Apache Euro Operating Instructions Manual

Garden cultivator

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 9
MOTOZAPPA
GARTEN-PFLEGEHACKE
GARDEN CULTIVATOR
MOTOBINEUSE
TUIN-HAKFREES
MOTOAZADA
MOTOENXADA
Istruzioni d'uso
Bedienungsanleitung
Mode d'emploi
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Instruções de uso

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Apache Euro

  • Page 1 MOTOZAPPA GARTEN-PFLEGEHACKE Istruzioni d'uso GARDEN CULTIVATOR Bedienungsanleitung Operating Instructions MOTOBINEUSE Mode d'emploi Gebruiksaanwijzing TUIN-HAKFREES Manual de instrucciones Instruções de uso MOTOAZADA MOTOENXADA...
  • Page 3 Leggere il libretto uso e manutenzione prima di usare la macchina. Etichetta acceleratore Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme. Gasaufkleber Read the instructions manual before operating on the Label accelerator machine. Plaquette acceleration Lire le mode d'emploi avant l'usage. Etiket gaspedaal Lees handleiding...
  • Page 5 INTRODUZIONE Indice Gentile cliente, lei ha acquistato una nuova attrezzatura. La ringraziamo per la fiducia accordata ai ns. prodotti e le auguriamo un piacevole utilizzo della sua macchina. Introduzione Abbiamo creato queste istruzioni per I’uso allo scopo di assicurare, fin dall’inizio, un funzionamento privo d’incon- venienti.
  • Page 6 dei danni causati a terzi. 3. Non utilizzare la macchina nei terreni pietrosi. Lavorare solamente alla luce del giorno od in presenza di una buona illuminazione artificiale. 4. All’avviamento o durante il lavoro non mettere le mani od i piedi vicino o sotto le parti in rotazione. Non mettere in moto la macchina quando si é davanti alle frese.
  • Page 7 I I I I I MONTAGGIO Per motivi di trasporto la macchina non è completamente montata. Montare la ruota e bloccare il supporto ruotino al telaio con la vite ad aletta. Per fresare si deve togliere la ruota. I I I I I Montare lo sperone (g) e bloccare con coppiglia (i) (Fig.
  • Page 8 livello inferiore del foro. Olio: SAE 80 per trasmissioni. Sostituzione olio del cambio (solo per motori/cambi a caldo) In linea di massima si dovrebbe sostituire l'olio ogni 60 ore di lavoro. (Viscosità olio SAE 80). Cambio olio: a) Allentare il tappo a vite. - b) Collocare la macchina in posizione inclinata e far defluire l'olio.
  • Page 9 Introduction List of contents Dear client: Thank you for your confidence in purchasing a high quality product. We hope that you will spend Introduction many enjoyable hours using it. These working instructions are issued to ensure reliable running right from the start. If you follow these instructions Conditions of use carefully the machine will operate with complete satisfaction and will have a long service life.
  • Page 10 4. When switching on or operating the machine, do not put your hand or feet near or under rotaring parts. When starting the engine, the operator should not stand in front of the machine or in front of the work tools. When pulling the engine cord for startup, the tiller should not rotate (if rotation is experienced, take action on the belt stretcher control nut).
  • Page 11 chassis using the wing nut. The wheel must be removed when hoeing. I I I I I Fit the brake rod (g) and secure with the spring pin (i). (Fig. 1) I I I I I Screw the handle retainer to the console (Fig.
  • Page 12 ground. Unscrew the oil plug screw (using an SW 7 allen screw). Oil level: to the lower edge of filler opening. Oil type: gearbox oil SAE 80. Gear box oil change (only when engine/gear box is hot) As a general rule the oil should be changed after every 60 work hours (oil viscosity SAE 80) To change oil: a) Remove the screw cap.
  • Page 13 Einleitung Inhaltsverzeichnis Verehrter Kunde, Sie haben ein neues Gerät erworben. Wir bedanken uns für Ihr Vertrauen, das Sie in unseren Einleitung Qualitätsprodukten entgegebringen und wünschen Ihnen viel Freude beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät. Um eine zuverlässige Inbetriebnahme von vornherein zu gewährleisten,haben wir diese Betriebsanleitung Einsatzbedingungen geschaffen.
  • Page 14 Teilen fernhalten. Beim Starten des Motors darf der Benutzer nicht vor das Gerät oder vor die Arbeitswerkzeuge treten. Zum Starten des Motors dürfen sich die Hackmesser nicht drehen - Aus diesem Grund bitte den Antrieb ausschalten! 5. Die laufenden Fräsen bilden eine Gefahrquelle für die Füsse. Während der Arbeit immer feste Schuhe und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht benutzen, wenn Sie barfuss gehen oder Sandalen tragen.
  • Page 15 I I I I I TRANSPORT Für den Transport der Maschine ist ein Gabelstapler zu benutzen. Die auf die höchstzulässige Breite gestellten Gabeln sind in den Raum unter der Palette einzufahren. Das Gewicht der Maschine steht auf dem Typenschild und in den technischen Daten. I I I I I MONTAGE Um den Transport zu vereinfachen, wird die Maschine unvollständig montiert zur Auslieferung gebracht.
  • Page 16 I I I I I WARTUNG Ölstand im Schneckengetriebe regelmäßig überprüfen. Ölwechsel nach jeweils 60 Betriebsstunden. Ölsorte: Getriebeöl SAE 80 - ca. 0.25 l. Luftfilter - Zündkerze. Bitte beachten Sie die Betriebsanleitung des Motorenherstellers, welche dem Gerät beiliegt. Bowdenzug nachstellen. Auswechseln der Hackmesser: Hackmesser - Spannstifte mit dem (im Lieferumfang der Hacke enthaltenem) Splinttreiber austreiben (ausschlagen).
  • Page 17 INTRODUCTION Table des matières Cher client, Vous venez d’acquérir un nouvel appareil. Nous vous remercions de la confiance que vous nous Introduction témoignez et vous souhaitons beaucoup de satisfaction dans son utilisation. Afin de garantir d’emblée un fonctionnement’sans accrocs nous avons crée cette notice d’utilisation. Si vous observez exactement les Conditions d' utilisations indications suivantes votre appareil fonctionnera toujours à...
  • Page 18 4. Pendant le démarrage ou pendant le travail ne pas mettre les mains ou les pieds près ou sous les pieces en rotation. Ne pas mettre la machine en marche si l’on se trouve devant les fraises. Les fraises ne doivent pas tourner lorsqu’on tire la ficelle du lanceur (si c’était le cas, agir sur la vis de réglage du tendeur de courroie).
  • Page 19 I I I I I TRANSPORT Utiliser un chariot élévateur pour transporter la machine. Les fourches, réglées dans la position d'écartement maximum, seront introduites dans les espaces spécialement prévus de la palette. La masse de la machine est indiquée sur l'étiquette d'identification et reportée dans les caractéristiques techniques de la machine.
  • Page 20 guidon. Dévisser la vis papillon, décrocher le câble du guide, repousser l'embase du guidon légèrement vers le haut et replier le guidon. I I I I I CONTROLE AVANT MISE EN ROUTE Vérifier le niveau d'huile de l'entraînement. Placer la motobineuse sur un sol plat. Retirer la vis à...
  • Page 21 Inleiding Inhoudsopgave Geachte klant, U hebt een nieuwe machine gekocht. Wij danken u voor het vertrouwen dat u in onze kwaliteitsprodukten Inleiding stelt en wensen u veel plezier met uw nieuwe machine. Om van bij het begin een juist gebruik van de machine te garanderen hebben wij deze gebruikshandleiding Gebruiksvoorwaarden samengesteld.
  • Page 22 draaiende onderdelen houden. Ga tijdens het starten van de motor NOOIT vóór de machine of vóór de hakmessen staan. Gedurende het aantrekken van het startkoord van de motor mogen de frezen niet draaien (is dat wel het geval, dan moet de regulateur van de riemspanner bijgesteld worden). 5.
  • Page 23 uitsparingen van de pallet gestoken worden. De massa van de machine is op het merkplaatje en in de technische gegevens aangegeven. I I I I I MONTAGE De maschine is voor het transport niet volledig gemonteerd. Het wiel monteren en de steun van het wieltje met de vleugelschroef op het chassis blokkeren.
  • Page 24 een aanhangwagen te vervoeren kunnen de bovenste stuurbomen worden omgeklapt. Schroef de vleugelmoeren aan de stuurboomkop los. Hang de gaskabel uit de ophanging aan de neus van de stuurboomkop. Schuif de stuurboomkop een beetje naar boven en klap de bovenste stuurboom om. I I I I I CONTROLE VOOR U BEGINT TE WERKEN Controleren van het oliepeil.
  • Page 25 Introducción: Contenido Estimado cliente: Lo felicitamos por su compra y le agradecemos su confianza. Esperamos que esta máquina sea de Introducción su agrado durante muchos años. Con el fin de garantizar un funcionamiento correcto, hemos creado este folleto de utilización. Si Ud. sigue exactamente las indicaciones que le damos, su motoazada funcionará siempre Condiciones de utilizacion a su gusto y permanecerá...
  • Page 26 5. Las fresas en movimiento constituyen un peligro para los pies, durante el trabajo usar siempre calzado resistente y pantalones largos. No usar la máquina descalzos o con sandalias. 6. Al transportar la motoazada mediante la rueda de transporte, debe parar el motor y esperar hasta que las fresas se detengan por completo. 7.
  • Page 27 I I I I I MONTAJE Por motivos de transporte la máquina no ha sido montada completamente. Montar la rueda y bloquear el soporte ruedecilla al chásis con el tornillo de mariposa. Para binar es preciso quitar la rueda. I I I I I Montar el espolón (g) de frenada y asegurarlo con el muelle (i).
  • Page 28 I I I I I COMPROBACIONES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA Comprobar el nivel de aceite en la caja de transmisión. Colocar la motoazada sobre un suelo nivelado. Quitar el tapón roscado (flecha). Nivelde aceite: hasta el orificio de llenado. Tipo de aceite: Aceite de transmisiones SAE 80.
  • Page 29 INTRODUÇÃO Indice Excelentíssimo cliente, você adquiriu um novo equipamento agrícola. Agradecemos a confiança que demonstrou nos nossos produtos e fazemos votos para que a utilização da sua máquina seja sempre agradável. Redigimos estas instruções de uso com a finalidade de garantir um funcionamento da máquina sem problemas Introdução desde o começo.
  • Page 30 terceiros. 3. Não utilize a máquina nos terrenos com muitas pedras. Trabalhar somente à luz do dia ou em presença de uma boa iluminação artificial. 4. Ao arranque ou durante o trabalho nunca ponha as mãos ou os pés perto ou debaixo de partes em movimento. Não ligue a máquina se estiver à frente das fresas.
  • Page 31 I I I I I Monte o perno bloqueando-o (g) com um grampo (i) (Fig. 1) I I I I I FIXAÇÃO DO SUPORTE DA RABIÇA (Fig. 2) 4 parafusos M 6 x 16 - 2 anilhas Ø 6 (externo Ø 24 mm), atarraxar nos furos. I I I I I Passe a rabiça no suporte e atarraxe: 2 parafusos M 6 x 20;...
  • Page 32 Desatarraxe o tampão do depósito. - b) Coloque a máquina em posição inclinada e deixe sair o óleo. - c) Introduza o óleo novo. Nível do óleo até ao bordo inferior da boca de enchimento. - d) Feche novamente o depósito com o tampão. I I I I I MANUTENÇÃO Verifique o nível óleo.

Table of Contents