Advertisement

SICUREZZA E ISTRUZIONI D'USO
SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D'UTILISATION
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES
SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO
VEILIGHEID EN GEBRUIKSAANWIJZING
SIKKERHED OG ANVENDELSE
FOLLOW US
ΑΣΦΑ§ΕΙΑ ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧƒΗΣΗΣ
facebook.com/NolanGroup

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Nolan N64

  • Page 1 SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION SEGURIDAD E INSTRUCCIONES SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO VEILIGHEID EN GEBRUIKSAANWIJZING SIKKERHED OG ANVENDELSE FOLLOW US ΑΣΦΑ§ΕΙΑ ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧƒΗΣΗΣ facebook.com/NolanGroup...
  • Page 2 CONGRATULAZIONI... per l’acquisto del tuo nuovo casco. Il design, l’ergonomia, il comfort, l’aerodinamicità, i comandi semplici e funzionali; il tutto è stato progettato e realizzato per ottenere un prodotto moderno e dalle massime presta- zioni, in grado di soddisfare le più elevate esigenze in termini di sicurezza e comfort. SICUREZZA E NORME D’USO •...
  • Page 3: Manutenzione E Pulizia

    - il casco non deve ruotare, muoversi liberamente sulla testa o sfilarsi. In caso contrario regola la lunghezza del cinturino o cambia taglia del casco. Ripeti di nuovo il test. Sistema di ritenzione: - il sistema di ritenzione (cinturino) è regolato di serie con una lunghezza standard; prima di utilizzarlo verifica la corretta pre-regolazione.
  • Page 4 Se i meccanismi d'apertura e chiusura della visiera presentano dei malfunzionamenti o danneggia- menti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Nolan. • IMBOTTITURA DI CONFORTO INTERNA AMOVIBILE...
  • Page 5 MONTAGGIO GUANCIALE 4.1 Infilare il sottogola nel foro del guanciale e inserire la linguetta presente sulla parte frontale del guan- ciale nella apposita sede della mentoniera interna (Fig. 3 e 4). 4.2 Inserire l’occhiello della cuffia sul bottone del guanciale ed aggancialo al supporto EPS (Fig. 7). 4.3 Ripetere la seguente operazione per il guanciale DX.
  • Page 6 Qualora durante l’uso si verificassero fenomeni di appannamento della visiera del casco e/o forma- zione di condensa in zone comprese tra visiera e visierino, verificare il corretto montaggio e tiraggio del sistema. Un tiraggio eccessivo e prematuro del visierino può determinare un’eccessiva aderenza di quest’ultimo contro la superficie della visiera e/o deformazioni permanenti dello stesso con conseguente impossibilità...
  • Page 7 CONGRATULATIONS... for the purchase of your new helmet. This helmet has been designed and created to be a modern, high performing product, able to satisfy the most demanding requests as for safety and comfort. This is made possible by the helmet design, its ergonomic, comfort and aerodynamic properties as well as its practical and easy-to-use controls.
  • Page 8: Maintenance And Cleaning

    - The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should the contrary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test. Retention System: - The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use, check that it is correctly pre-adjusted.
  • Page 9 After each assembly or disassembly procedure of the different parts, check that the visor mechanism works properly by pulling the visor up and down; if necessary, repeat the above described steps. If the visor pulling-up/-down mechanisms get damaged or malfunction, refer to a Nolan authorised dealer.
  • Page 10 CHEEK PAD FITTING 4.1 Insert the chin strap into the appropriate space on the cheek pad; insert the flap on the front of the cheek pad into the seat of the inner chin guard (Fig. 3 and 4). 4.2 At the same time insert the cheek pad fastening button into liner eyelet and hook it to the EPS sup- port (Fig.
  • Page 11 Regularly check the correct stretching of the inner visor to prevent the same from moving and scratching both surfaces. If the helmet visor fogs up and/or condensation forms between the visors, check both for system correct assembly and stretching. An excessive and early stretch of the inner visor may result in excessive adherence against visor surface and/or permanent deformations with subsequent inability to perform following adjustments correctly.
  • Page 12: Verwendung Des Helms

    a WIR GRATULIEREN... zum Erwerb Ihres neuen Helms. Das Design, die Ergonomie, der Komfort, die Windschnittigkeit, die einfache und zweck- mäßige Bedienung; all dies wurde geplant und realisiert, um ein modernes und extrem lei- stungsfähiges Produkt zu erhalten, das in der Lage ist, Ihre Sicherheits- und Komfortbedürfnisse zu erfüllen.
  • Page 13: Instandhaltung Und Reinigung

    Abstreifen des Helms: - versuchen, den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (Abb. A) gezeigt, abzustreifen. Wenn der Helm nicht richtig festgeschnallt wird, können die ein- wirkenden Kräfte und die verschiedenen Richtungen, in die diese Kräfte wirken, im Fall eines Unfalls zu einer Drehung oder sogar zu einem Abstreifen des Helms führen.
  • Page 14 Visiermechanik korrekt funktioniert. Dazu ist das Visier zu öffnen und zu schließen. Andernfalls sind die oben beschriebenen Vorgänge zu wiederholen. Sollten die Öffnungs- und Schließmechaniken des Visiers Fehlfunktionen oder Beschädigungen auf- weisen, so sollte man sich an einen Nolan-Vertragshändler wenden. • HERAUSNEHMBARE KOMFORTPOLSTERUNG (Nur für Ausführungen mit herausnehmbarer Polsterung)
  • Page 15 3.3 Die hinteren Befestigungslaschen der Komfortpolsterung in die entsprechenden Aufnahmen im Nackenbereich einstecken (Abb. 5). Hierfür wird die Dichtung des Schalenrands leicht weggedrückt und die Lasche eingesteckt, bis das Einrasten zu hören ist. Dabei sollte darauf geachtet werden, dass die Polsterung so eingelegt wird, dass sie auf der Innenschale aus Polystyrol aufliegt. ANBRINGEN DER WANGENPOLSTER 4.1 Den Kinnriemen in die Öffnung des Wangenpolsters einziehen und die Lasche auf der Vorderseite des Wangenpolsters in die entsprechende Aufnahme des inneren Kinnteils einfügen (Abb.
  • Page 16 ÜBERPRÜFUNG UND EINSTELLUNG DER HAFTUNG DES INNENVISIERS Durch Öffnen und Schließen des Visiers prüfen, ob das System korrekt montiert wurde. Das Visier und das Innenvisier dürfen nicht gegeneinander verrutschen. Sollte das Innenvisier nicht fest am Visier anliegen, die beiden äußeren Einstellhebel gleichzeitig stufen- weise und nicht zu stark nach oben drehen, um die Haftung zu verbessern (Abb.
  • Page 17 UNTERES BELÜFTUNGSSYSTEM (Abb. 12) Das innovative untere Belüftungssystem wird über eine praktische, einfache Vorrichtung im unteren Bereich des Kinnteils gesteuert und ermöglicht die direkte Luftzufuhr zum Visier, um das Beschlagen und die Bildung von Kondenswasser gering zu halten: A) geschlossen B) offen HINTERER LUFTABSAUGER (Abb.
  • Page 18 FÉLICITATIONS... pour l’achat de votre nouveau casque. Le design, l’ergonomie, le confort, l’aérodynamisme, les commandes simples et fonction- nelles, tout a été conçu et réalisé pour obtenir un produit moderne avec le maximum de performances, capable de satisfaire les exigences les plus sévères en ce qui concerne la sécurité...
  • Page 19: Entretien Et Nettoyage

    Enlèvement : - après avoir mis le casque et après avoir bien attaché la jugulaire, essayez d'enlever votre casque comme le montre la figure (Fig. A). En cas d'accident, plusieurs forces ainsi que les directions de ces forces peuvent en effet entraîner des rotations du casque, voire l'enlèvement involontaire de celui-ci de votre tête si vous ne l'avez pas attaché...
  • Page 20: Instructions D'utilisation

    ; si nécessaire répéter les opérations ci-dessus. Dans l’éventualité où les mécanismes d’ouverture et de fermeture d’écran présentaient un mauvais fonctionnement ou seraient endommagés, veuillez vous adresser auprès de votre revendeur Nolan. • MOUSSE INTÉRIEURE DE CONFORT AMOVIBLE (uniquement pour les versions équipées d'une partie intérieure amovible)
  • Page 21 3.3 Accrocher les languettes arrière de fixation de la mousse intérieure de confort dans les logements correspondants situés dans la zone de la nuque (Fig. 5). Pour effectuer cette opération, déformer légèrement la bordure de la calotte et pousser jusqu'à entendre le déclic d'accrochage, en prenant soin d'étendre la coiffe en la faisant adhérer au polystyrène interne.
  • Page 22 CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE L’AJUSTEMENT DU PETIT ÉCRAN INTERNE Vérifier si le système a été bien monté en ouvrant et en fermant l'écran et contrôler s'il n'y a pas de mou- vements entre le petit écran et l'écran. Au cas où le petit écran ne serait pas bien fixé à l'écran, agir à la fois sur les deux leviers de réglage externes en les tournant vers le haut, de façon progressive et sans exagérer.
  • Page 23 Laisser sécher le petit écran à l’aide d’un jet d’air sec et tiède, sans frotter. Pour que le petit écran puisse garder ses caractéristiques, laisser sécher le casque après l’emploi dans un endroit ventilé et sec, l'écran ouvert. Conserver à l’écart des sources de chaleur et dans un endroit sombre. Ne pas utiliser de solvants ou d'autres produits chimiques.
  • Page 24: Uso Del Casco

    FELICIDADES... por la compra de tu nuevo casco. Diseño, ergonomía, confort, peso reducido, aerodinamismo, controles sencillos y funcio- nales, todo ideado y realizado para obtener un producto moderno con un elevado rendi- miento, para satisfacer las más altas exigencias en cuanto a seguridad y confort. SEGURIDAD E INSTRUCCIONES •...
  • Page 25: Mantenimiento Y Limpieza

    - el casco no tiene que girar, ni moverse sobre la cabeza o descalzarse. De lo contra- rio regula la longitud de la correa o elige un casco de talla diferente. Vuelve a repe- tir la prueba. Sistema de cierre: - el sistema de cierre (correa) ha sido regulado de serie con una longitud estándar.
  • Page 26: Montaje

    Si los mecanismos de apertura y cierre de la pantalla presentan defectos o daños, dirigirse a un dis- tribuidor autorizado Nolan. • ACOLCHADO INTERIOR DE CONFORT EXTRAÍBLE (Sólo para las versiones equipadas con interior extraíble)
  • Page 27 4.3 Repita la siguiente operación para la almohadilla lateral derechalevemente el acolchado interior hacia el exterior del casco. ¡ATENCIÓN!!! Si el casco está equipado con sistema de cierre D-Rings, ciérrelo como se indica en las ins- trucciones D-Rings que acompañan al casco. Después de cada operación de desmontaje y montaje del acolchado de confort, póngase el casco para comprobar la comodidad;...
  • Page 28 Una tensión excesiva y prematura de la pantallita puede determinar una adherencia excesiva de esta últi- ma a la superficie de la pantalla y/o deformaciones permanentes de la misma y, en consecuencia, la impo- sibilidad de efectuar regulaciones sucesivas correctamente. La utilización prolongada en determinadas condiciones climáticas puede reducir la eficiencia del sistema causando empañamiento parcial o formación de vaho en la pantallita.
  • Page 29 OBRIGADO... pela compra de seu novo capacete. O design, a ergonomia, o comfort, a aerodinâmica, os comandos simples e funcio- nais; tudo foi projectado e realizado para obter um produto moderno e com as máximas prestações, capaz de satisfazer as exigências mais elevados em termos de segurança e comfort.
  • Page 30: Manutenção E Limpeza

    Descalçamento: - com o capacete enfiado e a correia bem enlaçada, experimente a tirar o capacete como indicado na figura (Fig. A). De facto, em caso de acidente, as forças em jogo e as várias direcções nas quais estas forças agem podem determinar rotações do capa- cete ou até...
  • Page 31 Os mecanismos de fixação da viseira não devem ser removidos da calota em caso algum. Se os mecanismos de fixação da viseira estiverem danificados deverá contactar um agente autori- zado Nolan. • FORRO DE CONFORTO INTERNO AMOVÍVEL (só para versões equipadas com interior amovível) DESMONTAGEM DOS PROTECTORES DO MAXILAR 1.1 Abra o francalete (veja as respectivas instruções).
  • Page 32 4.2 Simultane amente, introduza o olhal da touca no botão do protector do maxilar e engate-o ao suporte EPS (Fig. 7). 4.3 Repita a seguinte operação para o protector do maxilar Dir. ATENÇÃO!!! Se o seu capacete estiver equipado com o sistema de retenção D-Rings, feche-o como indi- cado na ficha de instruções D-Rings em anexo.
  • Page 33 Se durante o uso se verificarem fenómenos de embaciamento da viseira do capacete e/ou formação de condensação nas zonas compreendidas entre a viseira e a pequena viseira, verifique a correcta monta- gem e a tensão do sistema. Uma tensão excessiva e prematura da pequena viseira pode determinar uma excessiva aderência desta última contra a superfície da viseira e/ou deformações permanentes da mesma, com conseguinte impos- sibilidade de efectuar correctamente sucessivos ajustes.
  • Page 34 GEFELICITEERD... met de aanschaf van uw nieuwe helm. Om een modern en maximaal presterend product te verkrijgen dat aan de hoogste eisen van veiligheid en comfort kan voldoen is bij het ontwerp en de productie aan alles gedacht: design, ergonomie, comfort, laag gewicht, aërodynamiek, eenvoudige en func- tionele bedieningen.
  • Page 35: Onderhoud En Reiniging

    - de helm mag niet draaien, vrij over het hoofd bewegen of afgaan. Indien dit wel het geval is, moet de lengte van het bandje worden afgesteld of moet een andere helm- maat worden genomen. Herhaal de test. Sluitingssysteem: - het sluitingssysteem (bandje) is op een standaardlengte afgesteld. Controleer voor gebruik de juiste voorafstelling.
  • Page 36 Als de openings- en sluitingsmechanismen van het vizier slecht werken of schade vertonen, neemt u dan contact op met een door Nolan geautoriseerde dealer. • COMFORTABELE EN UITNEEMBARE BINNENVOERING...
  • Page 37 LET OP!!! Als uw helm een D-Ring sluitingssysteem heeft, sluit hem dan op de wijze als aangegeven op het bijgeleverde instructiekaartje van D-Ring. Na elke verwijdering en terugplaatsing van de comfortabele binnenvoering, dient u het comfort te verifiëren door de helm op te zetten. Indien nodig, herhaalt u de bovenbeschreven handelingen. Verwijder de binnenvoering alleen wanneer het nodig is deze schoon te maken of te wassen.
  • Page 38 Een te strakke en voortijdige aanspanning van het binnenvizier kan ervoor zorgen dat het binnenvizier te dicht op het oppervlak van het vizier aansluit en/of permanent wordt vervormd, waardoor latere regelin- gen niet meer correct kunnen worden uitgevoerd. Langdurig gebruik in bepaalde klimaatcondities kan de efficiëntie van het systeem doen afnemen, waar- door het binnenvizier gedeeltelijk kan beslaan of er condens op kan worden gevormd.
  • Page 39 TILLYKKE... med købet af din nye styrthjelm. Både design, ergonomi, komfort, vægt, aerodynamik og den simple funktion er kon- strueret og udviklet med henblik på at fremstille et moderne produkt med optimal ydel- se, der kan imødekomme selv de højeste krav til sikkerhed og komfort. VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE •...
  • Page 40: Vedligeholdelse Og Rengøring

    Test af størrelsen: - Tag hjelmen på og spænd remmen godt fast, og prøv at tage hjelmen af som vist på tegningen (Fig. A). I tilfælde af en ulykke vil de påvirkende kræfter og de forskel- lige retninger, hvori disse kræfter virker, kunne medføre drejning af hjelmen og mulighed for, at denne glider af hovedet, hvis den ikke er korrekt fastspændt.
  • Page 41 åbne og lukke det, og om nødvendigt gentage ovennævnte frem- gangsmåde. Hvis visirets åbne- og lukkemekansimen ikke fungerer korrekt eller er beskadiget, skal man rette henvendelse til en autoriseret Nolan-forhandler. • UDSKIFTELIG KOMFORT POLSTRING (Kun på modeller, der er udstyret med udskifteligt indtræk) AFMONTERING AF PUDE 1.1 Åbn hageremmen (se anvisningerne heri).
  • Page 42 VÆR OPMÆRKSOM!!! Hvis din hjelm er udstyret med et D-Rings fastspændingssystem, skal det lukkes som beskre- vet i den vedlagte vejledning til D-Rings-systemet. Efter hver afmontering og montering af komfort polstringen skal man kontrollere komforten ved at tage hjelmen på, og om nødvendigt gentage den ovenstående procedure. Tag kun polstringen udnår den skal rengøres eller vaskes.
  • Page 43 En for tidlig og for stram fastspænding af den indvendige skærm kan medføre en overdrevet tilklæbning af denne mod visirets overflade og/eller permanente deformationer af denne med deraf følgende mang- lende mulighed for at udføre de efterfølgende reguleringer korrekt. Langvarig brug under specielle klimatiske forhold kan reducere effektiviteten af systemet og medføre del- vis tildugning eller kondensdannelse på...
  • Page 45 ∂ÈÎ. A...
  • Page 46 • ΑΠΟΣΠΩΜΕΝΗ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗ ΕΠΕΝΔΥΣΗ ΑΝΕΣΗΣ (µόνο για τις εκδόσεις που είναι εξοπλισµένες µε αποσπώµενο εσωτερικό) ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΜΑΓΟΥΛΩΝ 1.1 Ανοίξτε το λουράκι (βλέπε σχετικές οδηγίες). 1.2 Πιάστε το πίσω µέρος της επένδυσης αριστερού µάγουλου και τραβήξτε προς το εσωτερικό του κράνους έως ότου ξεκουµπώσει το κουµπί στερέωσης (Εικ. 3). 1.3 Τραβήξτε...
  • Page 47 ΠΡΟΣΟΧΗ!!! Αν το κράνος σας διαθέτει το σύστηµα συγκράτησης D-Rings, απενεργοποιήστε το όπως υποδεικνύεται στις συνηµµένες οδηγίες σχετικά µε το σύστηµα D-Rings. Μετά από κάθε συναρµολόγηση και αποσυναρµολόγηση της επένδυσης άνεσης, ελέγξτε αν η επέν- δυση έχει τοποθετηθεί στο κράνος, αν είναι απαραίτητο επαναλάβετε τη διαδικασία που περιγρά- φηκε...
  • Page 48 Η υπερβολική και πρόωρη τάνυση της εσωτερικής ζελατίνας µπορεί να επιφέρει υπερβολική προσκόλληση αυτής στην επιφάνεια της ζελατίνας ή/και µόνιµες αλλοιώσεις αυτής µε επακό- λουθο να µην µπορούν να εκτελεστούν σωστά οι ακόλουθες ρυθµίσεις. Παρατεταµένη χρήση σε ιδιαίτερες κλιµατικές συνθήκες µπορεί να µειώσει την αποτελεσµατικό- τητα...
  • Page 49 Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6...
  • Page 50 Fig. 7 Fig. 8 Fig. 9 Fig. 10 Fig. 11 A Fig. 11 B...
  • Page 51 Fig. 12 A Fig. 12 B Fig. 14 Fig. 13...
  • Page 52 • Questo casco è prodotto in uno stabilimento che rispetta l’ambiente. Al termine del suo utilizzo, si raccomanda di effettuarne lo smaltimento, seguendo le specifiche normative di legge vigenti nel luogo o Paese di residenza. • This helmet is manufactured in a plant respecting the environment.

Table of Contents