Page 1
,26 - C - PADOVA - ITALY - T . 049/9620477 ALSUGANA URTAROLO MANUALE USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE MANUAL NOTICE D’INSTRUCTIONS HANDBUCH ZUM BETRIEB UND ZUR WARTUNG Modello/Model: TEG SPECIAL GIANNI FERRARI Macchina: Trinciaerba Machine: Falil Mower Broyeur a Herbe Schlegelmäher Venditore / Dealer / Revendeur / Verkäufer :________________________________________________________ Data di consegna / Delivery date / Date de livraison / Lieferdatum :______________________________________...
INTRODUZIONE / INDICE FOREWORD / INDEX Vi ringraziamo per aver acquistato una attrezzatura We thank you to have bought a PERUZZO’s equi- PERUZZO. pment. Questo manuale descrive le norme d’uso, di manuten- This handbook shows either the operation and mainte- zione e le parti di ricambio relative.
INTRODUCTION / INDEX EINFÜHRUNG / INHALT Ce livret décrit normes d’emploi, opérations d’entretien Dieses Handbuch beschreibt die Vorschriften für den et pièces de rechange de votre tondeuse. Gebrauch, die Wartung und die dazugehörigen Ersa- fonctionnement régulier de l’équipement dépend tzteile. de son correct emploi et d’un entretien approprié.
Is strictly tecnico specializzato che viene autorizzato dalla ditta forbidden to use it in order to modify the machine. Peruzzo ad eseguire manutenzioni e controlli straordi- nari. E' assolutamente vietato servirsene per apportare modifiche all’attrezzatura.
The Owner's Manual must be kept for the entire Die enthaltenen Zeichnungen und Tabellen en- machine working life and must be given to any o- tstammen der Technik-Abteilung von Peruzzo und ther user or next owner. sind für authorisiertes Personal zum durchführen von Prüfungs- und Wartungsarbeiten gedacht.
Eventuali reclami devono essere inviati ages. Eventual complains must be forwarded to PE- alla PERUZZO S.r.l. per iscritto entro 8 (otto) giorni RUZZO S.r.l. or your country dealer in writing 8 (eight) dalla ricezione dell’attrezzatura. La garanzia decade days from the receipt.
Bei der Anlieferung muss die Maschine auf eventuelle transport. Pour toute réclamation, s’adresser directe- Transportschäden untersucht verdehn. ment à la société Peruzzo S.r.l. par écrit, maximum 8 Eventuelle Reklamierungen müssen innerhalb 8 jours dés la réception de la machine. (acht) tagen nach Erhalt schriftlich bei der “PERUZZO La garantie a une validité...
UTILIZZO DELLA MACCHINA UTILISATION OF THE MACHIE Questo trinciaerba è adatto al taglio e macinazione fina This flail mower is suitable for the cutting and shred- di erba, foglie e feltro su prati, parchi, giardini e aree ding into fine grass and leaves on parks, gardens, pubbliche e private in genere, campi sportivi, campi da sports grounds golf courses, public authorities etc.
UTILISATION DE LA MACHINE ANWENDUNG DER MASCHINE Dieser Grasmäher ist zum Mähen von feinem Gras und Cette tondeuse à fléaux est conçue pour la coupe de Blättem auf Wiesen, Sportplätzen, Parks, Gärten, Bra- l’herbe et de feuilles, feûtre sur parcs, jardins, terrains chland, Kommunal-Fläschen, Sportflächen und Gol- de sport, terrains de golf, espaces verts publics etc fplätze (fairways, Raffs) eingestzt werden.
Page 10
Peruzzo on page 8 . quella di sicurezza. • Must be operated from authorized staff that has a perfect details knowledge of the present man- •Deve essere azionata solo da personale che è...
Page 11
• Vor Benutzung der Maschine muss der Anwen- as fixed by Peruzzo on page 8 . der sicherstellen, dass sich keine anderen Perso- • Must be operated from authorized staff that has...
• Verify the hydraulic tubes wear; In case of wearing, allo scopo di individuare e rimuovere eventuali osta- provide new hydraulic tubes change from PERUZZO. coli (pietre, fili di ferro, tombini sporgenti, ecc..) • Carefully check on the field surface where you intend •Accertarsi delle condizioni del suolo tenendo presente...
Page 13
Öldruck über die entsprechende Steuerung am • Verify the hydraulic tubes wear; In case of wearing, Schlepper abgestellt ist. provide new hydraulic tubes change from PERUZZO. • Prüfen Sie stets den Zustand der Hydraulikschläuche. Im • Carefully check on the field surface where you intend Falle von Verschleiß...
Page 14
NORME ANTINFORTUNISTICHE SAFETY REGULATIONS Al fine di evitare infortuni è necessario fare attenzione In order to avoid accidents is necessary pay attention alle indicazioni riportate nelle etichette di sicurezza ap- at the indications mentioned on the safety labels placed plicate sulla macchina. on the machine.
REGLES DE SECURITE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Afin d’éviter tout accident il est nécessaire d’observer Um Unfälle zu vermeiden ist es unbedingt erforder- scrupuleusement les symboles et les étiquettes de sé- lichm die Hinweise auf den Sicherheitschildchenm die curité appliqués sur la machine. an der Maschine angebracht sind, zu beacten..
(even 1 flail), dispose at once lo procedere subito alla sostituzione con mazze the change of the flail with original one from PE- o coltelli originali PERUZZO. RUZZO. • These duties must be executed by the machine •...
Werkzeuge an der Rotorwelle. Im cassé ou manquant, procéder à son remplace- Fall von fehlenden oder beschädigten Werkzeu- ment par une pièce originale PERUZZO. gen (selbst schon bei nur 1 Messer) sind diese umgehend durch Original-Werkzeuge von Peruz- •...
Fig.7 Una caratteristica che rende la trinciaerba Peruzzo A feature that makes the Peruzzo’s flail mower very molto professionale é il sistema dei bracci oscillanti che professional is the floating arms system that permit at...
Une caractéristique très importante de la tondeuse Pe- Eine der Eigenschaften, die Professionalitat der Raseh- ruzzo est le fait de pouvoir suivre les irrégularités du mäher Peruzzo ausmachen, ist das System der terrain grâce à ces bras flottants. Schwenkarme, wodurch das Gerät in der Lage ist, sich an die eventuellen Unebenheiten des Boden auf opti- •...
REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DI TAGLIO ADJUSTING CUTTING HEIGHT Questa operazione deve essere eseguita a This operation must be effected with machine macchina sollevata da terra con l’uso dei due lifted by the two front lifting arms in order to ad- bracci anteriori della trattrice. Fig. 10 just the cutting height.
REGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE SCHNITTHÖEHEEINSTELLUNG Le réglage de la hauteur de coupe s’effectue à l’avant Um die Schnitthöhe einzustellen, muß die Position der en agissant sur les roues pivotantes, en augmentant Distanzscheiben an den schwenkbaren Frontradern ou en diminuant le nombre de bagues Fig. 8, tandis entsprechend eingestellt werden (Abb.8, AB, 9) qu’à...
- PANNE- INCONVENIENTS- CONSEILS- STOERUNGEN-MAENGEL-BEHEBUNG INCONVENIENT : STOERUNG : • Vibration eccessive de la machine. • Zu starke Vibration. CAUSE : USRSACHE : • Cassure de couteaux. • Messerbruch. • Cassure d’un support du rotor. • Rotorlagerbruch. •Cassure d’un support de l’arbre de transmission. •...
MANUTENZIONE MAINTENANCE Ogni manutenzione deve essere effettuata da persona- Every maintenance must be effected by specialized le competente in stretta osservanza a quanto prescritto staff and carefully conforming to what indicated in the nel presente libretto. present handbook. Ogni qualvolta si debba effetuare una manu- Any maintenance must be effected with tenzione, spegnere il motore del trattore e di-...
Page 25
MAINTENANCE WARTUNG Toute maintenance doit être effectuée par du person- Alle Wartungsarbeiten müssen fachmännisch und unter nel compétent en observant scrupuleusement ce qui Beachtung der Vorschriften dieses Handbuches ausge- est indiqué dans cette notice. führt werden. Bei jeder Wartungsarbeit muss der Motor des A chaque opération de maintenance, arrêter le Traktors abgestellt und die Gelenkwwelle ab- moteur du tracteur et dégager la prise de force.
ETICHETTE SEGNALETICHE STICKERS LIST Le etichette con i simboli e le avvertenze devono esse- It is suggested the plates and hazard symbols to be re tenute pulite ed in buono stato; Si raccomanda la cleaned and in well conditions always; eventually sostituzione con gli originali da richiedere al costrut- have to be replaced with original ones, requiring tore.
Page 29
LISTE DES ETIQUETTES HINWEISSCHILDER Les étiquettes avec les symboles et les avertissement DieSchildhehen mit den Symbolen und Hinweisen doivent toujours être propres et en bon état. müssen stets sauber und in gutem Zustand gehalten Il est conseillé de les remplacer avec les originaux en werden ;...
Page 30
ETICHETTE SEGNALETICHE SIGNALING LABELS (10) 2000 TENERE SEMPRE LE CINGHIE BEN TESE KEEP BELTS WELL TIGHT ALWAYS TENIR TOUJOURS LES COURROIES BIEN TENDUEES...
REGOLAZIONE TENSIONE STRETCHING ADJUSTMENT OF THE DRIVING CINGHIE DI TRASMISSIONE BELTS Questa regolazione va eseguita con motore This operation must be effected with power-off spento e presa di forza disinserita. engine and P.T.O. disconnected. Togliere il carter di protezione cinghie.Fig. 15 Take the belt guard off.
REGLAGE ET TENSION DES COURROIES DE NACHSPANNEN DER KEILRIEMEN TRANSMISSION Diese Einstellung wird bei abgestelltem Motor und abgekuppelter Zapwelle abnehmen. Cette opération doit être effectuée avec le mo- teur arrêté et la prise de force d’égagée. Schutzgehäuse abnehmen. (fig. 15 ) Enlever le carter de protection des courroies (fig.
BLOCCAGGIO DELLE LOCKING OF THE PULLEYS PULEGGE Questa operazione va eseguita con motore This operation must be effected with power-off spento e presa di forza disinserita. engine and P.T.O. disconnected. Togliere il carter di protezione. Allentare la tensione Take the belts protecting guard off. delle cinghie (vedi paragrafo Sostituzione Cinghie).
BLOQUAGE DES POULIES FIXIEREN DER KEILRIEMENSCHEIBEN Diese Arbeit darf nur bei stillstehendem Motor Cette opération doit être effectuée avec le mo- und abgekuppelter Zapfwelle vorgenommen teur arrêté et la prise de force dégagée. werden. Enlever le carter de protection des courroies. Réduire la tension des courroies ( voir replacement des Schutzgehäuse abnehmen courroies ).
SOSTITUZIONE DEI COLTELLI REPLACEMENT OF FLAILS This operation must be effected with power- Questa operazione va eseguita con motore off engine and P.T.O. disconnected. spento e presa di forza disinserita. The replacement of flails can be made in the following Si può...
REMPLACEMENT DES CATEAUX AUSTAUSCH VON MESSERN Beim Tausch muss der Schlepper-Motor und Cette opération doit être effectuée avec le mo- die Gelenkwelle abgeschaltet sein. teur arrêté et la prise de force dégagée. Das Wechseln der Schneideflächen kann folgender- Le remplacement des couteaux peut s’effectuer de la massen durchgeführt werden: facon suivante: Den Rasenmäher von der Zugmascine abmontieren...
MESSA A RIPOSO WINTER STORAGE A fine stagione, o nel caso di lunghi periodi di fermo, è necessa- rio : At the end of the season or when the machine is laid up for long period of time, it is necessary to : •...
MISE A REPOS AUSSERBETRIEBSTELLUNG DER MA- SCHINE A la fin de la saison, ou dans le cas de longues périodes Am Ende der Jahreszeit für den Betrieb, und wenn eine längere d’inactivité il est nécessaire de : Ausserbetriebstellung anfällt, sind forlgende Arbeiten notwendig : •...
CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL CHARACTERISTICS DATI TECNICI TECHNICAL DATA Dimensioni di ingombro: Overall dimensions: Mod. 1200 1400 x 800 x 640 Mod. 1200 1400 x 800 x 640 55 x 31 x 25 inch Mod. 1600 1800 x 1250 x 530 Mod.
Page 41
CARACTERISTIQUES MERKMAL TECHNISCHE TECHNIQUES DONNEES TECHNIQUES TECHNISCHE DATEN Dimensions d’encombrement: Aussenmass : Mod. 1200 1400 x 800 x 640 Mod. 1200 1400 x 800 x 640 Mod. 1600 1800 x 1250 x 530 Mod. 1600 1800 x 1250 x 530 Poids de la machine: Masse der Maschine : Mod.1200...
Page 42
Coltello a paletta leggero 07020183 Bolt & Nut 05010070 Bullone e dado 05010070 Front roller 05038515 Rullo frontale 05038515 TEG SPECIAL 1200 TEG SPECIAL 1200 Teeth Belt XPA1132 36030128 Cinghia XPA1132 36030128 Front wheel fork 05018503 30 A Forcella ruota...
Couteau 07020183 Messer 07020183 Boulon & Ecrou 05010070 Bolzen+Schraube 05010070 Rouleau frontal 05038515 Front Roll 05038515 TEG SPECIAL 1200 TEG SPECIAL 1200 Courroie XPA1132 36030128 Keilriemen XPA1132 36030128 Forc roue 05018503 30 A Rad fork 05018503 30 A Roue 04010166...
Mounting the right flails type : C for the scarifying sys- solo taglio dell’erba (tipo A), si effettuano tagli longitu- tem on the flail mower “PERUZZO” changeable from dinali o microsolchi nel suolo da una profondità variabi- the only cutting ones (types A), can be effected longitu- le da 0 a 5-6 mm, utili per la rimozione e l’asportazione...
Durch Einbau der Spezialaufreissmesser C an den ticale C interchangeables avec les couteaux pour la Grasschneider PERUZZO. Mit ersteren erhält man tonte (type A) sur les tondeuses à fléaux PERUZZO. Schnitte in der Länge oder Mikrofurchen von variierba- Les couteaux C effectuent des microsillages dans le rer Tiefe von 0 bis 5-6 mm, die zur Entfernung der Mat- sol à...
VANTAGGI ECONOMICI PER CHI UTILIZZA LE ECONOMIC ADVANTAGES WITH PERUZZO’S TRINCIAERBA PERUZZO FLAIL MOWERS USE • Unica attrezzatura sia per il taglio che per la scarifi- • Special equipment for cutting and scarifying in one ca ; operation only ;...
Page 47
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 WIRTSCHAFTLICHE VORTEILE DURCH DIE BE- NUTZUNG DES GRASSCHNEIDERS PERUZZO AVANTAGES ECONOMIQUES - Ein einziges Gerät sowohl zum Schneiden als auch...
Page 48
S.R.L. Via Valsugana 30 35010 Curtarolo (PD) - ITALY Tel.: 0499620477 Fax.:0499620435 peruzzo@peruzzo.it www.peruzzo.it member member...