Sevylor YUKON KCC380 Owner's Manual

Sevylor YUKON KCC380 Owner's Manual

Hide thumbs Also See for YUKON KCC380:
Table of Contents
  • Spécifications Techniques
  • Plaque du Constructeur
  • Montage / Gonflage
  • Technische Daten
  • Technische Specificaties
  • Categoria DI Concezione
  • Specificazioni Tecniche
  • Placca Segnaletica del Costruttore
  • Montaggio / Gonfiaggio
  • Riparazione Delle Piccole Forature
  • Reparación de Pequeños Pinchazos
  • Especificações Técnicas
  • Technické Specifikace
  • Montáž / Nafouknutí
  • Oprava Malých Píchnutí
  • Veneen Suunnitteluluokka
  • Valmistajan Arvokilpi
  • Tekniske Specifikationer
  • Tekniska Specifikationer
  • Anvisningar För Användning
  • Tekniske Data
  • Produsentens Merkeplate
  • Montering / Oppblåsing
  • Reparasjon Av Små Punkteringer
  • Dane Techniczne
  • Sposób Użytkowania
  • Tehnične Specifikacije
  • Technické Špecifikácie
  • Technikai SpecifikáCIók
  • Κατηγορια Σχεδιασμου Σκαφουσ
  • Τεχνικεσ Προδιαγραφεσ
  • Πινακιδα Κατασκευαστη
  • Επιδιορθωση Μικρων Διατρησεων
  • SpecificaţII Tehnice
  • Категория Лодки
  • Технические Характеристики
  • Заводской Паспорт
  • Ремонт Мелких Проколов

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1
GB
OWNER'S MANUAL (3)
FR
NOTICE D'UTILISATION (7)
DE
BEDIENUNGSANLEITUNG (11)
NL
GEBRUIKSAANWIJZING (15)
IT
ISTRUZIONI D'USO (19)
ES
MANUAL DE UTILIZACIÓN (23)
PT
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (27)
CZ
FORMACE O POUŽITÍ (31)
FI
KÄYTTÖOHJE (35)
DK
BRUGERVEJLEDNING (39)
SE
BRUKSANVISNING (43)
NO
BRUKSANVISNING (47)
PL
UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA (51)
SI
PRIROČNIK ZA UPORABO (55)
SK
INFORMÁCIA O POUŽITÍ (59)
HU
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (63)
HR
PRIRUČNIK ZA KORISNIKE (67)
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ (71)
RO
MANUAL DE UTILIZARE (75)
RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (79)
YUKON™
KCC380
4010024215(ECN20057781-06)

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Sevylor YUKON KCC380

  • Page 1 OWNER’S MANUAL (3) NOTICE D’UTILISATION (7) BEDIENUNGSANLEITUNG (11) GEBRUIKSAANWIJZING (15) ISTRUZIONI D’USO (19) MANUAL DE UTILIZACIÓN (23) INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (27) FORMACE O POUŽITÍ (31) KÄYTTÖOHJE (35) BRUGERVEJLEDNING (39) BRUKSANVISNING (43) BRUKSANVISNING (47) UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA (51) PRIROČNIK ZA UPORABO (55) INFORMÁCIA O POUŽITÍ...
  • Page 2 a) DOUBLE LOCK™ VALVE b) TWIST VALVE...
  • Page 3: Technical Specifications

    Dear customer, ® Congratulations on your purchase of a Sevylor inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This manual has been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure.
  • Page 4 If it was stored at a temperature below 0°C / 32°F, leave it at 20°C / 68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with an ® inflator from Sevylor or any inflator designed for inflatable kayaks, rafts, pool floats, air beds, camping mattresses, and other low pressure inflatables.
  • Page 5 WARNING! If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, otherwise the material might be overstretched. The ambient temperature affects the tube’s internal pressure: a variation of 1°C/ 1,8°F causes a variation of the pressure in the tube of +/- 4 mbar (0,06 PSI). REMOVABLE FIN It is recommended to use the fin in deep water (lake, sea…) where it will allow you to move forwards in a straight line.
  • Page 6: How To Repair Small Punctures

    6) When storing your inflatable, keep it in a clean and dry place that is not affected from major variations in temperature and other damaging factors. You may store it deflated and rolled up in a bag or assembled and lightly inflated (make sure you do not subject it to deformations).
  • Page 7: Spécifications Techniques

    Madame, Monsieur, ® ® Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor et nous vous en félicitons. Sevylor se réjouit de mettre à votre disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert quelques soins.
  • Page 8: Montage / Gonflage

    à une température inférieure à 0 °C, placer-le dans un local à 20 °C pendant 12 heures environ avant de le ® déplier. Gonfler-le avec un gonfleur Sevylor ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des kayaks, articles de piscine, Ç...
  • Page 9 AVERTISSEMENT ! En cas d’exposition prolongée au soleil, dégonfler légèrement pour éviter que le matériau ne s’étire excessivement. La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une variation de 1 °C entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mbar (0,06 PSI). AILERON AMOVIBLE L’utilisation de l’aileron est recommandée pour une pratique en eau profonde (lac, mer…) où...
  • Page 10 6. Entreposer le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de température ou autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement gonflé. Metter-le à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique. ATTENTION ! Il est normal que de l’eau s’infiltre entre la housse et les chambres à...
  • Page 11: Technische Daten

    Sie alle Hinweise auf dem angebrachten Hersteller-Typenschild. AUSLEGUNGSKATEGORIE Ihr Kajak erfüllt die Anforderungen der Norm EN ISO 6185-1. Typ III, B Kanus und Kajaks für kurze Strecken und Fahrten. Das Modell Yukon KCC380 wurde vom TÜV geprüft. TECHNISCHE DATEN Länge / cm Breite / cm Tragfähigkeit...
  • Page 12 0 °C gelagert, so sollte es etwa 12 Stunden bei 20 °C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird. ® Bitte verwenden Sie eine Pumpe / Blasebalg von Sevylor oder handelsübliche Pumpen für Aufblasartikel. Diese Modelle haben die passenden Adapter für die Ventile an diesem Produkt.
  • Page 13 WARNUNG ! Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Kanu/Kajak in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen kann. Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von 1 °C bewirkt eine entsprechende Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar (0,06 PSI).
  • Page 14 Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich, dass das Produkt völlig trocken ist, bevor Sie es wegpacken. 4. Ziehen Sie die beiden Seitenkammern ins Innere des Kanus. Beginnen Sie mit dem Aufrollen des Kanus an der Seite, die den Ventilen gegenüber liegt, so dass noch restliche Luft entweichen kann.
  • Page 15: Technische Specificaties

    ® U bent nu de eigenaar van een Sevylor product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor is er trots op dat het u kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en vergt enig onderhoud.
  • Page 16 12-tal uren onder te brengen in een ruimjte met 20 °C vooraleer u het ontvouwt. ® Oppompen met een Sevylor pomp of een andere pomp geschikt om kajak, zwembadtoebehoren, bedden, kampeerbedden of andere lage druk artikelen op te pompen. Deze pompen hebben een pompslang en adapters aangepast aan de ventielen waarmee dit product is uitgerust.
  • Page 17 4. Maximale druk : de gebruiksdruk van dit product bedraagt : 0,1 bar (=100 mbar). Nooit deze druk overschrijden. De druk controleren met behulp van de meegeleverde manometer (zie « Instructies voor de manometer). Overdruk : leeg laten lopen totdat men de aanbevolen druk heeft bereikt. Drukverlies : opnieuw iets bijpompen. WAARSCHUWING ! Wanneer u het product in volle zon laat, moet u het een beetje laten leeglopen om te vermijden dat het gebruikte materiaal te veel begint te rekken.
  • Page 18 4. Vouw de zijkanten van het product naar binnen; rol het vervolgens op, te beginnen met de kant tegenover de ventielen (om de lucht die nog in de kamers zit te verwijderen); begin opnieuw indient u merkt dat de luchtkamers nog lucht bevatten.
  • Page 19: Categoria Di Concezione

    Gentile Signora, Gentile Signore, ® ® Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor ha il piacere di mettere a Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento: esso merita tutta la Sua attenzione e richiede qualche attenzione.
  • Page 20: Montaggio / Gonfiaggio

    0 °C, lo collochi in un locale a 20 °C durante 12 ore circa prima di dispiegarlo. ® Gonfiarlo con un gonfiatore Sevylor o con qualsiasi altro gonfiatore ideato per il gonfiamento dei kayak, articoli di piscina, lettini, materassini da campeggio o con qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione.
  • Page 21 4. Livello di massima pressione : la pressione di utilizzo di questo prodotto è di : 0,1 bar / 1,5 PSI (= 100 mbar). Non superarla. Verificare la pressione con il manometro fornito con il prodotto (riferirsi alle « Istruzioni per il manometro »).
  • Page 22: Riparazione Delle Piccole Forature

    a base di silicone. Si assicuri che il prodotto sia ben asciutto prima di custodirlo. 4. Ripieghi i lati del prodotto verso l’interno ; poi l’arrotoli cominciando dal lato opposto alle valvole (perché l’aria che resta ancora dentro le camere possa essere evacuata) ; ricominci l’operazione se constata che resta dell’aria nelle camere ad aria.
  • Page 23 ® ® Acaba de adquirir un producto Sevylor y le felicitamos por su elección. Sevylor es feliz de ofrecer a su clientela productos de calidad. En este manual pasamos a darle unos consejos para que pueda disfrutar su producto al máximo y utilizarlo en buenas condiciones de seguridad.
  • Page 24 20° C) : el PVC estará más flexible, lo que facilitará el montaje. En caso de un almacenaje a una temperatura inferior a 0° C, le aconsejamos colocar el producto en un local a temperatura ambiente (unos 20° C) antes de desplegarlo. ® Para hinchar su producto, utilizará un hinchador Sevylor o cualquier otro diseñado para kayak hinchables, balsas, Ň...
  • Page 25 ¡PRECAUCIÓN! Verifique la presión en el producto. Si lo deja a pleno sol, se recomienda desinflarlo ligeramente para evitar un estiramiento excesivo del material. La temperatura influye en gran manera en la presión, una variación de 1° C/1,8° F significa una variación en el mismo sentido de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
  • Page 26: Reparación De Pequeños Pinchazos

    6. Fuera de los períodos de utilización, guarde el producto en un lugar limpio y seco, al abrigo de grandes cambios de temperatura y de agresiones externas. Puede almacenar el producto de dos maneras : plegado en su saco o montado y ligeramente deshinchado.
  • Page 27: Especificações Técnicas

    Senhoras, Senhores, ® ® Acaba de adquirir um produto da marca Sevylor e felicitamo-lo por isso. A Sevylor alegra-se por pôr à sua disposição produtos de qualidade. Este produto representa um investimento: merece toda a sua atenção e exige alguns cuidados.
  • Page 28 0º C, coloque-o num local a 20º C durante 12 horas antes de o desdobrar. ® Encha-o de ar com uma bomba de encher Sevylor ou qualquer outra bomba de encher concebida para o enchimento de Ê...
  • Page 29 mais. ADVERTÊNCIA! Se deixar o seu produto exposto ao sol, esvazie-o ligeiramente para evitar que o material se expanda demasiado. A temperatura ambiente tem uma incidência ao nível da pressão nas câmaras-de-ar: uma variação de 1 ºC provoca uma variação de pressão numa câmara de +/- 4 mbar (0,06 PSI). PATILHÃO DIRECCIONAL AMOVÍVEL A utilização do patilhão direccional amovível é...
  • Page 30 5. Quando o produto estiver completamente vazio, coloque a tampa exterior. 6. Guarde o seu produto num local limpo e seco não afectado por grandes variações de temperaturas ou outros factores que o possam danificar. Pode guardá-lo esvaziado e dobrado no seu saco, ou montado e ligeiramente insuflado. Coloque-o ao abrigo dos roedores: eles podem furar o pneumático.
  • Page 31: Technické Specifikace

    Vážená paní, vážený pane, ® ® Právě jste obdržel/a výrobek značky Sevylor a blahopřejeme Vám k němu. Sevylor má radost z toho, že Vám dává k dispozici kvalitní produkty. Tento reprezentuje investici : zaslouží si celou Vaši pozornost a žádá veškerou péči.
  • Page 32: Montáž / Nafouknutí

    20 °C během přibližně 12 ti hodin, než ho rozbalíte. ® Nafoukněte jej hustilkou Sevylor nebo jinou hustilkou určenou k nafukování člunů, koupacích pomůcek, postelí, nafukovacích lehátek nebo jiných výrobků, které se nafukují nízkým tlakem. Tyto hustilky mají nafukovací hadici a adaptéry pro ventily, jimiž...
  • Page 33 UPOZORNĚNÍ! Jestliže necháte Váš výrobek vystavený na přímém slunci, vyfoukněte ho lehce, abyste se vyhnuli nadměrnému roztáhnutí materiálu. Okolní teplota má vliv na tlak ve vzduchových komorách: odchylka o 1 °C znamená změnu tlaku v komoře o +/- 4 mbarů (0,06 PSI). VÝSUVNÉ...
  • Page 34: Oprava Malých Píchnutí

    POZOR! Je běžné, že se mezi povlak a vnitřní vzduchové komory dostane voda: to nijak nemění kvalitu výrobku. Nicméně když výrobek vyjmete z vody a vyfouknete jej, otevřete zipové uzávěry , aby voda vytekla a abyste umožnili různým prvkům vyschnout: tak se vyhnete plísním a nepříjemným zápachům. OPRAVA MALÝCH PÍCHNUTÍ...
  • Page 35: Veneen Suunnitteluluokka

    Arvoisa asiakas ® Olet hankkinut Sevylor-merkkisen kajakin, ja onnittelemme sinua siitä. Sevylor on iloinen voidessaan tarjota käyttöösi laatuveneen. Ennen kajakin käyttöönottoa sinun kannattaa tutustua käyttöohjeeseen. Tämän käsikirjan tarkoituksena on neuvoa sinua kajakin varusteista, käyttöstä, huoltosta ja varastoinnista, jotta voisit käyttää kajakkia turvallisesti. Tutustu käyttöohjeeseen huolellisesti ja lue varsinkin kehyksissä olevat kohdat sekä ne, joiden otsikkona on «HUOMIO»...
  • Page 36 Jos kajakki on ollut varastoituna alle 0 °C:n lämpötilassa, aseta se 20 °C:n lämpötilaan noin 12 tunniksi ennen auki avaamista. Täytä kajakki ilmalla käyttäen Sevylor-pumppua tai muuta laitetta, joka on tarkoitettu kajakkien, kalastusvälineiden, patjojen, retkeilypatjojen tai muiden pienellä paineella pumpattavien tuotteiden täyttämiseen. Näissä palkeissa on täyttöputki ja suuttimet, jotka on tarkoitettu tässä...
  • Page 37 VAROITUS! Jos kajakkisi on voimakkaassa auringonpaisteessa, tyhjennä siitä hieman ilmaa pois, jotta materiaali ei venyisi liikaa. Huoneenlämpö vaikuttaa ilmakammion paineen tasoon: 1° C:n vaihtelu aiheuttaa kammiossa +/-4 millibaarin painevaihtelun (0,06 PSI). IRROTETTAVA SUUNTAEVÄ Irrotettavan suuntaevän käyttö on suositeltavaa syvissä vesissä (järvi, meri…), joissa kajakki pysyy sen ansiosta suorassa linjassa.
  • Page 38 HUOMIO! On normaalia, että vettä pääsee päällyksen ja sisäkammion väliin. Se ei vaikuta millään tavalla kajakin laatuun. Kun otat kajakin vedestä ja tyhjennät sen, avaa vetoketjut, jotta saat veden pois ja eri osat voivat kuivua: vältät myös homeen muodostumisen ja pahan hajun. PIENTEN PISTOREIKIEN KORJAUS Voit korjata pienet pistoreiät mukana tulleen paikkausmateriaalin avulla.
  • Page 39: Tekniske Specifikationer

    Kære kunde ® ® Tak fordi du har valgt et produkt af mærket Sevylor og tillykke med købet. Sevylor glæder sig til at stille kvalitetsprodukter til din rådighed. Dette er en investering: Det kræver stor opmærksomhed samt en vis pleje.
  • Page 40 Hvis produktet har været opbevaret ved en temperatur under 0° C, skal det placeres i et lokale ved 20° C i ca. 12 timer, inden det foldes ud. Pump op med en Sevylor-pumpe eller andre pumper, der er beregnet til oppumpning af kajakker, oppustelige produkter til swimmingpools, liggeunderlag, campingmadrasser og alle øvrige oppustelige produkter til...
  • Page 41 ADVARSEL! Hvis produktet efterlades i direkte sollys, skal der lukkes lidt luft ud for at undgå, at materialet strækker sig for meget. Omgivelsestemperaturen har indflydelse på lufttrykket i luftkammeret: Et udsving på 1° C betyder en trykændring i et luftkammer på +/-4 mbar (0,06 PSI). AFTAGELIG STYREFINNE Brug af den aftagelige styrefinne anbefales til brug på...
  • Page 42 ADVERSEL! Det er normalt, at der kommer vand ind mellem betrækket og de inderste luftrum: det forringer ikke produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tager produktet op af vandet og tømmer det for luft, åbne lynlåsene for at hælde vandet ud, så de forskellige elementer kan tørre: På denne måde forhindrer du også skimmeldannelse og dårlig lugt.
  • Page 43: Tekniska Specifikationer

    Bäste kund, Grattis till ditt köp av en uppblåsbar produkt från Sevylor. Vi är stolta över att erbjuda dig en kvalitetsprodukt som du får glädje av i många år. Ditt nyinköp är en investering som förtjänar att ägnas vård och omsorg. De här anvisningarna har utarbetats för att hjälpa dig använda produkten på...
  • Page 44 Låt produkten vila i 12 timmar vid 20 °C innan den viks upp om den förvarats vid temperaturer ® under 0 °C. Blås upp den med hjälp av en tryckpump från Sevylor eller annan tryckpump avsedd för uppblåsbara kajaker, jollar, madrasser med lågt tryck.
  • Page 45: Anvisningar För Användning

    VARNING! Kontrollera lufttrycket och släpp ut lite luft om produkten lämnas ute i sol och värme, så undviker man att materialet töjs ut. Omgivande temperatur påverkar trycket i kammaren: en temperaturförändring på 1 °C gör att trycket i kammaren ändras med +/- 4 mbar (0,06 PSI). AVTAGBAR FENA Vi rekommenderar att fenan används på...
  • Page 46 VARNING! Vatten kommer att tränga in mellan ytterskrovet och innerkamrarna. Det är normalt, men låt produkten vädras ur och torka varje gång den tas ur vattnet och luften släpps ut. Varken ytterskrov eller innerkammare tar skada av vatten, men vatten som blir instängt kan ge upphov till mögel och dålig lukt. SÅ...
  • Page 47: Tekniske Data

    Kjære kunde ® Gratulerer! Du har nettopp kjøpt et produkt av merket Sevylor. Det er med glede at Sevylor stiller produkter av høy kvalitet til din disposisjon. Produktet er en investering: Den fortjener all oppmerksomhet og trenger en viss behandling.
  • Page 48: Montering / Oppblåsing

    0 °C, bør den ligge på et sted der temperaturen er 20 °C i omtrent 12 timer før den brettes ut. Pump opp med en Sevylor-pumpe eller en annen pumpe beregnet til oppumping av kajakker, artikler til svømmebasseng, underlag, campingmadrasser eller andre oppblåsbare produkter som skal blåses opp med lavt trykk.
  • Page 49 VARSEL! Slipp ut litt luft hvis du lar produktet ligge i solen slik at ikke materialet strekker seg for mye. Lufttemperaturen påvirker trykknivået i luftkammeret: en variasjon på 1 °C medfører en variasjon i trykket i et kammer på +/- 4 mBar (0,06 PSI). AVTAKBART ROR Bruken av det avtagbare roret er anbefalt ved bruk på...
  • Page 50: Reparasjon Av Små Punkteringer

    MERK! Det er normalt at det kommer vann inn mellom overtrekket og de innerste luftrommene: det forringer ikke produktkvaliteten. Når du tar produktet opp av vannet og tømmer det for luft, skal du imidlertid åpne glidelåsene for å helle ut vannet så de ulike elementene kan tørke: På denne måten forhindrer du også muggdannelse og dårlig lukt.
  • Page 51: Dane Techniczne

    Szanowni Państwo, ® Gratulujemy Państwu zakupu produktu marki Sevylor. Firma Sevylor z wielką radością dostarcza Państwu produkty wysokiej jakości. Zakupiony przez Państwa produkt stanowi inwestycję: Należy poświęcić mu wiele uwagi i troski. W niniejszym podręczniku pragniemy udzielić Państwu kilku porad dotyczących wyposażenia produktu, jego użytkowania, konserwacji oraz składowania tak, by przyniósł...
  • Page 52 0 °C, przed rozłożeniem umieść go w pomieszczeniu o temperaturze 20 °C na około 12 godzin. ® Napompować pompką typu Sevylor lub inną pompką przeznaczoną do pompowania kajaków, artykułów basenowych, łóżek dmuchanych, materacy kempingowych oraz innych produktów pompowanych niskociśnieniowo. Pompki te są...
  • Page 53: Sposób Użytkowania

    3) Kajak należy pompować stosując kolejność poszczególnych etapów pompowania przedstawionych na umieszczonej na nim płytce rejestracyjnej (patrz także rysunek 1, numeracja zaworów). 4) Maksymalny poziom ciśnienia: ciśnienie robocze produktu wynosi: 0,1 bar (= 100 mbar). Nie należy go przekraczać. Do pomiaru ciśnienia służy dołączony do zestawu manometr (patrz „Instrukcja użytkowania manometru”).
  • Page 54 b. Podwójny zawór blokowania™ & mini podwójny zawór blokowania™ : Aby spuścić powietrze z materaca, należy usunąć korek z zaworu w materacu i pozwolić aby powietrze swobodnie uszło z materaca. c. Zawór typu twist: przekręć zawór w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aby wypuścić powietrze.
  • Page 55: Tehnične Specifikacije

    Dragi kupec, Čestitamo vam k nakupu napihljivega izdelka Sevylor. Ponosni smo na to, da smo vam zagotovili kvaliteten izdelek, ki vam bo mnoga leta v zadovoljstvo. Vaš nov nakup je investicija, ki zahteva vašo skrb in pozornost. Ta navodila so sestavljena zato, da boste varneje uporabljali ta izdelek.
  • Page 56 PVC-ja in lažje sestavljanje. Če je bil izdelek hranjen pri temperature nižji od 0 °C / 32 °F, ga pustite ® 12 ur pri temperature 20 °C / 68 °F preden ga odvijete. Napihnite ga z napravo za napihovanje podjetja Sevylor oziroma s kakršno koli napravo za napihovanje zasnovano za napihovanje kajako, raftov, bazenov, zračnih postelj, blazin za...
  • Page 57 OPOZORILO! Če pustite izdelek na vročem soncu, preverite tlak in ga rahlo spustite, da preprečite prekomerno raztezanje materiala. Temperatura okolja vpliva na notranji tlak v ceveh: sprememba temperature za 1 °C povzroči spremembo tlaka za +/- 4 mbar (0,06 PSI). SNEMLJIVO KRMILO Priporočamo, da krmilo uporabljate v globokih vodah (jezeru, morju…), kjer vam bo omogočalo, da plujete naprej v ravni črti.
  • Page 58 OPOZORILO! Voda bo vdrla med zunanjo prevleko in notranje komore, to je v redu; vendar pa vsakokrat ko potegnete kajak iz vode in ga izpihate, pustite da se prezrači in posuši. Voda ne bo poškodovala zunanje prevleke niti notranjih komor, vendar lahko postana voda povzroči nastanek plesni in neprijetnih vonjav. KAKO POPRAVITI MANJŠE PREBODE Manjše prebode lahko popravite s priloženim priborom za krpanje lukenj (Opomba: V ZDA lepilo ni priloženo).
  • Page 59: Technické Špecifikácie

    ® ® Práve ste si zakúpili výrobok značky Sevylor a my Vám k tomu blahoželáme. Pre firmu Sevylor je potešením, že vám môže dávať k dispozícii kvalitné výrobky. Tento výrobok predstavuje investíciu: zasluhuje si všetku Vašu pozornosť a vyžaduje si primeranú starostlivosť.
  • Page 60 0 °C, umiestnite ho na cca 12 hodín do miestnosti s 20 °C a iba potom ho rozkladajte. ® Nafúknite ho hustilkou Sevylor alebo inou hustilkou určenou na nafukovanie kajakov, kúpacích pomôcok, postelí, nafukovacích plážových ležadiel alebo iných výrobkov, ktoré sa nafukujú nízkym tlakom. Tieto hustilky majú nafukovaciu hadičku a nástavce uspôsobené...
  • Page 61 4. Maximálna úroveň tlaku: tlak, pri ktorom sa tento výrobok používa, je: 0,1 baru (= 100 mbarov). Neprekračujte ho. Tlak skontrolujte tlakomerom dodávaným s výrobkom (pozrite sa do „Návodu na použitie pre tlakomer“). Pretlak: vyfukujte, dokiaľ nedosiahnete odporúčanej úrovne tlaku. Pokles tlaku: mierne prifúknite. VÝSTRAHA! Keď...
  • Page 62 5. Po vypustení vzduchu zátku zatvorte. 6. Výrobok uložte do čistej a suchej miestnosti, kde nedochádza k prudkým zmenám teploty a nepôsobia iné faktory, ktoré by ho mohli poškodiť. Kajak môžete uložiť vypustený a zložený v jeho vlastnom vaku alebo zmontovaný a mierne nafúknutý.
  • Page 63: Technikai Specifikációk

    ® ® Ön egy Sevylor márkájú terméket vásárolt és ezért gratulálunk Önnek. Sevylor örömmel szolgáltat önnek jó minőségű termékeket. Az Ön kajak egy befektetés : megérdemli az Ön teljes figyelmét és szüksége van egy kis gondozásra is. A mi feladatunk ezzel a könyvvel az, hogy adjunk Önnek néhány tanácsot a termék felszerelésével kapcsolatosan, használatáról, karbantartásáról és elraktározásáról abból a célból, hogy elégedettsége maximális legyen és, hogy...
  • Page 64 20 °C-on lévő helyre 12 órára mielőtt szétbontaná. ® Használjon Sevylor pumpát vagy más, kajakokhoz, uszodai eszközök, gumimatracok illetve egyéb alacsony nyomással felfújható termékhez való pumpát. Ezek a pumpák egy felfújási csővel és adapterekkel rendelkeznek.
  • Page 65 FIGYELMEZTETÉS! Ha a napon hagyja termékét, enyhén engedje le, hogy elkerülje az anyag túlzott megnyúlását. A környezet hőmérséklete a következő hatással van a légkamrákra: egy 1 °C változás a kamrákban egy +/- 4 mbar nyomásváltozást eredményez (0,06 PSI). LESZEDHETŐ TERELŐSZÁRNY A leszedhető...
  • Page 66 6. Termékét tiszta és száraz helységben, a nagy hőmérsékletingadozásokat vagy egyéb károsító tényezőket nélkülöző helyiségben tárolja. A lefújt és összehajtogatott trméket saját zsákjában, vagy enyhén felfújva és felszerelve raktározhatja el. Tartsa távol a rágcsálóktól, mivel ezek kilyukaszthatják a gumit. FIGYELEM ! Használat során víz szűrődhet a külső...
  • Page 67 Dragi klijente, ® Čestitamo na kupnji Sevylor proizvoda na napuhavanje. Ponosni smo što smo što vam možemo ponuditi proizvod koji će vam pružiti godine zadovoljstva. Vaš novi proizvod je investicija koja zaslužuje brigu i pažnju. Ove upute su sastavljene kako bi vam pomogle pri sigurnom rukovanju vašim proizvodom. Sadržavaju detalje o proizvodu, pripadajućoj opremi, kao i informacije o radu i održavanju.
  • Page 68 Zatvarač za otvaranje DODACI Ergonomska sjedala s povišenim vanjskog najlonskog korita kajaka i pristup sjedećim položajem s mini unutarnjem PVC Podna komora s Mini ™ dvostrukim zapornim ventilom koritu broda Boston ventilom Pokrivač s nepropusnim Glavna komora s ulegnutim otvorom Boston ventilom Ručka za dizanje...
  • Page 69 UPOZORENJE ! Ako ostavite proizvod izložen vrelom suncu, provjerite tlak i ispumpajte ga lagano kako biste izbjegli rastezanje materijala. Temperatura ambijenta utječe na tlak u cijevima: odstupanje od 1 °C uzrokuje odstupanje tlaka u cijevi od +/- 4 mBara (0,06 PSI). ODSTRANJIVA PERAJA Preporučuje se korištenje peraje u dubokim vodama (more, jezero) gdje je moguće kretati se ravnom linijom.
  • Page 70 6) Uskladištite na suhom i čistom mjestu, daleko od velikih odstupanja temperature ili nekih drugih mogućih uzroka oštećenja. Čuvajte u lagano napuhnutoj, zarolanoj vreći. Držite što dalje od glodavaca. UPOZORENJE ! Voda će ući između vanjskog korita kajaka i unutarnjih komora, to je u redu; dakako, kada god izvadite kajak iz vode, ispumpate ga i osušite pa neće doći do oštećenja vodom korita niti unutarnjeg oštećenja komore, ali bi stajaća voda uzrokovala smrad.
  • Page 71: Κατηγορια Σχεδιασμου Σκαφουσ

    Κυρίες και Κύριοι, ® Συγχαρητήρια! Μόλις αποκτήσατε ένα προϊόν μάρκας Sevylor. Η Sevylor θέτει πάντα στη διάθεσή σας προϊόντα ποιότητας. Το παρόν προϊόν αποτελεί επένδυση και αξίζει την αμέριστη προσοχή και φροντίδα σας. Σκοπός του εν λόγω εγχειριδίου είναι να σας δώσουμε μερικές συμβουλές σχετικά με τον εξοπλισμό του προϊόντος, τη...
  • Page 72 με 20 °C περίπου για 12 ώρες πριν το ξεδιπλώσετε. Α ® Φουσκώστε το με αντλία αέρα Sevylor ή οιαδήποτε άλλη αντλία αέρα ειδική για το φούσκωμα καγιάκ, ειδών πισίνας, κρεβατιών, στρωμάτων κάμπινγκ ή οιουδήποτε άλλου προϊόντος που να φουσκώνει σε χαμηλή πίεση. Οι εν λόγω...
  • Page 73 3. Φουσκώνετε το προϊόν ακολουθώντας τη σειρά φουσκώματος που αναγράφεται στην πινακίδα άδειας κυκλοφορίας η οποία είναι εκτυπωμένη στο προϊόν (βλέπε επίσης εικόνα 1, απαρίθμηση των βαλβίδων). 4. Μέγιστη στάθμη πίεσης: η πίεση χρήσης αυτού του προϊόντος είναι: 0,1 bar (= 100 mbar). Μην την υπερβαίνετε. Ελέγχετε...
  • Page 74: Επιδιορθωση Μικρων Διατρησεων

    3. Μετά από κάθε χρήση, καθαρίστε και ελέγξτε το προϊόν και τα αξεσουάρ του. Ξεβγάλτε καλά και προσεκτικά για να απομακρύνετε όλα τα αλατούχα κατάλοιπα. Χρησιμοποιήστε νερό με σαπούνι, όχι απορρυπαντικό ή κάποιο προϊόν που εμπεριέχει σιλικόνη. Σιγουρευτείτε ότι το προϊόν έχει στεγνώσει καλά πριν το φυλάξετε. 4.
  • Page 75: Specificaţii Tehnice

    Stimaţi clienţi, Vă felicităm pentru achiziţionarea produsului gonflabil Sevylor. Ne mândrim cu faptul că vă punem la dispoziţie produse de calitate de care vă puteţi bucura ani de zile. Acest articol achiziţionat de dumneavoastră reprezintă o investiţie care merită grija şi atenţia dumneavoastră. Prezentul manual a fost întocmit cu scopul de a vă ajuta să puneţi în funcţiune produsul achiziţionat în condiţii de siguranţă...
  • Page 76 0 °C / 32 °F, lăsaţi-l la 20 °C / 68 °F timp de 12 ore înainte de a-l desface. Umflaţi-l cu un dispozitiv de ® umflare tip Sevylor sau cu orice dispozitiv de umflare proiectat pentru caiacuri gonflabile, plute gonflabile, plute de Â...
  • Page 77 c) Supapă(supape) cu deschidere manuală – a se vedea desenul de la pagina 2 / b: Fiecare compartiment împotriva stropirii este dotat cu o supapă cu deschidere manuală. Vă va oferi mai mult spaţiu pentru picioare şi o protecţie mai bună împotriva stropirii cu apă. Pentru umflare, deschideţi supapa cu deschidere manuală rotind în sens contrar acelor de ceasornic.
  • Page 78 ÎNTREŢINERE : DEZUMFLARE – CURĂŢARE – ÎMPĂTURIREA ARTICOLULUI – DEPOZITARE PENTRU IARNĂ 1) Îndepărtaţi vâslele şi alte accesorii. 2) Pentru dezumflare: a) Supapa(supapele)Boston: deşurubaţi elementul de inserare al supapei. b) Supapă dublă de blocare™ şi Mini supapă de blocare™: Pentru dezumflare, deschideţi opritorul extern şi trageţi pentru a întinde lăsând aerul să...
  • Page 79: Категория Лодки

    Уважаемые господа! ® Поздравляем вас с покупкой товара марки Sevylor. Sevylor рад предоставить вам качественные товары. Купленный вами товар представляет собой хорошее вложение денег: она также требует к себе максимального внимания и некоторой заботы. Мы хотим в настоящей инструкции дать вам несколько советов, касающихся оборудования товара, пользования...
  • Page 80 хранился при температуре ниже 0 °C, до распаковки поместите его в помещение с температурой 20 °C примерно К ® на полсуток. Для надувания камеры используйте насос для накачивания Sevylor или любой иной насос, И предназначенный для надувания каяков, товаров для бассейна, надувных кроватей, матрасов и других товаров, надуваемых...
  • Page 81 4. Максимальное давление: рабочее давление продукта составляет: 0,1 бар (= 100 мБар). Не превышайте установленное значение давления. Проверьте давление при помощи манометра, входящего в комплект (см. «Руководство манометра»). Избыточное давление: приспустите воздух до получения рекомендуемого уровня давления. Понижение давления: слегка поддуйте изделие. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Если...
  • Page 82: Ремонт Мелких Проколов

    3. После каждого пользования очищайте и проверяйте товар и его аксессуары. Тщательно промойте его, чтобы удалить все следы соли после пользования товаром в море. Пользуйтесь мыльной водой, не используйте стиральный порошок или средства на основе силикона. Перед отправкой товара на хранение убедитесь, что он...

Table of Contents