Dover PSG MOUVEX Hydrocar MH6 Instructions Manual
Dover PSG MOUVEX Hydrocar MH6 Instructions Manual

Dover PSG MOUVEX Hydrocar MH6 Instructions Manual

Screw compressors
Table of Contents

Advertisement

Quick Links

MH6 Screw compressors - Instructions
Schraubenkompressor MH6 - Betriebsanleitung
Compresseur à vis MH6 - Notice d'instructions
Compressore a vite MH6 - Manuale istruzioni
Compresor de tornillo MH6 - Manual de instrucciones
1401-Z00 • 06 2011
Your Distributor • Ihr Händler
Votre Distributeur • Il vostro distributore • Su distribuidor

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the PSG MOUVEX Hydrocar MH6 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Dover PSG MOUVEX Hydrocar MH6

  • Page 1 MH6 Screw compressors - Instructions Schraubenkompressor MH6 - Betriebsanleitung Compresseur à vis MH6 - Notice d’instructions Compressore a vite MH6 - Manuale istruzioni Compresor de tornillo MH6 - Manual de instrucciones 1401-Z00 • 06 2011 Your Distributor • Ihr Händler Votre Distributeur •...
  • Page 2 Original instructions Übersetzung der Originalbetriebsanleitung Notice origínale Traduzione delle istruzioni originali Traducción del manual original...
  • Page 3: Table Of Contents

    TABLE OF CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS GENERAL DATA ....... .6 ALLGEMEINES ....... . .8 Safety informations .
  • Page 4 SOMMAIRE SOMMARIO GÉNÉRALITÉS ....... .10 GENERALITÀ ........12 Consignes de sécurité...
  • Page 5 INDICE GENERALIDADES ......14 Información de seguridad ......14 Check list de seguridad .
  • Page 6: General Data

    1.2 Safety check list GENERAL DATA 1. Before operating the compressor, ensure the vessel to which REMARKS the compressor is connected is certified to withstand the pres- MOUVEX truck screw-type compressors MUST be installed in sure and/or vacuum produced. systems designed by qualified personnel. The installation MUST be in compliance with local standards, national regulations and 2.
  • Page 7 WARNING CAUTION IT IS IMPERATIVE TO APPLY THE TRUCK PARKING BRAKE COMPRESSOR, PIPING AND AND TO BLOCK THE WHEELS ACCESSORIES WILL BECOME BEFORE ANY INTERVENTION HOT DURING OPERATION DUE TO RISKS OF SERIOUS AND CAN CAUSE SERIOUS BODILY INJURIES OR PERSONAL INJURY.
  • Page 8: Allgemeines

    1.2 Sicherheits-Checkliste ALLGEMEINES 1. Vor Gebrauch des Kompressors ist sicherzustellen, dass der WICHTIG Behälter (woran der Kompressor angebracht ist) gemäss Die LKW-Schraubenkompressoren von MOUVEX MÜSSEN in Druck und/oder erzeugtem Vakuum homologiert ist. Vorrichtungen installiert werden, die von qualifizierten Personen konzipiert wurden. Die Installation MUSS den lokalen Normen, den 2.
  • Page 9 WARNUNG ACHTUNG VOR EINGRIFFEN DIE NOTBREMSE KOMPRESSOR, LEITUNGEN DES FAHRZEUGS ANZIEHEN UND ZUBEHÖR WERDEN UND DIE RÄDER BLOCKIEREN, WÄHREND DES BETRIEBS UM SCHWERE ERHITZT UND KÖNNEN ZU KÖRPERVERLETZUNGEN SCHWEREN VERLETZUNGEN. ODER SACHSCHÄDEN Gefährliche Hohe Temperatur Vorrichtung : ZU VERMEIDEN. kann zu kann schwere Verletzungen führen Körperverletzungen...
  • Page 10: Généralités

    1.2 Check list de sécurité GÉNÉRALITÉS 1. Avant d'utiliser le compresseur, assurez-vous que le réservoir REMARQUES auquel il est raccordé est homologué pour la pression et/ou Les compresseurs à vis camion MOUVEX DOIVENT être ins- le vide produit. tallés dans des dispositifs conçus par un personnel qualifié. L'installation DOIT être conforme aux normes locales, aux règle- 2.
  • Page 11 ATTENTION AVERTISSEMENT IL EST IMPERATIF DE SERRER LE COMPRESSEUR, LE FREIN A MAIN DU CAMION LES CONDUITS ET ET DE CALER LES ROUES LES ACCESSOIRES AVANT TOUTE INTERVENTION S'ECHAUFFENT EN COURS SOUS PEINE DE PROVOQUER DE FONCTIONNEMENT ET DE GRAVES BLESSURES PEUVENT PROVOQUER CORPORELLES OU DES BLESSURES SERIEUSES.
  • Page 12: Generalità

    1.2 Check list di sicurezza GENERALITÀ 1. Prima di utilizzare il compressore, assicurarsi che la cisterna NOTE IMPORTANTI a cui è collegato sia omologata per la pressione e/o il vuoto I compressori a vite camion MOUVEX DEVONO essere installati prodotti. da personale qualificato.
  • Page 13 AVVERTENZA ATTENZIONE È TASSATIVO STRINGERE IL FRENO A MANO DURANTE IL FUNZIONAMENTO, DEL CAMION E BLOCCARE I COMPRESSORI, I CONDOTTI LE RUOTE ANTERIORI PRIMA E GLI ACCESSORI D'INTERVENIRE A RISCHIO DI SI SURRISCALDANO PROVOCARE GRAVI USTIONI E POSSONO PROVOCARE CORPOREE LESIONI GRAVI.
  • Page 14: Generalidades

    1.2 Check list de seguridad GENERALIDADES OBSERVACIONES 1. Antes de utilizar el compresor, asegúrese que el depósito al que Los compresores de tornillo para camión MOUVEX DEBEN está conectado esté homologado para la presión y/o el vacío instalarse en dispositivos diseñados por un personal calificado. producido.
  • Page 15 ADVERTENCIA ATENCIÓN ES IMPERATIVO APRETAR EL FRENO DE MANO EL COMPRESOR, DEL CAMIÓN Y CALZAR LOS CONDUCTOS Y LAS RUEDAS ANTES LOS ACCESORIOS DE TODA INTERVENCIÓN SE CALIENTAN DURANTE SO PENA DE PROVOCAR EL FUNCIONAMIENTO GRAVES HERIDAS Y PUEDEN PROVOCAR PERSONALES O HERIDAS GRAVES.
  • Page 16: Principle Of Operation

    PRINCIPLE OF OPERATION FUNKTIONSPRINZIP • PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO • PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO Pressure Druck • Pression • Pressione • Presión The male screw and the female screw mesh and rotate in opposite directions inside the casing fitted with inlet and dischar- ge ports.
  • Page 17 La vis mâle et la vis femelle s'engrènent et tournent en sens inverse dans le carter qui comporte les orifices d'aspiration et de refoulement. Lors de la mise en rotation, on obtient entre les filets une augmentation du volume sur la face inférieure, c'est l'aspiration, et une réduction du volume sur la face supérieure, c'est la compression.
  • Page 18: Code Designation

    CODE DESIGNATION KODE BEZEICHNUNG • CODIFICATION DESIGNAZIONE CODICI • DESIGNACIÓN POR CÓDIGO Suction : elbow at 45° Ansaugung : Winkel 45° • Aspiration : coude à 45° Aspirazione : gomito a 45° • Aspiración : codo de 45° Suction : elbow at 90° Ansaugung : Winkel 90°...
  • Page 19: Technical Characteristics

    TECHNICAL CHARACTERISTICS TECHNISCHE MERKMALE • CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES CARATTERISTICHE TECNICHE • CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 4.1 Overall dimensions Abmessungen • Encombrement • Ingombri • Dimensiones Direction of rotation A (clockwise) Drehrichtung A (in Uhrzeigersinn) Sens de rotation A (sens horaire) Rotazione A (destra) Rotación A (sentido horario) Flange G 2"...
  • Page 20: Operating Ranges

    4.2 Operating ranges Arbeitsbereich • Plages de fonctionnement Gamme di potenza • Gama de funcionamiento Las siguientes The operating Les caractéristiques Le caratteristiche Die folgenden technis- características characteristics suivantes des MH6 seguenti degli MH6 chen Merkmale der MH6 for the MH6 are given sont données dans sono date de los MH6 se dan en...
  • Page 21: Air Intake And Discharge Conditions

    4.3 Air intake and discharge conditions Ansaug- und Auslassbedingungen • Conditions à l’aspiration et au refoulement Condizioni in aspirazione e in mandata • Condiciones en aspiración e impulsión The air intake temperature limits and the specified outlet pressures are parameters that must be respected when using the MH6 series in order for the product warranty to apply Die Temperaturbeschränkungen der Ansaugluft und der angegebene Förderdruck sind ausschlaggebend, um beim Einsatz der MH6 Kompressoren den Garantieanspruch aufrecht zu erhalten.
  • Page 22: Installation Of The Compressor Unit

    5. INSTALLATION OF THE COMPRESSOR UNIT MONTAGE DER KOMPRESSOREINHEIT • INSTALLATION GROUPE COMPRESSEUR INSTALLAZIONE GRUPPO COMPRESSORE • INSTALACIÓN GRUPO COMPRESOR Assemble the studs A on PTO main housing with tightening torque of 20 Nm. CAUTION ! Before assemble the studs, make sure to insert them from the right side ; to check the correct side use a nut, which should get screw-in freely without requiring the use of a wrench.
  • Page 23 Fit the pin B into its seat on cover. Zentrierstifte B in die entsprechenden Führungen einsetzen. Monter le pion de centrage B dans son logement. Inserire il prigioniero B nella sua sede sul carter. Introducir el perno B en su asiento en el cárter. Position the gasket C supplied with the PTO mounting kit on the PTO main housing using as reference the “Studs”...
  • Page 24: Lifting Points

    5.1 Lifting points Hebenstelle • Point de levage • Punto di sollevamento • Punto de elevación The compressor has a M10 hole at its barycenter that may be used for fitting a lifting lug in order to transport the compressor. Hole M10 for ring of lifting Der Kompressor hat eine M10-Bohrung an seinem Mittelpunkt, die M10 Hebeöse...
  • Page 25: Installation On Power Take-Off

    5.2 Installation on power take-off Montage an Nebenantrieb • Fixation sur la prise de mouvement Fissaggio sulla PdF • Fijación sobre TF Assembly must be carried out using nuts or quality screws with a minimum size of 8.8. Before fitting the compressor to the PTO, ensure that the joining surfaces of the PTO and the compressor are clean.
  • Page 26 Assemble the “Screw Compressor Pack” on PTO main housing using as reference the “Position Pin” (to lift the Compressor Screw Pack, make sure to use the specified lifting point). Assemble the nuts B making sure to properly place the washers C supplied with the “Screw Compressor Pack” mounting kit with tightening torque of 50 Nm.
  • Page 27: Filling Of Lubricant

    5.3 Filling of lubricant Ölfüllung • Remplissage du carter Riempimento carter • Llenado del cárter 5.3.1 Lubricant recommendations Schmiermittelempfehlungen • Préconisation lubrifiant • Raccomandazioni sul lubrificante • Recomendaciones sobre el lubricante Use the oil type specified by the vehicle manufacturer. Den Öltyp verwenden, der vom Fahrzeughersteller als Getriebeöl empfohlen wird.
  • Page 28: Adjustment Of The Drive Speed

    5.4 Adjustment of the drive speed Antriebsgeschwindigkeitsregelung • Réglage de la vitesse d’entraînement Regolazione velocità di azionamento • Regulación de la velocidad de accionamiento The compressor operating range corresponds to an engine speed of between 850 and 1,150 rpm. The compressor rotational speed should be checked using a laser-tachometer placed on the male screw. Depending on the desired output, the speed of the male screw should be between 8,100 and 13,500 rpm.
  • Page 29 Unscrew both screws A and remove wings B. Beide Schrauben A lösen und die Klappen B abnehmen. Desserrer les 2 vis A et enlever les clampes B. Allentare le 2 viti A e rimuovere le alette B. Aflojar los 2 tornillos A y quitar las aletas B. Remove the elbow C together with relevant O-ring.
  • Page 30 Remove plug E by means of a screw M6. Deckel E mit einer M6-Schraube entfernen. Retirer le bouchon E à l’aide d’une vis M6. Estrarre il tappo E per mezzo di una vite M6. Extraer la tapa E mediante un tornillo M6. Stick a reflecting strip on the end of the screw shaft.
  • Page 31 Be careful that any objet near the suction port of the compressor could be sucked in. Connect the PTO and check the rotating speed of the male screw. Vergewissern Sie sich, dass sich keine Gegenstände in der Nähe der Ansaugöffnung des Kompressors befinden, die angesaugt werden könnten.
  • Page 32 Insert plug E and fit circlip D. Verschluss E einsetzen und Seegerring D montieren. Emmancher le bouchon E et mettre le circlips D. Inserire il tappo E e montare l'anello Seeger D. Introducir la tapa E y montar el anillo Seeger D. Reassembly the suction elbow C by directing it in desired position.
  • Page 33: Piping

    5.5 Piping Rohrleitungen • Tuyauterie • Raccorderia • Tubería 5.5.1 Inlet Ansaugleitung • Canal d’aspiration • Canale d'aspirazione • Canal de aspiración Filter version : FC7E (elbow) Filter version : FC7S (straight) Filteroption : FC7E (Winkel) Filteroption : FC7S (gerade) Variante filtre : FC7E (coudé) Variante filtre : FC7S (droite) Variante filtro : FC7E (gomito)
  • Page 34 Die Ansaugseite des Kompressors MUSS mit einem Luftfilter in geeigneter Größe ausgestattet sein, der vor Wasser, Spritzern und Festkörpern auf der Straße geschützt sein MUSS. Dieser Filter ist bei MOUVEX erhältlich. Bei Verwendung eines ungeeigneten Filters erlöschen sämtliche Garantieansprüche. Die Verbindung zwischen Filter und Kompressor muss mit einer flexiblen Leitung hergestellt werden, die für den Betrieb in Unterdruckbereichen geeignet ist und aufgrund ihrer Länge auch die kleinsten Bewegungen des Kompressors im Rahmen ausgleichen kann.
  • Page 35: Outlet

    5.5.2 Outlet Förderleitung • Canal de refoulement • Canale di mandata • Canal de impulsión Piping MUST be at least as large as the compressor suction and discharge connections. DISCHARGE FLEXIBLE HOSE The MH6 compressors must be fitted with the metallic discharge hose delivered with the equipment. This woven stainless steel hose is designed to avoid having any stresses applied on the compressor flange and the rigid pipes of the systems, as induced by the relative movements of the compressor with respect to the chassis.
  • Page 36 Los tubos DEBEN tener un diámetro como mínimo igual al de los racores de aspiración y de impulsión del compresor. TUBO DE IMPULSIÓN Los compresores MH6 deben estar dotados del tubo metálico flexible de impulsión incluido con el dispositivo. Este tubo flexible de acero inoxidable tejido evita los forzamientos en la brida del compresor y los tubos rígidos de la instalación cau- sados por los movimientos mínimos del compresor con respecto al chasis.
  • Page 37 SILENCER The silencer reduces noise in the piping. It should be positioned at the discharge point of the compressor, immediately after the hose outlet. Do NOT weld a mounting bracket onto the silencer, use supplied fixing collars. Use MOUVEX High Temperature joints to assemble the companion flanges. Respect the order of assembly for the silencer as specified below.
  • Page 38 RELIEF VALVE AND CHECK VALVE During installation, place a manometer on the outlet piping of the compressor to get a reading of the operating pressure. The measurement should be carried out at the outlet flange and should not exceed the maximum pressure allowed for the compressor speed range (see Chapter Air intake and outlet conditions).
  • Page 39 VALVOLA DI PROTEZIONE E VALVOLA DI NON RITORNO Al momento della realizzazione dell'impianto, posizionare un manometro sulla conduttura d'uscita del compressore, per rilevare la pressione di funzionamento. La misurazione deve essere effettuata al livello della flangia di mandata e non deve superare la pressione massima autorizzata nel regime di velocità...
  • Page 40 HORIZONTAL ASSEMBLY The check and relief valve should be mounted directly on the silencer in such a way as to ensure that any broken parts do not fall into the compressor. Please use, in this case, the 4 shortened fastening screws delivered apart. WAAGERECHTE MONTAGE Die Rückschlag- und Sicherheitsventile können waagerecht an den Schalldämpfer unmittelbar angeflanscht werden, damit keine...
  • Page 41: Fitting Of The External Cover

    5.6 Fitting of the external cover Montage des Wärmeleitbleches • Montage du couvercle de protection Montaggio del coperchio di protezione • Montaje de la tapa de protección That cover is designed to prevent the wires from the temperature generated by the compressor. Put the cover 1508 together with the compressor casing by using the screws 1510 and the washers 1509.
  • Page 42: Modification Of The Speed Ratio

    5.7 Modification of the speed ratio Anpassung der Antriebsübersetzung • Modification du rapport de vitesse Cambio del rapporto di velocità • Modificación de la relación de velocidad It could be required to change the speed ratio of the compressor in order to adjust he engine speed. In this case, the small gear 6 has to be replaced, 2 sizes are currently available, see chapter 3.
  • Page 43: Use

    6. USE EINSATZ • UTILISATION • USO • UTILIZACÍON 6.1 Before starting-up Vor Inbetriebnahme • Avant démarrage • Prima dell'avviamento • Antes del arranque BEFORE starting compressor, open all air valves necessary to vent the tank and compressor to atmosphere. Verify there is no possibility of operating at pressure before compressor reaches correct range.
  • Page 44: Operating

    6.2 Operating Anlaufverfahren • En fonctionnement • In funzionamento • En funcionamiento The operator should remain nearby the equipment throughout the use to ensure the proper functioning of the system. Check the indicator for clogging in the air filter. If it turns red, change the filter cartridge (see Chapter Changing the air filter). When operating, the surface temperature of a compressor and its close parts can reach 200°C.
  • Page 45 L'operatore deve rimanere nelle vicinanze dell'impianto durante tutto l'utilizzo, per garantire il corretto funzionamento del insieme. Verificare l'indicatore di intasamento del filtro di aspirazione. Se diventa rosso, sostituire la cartuccia del filtro (vedi capitolo Sostituzione filtro aria). Durante il funzionamento, la temperatura superficiale di un compressore e dei componenti in prossimità di esso può rag- giungere 200°C.
  • Page 46: Maintenance

    MAINTENANCE WARTUNG • ENTRETIEN • MANUTENZIONE • MANTENIMIENTO 7.1 Emptying the oil in the gear box and replacing the oil filter Entleeren des Öls im Getriebegehäuse und Ersetzen des Ölfilters Vidange boîte de vitesse et remplacement filtre à huile Svuotamento scatola cambio e sostituzione filtro olio Vaciado de la caja de cambios y sustitución del filtro de aceite The oil in the gearbox should be changed in accordance with the recommendations of the Manufacturer.
  • Page 47: Changing The Air Filter

    7.2 Changing the air filter Luftfilteraustausch • Changement du filtre à air Sostituzione del filtro aria • Sustitución del filtro de aire Check the indicator periodically for clogging in the air filter. If it turns red, change the filter cartridge. Before fitting the new cartridge, clean the inside of the filter casing with a clean damp cloth.
  • Page 48: Check The Check And Relief Valve

    7.3 Check the check and relief valve Überprüfung von Rückschlag- und Sicherheitsventil Vérification du combiné clapet soupape de protection Controllo valvola di protezione e non ritorno Verificación válvula de retención y de protección Check the settings of the pressure relief valve : when closing the outlet circuit of the compressor, the pressure at the com- pressor flange may not exceed the recommended values given in the main notice, depending on the minimum rotational speed of the compressor.
  • Page 49: Maintenance Schedules

    7.4 Maintenance schedules Instandhaltungsprogramme • Programme de maintenance Manutenzione programmata • Programa de mantenimiento AFTER EVERY CLEANING OF THE TRUCK Always run the compressor for 15 minutes to remove any water that inadvertently gets into the piping. DO NOT fog or introduce anti-corrosive liquids into the compressor to prevent corrosion : use of liquids in the compressor will cause failure.
  • Page 50 3. Inspectez le compresseur, les conduits et les éléments du système. Nettoyez-les ou réparez-les en cas de besoin. 4. Vérifier l’indicateur de colmatage du filtre à air. Lorsque celui-ci devient rouge, changer la cartouche du filtre. Avant de remplacer par une nouvelle cartouche nettoyer l’intérieur du corps de filtre avec un chiffon propre et humide. CHAQUE MOIS 1.
  • Page 51: Claims Under Warranty

    7.5 Claims under warranty Unter Garantie fallende Reklamationen • Réclamations sous garantie Reclami in garanzia • Reclamaciones con garantía The warranty does not cover damage caused by wear and tear on the parts. The following situations render null and void the warranty for all the components of the compressor : - Change of settings of pressure relief valve.
  • Page 52: Storage Conditions

    8. STORAGE CONDITIONS LAGERBEDINGUNGEN • CONDITIONS DE STOCKAGE CONDIZIONI DI MAGAZZINAGGIO • CONDICIONES DE ALMACENAMIENTO The equipment must be systematically stored in an area sheltered from bad weather. The equipment must bear its original protective components until it is installed in its final application. If installation is interrupted, put back in place the original protective components or equivalent components.
  • Page 53: After-Sale Service Information Form

    10. AFTER-SALE SERVICE INFORMATION FORM KUNDENDIENST-RÜCKSENDEBLATT • FICHE DE RETOUR SAV SCHEDA DI RITORNO SPV • FICHA DE INFORMACION FORM COMPRESSORS RMA / YY / NNN FORM INFORMATION SAV-002-11.2011 MOUVEX After Sales Department Tel : (33) 3 86 49 86 03 Date : Z.I.
  • Page 54: Ec Declaration Of Conformity

    11. EC DECLARATION OF CONFORMITY EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG • DECLARATION DE CONFORMITE CE DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE • DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE CERTIFICATE OF CONFORMITY MOUVEX, Z.I. La Plaine des Isles - Rue des Caillottes - 89000 AUXERRE FRANCE, declares the following equipment : Set-up : Pump / Compressor «...
  • Page 55 DECLARATION DE CONFORMITE MOUVEX sas, Z.I. La Plaine des Isles – 2 Rue des Caillottes – 89000 AUXERRE FRANCE, déclare que l’équipement suivant : Configuration : Pompe / Compresseur arbre nu Groupe de pompage / de compression Type : Pompe à mouvement excentré Pompe à...
  • Page 56 NOTES BEMERKUNGEN • NOTES • NOTE • NOTAS Notes Bemerkungen • Notes Note • Notas...
  • Page 57 MOUVEX HYDROCAR Business Unit of Z.I. Plaine des Isles INTERPUMP HYDRAULICS 2, rue des Caillottes Via Leonardo da Vinci, 19 89000 Auxerre - France 41015 Nonantola (MO) ITALY Tél. : +33 (0)3 86 49 86 30 Tel. +39 059 896111 Fax.

Table of Contents