rengøring

    Test af størrelsen: - Tag hjelmen på og spænd remmen godt fast, og prøv at tage hjelmen af som vist på tegningen (Fig A). Ved ulykker kan stød fra forskellige retninger medvirke til at styrthjelmen falder af. - Styrthjelmen må ikke kunne dreje, bevæge sig frit eller tages af. I modsat fald skal man justere længden på...
  • Page 65 BRUGSANVISNING • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: HVÆLVET, RIDSEBEHANDLET VISIR MED ® KONSTANT TYKKELSE AFMONTERING (FIG. 1) 1.1 Åbn visiret helt op. 1.2 Hold låseknappen til visiret (A) nede for at trække visiret fremad indtil klikket. 1.3 Løsn visirets hægter (B1 og B2) fra deres holdere. 1.4 Gentag samme fremgangsmåde på...
  • Page 66 I denne stilling lukkes visiret endnu hårdere fast, så der ikke er fare for, at det pludseligt åbnes, hel- ler ikke ved høj hastighed. Visirets spærre slås fra ved at trykke på knappen som vist på Fig. B og bringe den tilbage til den neutrale stilling.
  • Page 67 4.3 Placér den venstre pude mod den tilsvarende flamingopude, og sæt gummihullet, der sidder på den bagerste del af puden, i den bagerste venstre trykknap på indtrækket. Tryk derefter knappen mod sædet i nakkeområdet på skallen, til der høres et klik (Fig. 6) 4.4 Hægt derefter de 2 knapper bagerst på...
  • Page 68 årsager ridser og/eller unormal slitage på selve VPS-systemet. Kontroller ALTID, at VPS-systemet fungerer korrekt, og brug ikke hjelmen i tilfælde af funk- tionsfejl, men ret øjeblikkelig henvendelse til en autoriseret X-lite-forhandler. For vedligeholdelse og rengøring af VPS-systemet og visiret henvises til det relevante afsnit i brugsanvisningen til hjelmen.
  • Page 69 10 B) og opad (Fig. 10 A) indtil låsepunkternes hak mærkes i de tilsvarende positioner. Om nødvendigt gentages ovennævnte fremgangsmåde. - Hvis visirets og/eller VPS-systemets åbne- og lukkemekanismer ikke fungerer korrekt eller er beskadigede, skal man rette henvendelse til en autoriseret X-lite-forhandler. - Anvend ikke hjelmen uden at have monteret VPS-systemet korrekt. VÆR OPMÆRKSOM VPS-systemet er ikke et alternativ til den beskyttelse, visiret yder.
  • Page 70 En for tidlig og for stram fastspænding af den indvendige skærm kan medføre en overdrevet til- klæbning af denne mod visirets overflade og/eller permanente deformationer af denne med deraf følgende manglende mulighed for at udføre de efterfølgende reguleringer korrekt. Langvarig brug under specielle klimatiske forhold kan reducere effektiviteten af systemet og med- føre delvis tildugning eller kondensdannelse på...
  • Page 73 ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΡΑΝΟΥΣ • SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: ΖΕΛΑΤΙΝΑ ΜΠΟΜΠΕ ΣΤΑΘΕΡΟΥ ΠΑΧΟΥΣ ΑΠΟ ® ΑΝΤΙΧΑΡΑΚΤΙΚΟ ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ (EIK. 1) 1.1 Ανοίξτε τελείως τη ζελατίνα. 1.2 Κρατώντας πατηµένο το κουµπί απελευθέρωσης ζελατίνας (A), τραβήξτε µπροστά τη ζελα- τίνα µέχρι να ακουστεί το κλικ. 1.3 Απελευθερώστε...
  • Page 74 Για να αποσυνδέσετε τη διάταξη συγκράτησης της ζελατίνας, πατήστε το κουµπί όπως υποδει- κνύεται στην Εικ. Β επαναφέροντάς την σε ουδέτερη θέση. Προσοχή! Κατά τη χρήση του κράνους, ενδέχεται να προκύψουν διάφορες καταστάσεις για τις οποίες απαιτείται το άµεσο άνοιγµα της ζελατίνας. Συνιστάται εποµένως ο περιορισµός της χρήσης...
  • Page 75 4.3 Τοποθετήστε το αριστερό µάγουλο επάνω στο αντίστοιχο εσωτερικό µάγουλο από πολυ- στυρένιο και περάστε την ελαστική σχισµή, η οποία βρίσκεται στο πίσω µέρος του, στο πίσω κουµπί στερέωσης SX της κουκούλας, κατόπιν πατήστε το κουµπί αυτό επάνω στη βάση που βρίσκεται στην περιοχή του αυχένα του κελύφους, µέχρι να ακούσετε το κλικ στε- ρέωσης...
  • Page 76 Να ελέγχετε ΠΑΝΤΟΤΕ τη σωστή λειτουργία του VPS και σε περίπτωση δυσλειτουργιών, µη χρησιµοποιείτε το κράνος και απευθυνθείτε αµέσως σε ένα εξουσιοδοτηµένο σηµείο πώλη- σης της X-lite. Για τις εργασίες συντήρησης και καθαρισµού του VPS και της ζελατίνας δείτε το ειδικό...
  • Page 77 τησης των αντίστοιχων θέσεων. Εάν είναι απαραίτητο, επαναλάβετε τις ενέργειες που περιγράφονται παραπάνω. - Εάν οι µηχανισµοί ανοίγµατος και κλεισίµατος της ζελατίνας ή/και του VPS παρουσιάζουν δυσλειτουργίες ή φθορές, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτηµένο σηµείο πώλησης X-lite. - Μη χρησιµοποιείτε το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά το VPS. ΠΡΟΣΟΧΗ...
  • Page 78 Σε περίπτωση που κατά τη διάρκεια της χρήσης παρουσιαστούν φαινόµενα θαµπώµατος της ζελατίνας του κράνους ή/και σχηµατισµός συµπυκνώµατος µεταξύ ζελατίνας και εσωτερικής ζελατίνας, ελέγξτε τη σωστή συναρµολόγηση και τάνυση του συστήµατος. Η υπερβολική και πρόωρη τάνυση της εσωτερικής ζελατίνας µπορεί να επιφέρει υπερβολική προσκόλληση...
  • Page 79 Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. A Fig. B Fig. C...
  • Page 80 Fig. 4A Fig. 4B Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7 Fig. 8 Fig. 9A Fig. 9B...
  • Page 81 Fig. 10 A Fig. 10 B Fig. 11...
  • Page 82 Fig. 12 Fig. 13 Fig. 14...
  • Page 83 Fig. 15 Fig. 16 Fig. 17...
  • Page 84 Fig. 18 Fig. 19 Fig. 20...
  • Page 85 • Το κρανος αυτο εχει κατασκευαστει σε εργοστασιο που σεβεται το περιβαλλον. Μετα το περας της χρησης του συνισταται να το καταστρεψετε συµφωνα µε τους κανονισµους που ισχυουν στο τοπο ή χωρα διαµονης σας. www.x-lite.it info@x-lite.it...

Table of Contents