English: Directions for use Page Deutsch: Bedienungsanleitung Seite Français: Mode d’emploi Page Español: Instrucciones de uso Página Svenska: Bruksanvisning Sida Italiano: Istruzioni per l’uso Pagina Português Instruções de utilização Página Dansk: Brugsanvisning Side Nederlands: Gebruiksaanwijzing Bladzijde Suomi: Käyttöohje Sivu Norsk: Brukerveiledning Side English: These directions for use may be updated without further notice.
English Directions for use 1. Warning and caution statements CAUTION • Check regularly that the vacuum pump works correctly and that the air can be evacuated from the Vacuum Splint so as to make it rigid. • Avoid handling the Vacuum Splint close to sharp objects. •...
Page 4
5. Operating instructions Full Leg Splint – see 1, Leg Splint – see 2, Arm Splint – see 3, Forearm Splint – see 4, Wrist Splint – see 5. (Pictures page 36) 1. Put the splint on an even surface near the patient. 2.
Page 5
8. Test of the Vacuum Splint and Pump Straighten out the Vacuum Splint, close the valve by turning it clockwise and connect the pump. Evacuate the air until the Vacuum Splint feels rigid and leave it for about 2 hours; if the splint is as rigid as it was when you started it may be considered tight.
Deutsch Bedienungsanleitung 1. Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen VORSICHTSMAßNAHMEN • Prüfen Sie in regelmäßigen Abständen, ob die Vakuumpumpe einwandfrei funktioniert und die Luft aus der Vakuumschiene abgesaugt werden kann, um die Schiene zu fixieren. • Verwenden Sie die Vakuumschiene nicht in der Nähe von scharfkantigen Gegenständen. •...
Page 7
5. Bedienung Beinschiene – siehe Abbildung 1, Unterschenkelschiene – siehe Abbildung 2, Armschiene – siehe Abbildung 3, Unterarmschiene – siehe Abbildung 4, Handgelenkschiene – siehe Abbildung 5. (Fotos Seite 36) 1. Legen Sie die Schiene neben dem Patienten auf eine ebene Fläche. 2.
Page 8
8. Funktionskontrolle der Vakuumschiene und Pumpe Legen Sie die Vakuumschiene. Schließen Sie das Ventil, indem Sie es im Uhrzeigersinn drehen, und schließen Sie die Pumpe an. Saugen Sie die Luft ab, bis sich die Vakuumschiene fest anfühlt. Lassen Sie die Schiene etwa zwei Stunden liegen. Ist die Schiene nach diesem Zeitraum ebenso dicht wie vorher, verfügt sie über eine ausreichende Dichtheit.
Français Mode d ’emploi 1. Avertissements et précautions ATTENTION • Contrôler régulièrement que la pompe à vide fonctionne correctement et que l’air s’évacue de l’attelle à dépression afin de la rigidifier. • Eviter de manipuler l’attelle à dépression au voisinage d’objets pointus. •...
Page 10
5. Mode d’emploi Attelle jambe entière : voir 1, attelle de jambe : voir 2, attelle de bras : voir 3, attelle d’avant bras : voir 4, attelle de poignet voir 5. (photos page 36) 1. Placer l’attelle sur une surface plane près du patient. 2.
Page 11
8. Test de l’attelle à dépression et de la pompe Etaler l’attelle à dépression, fermer la valve en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre et relier la pompe. Evacuer l’air jusqu’à ce que l’attelle à dépression donne une impression de rigidité et la laisser ainsi pendant environ 2 heures;...
Español Instrucciones de uso 1. Advertencias y precauciones PRECAUCIÓN • Compruebe con regularidad que la bomba de vacío funciona correctamente y que se puede sacar el aire de la férula de vacío para que quede rígida. • Procure no utilizar la férula de vacío cerca de objetos cortantes. •...
Page 13
5. Instrucciones de funcionamiento Férula de pierna completa – véase1, Férula de pierna – véase 2, Férula de brazo – véase 3, Férula de antebrazo – véase 4, Férula de muñeca – véase 5. (fotos página 36) 1. Ponga la férula en una superficie lisa cerca del paciente. 2.
Page 14
8. Comprobación de la férula de vacío y de la bomba Estire la férula de vacío, cierre la válvula girándola hacia la derecha y conecte la bomba. Saque el aire hasta que la férula de vacío quede rígida y déjela así durante unas dos horas. Si la férula sigue igual de rígida que al principio, se puede decir que es totalmente hermética.
Svenska Bruksanvisning 1. Varningar och försiktighetsåtgärder VARNING • Kontrollera regelbundet att vakuumpumpen fungerar korrekt och att luften kan evakueras ur Vakuumsplinten så att den blir hård. • Undvik att hantera Vakuumsplinten nära vassa föremål. • Undvik att hantera Vakuumsplinten nära öppen eld. •...
Page 16
5. Användningsinstruktioner Helbenssplint – se 1, Bensplint – se 2, Armsplint – se 3, Underarmssplint – se 4, Handledssplint – se 5. (Bilder sid 36) 1. Lägg splinten på ett jämnt underlag nära patienten. 2. Forma splinten så att den är jämn eller, vid behov, på lämpligt sätt för akuttillfället. 3.
Page 17
8. Test av Vakuumsplinten och pumpen Sträck ut Vakuumsplinten, stäng ventilen genom att vrida den medurs och anslut pumpen. Sug ur luften tills Vakuumsplinten känns hård och låt den vara i c:a 2 timmar; om splinten är lika hård som den var när du började kan den betraktas som tät.
Italiano Istruzioni per l ’uso 1. Avvertenze e precauzioni PRECAUZIONI • Verificare regolarmente che la pompa a vuoto funzioni correttamente e che l’aria possa essere fatta uscire dalla tecca a Depressione in modo da farla diventare rigida. • Evitare di maneggiare la Stecca a Depressione nelle vicinanze di oggetti appuntiti. •...
Page 19
5. Istruzioni per l’uso Stecca Gamba Intera – vedere 1, Stecca Gamba Corta – vedere 2, Stecca Braccio – vedere 3, Stecca Avambraccio – vedere 4, Stecca Polso – vedere . (foto pagina 36) 1. Porre la stecca su una superficie piana accanto al paziente. 2.
Page 20
Attendere che la colla asciughi (circa 2 minuti) e mettere la pezza sulla perdita. Premere con decisione sopra l’intera superficie della pezza stabilendo un buon contatto e far fuoriuscire tutta l’aria presente sotto la pezza. La riparazione sarà a perfetta tenuta dopo 24 ore. 8.
Português Instruções de utilização 1. Declarações de Aviso e Cuidado CUIDADO • Verifique regularmente o correcto funcionamento da bomba e se o ar é devidamente evacuado da Tala de forma a torná-la rígida. • Evite utilizar a Tala perto de objectos cortantes. •...
Page 22
5. Instruções de utilização Tala para Perna Inteira – ver 1, Tala para Perna – ver 2, Tala para Braço – ver 3, Tala para Antebraço – ver 4, Tala para Pulso – ver 5. (fotos página 36) 1. Coloque a Tala sobre uma superfície plana ao lado do paciente. 2.
Page 23
8. Teste à Tala e Bomba Alise a tala, feche a válvula rodando-a para a direita e ligue a bomba. Evacue o ar até que a Tala fique completamente rígida e deixe assim durante cerca de 2 horas. Se a Tala estiver tão rígida como no início, a impermeabilidade não tem falhas.
Dansk Brugsanvisning 1. Forholdsregler ADVARSEL • Check regelmæssigt at vakuumpumpen fungerer korrekt, og at luft kan evakueres fra splinten således at den bliver stiv. • Undgå at bruge vakuumsplinten i nærheden af skarpe genstande. • Undgå at bruge vakuumsplinten i nærheden af åben ild. •...
Page 25
5. Brug af vakuum splinten Helbenssplint – se fig. 1. Bensplint – se fig. 2. Armsplint – se fig. 3. Underarm splint – se fig. 4. Håndledssplint – se fig.5. (billeder side 36) 1. Læg splinten på en jævn flade tæt ved patienten. 2.
Page 26
8. Afprøvning af vakuum splint og pumpe Læg splinten på en jævn flade og glat den ud. Luk ventilen ved at dreje den med uret, og tilslut pumpen. Sug luften ud indtil splinten er blevet hård og lad den ligge i ca. 2 timer. Hvis splinten derefter er lige så hård som før, er den tæt.
Nederlands Gebruiksaanwijzing 1. Waarschuwing en voorzichtigheid verklaringen VOORZICHTIG • Controleer regelmatig of de vacuüm pomp correct werkt en of het mogelijk is om lucht uit de Vacuüm Spalk te verwijderen om deze stijf te maken. • Vermijd gebruik van de Vacuüm Spalk in de nabijheid van scherpe voorwerpen. •...
Page 28
5. Bedieningsinstructies Volledig Been Spalk – zie 1, Been Spalk – zie 2, Arm Spalk – zie 3, Voorarm Spalk – zie 4, Pols Spalk – zie 5. (foto's pagina 36) 1. Plaats de spalk op een vlak oppervlak naast de patiënt. 2.
Page 29
8. Test van de Vacuüm Spalk en Pomp Strek de Vacuüm Spalk, sluit het ventiel door het kloksgewijs te draaien en sluit de pomp aan. Verwijder de lucht totdat de Vacuüm Spalk stijf aanvoelt en laat hem ongeveer twee uur liggen; indien de spalk dan nog even stijf is als bij aanvang, kan hij als luchtdicht beschouwd worden.
Suomi Käyttöohje 1. Varoituksia ja huomautuksia HUOMIO • Tarkasta säännöllisesti, että tyhjiöpumppu toimii oikein ja että Vacuum Splint saadaan niin tyhjäksi ilmasta, että se kovettuu. • Älä käsittele Vacuum Splintiä lähellä teräviä esineitä. • Älä käsittele Vacuum Splintä avotulen lähellä. •...
Page 31
5. Käyttöohjeet Full Leg Splint – katso 1, Leg Splint – katso 2, Arm Splint – katso 3, Forearm Splint – katso 4, Wrist Splint – katso 5. (kuvat sivu 36) 1. Aseta lasta tasaiselle alustalle potilaan lähelle. 2. Muotoile lasta tasaiseksi tai tarpeen mukaan hätätilanteen vaatimalla tavalla. 3.
Page 32
8. Vacuum Splintin ja pumpun testaus Suorista Vacuum Splint, sulje venttiili kääntämällä sitä myötäpäivään ja kytke pumppu. Tyhjennä ilmaa, kunnes Vacuum Splint tuntuu jäykältä, ja odota noin 2 tuntia; jos lasta on tällöin edelleen yhtä kova kun aluksi, se voidaan katsoa tiiviiksi. Avaa venttiili kääntämällä sitä vastapäivään. Jos Vacuum Splint ei ole ilmatiivis, katso korjausohjeet luvusta 7 tai tarkasta venttiilin mahdollinen vuoto.
Norsk Brukerveiledning 1. Advarsel og forsiktighetsregler PASS PÅ! • Kontroller regelmessig at vakuumpumpen virker som den skal og at luften kan pumpes ut av Vacuum Splint slik at den blir stiv. • Unngå håndtering av Vacuum Splint i nærheten av skarpe gjenstander. •...
Page 34
5. Bruksanvisning Hel Beinskinne – se 1, Leggskinne – se 2, Armskinne – se 3, Underarmsskinne – se 4, Håndleddsskinne – se 5. (bilder side 36) 1. Legg spjelkeskinnen på et jevnt underlag nær pasienten. 2. Form spjelkeskinnen slik at den er jevn, eller dersom dette er nødvendig, på en egnet måte for nødsituasjonen. 3.
Page 35
8. Test av Vacuum Splint og Pumpe Strekk ut Vacuum Splint, lukk ventilen ved å dreie den i urviserretningen og kople til pumpen. Pump ut luften til Vacuum Splint føles stiv og vent i ca. 2 timer; Dersom spjelkeskinnen er like stiv som den var da du begynte, kan den anses å...
Page 37
Claim Report Report no. : (To be assigned in by Manufacturer) Please print or type or fill in by MS Word, all sections a. – i. Fax or e-mail to your supplier. Please use repair order when reporting repairs not associated with complaints. For claims please specify : Purchase Date Description of product...
Page 38
Which actions have been: a) taken, b) planned by the reporter or user at the site of incident? examination of the product on site, 2) replacement of the product, 3) other: Suggested actions by the distributor/complainant Returning of samples/faulty product(s), 1) Already shipped/Will be shipped to ___________________________, 2) Pending request from manufacturer, 3) Product/parts not available:...
Need help?
Do you have a question about the Germa EasyFix PLUS Series and is the answer not in the manual?
Questions and answers