Palazzetti ALBA IDRO Installation, User And Maintenance Manual
Palazzetti ALBA IDRO Installation, User And Maintenance Manual

Palazzetti ALBA IDRO Installation, User And Maintenance Manual

Advertisement

Quick Links

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE
INSTALLATION, USER AND MAINTENANCE MANUAL
INSTALLATIONS, BEDIENUNGS UND WARTUNGSANLEITUNGEN
NOTICE D'INSTALLATION
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
CUCINE A LEGNA
COOKERS - KÜCHENHERDE - CUISINE - COCINA
ALBA IDRO

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Palazzetti ALBA IDRO

  • Page 1 MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE INSTALLATION, USER AND MAINTENANCE MANUAL INSTALLATIONS, BEDIENUNGS UND WARTUNGSANLEITUNGEN NOTICE D’INSTALLATION MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO CUCINE A LEGNA COOKERS - KÜCHENHERDE - CUISINE - COCINA ALBA IDRO...
  • Page 3 entile cliente desideriamo innanzitutto rinGraziar a per la preferenza che ha voluto accordarci acquistando il nostro prodotto e ci conGratuliamo con ei per la scelta er consentir e di utilizzare al meGlio la ua nuova stufa a invitiamo a seGuire attentamente quanto descritto nel presente manuale ustomer ’...
  • Page 4 INDICE PREMESSA MESSA IN SERVIZIO ED USO DELLA STUFA SIMBOLOGIA MANUTENZIONE ORDINARIA RIVOLTA ALL’UTILIZZATORE DESTINAZIONE D’USO 7.1.1 Messa in funzione ed accensione del fuoco SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE 7.1.2 Prima accensione CONSERVAZIONE DEL MANUALE 7.1.3 Tipo di combustibile AGGIORNAMENTO DEL MANUALE CONTROLLO DELLA COMBUSTIONE GENERALITÀ...
  • Page 5: Table Of Contents

    CONTENTS GENERAL COMMISSIONING AND USING THE COOKER SYMBOLS ORDINARY MAINTENANCE FOR THE USER USE OF THE FIREPLACE 7.1.1 Start-up and lighting the fire PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL 7.1.2 Lighting the cooker for the first time KEEPING THE MANUAL 7.1.3 Type of fuel UPDATING THE MANUAL...
  • Page 6: Symbols

    NHALTSVERZEICHNIS EINLEITUNG INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH DES HERDS SYMBOLE REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG - FÜR DEN VERWENDUNGSZWECK BENUTZER ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS 7.1.1 Erste Zündungen AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS 7.1.2 Lighting the cooker for the first time ERGÄNZUNG DES HANDBUCHS 7.1.3 Brennstoffe ALLGEMEINE INFORMATIONEN KONTROLLE DER VERBRENNUG GRUNDLEGENDE EINGEHALTENE UND 7.2.1...
  • Page 7 BETTY THERMO 7/60 cod. 395100020 - 12/2010...
  • Page 8 Non operare se non si sono ben comprese tutte le notizie riportate nel manuale; in caso di dubbi richiedere sempre l’intervento di personale specializzato. Palazzetti si riserva il diritto di modificare specifiche e caratteristiche tecniche e/o funzionali della stufa in qualsiasi momento senza darne preavviso. SIMBOLOGIA...
  • Page 9: Purpose And Contents Of The Manual 7

    If you have Keinesfalls vorgehen, wenn Sie nicht alle Hinweise des any doubts at any time do not hesitate to call the Palazzetti Handbuchs verstanden haben; im Zweifelsfall immer specialized personnel who are there to help you.
  • Page 10 ESPONSABILITÀ DELLE OPERE DI INSTALLAZIONE La responsabilità delle opere eseguite per l'installazione della cucina non può essere considerata a carico della Palazzetti, essa è, e rimane, a carico dell’installatore, al quale è demandata l’esecuzione delle verifiche relative alla canna fumaria e della presa d’aria ed alla correttezza delle soluzioni...
  • Page 11: General Information

    Das Handbuch muss sorgfältig aufbewahrt werden und sowohl für den Benutzer, als auch für das Montage- ETERIORATION OR LOSS und Wartungspersonal immer zum Nachschlagen If needed, ask Palazzetti for another copy of the manual. verfügbar sein. ELLING THE COOKER Handbuch “Gebrauchs- und If the cooker is sold the user must give the manual to Wartungsanleitung”...
  • Page 12 di installazione proposte. Devono essere rispettate tutte le norme previste dalla legislazione locale, nazionale ed europea vigente nello stato dove la stessa è installata. L'uso della macchina è subordinato, oltre che alle prescrizioni contenute nel presente manuale, anche al rispetto di tutte le norme di sicurezza previste dalla legislazione specifica vigente nello stato dove la stessa è...
  • Page 13: Main Accident Prevention Regulations To

    Die Haftung für die Installation des Herds geht safety standards established by the relevant laws in keinesfalls zu Lasten der Fa. Palazzetti. Sie geht zu Lasten force in the place of installationbesides the des Installateurs, dem die Ausführung der Kontrollen prescriptions contained in this manual.
  • Page 14 è in funzione, con l’intento di giocarvi. 1.11 ASSISTENZA TECNICA Palazzetti è in grado di risolvere qualunque problema tecnico riguardante l’impiego e la manutenzione nell'intero ciclo di vita della macchina. La sede centrale è a vostra disposizione per indirizzarvi al più...
  • Page 15: User Characteristics

    • Mangelnde Wartung; it is working. • Außerordentliche Vorkommnisse. 1.11 TECHNICAL ASSISTANCE 1.10 EIGENSCHAFTEN DES BENUTZERS Palazzetti is able to solve any technical problem Benutzer Herds muss concerning the use and maintenance of the verantwortungsbewusster Erwachsener mit den appliance’s whole life cycle.
  • Page 16 AVVERTENZE PER LA SICUREZZA AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE • Verificare che le predisposizioni all’accoglimento della stufa siano conformi ai regolamenti locali, nazionale ed europei. • Osservare le prescrizioni indicate nel presente manuale. • Verificare che le predisposizioni del camino e della presa d’aria siano conformi al tipo di installazione.
  • Page 17: Instructions For The Installer

    SAFETY PRECUATIONS VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN INSTRUCTIONS FOR THE INST ALLER HINWEISE FÜR DEN INST ALLATEUR • Make sure that the place of installation of the cooker meets all local, national and European rules and • Sicherstellen, dass die Vorbereitungen für die regulations.
  • Page 18 CARATTERISTICHE E DESCRIZIONE DELLA MACCHINA DESCRIZIONE La cucina Alba Idro riscalda uniformemente mentre cucina con efficienza e parsimonia. La sua struttura ed il particolare assetto del focolare in refrattario garantiscono infatti, con modesti consumi di legna, un...
  • Page 19: Engineer

    DESCRIPTION OF THE MACHINE Teilen und Verbindern ist die Stromversorgung zu unterbrechen. DESCRIPTION The Alba Idro cooker uniformly heats while it MERKMALE UND cooks, for greater efficiency and savings. Its structure GERÄTEBESCHREIBUNG and the special layout of the firebox in refractory...
  • Page 20 6 - Termometro forno 7 - Porta di caricamento 8 - Controllo dell’aria secondaria 9 - Porta del ceneraio 10 - Manopola controllo aria primaria 11 - Braccio scuoticenere 12 - Cassetto cenere 13 - Supporto attizzatoio/Ispezione focolare 14 - Cassettone 15 - Finestra ispezione pulizia 16 - Manometro pressione 17 - Termometro...
  • Page 21: Combustion

    10 - Primary air control knob 5 - Backofentür 6 - Backofenthermometer 11 - Ash shaker arm 7 - Einfülltür 12 - Ash box 8 - Steuerung der Sekundärluft 13 - Firebox inspection/stoker support 9 - Aschenkastentür 14 - Large drawer 10 - Drehknopf Primärluftsteuerung 15 - Cleaning inspection window 11 - Aschenrüttler...
  • Page 22 Accertarsi che il carrello sollevatore abbia una portata superiore al peso della cucina da sollevare. Al manovratore dei mezzi di sollevamento spetterà tutta la responsabilità del sollevamento dei carichi. Fare attenzione che i bambini non giochino con i componenti dell’imballo (es. pellicole e polistirolo). Pericolo di soffocamento! PREPARAZIONE PER L’INSTALLAZIONE...
  • Page 23: Safety Precautions

    PREPARING THE PLACE OF VORBEREITUNG DES INSTALLATION INSTALLATIONSORTS • To ensure correct installation, the smoke pipe Für eine korrekte Installation muss between the cooker and the flue must be airtight, Rauchabzugsleitung zwischen Herd und Kamin sealing all the joints. vollkommen dicht und alle Verbindungen müssen versiegelt sein.
  • Page 24 D) deve indossare scarpe antiinfortunistiche; E) deve accertarsi che l’area interessata alle fasi di montaggio e di smontaggio sia libera da ostacoli. CAMINI E COMIGNOLI Max 1,5 A Fig. 5.2.1 Il camino per lo scarico dei fumi deve essere realizzato in osservanza alle norme UNI 10683, EN 1856-1-2 EN 1857, EN 1443 EN 13384-1-3, EN 12391-1sia per quanto riguarda le dimensioni che per i materiali...
  • Page 25: Flues And Chimney Caps

    FLUES AND CHIMNEY TOPS angelegt werden, sowohl was seine Größe betrifft als auch das für seinen Bau verwendete Material. The flue pipe for the discharge of smoke must be • Die Maße des KAMINS müssen den Angaben des compliant with standards EN 10683, EN 1856-1-2, technischen Datenblattes.
  • Page 26 COLLEGAMENTO AL CAMINO (FIG . 5.3) La cucina va collegata al camino mediante tubi in acciaio rispondenti alle norme UNI EN 13384-1relative ai raccordi fumo. Sigillare bene i raccordi e fare attenzione che il tubo di innesto al camino sia inserito in maniera tale da non ridurre la sezione del camino stesso.
  • Page 27: Flue Connection

    FLUE CONNECTION (FIG. 5.3) ANSCHLUSS AN DEN KAMIN (ABB. 5.3) The flue must be sized in accordance with the Die Bemessung des Kamins muss unter Beachtung provisions of UNI EN 13384-1. der Richtlinie DIN EN 13384-1 erfolgen. Seal the fittings well and make sure that the flue pipe Die Anschlussstutzen gut abdichten und darauf fitting is inserted so that the flue cross-section is not achten, dass das Einsatzrohr so in den Kamin...
  • Page 28 INSTALLAZIONE LUOGO DI INSTALLAZIONE Pareti adiacenti e piano di appoggio a pavimento devono essere realizzate in materiale non combustibile e non sensibile al calore; in caso contrario va prevista una idonea protezione in materiale isolante e non combustibile. Nel caso in cui il pavimento sia costruito con materiale infiammabile, si consiglia di predisporre la posa di una piastra in metallo dello spessore di 2-3 mm che sporga di circa 80 cm anteriormente alla stufa (Fig.
  • Page 29: Installation

    INSTALLATION INSTALLATION PLACE OF INSTALLATION OBERE ABDECKUNG Adjacent walls and the floor it is going to stand on Nebenliegende Wände und Stellfläche müssen aus should be in a non-combustible, non-heat sensitive feuerfestem und wärmebeständigem Material sein; material. To the contrary use appropriate protection in andernfalls muss für...
  • Page 30 Qualora nel locale ci siano altri apparecchi di riscaldamento le prese dell’aria comburente devono garantire il volume necessario di aria al corretto funzionamento di tutti i dispositivi. INSTALLAZIONE E CONNESSIONE DELLA TERMOCUCINA ALL’IMPIANTO La cucina non può essere utilizzata senza acqua. Essa deve essere collegata a dei corpi caldi che assorbono almeno il 60% della potenza totale prodotta.
  • Page 31: Installing And Connecting The Heater

    INSTALLING AND CONNECTING THE HEA TER- Sollten im gleichen Raum noch weitere Heizgeräte COOKER TO THE SYSTEM vorhanden sein, müssen die Lüftungsöffnungenfür die Zufuhr der V erbrennungsluft das für den The cooker cannot be used without water. It must be korrekten Betrieb aller Geräte notwendige V olumen connected to boilers which absorb at least 60% of the gewährleisten.
  • Page 32: Linea Di Carico E Scarico Dell'impianto

    di sfiato. Queste ultime inizialmente devono essere aperte per permettere il fluire dell’aria e richiuse nel momento in cui l’acqua comincia ad uscire. • In estate l’impianto non deve essere scaricato perchè l’acqua protegge il sistema dalla corrosione. • Se la caldaia non viene utilizzata per un lungo periodo e il sistema è...
  • Page 33 Das System muss langsam gefüllt werden, damit die • If the water freezes in the boiler or if there is not enough water in the boiler, the fire should not be lit. in ihm enthaltene Luft aus den Entlüftungsventilen entweicht. Die letzteren müssen zu erst offen sein, damit die Luft ausströmt, und sobald das Wasser 6.3.1 System filling and draining line auszutreten beginnt, wieder geschlossen werden.
  • Page 34: Betty Thermo Cod. 395100020 -

    Il termometro (componente 17) mostra la temperatura dell’acqua nella caldaia (temperatura operativa da 40° a 85° C). Il manometro (componente 16) mostra la pressione in bar dell’acqua nella caldaia. La pressione da impostare, in normali condizioni di lavoro, deve essere approssimativamente di 1 bar. CONSIGLI PRATICI PER IL SISTEMA DI RISCALDAMENTO •...
  • Page 35: Practical Advice For The Heating System

    6.3.4) installiert, so müssen sie nicht getrennt in der PRACTICAL ADVICE FOR THE HEA TING SYSTEM Anlage installiert werden. Das Thermometer (Bauteil • All the connections should be hermetically sealed 17) zeigt die Wassertemperatur im Kessel and blocked. (Betriebstemperatur von 40° bis 85° C). •...
  • Page 36 A – Riduzione di pressione B – Valvola di intercettazione C – Vaso di espansione chiuso D – Circolatore (con sonda di temperatura inserita in pozzetto) E – Valvola di ritegno F – Valvola miscelatrice G – Valvola di sicurezza (sovrapressione 3bar) H –...
  • Page 37 A – Druckminderung A – Pressure reducer B – Sperrventil B – On-off valve C – Geschlossenes Expansionsgefäß C – Closed expansion tank D – Umwälzpumpe D – Circulation pump (mit in den Schacht eingesetztem Temperaturfühler) (with temperature probe inserted in the pit) E –...
  • Page 38 MESSA IN SERVIZIO ED USO DELLA CUCINA MANUTENZIONE ORDINARIA RIVOLTA ALL’UTILIZZATORE 7.1.1 Messa in funzione ed accensione del fuoco Prima di accendere il fuoco, l’intero sistema deve essere riempito d’acqua (facendo quindi evacuare l’aria in esso contenuto) mentre la termocucina deve essere opportunamente collegata al camino come descritto precedentemente.
  • Page 39 COMMISSIONING AND USING THE INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH COOKER DES HERDS ORDINARY MAINTENANCE FOR THE USER REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG - FÜR DEN BENUTZER 7.1.1 Start-up and lighting the fire 7.1.1 Erste Zündungen Before lighting the fire, the entire system should be filled with water (thereby draining any air it might Inbetriebnahme und Zündung des Feuers contain), while the heater-cooker should be suitably Vor Anzünden des Feuers muss das gesamte System...
  • Page 40 7.1.3 Tipo di combustibile La cucina va alimentata preferibilmente con legna di faggio/betulla ben stagionata oppure con brichette di legno. Ciascun tipo di legna possiede caratteristiche diverse che influenzano anche il rendimento della combustione. L’uso delle conifere (pino-abete) è sconsigliato: contengono elevate quantità...
  • Page 41 7.1.3 Type of fuel Teilen des Ofens hervorrufen könnten. Verwenden Sie also nur umweltfreundliche Naturprodukte. The cooker is to be fed preferably with mature beech or birch wood or with lignite briquettes. Während der ersten Anzündungen, dürfen die Each type of wood has different characteristics that also influence combustion yield.
  • Page 42 della lunghezza di 33 cm e con una circonferenza da 33 a 38 cm. Se si usano bricchetti di legno, la potenza nominale viene raggiunta bruciando 6.5 kg di legna in 1 ora (circa 6 pezzi interi). Per realizzare la potenza nominale la valvola di controllo della combustione deve essere impostata nella posizione 9.
  • Page 43 Höchstleistung arbeiten, damit durch das Verdampfen During operation, all the cooker surfaces get very hot; des Wasser im Brennstoff kein Kondensat entstehen caution: risk of burns. To avoid all such risks, the kann. cooker is delivered with accessories to open and close Zum Erreichen der Nennleistung, wenn sich der Rost the handles.
  • Page 44 • La posizione superiore permette un minimo riscaldamento dell’acqua presente nello scambiatore e quindi l’uso di un ridotto numero di elementi riscaldanti; al contrario della precedente posizione, questa permette una buona cottura nella piastra superiore. • Entrambe le posizioni della griglia permettono la cottura nel forno.
  • Page 45 7.2.2 Automatic adjustment auf einer großen Wohnfläche mehr Heizkörpern versorgen. Allerdings ist in diesem Fall das Garen The power of the heater-cooker is adjusted by a der Speisen auf der oberen Platte eingeschränkt. thermostat that controls combustion. It is positioned •...
  • Page 46 MONTAGGIO VALVOLA FUMI (OPZIONALE) La valvola non necessita di fissaggio mediante viti, va semplicemente inserita nel collarino in ghisa di uscita fumi. Inserire la valvola come indicato nelle figg. 7.4.1.1, 7.4.1.2. E’ consigliabile sigillare (S), con del silicone per alte temperature, la valvola in corrispondenza del collare in ghisa nel punto indicato nella fig.
  • Page 47 FITTING THE SMOKE V ALVE (OPTIONAL) Während des Normalbetriebs des Herdes sollte das Ventil niemals vollständig geöffnet werden. Dadurch The valve (smoke valve) does not need to be screw- erhält man stets eine gute Leistung und verhindert, fixed. It should simply be inserted in the cast iron dass der größte Teil der Verbrennungswärme über smoke outlet collar.
  • Page 48 PULIZIA DEL CAMINO Va fatta prima del periodo di accensione della cucina e ogni qualvolta si noti che all’interno della conduttura si sia formato uno strato di fuliggine e catramina, sostanza facilmente infiammabile. Le incrostazioni, quando raggiungono uno spessore di 5-6 mm, in presenza di elevate temperature e di scintille possono incendiarsi con conseguenze facilmente immaginabili sia per il camino che per l’abitazione.
  • Page 49 WHAT TO DO IF THE APPLIANCE DOESN’T übermäßige Rußablagerungen auftreten, akkurat WORK reinigen . Dies gewährleistet einen besseren Betrieb und höhere The water pressure in the system is slowly Leistung des Ofens. dropping: (System seals) Check all the welds, threads and connections with the piping.
  • Page 50 ci sarà un trafilamento di acqua dalla valvola mentre se il serbatoio è pieno solo per metà, uscirà solo dell’aria) Se esce dell’acqua dal vaso di espansione chiuso, sostituire il vaso di espansione. Se esce solo dell’aria, sostituire il serbatoio e gonfiarlo. La pressione nel vaso di espansione aperto, per la differenza di altezza tra il punto più...
  • Page 51 obstruction. In fact, limescale deposits could block it. Druck erhöht oder der Wärmetauscher des Kessels ist leer. Den Speicherdeckel entfernen und eine kleine The motor axis should be turned the left and right using Luftmenge ablassen. Wenn die Membran beschädigt a screwdriver to ensure the free revolution of the same.
  • Page 52 legna più secca. • (L’acqua di ritorno alla caldaia ha una temperatura troppo bassa) Collegare valvole miscelatrici o disconnettere alcuni radiatori dall’impianto. • (Combustibile con potere calorifico troppo basso) Sostituire il combustibile. • (Troppi radiatori collegati al sistema) Scollegare alcuni radiatori. •...
  • Page 53 Das Wasser kondensiert im Kessel: During first ignition, the heater-cooker releases smoke: • (zu feuchtes Holz) Trockeneres Holz als Brennstoff benutzen. (Heating of cooker and flue) • (Der Wasserrücklauf zum Kessel hat eine zu niedrige This is a normal condition during the first operation. Temperatur) An einigen Heizkörpern der Anlage The smoke will quickly disappear.
  • Page 54 Esce fumo dalla piastra: (Imbocco del camino con perdite; tiraggio insufficiente) Verificare il camino e il canale da fumo; ripristinare la sigillatura del camino. Condensa all’interno della camera di combustione: (Temperatura di rientro dall’impianto troppo bassa) Accertarsi che il sistema anticondensa dell’impianto lavori correttamente;...
  • Page 55 INFORMATION FOR DEMOLITION AND • (Abzug) Prüfen, dass sich der Kamin für diese Herdart eignet. DISPOSAL Aus der Platte tritt Rauch aus: Demolition and disposal of the cooker is the sole (Kaminmündung undicht; ungenügender Abzug) responsibility of the owner. Kamin Rauchgaskanal prüfen;...
  • Page 56 CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL FEATURES / CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES / TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 10 CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL FEATURES / TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN Dati tecnici ALBA IDRO Technical features Technische Eigenschaften POTENZA TERMICA CON GRIGLIA IN POSIZIONE BASSA THERMAL POWER GRID WITH LOW POSITION...
  • Page 57 Connessioni per l’installazione della mandata e il ritorno Connections for the delivery and return installation G1” Anschlüsse für die Installation von Vor- und Rücklauf Connessioni per la valvola termica e di sicurezza Connections for the heat and safety valve G½” Anschlüsse für das Wärmesicherheitsventil Connessione per l’acqua fredda del circuito di sicurezza Connection for the safety circuit cold water...
  • Page 58 CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL FEATURES / CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES / TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DIMENSIONI (cm)/DIMENSIONS (cm)/ABMESSUNGEN (cm) Ø 1 G'' Ø 0,5 G'' Ø 0,5 G'' Ø 0,5 G'' Ø 1 G'' Ø 1 G'' Ø 0,5 G'' Ø 0,5 G'' Ø...
  • Page 59 BETTY THERMO 59/60 cod. 395100020 - 12/2010...
  • Page 60 Palazzetti accepts no liability for any mistakes in this handbook and is free to modify the features of its products without prior notice.

Table of Contents