Table of Contents
    • Informations Générales

      • Description des Symboles
      • Mauvaise Utilisation
    • Caractéristiques

      • Utilisation Prévue
      • Description de la Machine
      • Données Techniques
      • Sécurité
    • Déballage Et Positionnement

      • Déballage de la Macchina
      • Équipement
      • Positionnement de la Macchina
    • Identification des Composants

    • Connections

      • Raccordement D'eau Version À Réservoir
      • Raccordement D'eau Version À Raccord Sur Réseau D'alimentation
      • Connexion Électrique
  • Deutsch

    • Allgemeine Informationen

      • Beschreibung der Symbole
      • Missbrauch
    • Merkmale

      • Verwendungszweck
      • Beschreibung der Maschine
      • Technische Daten
      • Sicherheit
    • Auspacken und Aufstellung

      • Auspacken der Macchina
      • Ausrüstung
      • Aufstellung der Macchina
    • Identifizierung der Komponente

    • Anschlüsse

      • W Asseranschluss Ausführung mit W Asserbehälter
      • W Asseranschluss Ausführung mit Festw Asseranschluss
      • Elektrischer Anschluss
  • Español

    • Información General

      • Descripción de Los Símbolos
      • Uso Indebido
      • Uso Previsto
      • Descripción de la Máquina
      • Datos Técnicos
      • Seguridad
    • Desembalaje y Posicionamiento

      • Colocación de la Macchina
    • Identificación de Componentes

    • Conexiones

      • Conexión Hídrica en Versión con Cubeta
      • Conexión Hídrica en Versión con Conexión a Red
      • Conexión Eléctrica

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 47

Quick Links

S U PE R E L EC T RO N I C
2B
Manuale di Istruzioni Istruzioni originali
Instruction manual Translation of original instructions
Manuel d'Instructions Traduction des instructions d'origine
Bedienungsanleitung Übersetzung der Originalanleitung
Manual de instrucciones Traducción de las instrucciones originales

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the DOMOBAR SUPER ELECTRONIC 2B and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for VBM DOMOBAR SUPER ELECTRONIC 2B

  • Page 1 S U PE R E L EC T RO N I C Manuale di Istruzioni Istruzioni originali Instruction manual Translation of original instructions Manuel d’Instructions Traduction des instructions d’origine Bedienungsanleitung Übersetzung der Originalanleitung Manual de instrucciones Traducción de las instrucciones originales...
  • Page 2 VIBIEMME SRL via Charles Gounod, 25/27 - 20092 Cinisello Balsamo, Milan, Italy T. (+39) 02 66016691 · F. (+39) 02 66016636 info@vbmespresso.com · www. v bmespresso.com DOMOBAR, SUPER ELECTRONIC 2B. Timbro rappresentante locale Modello n° Stamp of local agent Model Timbre du représentant local Modèle Stempel des lokalen Vertreters...
  • Page 3 MANUALE DI ISTRUZIONI, INDICE. AVVERTENZE GENERALI DESCRIZIONE SIMBOLOGIE USO PREVISTO USO SCORRETTO CARATTERISTICHE DESCRIZIONE MACCHINA DATI TECNICI SICUREZZE DISIMBALLO E POSIZIONAMENTO DISIMBALLO DELLA MACCHINA DOTAZIONE POSIZIONAMENTO DELLA MACCHINA IDENTIFICAZIONE COMPONENTI COLLEGAMENTI ALLACCIAMENTO IDRICO VERSIONE A VASCHETTA ALLACCIAMENTO IDRICO VERSIONE CON ATTACCO A RETE ALLACCIAMENTO ELETTRICO...
  • Page 4 DESCRIZIONE PULSANTI E SPIE FUNZIONAMENTO CARICO ACQUA (VERSIONE A VASCHETTA) PRIMO A VVIAMENTO A VVIAMENTO REGOLAZIONE TEMPERATURA CAFFÉ E TEMPERATURA CALDAIA VAPORE PROGRAMMAZIONE DOSI PREPARAZIONE CAFFÈ EROGAZIONE ACQUA CALDA EROGAZIONE VAPORE PULIZIA A VVERTENZE GENERALI DI PULIZIA PULIZIA GIORNALIERA CONTROLLI E SOSTITUZIONI ALLARMI GUIDA ALLA SOLUZIONE DI ALCUNI PROBLEMI SMALTIMENTO...
  • Page 5 A VVERTENZE GENERALI. Vibiemme S.r.l. ha preso ogni possibile precauzione per un funzionamento sicuro e un’attrezzatura efficiente. I dispositivi di sicurezza incorporati, mirano a proteggere gli operatori ed i tecnici autorizzati. · Leggere attentamente il presente manuale prima di installare, avviare e usare la macchina.
  • Page 6 È VIETATO: · Far funzionare la macchina senza rispettare le regole di sicurezza in vigore nel paese d’installazione; · far funzionare la macchina in assenza di collegamento di messa a terra. L’inosservanza di questa istruzione può dare luogo a scosse elettriche; ·...
  • Page 7 · riempire il serbatoio con acqua calda o bollente; · ostruire aperture di areazione: lasciare almeno 10 cm. di spazio tra la macchina ed eventuali pareti ed almeno 5 cm su entrambi i lati, per permettere una corretta ventilazione. PER UN CORRETTO FUNZIONAMENTO USARE: ·...
  • Page 8 · CONTROLLARE le condizioni dei componenti e, se difettosi, fermare l’installazione e chiedere la loro sostituzione. · Se la macchina dovesse rimanere inutilizzata a lungo è necessario scollegare l’alimentazione elettrica e idrica se collegata. 1.1, DESCRIZIONE SIMBOLOGIE. Le informazioni riguardanti le operazioni a rischio riportate in questo manuale sono Pericolo dovuto ad elettricità.
  • Page 9 1.2, USO PREVISTO. La macchina per caffè è stata realizzata e progettata unicamente per l’erogazione di caffè espresso e per la preparazione di bevande calde (The, cappuccino, ecc..) tramite acqua calda o erogazione di vapore. Solo per questo utilizzo deve essere impiegata, qualsiasi altro utilizzo è da considerarsi improprio e quindi pericoloso.
  • Page 10 CARATTERISTICHE. 2.1, DESCRIZIONE MACCHINA. Di seguito vengono elencate le principali caratteristiche della macchina per caffè espresso semiautomatica ad erogazione controllata da leva. · Caldaia in rame a invaso da 1,2 l. per l’erogazione di caffè. · Caldaia in rame da 1,2 l. per la produzione di acqua calda e vapore. ·...
  • Page 11 2.2, DATI TECNICI. 39,5 cm 50 cm 27 cm Rumorosità < 70 db Temperatura funzionamento +5° a + 30°C Temperatura di stoccaggio +5° a + 40°C Peso netto 30,5 kg...
  • Page 12 VERSIONE CON ALLACCIAMENTO 200/230 V /50 HZ (VERSIONE CON ALLACCIO A RETE IDRICA) Potenza massima 2000 W Assorbimento massimo 10 A Boiler caffè Capacità caldaia 1,2 litri Assorbimento Potenza 800 W Boiler vapore Capacità caldaia 1,2 litri Assorbimento Potenza 1200 W...
  • Page 13 VERSIONE CON ALLACCIAMENTO 100 V / 50 HZ (VERSIONE A VASCHETTA) Potenza massima 1600 W Assorbimento massimo 16 A Boiler caffè Capacità caldaia 1,2 litri Assorbimento Potenza 600 W Boiler vapore Capacità caldaia 1,2 litri Assorbimento 10 A Potenza 1000 W...
  • Page 14 2.3, SICUREZZE. · Pannelli di protezione delle parti interne fissati con viti. · Sensore di livello acqua. PER VERSIONE COLLEGATA ALLA RETE AVVERTENZA Configurazione con allaccio a rete idrica: Se si svuota la caldaia per motivi dovuti all’interruzione di alimentazione idrica di rete la resistenza si potrebbe bruciare, in quanto non c’è...
  • Page 15 DISIMBALLO E POSIZIONAMENTO. 3.1, DISIMBALLO DELLA MACCHINA. · Controllare sempre l’integrità dell’imballo: informare il trasportatore di eventuali danni. · Tagliare le regge (1) e aprire la parte superiore (2) dell’imballo. · Estrarre gli accessori: dotazioni e documentazione tecnica (manuali). Aprire il cellophane e sollevare la macchina TENENDOLA DALLA BASE.
  • Page 16 3.2, DOTAZIONE. Portafiltro 2 caffè. Portafiltro 1 caffè. Misurino. Pressino. Filtro cieco. Spazzolino. Manuale istruzioni. Tubo di carico acqua L= 120 cm (47,24 in.) Tubo di scarico acqua L= 120 cm (47,24 in.) Raccordo per collegamento al tubo scarico (per collegamento a rete idrica) Vite blocco sensore livello (per collegamento a rete idrica)
  • Page 17 3.3, POSIZIONAMENTO DELLA MACCHINA. Posizionare la macchina nella sua locazione definitiva, verificando che: · il mobile di supporto sia sufficientemente resistente e stabile, tenuto conto del peso della macchina, e che non sia inclinato; · vi siano almeno 10 cm. tra la parete posteriore e le pareti laterali della macchina ed eventuali altre pareti, per permettere una corretta ventilazione;...
  • Page 18 IDENTIFICAZIONE COMPONENTI.
  • Page 19 Pulsante erogazione “due caffè lunghi”. Commutatore 3 posizioni; Pulsante erogazione continua • OFF; programmazione dosi. • Produzione caffè abilitata; Lancia Vapore. • Produzione caffè e vapore abilitati. Manopola comando erogazione Lampada di linea. vapore. Lampada resistenza boiler vapore Lancia acqua calda. funzionante.
  • Page 20 5.2, ALLACCIAMENTO IDRICO VERSIONE CON ATTACCO A RETE. COLLEGAMENTO SCARICO • Collegare il tubo (1), in dotazione, al raccordo (2) e l’altra estremità ad una piletta di scarico precedentemente predisposta. IMPORTANTE:Il sifone di scarico deve essere posizionato sotto il piano di appoggio della macchina di almeno 20 cm.
  • Page 21 5.3, ALLACCIAMENTO ELETTRICO. La macchina viene collegata alla rete elettrica mediante il cavo elettrico di equipaggiamento, dotato di spina. Controllare che tutti gli interruttori siano in posizione “OFF”. • È assolutamente obbligatorio il collegamento di messa a terra, nonché la corrispondenza dell’impianto con le normative vigenti nel paese di installazione.
  • Page 22 DESCRIZIONE PULSANTI E SPIE. COMMUTATORE A TRE POSIZIONI (1): · La macchina è equipaggiata di un commutatore a tre posizioni: Posizione OFF: nessuna alimentazione a componenti interni (Lampada verde (2) spenta). Posizione “ ”: alimentazione componenti erogazione caffè (Lampada verde (2) illuminata); avvia il funzionamento della pompa per il carico dell’acqua nel boiler.
  • Page 23 PULSANTE EROGAZIONE UN CAFFÈ CORTO (5): · Premendo il pulsante inizia l’erogazione di un caffè espresso che si fermerà automaticamente alla quantità stabilita in fase di programmazione dosi. Premendo il pulsante durante l’erogazione, l’erogazione si ferma. PULSANTE EROGAZIONE UN CAFFÈ LUNGO (6): ·...
  • Page 24 LED EROGAZIONE (10): · Durante la fase di erogazione caffè rimane illuminato fisso; Durante la fase di programmazione si illumina lampeggiando. PULSANTE A DUE FUNZIONI: INGRESSO IN PROGRAMMAZIONE TEMPERATURA / REGOLAZIONE TEMPERATURA GRUPPO CAFFÈ (11): · Permette di entrare nella fase di regolazione temperatura e/o pressione e una volta entrati diminuisce il valore impostato.
  • Page 25 FUNZIONAMENTO. 7.1, CARICO ACQUA (VERSIONE A VASCHETTA). · Sollevare il ripiano poggiatazze (1), riempire il serbatoio (2) con acqua fredda addolcita (1,8 litri) (o acqua minerale naturale). · Riposizionare il ripiano poggiatazze. mancanza acqua serbatoio (raggiungimento del livello minimo) inibisce il funzionamento della resistenza e l’erogazione dell’acqua per il caffè.
  • Page 26 7.2, PRIMO A VVIAMENTO. · Caricare l’acqua come indicato nel paragrafo “Carico acqua” (solo per versione a vaschetta). · Ruotare il commutatore (1) su “ ” si avvia automaticamente la pompa acqua per il carico del boiler caffè. · Attendere che la pompa si fermi quindi premere il pulsante (2) e fare uscire acqua dal gruppo (3) in modo da essere certi del corretto riempimento del boiler facendo fuoriuscire le eventuali bolle d’aria presenti;...
  • Page 27 7.3, A VVIAMENTO. · Ruotare il commutatore (1) su “ ” oppure su “ ” a seconda delle esigenze, si illumina la lampada di linea (2). · Premere il pulsante (3) per accendere la resistenza per il riscaldamento dell’acqua del boiler caffè. ·...
  • Page 28 7.4, REGOLAZIONE TEMPERATURA CAFFÉ E TEMPERATURA CALDAIA VAPORE. Per regolare la temperatura del caffè e la pressione della caldaia vapore agire come segue: REGOLAZIONE TEMPERATURA CAFFÈ · Premere il tasto (1), si visualizza sul display (2) “t1” indicando la programmazione della temperatura caffè; premere il tasto (1) per confermare la scelta e agire su (1) e (3) per aumentare o diminuire la temperatura.
  • Page 29 7.5, PROGRAMMAZIONE DOSI. · Premere per 10 secondi il pulsante (1), la lampada (2) si illumina lampeggiando indicando che si è entrati nella fase di programmazione. · Premere entro 5 secondi il tasto (3), inizia l’erogazione del caffè raggiunta la quantità desiderata ripremere il tasto per fermare l’erogazione, automaticamente la quantità...
  • Page 30 7.6, PREPARAZIONE CAFFÈ. · Con portafiltro montato premere il pulsante continuo (1) ed effettuare un’erogazione a vuoto in modo da portare in temperatura il gruppo (2), quindi premere nuovamente il pulsante continuo (1). · Togliere il portafiltro (3) dal gruppo (2) ruotandolo nel senso indicato dalla freccia “R”.
  • Page 31 NOTA: Effettuare subito l’erogazione del caffè una volta inserito il portafiltro nel gruppo; lasciare il caffè nel portafiltro senza effettuare subito l’erogazione provoca la bruciatura della polvere di caffè e il caffè erogato risulta amaro. ATTENZIONE: Fare attenzione a non toccare il gruppo (2) pericolo di scottatura.
  • Page 32 7.8, EROGAZIONE VAPORE. • Controllare che il commutatore (1) sia posizionato su “ ” e che la pressione all’interno della caldaia vapore sia di 1,2 bar (0,12 Mpa) indicato sul pressostato (2). • Ruotare la lancia vapore (3) verso la bacinella quindi effettuare una breve erogazione a vuoto di vapore ruotando lentamente il rubinetto (4) in senso antiorario in modo da eliminare gli eventuali residui di acqua presenti...
  • Page 33 PULIZIA. Le operazioni di pulizia devono essere effettuate con macchina spenta e fredda e con l’interruttore generale disinserito in posizione “OFF” e il cavo di alimentazione elettrica scollegato dalla presa, posizionando la spina in modo visibile. AVVERTENZA: Una manutenzione e una pulizia improprie, con l’uso di acqua non addolcita, o danni alle parti interne possono causare eventuali interruzioni improvvise del flusso d’acqua ed inattesi getti di liquido o di vapore, con conseguenze gravi.
  • Page 34 8.2, PULIZIA GIORNALIERA. PULIZIA LANCE · Pulire accuratamente la lancia (1) e (7) a fine giornata (ed anche immediatamente dopo ogni uso come descritto nei paragrafi “erogazione acqua” ed “erogazione vapore”) onde evitare il formarsi di batteri o incrostazioni che possono otturare i fori del diffusore ed evitare inoltre che bevande di diversa natura riscaldate in precedenza possano alterare il sapore delle bevande in riscaldamento.
  • Page 35 ALLA FINE DI OGNI SESSIONE DI USO • Rimuovere il filtro dal portafiltro e montare il filtro cieco (10) in dotazione. • Versare nel filtro cieco (10) detergente specifico per macchine da caffè (per le quantità vedi istruzioni del produttore). •...
  • Page 36 PULIZIA CARROZZERIA · Usare un panno umido non abrasivo su tutte le superfici. Non usare prodotti contenenti alcool o ammoniaca che potrebbero danneggiare i componenti della macchina. 8.3, CONTROLLI E SOSTITUZIONI. SOSTITUZIONE DOCCETTA Almeno ogni mese è necessario sostituire la doccetta (1) per la sostituzione agire come segue: •...
  • Page 37 CONTROLLO FILTRO ACQUA Una volta al mese controllare lo stato del filtro acqua (1) posizionato all’interno del serbatoio; se intasato, sostituirlo. 8.4, ALLARMI. Allarme sonda boiler caffè caso anomalie funzionamento, spegnere immediatamente la macchina, e sfilare la spina dalla presa elettrica.
  • Page 38 GUIDA ALLA SOLUZIONE DI ALCUNI PROBLEMI. In caso di anomalie di funzionamento, spegnere immediatamente la macchina, e sfilare la spina dalla presa elettrica. Chiamare il Centro Assistenza Autorizzato. Cause Soluzioni Nella sede del portafiltro ci Pulire. Il caffè fuoriesce dai sono residui di sporco che bordi del porta filtro.
  • Page 39 Cause Soluzioni Mancanza acqua nel serbatoio. Controllare livello L’erogazione del caffè dell’acqua nel serbatoio sia non avviene o avviene regolare e in caso riempire con troppo lentamente. acqua naturale fresca. Tubo correttamente Posizionare il tubo in modo posizionato. corretto. Foro erogazione Pulire bene il portafiltro con portafiltro ostruito.
  • Page 40 Causa Soluzione Commutatore 3 posizioni. La macchina non eroga Non posizionato su “ ”. vapore. Mancanza acqua nel serbatoio. Controllare livello dell’acqua nel serbatoio sia regolare e in caso riempire con acqua naturale fresca. Fori del beccuccio della lancia Pulire con uno spillo eventuali vapore ostruiti.
  • Page 41 SMALTIMENTO. • La messa in disuso della macchina va effettuata da personale autorizzato. La pressione del circuito idraulico deve essere abbassata completamente, il cavo di alimentazione deve essere scollegato e le sostanze potenzialmente dannose per l’ambiente devono essere smaltite legalmente e correttamente. •...
  • Page 42 SCHEMA ELETTRICO.
  • Page 43 LEGENDA Micro vasca Spia vasca Fase Neutro Commutatore Rcv= Resistenza KCv= Klikon caldaia vapore Spia resistenza RLS= Relè statico EVC= Ev carico...
  • Page 44 NOTE.
  • Page 45 INSTRUCTION MANUAL, INDEX. GENERAL INFORMATION DESCRIPTION OF SYMBOLS INTENDED USE IMPROPER USE CHARACTERISTICS DESCRIPTION OF THE MACHINE TECHNICAL DATA SAFETY UNPACKING AND POSITIONING UNPACKING THE MACHINE EQUIPMENT POSITIONING THE MACHINE COMPONENT IDENTIFICATION CONNECTIONS W ATER CONNECTION FOR TANK VERSION W ATER CONNECTION FOR MAINS-CONNECTED VERSION ELECTRICAL CONNECTION...
  • Page 46 DESCRIPTION OF BUTTONS AND LIGHTS OPERATION FILLING WITH W ATER (TANK VERSION) FIRST START START TEMPERATURE CONTROL OF COFFEE AND STEAM BOILER DOSE PROGRAMMING PREPARING COFFEE HOT W ATER SUPPLY DISPENSING STEAM CLEANING CLEANING GENERAL INFORMATION DAILY CLEANING CONTROLS AND REPLACEMENTS ALARMS GUIDE TO THE SOLUTION OF SOME PROBLEMS DISPOSAL...
  • Page 47 GENERAL INFORMATION. Vibiemme S.r.l. has taken every possible precaution to ensure safe operation and efficient equipments. The safety devices built in are designed to protect operators and authorized technicians. · Please read this manual before installing, starting and using the machine. Failure to do so may result in equipment damage, poor machine performance, health hazards, or personal injury.
  • Page 48 IT IS FORBIDDEN: · Operate the machine without observing safety rules in force in the country of installation; · operate the machine in the absence of connection of grounding. Failure to do so may result in electric shock; · replace or remove the safety decals and nameplate affixed directly on the machine and on the packaging, for installation and use proper and safe;...
  • Page 49 FOR CORRECT OPERATION, USE: · only ground coffee. · Only fresh network water , suitably softened ( ~ 7 French degrees). · Only original spare parts Vibiemme S.r.l. Failure to comply with these instructions excludes the possibility of benefit of the guarantee and the manufacturer or maintenance technician declines any liability.
  • Page 50 1.1, DESCRIPTION OF SYMBOLS. Information regarding the operations at risk in this manual are marked with the following Danger due to electricity. symbols which indicate: ATTENTION! General danger or miscellaneous information. Thermal hazard (burns). W ARNING Danger to machine damage.
  • Page 51 1.2, INTENDED USE. The coffee machine has been created and designed solely for dispensing espresso coffee and for the preparation of hot drinks (The, cappuccino, etc ..) by means of hot water or steam supply. Only for this application it is to be used, any other use is considered improper and therefore dangerous.
  • Page 52 CHARACTERISTICS. 2.1, DESCRIPTION OF THE MACHINE. The following are the main features of the semi-automatic espresso machine with lever controlled dispensing. · Copper boiler flooded 1,2 l. for dispensing coffee. · Copper boiler 1,2 l. for the production of hot water and steam. ·...
  • Page 53 2.2, TECHNICAL DATA. 39,5 cm 50 cm 27 cm Noise < 70 db Temperature of operation +5° a + 30°C Storage temperature +5° a + 40°C Net weight 30,5 kg...
  • Page 54 VERSION WITH CONNECTION 200/230 V /50 HZ (VERSION WITH CONNECTION TO THE W ATER MAINS) Maximum power 2000 W Maximum absorption 10 A Coffee boiler Boiler capacity 1,2 lt Absorption Power 800 W Steam Boiler Boiler capacity 1,2 lt Absorption Power 1200 W...
  • Page 55 VERSION WITH CONNECTION 100 V / 50 HZ (TANK VERSION) Maximum power 1600 W Maximum absorption 16 A Coffee boiler Boiler capacity 1,2 lt Absorption Power 600 W Steam Boiler Boiler capacity 1,2 lt Absorption 10 A Power 1000 W...
  • Page 56 2.3, SAFETY. · Panels of protection of the inner parts fastened with screws. · Water level sensor. FOR THE NETWORK CONNECTED VERSION W ARNING Configuration with connection to the water mains: If you the boiler empties for reasons due to the interruption of water supply network, the resistance could burn, since there is no sensor that can prevent it.
  • Page 57 UNPACKING AND POSITIONING. 3.1, UNPACKING THE MACHINE. · Always check the integrity of the packaging: inform the carrier of any damage. · Cut the straps (1) and open the upper part (2) of the package. · Take out the accessories: equipment and technical documentation (manuals).
  • Page 58 3.2, EQUIPMENT. 2 coffee filter holder. 1 coffee filter holder. Measure. Presser. Blind filter. Brush. Instruction manual. Supply hoseL= 120 cm (47,24 in.) Water drainage pipe L = 120 cm (47.24 in.) Connector for connection to drainage hose (for connection to the water mains) Screw block sensor level (for connection to the water mains) Only for mains-connected version.
  • Page 59 3.3, POSITIONING THE MACHINE. Place the machine in its final location, making sure that: · the movable support is sufficiently strong and stable, taking into account the weight of the machine, and that is not tilted; · there are at least 10 cm. between the wall and rear and side walls of the machine and any walls, to allow proper ventilation;...
  • Page 60 COMPONENT IDENTIFICATION.
  • Page 61 “Two short coffees” dispensing button. 3 positions switch; “Two long coffees” dispensing button. • OFF; Continuous dispensing/dose • Coffee production enabled; programming button. • coffee production and steam Steam spear. enabled. Control knob for steam output. Line lamp. Hot water nozzle. Light resistance steam...
  • Page 62 5.2, W ATER CONNECTION FOR MAINS-CONNECTED VERSION. DRAIN CONNECTION • Connect the tube (1) supplied, at the connection (2) and the other end to a drain, previously prepared. IMPORTANT: The drain siphon must be positioned below the support surface of the machine by at least 20 cm.
  • Page 63 5.3, ELECTRICAL CONNECTION. The machine is connected to the mains with the power cord of equipment, with plug. Check that all switches are in the “OFF” position. • It is absolutely mandatory connection of grounding, and the correspondence of the system with applicable regulations in the country of installation.
  • Page 64 DESCRIPTION OF BUTTONS AND LIGHTS. THREE-POSITION SWITCH (1): · The machine is equipped with a three-position switch: OFF: No power to the internal components (green light (2) off). Position “ ”: supply to the components for dispensing coffee (green light (2)on ); starts the operation of the pump for loading the water in the boiler.
  • Page 65 “ONE SHORT COFFEE” DISPENSING BUTTON (5): · Press this button to start dispensing one espresso coffee; dispensing will automatically stop when the amount set in dose programming is reached. Pressing this button during dispensing will stop dispensing. “ONE LONG COFFEE” DISPENSING BUTTON (6): ·...
  • Page 66 DISPENSING LED (10): · During coffee dispensing, the LED stays on fixed. During programming, the LED comes on flashing. DUAL-FUNCTION BUTTON ACCESS COFFEE UNIT TEMPERATURE PROGRAMMING/ TEMPERATURE ADJUSTMENT (11): · It allows you to enter the stage of temperature and / or pressure setting and once inside, decreases the set value.
  • Page 67 OPERATION. 7.1, FILLING WITH W ATER (TANK VERSION). • Lift the cups holding surface (1), fill the tank (2) with cold water sweetened (1.8 liters) (or natural mineral water). • Replace the shelf holding surface. The lack of water in the tank (the minimum level) inhibits the functioning of the resistance and the water supply to the coffee.
  • Page 68 7.2, FIRST START. · Fill the boiler with water as described in the paragraph “Filling with water” (only for tank version). · Turn the switch (1) to “ ”,it automatically starts the water pump for charging the coffee boiler. · Wait until the pump stops, then press the button (2) and let water flow from the unit (3) to make sure that the boiler has correctly been filled letting any bubbles escape;...
  • Page 69 7.3, START. · Turn the switch (1) to “ ” or “ ” depending on the needs, lamp of line (2) lights on. · Press the button (3), to turn on the resistance to heat water in the coffee boiler. ·...
  • Page 70 7.4, TEMPERATURE CONTROL OF COFFEE AND STEAM BOILER. To adjust the coffee temperature and pressure of the steam boiler, proceed as follows: COFFE TEMPERATURE CONTROL · Press the button(1), the display (2) shows “t1”, indicating programming temperature of coffee; press the button (1), to confirm the choice and act upon (1) and (3) to increase or decrease the temperature.
  • Page 71 7.5, DOSE PROGRAMMING. · Press the button (1) for 10 seconds; the LED (2) will start flashing indicating that you have entered dose programming. · Press the button (3) within 5 seconds to start coffee dispensing; when the desired amount has been reached, press the button again to stop dispensing;...
  • Page 72 7.6, PREPARING COFFEE. · With the filter holder mounted, press the continuous dispensing button (1) and dispense without coffee in the filter to bring the unit (2) up to temperature, then press the continuous dispensing button (1) again. · Remove the filter holder (3) from the group (2) by turning it as indicated by the arrow “R”.
  • Page 73 NOTE: Immediately make coffee dispensing once the filter holder IS in the group; leaving the coffee in the filter holder without making an immediate dispensing will result in burnout of the coffee powder and the brewed coffee is bitter. ATTENTION: Be careful not to touch the group (2) danger of scalding.
  • Page 74 7.8, STEAM DISPENSING. • Check that the switch (1) is in position “ ” and that the pressure inside the steam boiler is 1.2 bar (0.12 MPa) indicated on the pressure switch(2). • Turn the steam lance (3) to the bowl and then make a short supply dispense of steam by slowly turning the knob (4) counterclockwise to remove any residual water present in the circuit.
  • Page 75 CLEANING. The cleaning must be carried out with the machine off and cold and with the main switch off in “OFF” position and the power cord unplugged, positioning the plug visible. W ARNING: An improper maintenance and cleaning, with the use of untreated water, or damage to the internal parts can cause sudden interruptions of water flow and unexpected jets of liquid or steam, with serious consequences.
  • Page 76 8.2, DAILY CLEANING. CLEANING LANCES · Thoroughly clean the nozzle (1) and (7) at the end of the day (and immediately after every use as described in “water supply” and “steam dispensing”) in order to prevent the formation of bacteria or deposits that may block the holes in the speaker and prevent from that drinks of different nature previously heated can alter the flavor of the drinks in heating.
  • Page 77 AT THE END OF EACH SESSION OF USE • Remove the filter from the filter holder and mount the blind filter (10) provided. • Pour into the blind filter (10) special detergent for coffee machines (for quantities see manufacturer’s instructions). •...
  • Page 78 CLEANING THE BODY · Use a damp, non-abrasive clothon all surfaces. Do not use products that contain alcohol or ammonia that could damage components of the machine. 8.3, CONTROLS AND REPLACEMENTS. REPLACING SHOWER HEAD At least every month you need to replace the shower head (1) for the replacement act as follows: •...
  • Page 79 CONTROL OF W ATER FILTER Once a month, check the status of the water filter (1) located within the tank; if dirty, replace it. 8.4, ALARMS. Coffee boiler probe alarm In case of malfunction, turn off the machine immediately, and remove the plug from the outlet. Call the Authorized Service Center.
  • Page 80 GUIDE TO THE SOLUTION OF SOME PROBLEMS. In case of malfunction, turn off the machine immediately, and remove the plug from the outlet. Call the Authorized Service Center. Causes Solutions In the headquarters of the Clean. The coffee is delivered holder there is dirt that prevent from the edges of the the escape of coffee from the...
  • Page 81 Causes Solutions No water in the tank. Check that the water level in the coffee brewing tank is correct and in case fill process does not occur with fresh natural water. or occurs too slowly. Tube incorrectly positioned. Place the tube in the correct way.
  • Page 82 Causes Solutions 3 positions switch. The machine does not Not placed on “ ”. produce steam. No water in the tank. Check that the water level in the tank is correct and in case fill with fresh natural water. Holes in the spout of the steam Clean, with a pin, any deposits nozzle clogged.
  • Page 83 DISPOSAL. • Putting the machine into disuse must be done by authorized personnel. The pressure of the hydraulic system must be lowered completely, the power cord must be disconnected and substances potentially harmful to the environment must be disposed of legally and properly. •...
  • Page 84 ELECTRICAL SCHEME.
  • Page 85 LEGEND Micro tray Tray light Phase Neutral Switch Rcv= Resistance KCv= Klikon steam boiler Resistance spy RLS= Static relay EVC= Ev load Pulsantiera= Push-button Sonda temperatura= Temperature probe...
  • Page 86 NOTE.
  • Page 87: Table Of Contents

    MANUEL D’INSTRUCTIONS, TABLE DES MATIÈRES. INFORMATIONS GÉNÉRALES DESCRIPTION DES SYMBOLES UTILISATION PRÉVUE MAUVAISE UTILISATION CARACTÉRISTIQUES DESCRIPTION DE LA MACHINE DONNÉES TECHNIQUES SÉCURITÉ DÉBALLAGE ET POSITIONNEMENT DÉBALLAGE DE LA MACCHINA ÉQUIPEMENT POSITIONNEMENT DE LA MACCHINA IDENTIFICATION DES COMPOSANTS CONNECTIONS RACCORDEMENT D’EAU VERSION À RÉSERVOIR RACCORDEMENT D’EAU VERSION À...
  • Page 88 DESCRIPTION DES BOUTONS ET LUMIÈRES FONCTIONNEMENT RA VITAILLEMENT D’EAU (VERSION À RÉSERVOIR) PREMIÈRE MISE EN FONCTION MISE EN FONCTION RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE DU CAFÉ ET TEMPERATURE CHAUDIÈRE À VAPEUR PROGRAMMATION DES DOSES PRÉPARATION DE CAFE ALIMENTATION EN EAU CHAUDE FOURNITURE DE VAPEUR NETTOYAGE INFORMATIONS GÉNÉRALES DE NETTOYAGE...
  • Page 89: Informations Générales

    INFORMATIONS GÉNÉRALES. Vibiemme S.r.l. a pris toutes les précautions possibles pour assurer un fonctionnement sûr et un équipement efficace Les dispositifs de sécurité installés son conçue pour protéger les opérateurs et techniciens agréés. · S’il vous plaît lire ce manuel avant d’installer, de départ et d’utiliser la machine.
  • Page 90 C’EST INTERDIT: · Faire fonctionner la machine sans respecter les règles de sécurité en vigueur dans le pays d’installation; · faire fonctionner la machine en l’absence de connexion de mise à la terre. Le non respect de cette instruction peut entraîner un choc électrique; ·...
  • Page 91 · faire fonctionner la machine en l’absence d’eau; · remplir le réservoir avec de l’eau chaude ou bouillante; · obstruer les ouvertures de ventilation: laissez au moins 10 cm. L’espace entre la machine et les parois, et au moins 5 cm des deux côtés, pour permettre une ventilation correcte.
  • Page 92: Description Des Symboles

    · L’INSTALLATEUR ou TECHNICIEN DE MAINTENANCE doivent en informer le fabricant de DEFAUTS POSSIBLES ou mauvaise utilisation qui pourrait affecter la sécurité du système d’origine. · VERIFIER les conditions des composants et, si défectueux, arrêter l’installation et demander leur remplacement. ·...
  • Page 93: Utilisation Prévue

    1.2, UTILISATION PRÉVUE. La machine à café a été construit et conçu exclusivement pour la livraison de l’espresso et pour la préparation de boissons chaudes (thé, cappuccino, etc ..) au moyen d’eau chaude ou de la fourniture de vapeur. Seulement pour cette utilisation doit être utilisée, toute autre utilisation est considérée comme impropre et donc dangereux.
  • Page 94: Caractéristiques

    CARACTÉRISTIQUES. 2.1, DESCRIPTION DE LA MACHINE. Voici la liste des principales caractéristiques de la machine semi-automatique pour expresso, avec distribution commandée par une manette. · Chaudière en cuivre de 1,2 l. inondée, pour faire le café. · Chaudière en cuivre da 1,2 l. pour la production d’eau chaude et de la vapeur. ·...
  • Page 95: Données Techniques

    2.2, DONNÉES TECHNIQUES. 39,5 cm 50 cm 27 cm Bruit < 70 db Température de fonctionnement +5° a + 30°C Température de stockage +5° a + 40°C Poids net 30,5 kg...
  • Page 96 VERSION AVEC CONNEXION 200/230 V /50 HZ (VERSION AVEC LE RACCORDEMENT AU RÉSEAU D’EAU) Puissance maximale 2000 W Absorption maximale 10 A Chaudière de café Capacité de la chaudière 1,2 lt Absorption Puissance 800 W Chaudière à vapeur Capacité de la chaudière 1,2 lt Absorption Puissance...
  • Page 97 VERSION AVEC CONNEXION 100 V / 50 HZ (VERSION À RÉSERVOIR) Puissance maximale 1600 W Absorption maximale 16 A Chaudière de café Capacité de la chaudière 1,2 lt Absorption Puissance 600 W Chaudière à vapeur Capacité de la chaudière 1,2 lt Absorption 10 A Puissance...
  • Page 98: Sécurité

    2.3, SÉCURITÉ. · Panneaux de protection des parties internes, fixés avec des vis. · Capteur de niveau d’eau. POUR LA VERSION CONNECTÉ AU RÉSEAU AVERTISSEMENT Configuration avec le raccordement au réseau d’eau: Si la chaudière se jette pour des raisons dues à l’interruption du réseau d’approvisionnement en eau, la résistance pourrait brûler, car il n’y a pas de capteur qui peut empêcher.
  • Page 99: Déballage Et Positionnement

    DÉBALLAGE ET POSITIONNEMENT. 3.1, DÉBALLAGE DE LA MACHINE. · Toujours vérifier l’intégrité de l’emballage: informer le transporteur de tout dommage. · Couper les sangles (1) et ouvrez la partie supérieure (2) de l’emballage. · Retirer les accessoires: équipement et la documentation technique (manuels).
  • Page 100: Équipement

    3.2, ÉQUIPEMENT. Porte-filtre 2 cafés. Porte-filtre 1 café. Mesure. Presseur. Filtre aveugle. Brosse. Manuel d’instruction. Tuyau du chargement de l’eau L= 120 cm (47,24 in.) Tuyau de drainage de l’eau L= 120 cm (47,24 in.) Connexion pour tuyau de décharge (pour le raccordement au réseau d’eau) Vis pour le bloc de la sonde de niveau (pour le raccordement au réseau d’eau)
  • Page 101: Positionnement De La Macchina

    3.3, POSITIONNEMENT DE LA MACCHINA. Placez la machine à son emplacement final, en vérifiant que: · le support mobile est suffisamment forte et stable, en prenant en compte le poids de la machine, et qui n’a pas basculé; · il ya au moins 10 cm. entre la paroi arrière et des parois latérales et de la machine et les parois, afin de permettre une ventilation appropriée;...
  • Page 102: Identification Des Composants

    IDENTIFICATION DES COMPOSANTS.
  • Page 103: Connections

    Bouton de distribution «deux cafés Interrupteur à 3 positions; serrés». • OFF; Bouton de distribution «deux cafés • Production café activé; allongés». • Production de café et de la vapeur Bouton de distribution continue / activé. programmation des doses. Lampe de la ligne. Difusseur de vapeur.
  • Page 104: Raccordement D'eau Version À Raccord Sur Réseau D'alimentation

    5.2, RACCORDEMENT D’EAU VERSION A RACCORD SUR RÉSEAU D’ALIMENTATION. CONNEXION DE VIDANGE • Connectez le tuyau (1) inclui à le raccord (2) et l’autre extrémité à un drain précédemment préparé. IMPORTANT: Le siphon d’évacuation doit être placé en dessous de la surface de support de la machine par au moins 20 cm.
  • Page 105: Connexion Électrique

    5.3, CONNEXION ÉLECTRIQUE. La machine est connectée au réseau électrique avec le cordon d’alimentation de l’équipement, avec prise. Vérifiez que tous les interrupteurs sont en position «OFF». • Il est absolument obligatoire la connexion de mise à la terre, et la correspondance du système à...
  • Page 106 DESCRIPTION DES BOUTONS ET LUMIÈRES. INTERRUPTEUR À TROIS POSITIONS (1): · La machine est équipée d’un commutateur à trois positions: Position OFF: pas d’alimentation aux composants internes (voyant vert (2) éteinte). Position “ ”: alimentation des composants pour la distribution de café (voyant vert (2) allumé); commence le fonctionnement de la pompe pour charger l’eau dans la chaudière.
  • Page 107 BOUTON DE DISTRIBUTION UN CAFÉ SERRÉ (5) : · En appuyant sur le bouton, la distribution d’un café expresso est entamée qui s’arrête automatiquement une fois atteinte la quantité établie en phase de programmation des doses. En appuyant sur le bouton pendant la distribution, celle-ci s’arrête.
  • Page 108 BOUTON DISTRIBUTION CONTINUE PROGRAMMATION DES DOSES (9) : · Appuyer sur le bouton obtenir la distribution continue du café ; pour arrêter la distribution, appuyer à nouveau sur le bouton. Maintenu enfoncé pendant 10 secondes, le led (10) commence à clignoter pour indiquer l’accès à la phase de programmation des doses.
  • Page 109 FONCTIONNEMENT. 7.1, RA VITAILLEMENT EAU (VERSION A RÉSERVOIR). · Soulevez la surface plateau de maintien (1), remplir le réservoir (2) avec de l’eau froide sucrée (1,8 litres) (ou de l’eau minérale naturelle). · Remplacer le plateau repose tasses. L’absence d’eau dans le réservoir (niveau minimum) inhibe le fonctionnement de la résistance et l’alimentation en eau de la café.
  • Page 110 7.2, PREMIÈRE MISE EN FONCTION. · Charger l’eau comme indiqué dans le chapitre « Ravitaillement eau » (uniquement pour version à réservoir). · Mettre l’interrupteur “ ”, démarre automatiquement la pompe à eau pour chargement de la chaudière de café. ·...
  • Page 111 7.3, MISE EN FONCTION. · Tourner l’interrupteur (1) sur “ ” ou “ ” en fonction des besoins, s’allume la lampe de la ligne (2). · Appuyez sur la touche (3) pour allumer la résistance pour la chaudière de chauffage de l’eau de café. ·...
  • Page 112 7.4, RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE DU CAFÉ ET TEMPERATURE CHAUDIÈRE À VAPEUR. Pour régler la température et la pression de la chaudière à vapeur café, procédez comme suit: RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE DE CAFÉ · Presse (1), l’écran (2) affiche “T1”, indiquant la programmation de la température du café...
  • Page 113 7.5, PROGRAMMATION DES DOSES. · Appuyer pendant 10 secondes sur le bouton (1), le voyant (2) se met à clignoter pour indiquer l’accès à la phase de programmation. · Appuyer en l’espace de 5 secondes sur la touche (3) : la distribution du café...
  • Page 114 7.6, PRÉPARATION DE CAFE. · Avec le porte-filtre monté, appuyer sur le bouton continu (1) et effectuer une distribution à vide de façon à porter le groupe (2) à température, ensuite appuyer à nouveau sur le bouton continu (1). · Retirer le porte-filtre (3) dans le groupe (2) en tournant comme indiqué...
  • Page 115 NOTE: Faire immédiatement la préparation du café, une fois le porte-filtre est dans le groupe; laisser le café dans le filtre, sans le faire immédiatement, se traduira par l’épuisement de café moulu et café est amer. ATTENTION: Soyez prudent de ne pas toucher le groupe (2): risque de brûlure.
  • Page 116 7.8, FOURNITURE DE VAPEUR. • Vérifiez que l’interrupteur (1) est en position “ ” et que la pression dans la chaudière à vapeur est de 1,2 bar (0,12 MPa) indiquée sur le commutateur de pression (2). • Tournez le buse vapeur (3) dans le bol, puis faire un cout distribution de vapeur a vide en tournant lentement le bouton (4) dans le sens antihoraire, pour enlever toute eau résiduelle présente dans le circuit.
  • Page 117 NETTOYAGE. Le nettoyage doit être effectué avec la machine éteinte et froide et avec l’interrupteur principal en position «OFF» et le cordon d’alimentation débranché, le positionnent la fiche de façon visible. AVERTISSEMENT: Un entretien et un nettoyage inapproprié, avec l’utilisation de l’eau non traitée, ou des dommages aux parties internes, peuvent provoquer des interruptions brusques de l’écoulement de l’eau et des jets inattendus de liquide ou de vapeur, avec des conséquences graves.
  • Page 118 8.2, NETTOYAGE QUOTIDIEN. NETTOYAGE DE BUSE · Nettoyer soigneusement la buse (1) et (7) à la fin de la journée (et immédiatement après chaque utilisation, comme décrit dans «distribution d’eau» et «distribution de vapeur») afin de prévenir la formation de bactéries ou de l’encrassement, qui peut bloquer les trous dans le diffuseur et d’éviter que les boissons de nature différente, préalablement chauffé, peuvent altérer le goût des...
  • Page 119 A LA FIN DE CHAQUE SESSION D’UTILISATION • Retirer le filtre du porte-filtre et monter le filtre aveugle (10) fourni. • Verser dans le filtre aveugle (10) détergent spécial pour machines à café (pour des quantités voir les instructions du fabricant). •...
  • Page 120 NETTOYAGE DU CORPS · Utilisez un chiffon humide, non-abrasive, sur toutes les surfaces. Ne pas utiliser de produits contenant de l’alcool ou de l’ammoniac, qui peut endommager les composants de la machine. 8.3, CONTRÔLES ET REMPLACEMENTS. REMPLACEMENT DE LA DOUCHETTE Au moins tous les mois, vous devez remplacer la tête de la douchette (1), pour le remplacement, procédez comme suit: •...
  • Page 121 CONTRÔLE DU FILTRE D’EAU Une fois par mois, vérifier l’état du filtre d’eau (1) situé à l’intérieur du réservoir; si sale, le remplacer. 8.4, ALARMES. Alarme sonde chaudière café En cas de dysfonctionnement, éteignez immédiatement la machine et retirez la fiche de la prise. Appelez le centre de service autorisé.
  • Page 122 GUIDE DE LA SOLUTION DE QUELQUES PROBLÈMES. En cas de dysfonctionnement, éteignez immédiatement la machine et retirez la fiche de la prise. Appelez le centre de service autorisé. Causes Solutions Dans le siège du porte-filtre, il Nettoyez. LE café vient des bords ya la saleté;...
  • Page 123 Causes Solutions Pas d’eau dans le réservoir. Vérifiez que le niveau d’eau dans Le décaissement du café le réservoir est correcte et dans ne se produit pas ou se le cas, remplir avec de l’eau produit trop lentement. fraîche et naturelle. Tube mal positionné.
  • Page 124 Causes Solutions Interrupteur à 3 positions. La machine ne produit Non placé sur “ ”. pas de vapeur. Pas d’eau dans le réservoir. Vérifiez que le niveau d’eau dans le réservoir est correcte et dans le cas, remplir avec de l’eau fraîche et naturelle.
  • Page 125 ÉLIMINATION. • Mettant la machine hors d’usage doit être fait par le personnel autorisé. La pression du système hydraulique doit être complètement abaissé, le cordon d’alimentation doit être débranché et les substances potentiellement nocives pour l’environnement doivent être éliminés légalement et correctement. •...
  • Page 126 CÂBLAGE.
  • Page 127 LÉGENDE Micro cuve Indicateur de la cuve Phase Neutro Commutateur Rcv= Résistance KCv= Klikon Chaudière à vapeur Résistance espion RLS= Relais statique EVC= Ev charge Pulsantiera= Bouton-poussoir Sonda temperatura= Sonde de température...
  • Page 128 NOTE.
  • Page 129 BEDIENUNGSANLEITUNG, INHALT. ALLGEMEINE INFORMATIONEN BESCHREIBUNG DER SYMBOLE VERWENDUNGSZWECK MISSBRAUCH MERKMALE BESCHREIBUNG DER MASCHINE TECHNISCHE DATEN SICHERHEIT AUSPACKEN UND AUFSTELLUNG AUSPACKEN DER MACCHINA AUSRÜSTUNG AUFSTELLUNG DER MACCHINA IDENTIFIZIERUNG DER KOMPONENTE ANSCHLÜSSE W ASSERANSCHLUSS AUSFÜHRUNG MIT W ASSERBEHÄLTER W ASSERANSCHLUSS AUSFÜHRUNG MIT FESTW ASSERANSCHLUSS ELEKTRISCHER ANSCHLUSS...
  • Page 130 BESCHREIBUNG DER TASTEN UND LEDS BETRIEB W ASSER EINFÜLLEN (AUSFÜHRUNG MIT W ASSERBEHÄLTER) ERSTE INBETRIEBNAHME STARTEN EINSTELLEN DER KAFFE- UND DAMPFKESSELTEMPERATUR PROGRAMMIERUNG DER DOSIS VORBEREITUNG VON KAFFEE W ARMW ASSER AUSLASSEN DAMPF DURCHFLUSSMENGE REINIGUNG ALLGEMEINE INFORMATIONEN FÜR REINIGUNG TÄGLICHE REINIGUNG KONTROLLEN UND ERSATZ ALARME LEITFADEN FÜR DIE LÖSUNG EINIGER PROBLEME...
  • Page 131: Allgemeine Informationen

    ALLGEMEINE INFORMATIONEN. Vibiemme S.r.l. hat jede mögliche Vorsichtsmaßnahme getroffen , um einen sicheren Betrieb und effiziente Geräte zu gewährleisten. Die Sicherheitsvorrichtungen vorhanden, sind entwickelt, um Betreibern und autorisierte Techniker zu schützen. · Bitte lesen Sie diese Anleitung vor der Installation, Inbetriebnahme und Benutzung der Maschine.
  • Page 132 ES IST VERBOTEN,: · Die Maschine ohne Einhaltung geltenden Sicherheitsvorschriften im Installationsland zu betreiben; · das Gerät in Abwesenheit von Erdungsverbindung zu betreiben. Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung kann es einen elektrischen Schlag zur Folge haben; · die Sicherheitsaufkleber und Typenschild an der Maschine und auf der Verpackung für die korrekte und sichere Installation und Verwendung zu ersetzen oder zu entfernen;...
  • Page 133 · die Maschine zu bedienen, wenn eine Tür oder Platte nicht richtig geschlossen ist; · Löffel, Gabeln oder anderen Utensilien in die inneren Teile der Maschine einzufügen; · das Gerät in Abwesenheit von Wasser zu betreiben; · den Tank mit heißem oder kochendem Wasser zu füllen; ·...
  • Page 134: Beschreibung Der Symbole

    · Der INSTALLATEUR oder der W ARTUNGSTECHNIKER müssen den Hersteller über eine mögliche FEHLFUNKTION oder Missbrauch informieren, die auf die Sicherheit des ursprünglichen Systems auswirken könnten. · KONTROLLIEREN Sie den Zustand der Komponenten und, wenn defekt, stoppen Sie die Installation und fragen Sie nach deren Ersatz. ·...
  • Page 135: Verwendungszweck

    1.2, VERWENDUNGSZWECK. Die Kaffeemaschine wurde für die Vorbereitung von Espresso und zur Herstellung von heißen Getränken (Tee, Cappuccino, etc ..) mit Hilfe von heißem Wasser oder Dampf spenden gebaut und entworfen. Sie soll nur für diese Verwendung eingesetzt werden, jede andere Verwendung ist unsachgemäß und daher gefährlich.
  • Page 136: Merkmale

    MERKMALE. 2.1, BESCHREIBUNG DER MASCHINE. Im Folgenden sind die wichtigsten Merkmale der semi-automatischeen Espressomaschine mit vom Hebel gesteuerter Dosierung aufgeführt. · Überflutete5 Kupferkessel 1,2 l. zur Abgabe von Kaffee. · Kupferkessel 1,2 l. für die Erzeugung von Heißwasser und Dampf. ·...
  • Page 137: Technische Daten

    2.2, TECHNISCHE DATEN. 39,5 cm 50 cm 27 cm Geräuschpegel < 70 db Betriebtemperatur +5° a + 30°C Lagertemperatur +5° a + 40°C Nettogewicht 30,5 kg...
  • Page 138 VERSION MIT ANSCHLUSS 200/230 V /50 HZ (AUSFÜHRUNG MIT ANSCHLUSS AN DIE W ASSERLEITUNG) Maximale Leistung 2000 W Maximale Absorption 10 A Kaffeeboiler Kesselleistung 1,2 lt Absorption Leistung 800 W Dampfboiler Kesselleistung 1,2 lt Absorption Leistung 1200 W...
  • Page 139 VERSION MIT ANSCHLUSS 100 V / 50 HZ (AUSFÜHRUNG MIT W ASSERBEHÄLTER) Maximale Leistung 1600 W Maximale Absorption 16 A Kaffeeboiler Kesselleistung 1,2 lt Absorption Leistung 600 W Dampfboiler Kesselleistung 1,2 lt Absorption 10 A Leistung 1000 W...
  • Page 140: Sicherheit

    2.3, SICHERHEIT. · Schutzplatten der inneren Teile, mit Schrauben befestigt. · Wasserstandssensor. FÜR DIE VERSION VERBUNDEN AM NETZWERK W ARNUNG Konfiguration mit Anschluss an die Wasserleitung: Wenn der Kessel aus Gründen der Unterbrechung der Wasserversorgung leer wird, kann die Widerstand brennen, da es keinen Sensor gibt, der das verhindern kann.
  • Page 141: Auspacken Und Aufstellung

    AUSPACKEN UND AUFSTELLUNG. 3.1, AUSPACKEN DER MASCHINE. · Überprüfen Sie immer die Unversehrtheit der Verpackung: informieren Sie den Träger im Falle eines Schadens. · Schneiden Sie die Gurte (1) und öffnen Sie das Oberteil (2) des Pakets. · Entferen Sie das Zubehör: Ausstattung und technische Dokumentation (Handbücher).
  • Page 142: Ausrüstung

    3.2, AUSRÜSTUNG. 2 Kaffeefilterhalter. 1 Kaffeefilterhalter. Maß. Presser. Blindfilter. Bürste. Bedienungsanleitung. Wasserzufuhrschlauch L = 120 cm (47,24 in.) Wasserablaufrohr L = 120 cm (47,24 in.) Anschluss an Ablaufschlauch (zum Anschluss an die Wasserleitung) Sperrschrauben für das Senzoniveau (zum Anschluss an die Wasserleitung) Nur Ausführung mit Festwasseranschluss.
  • Page 143: Aufstellung Der Macchina

    3.3, AUFSTELLUNG DER MACCHINA. Stellen Sie das Gerät an seinem endgültigen Standort, überprüfend dass: · der bewegliche Träger ausreichend fest und stabil ist, unter Berücksichtigung des Gewichtes der Maschine, und das sie nicht gekippt ist; · es zumindest 10 cm. zwischen der Wand und Rück- und Seitenwände der Maschine und alle Wände gibt , um eine ausreichende Belüftung zu ermöglichen;...
  • Page 144: Identifizierung Der Komponente

    IDENTIFIZIERUNG DER KOMPONENTE.
  • Page 145: Anschlüsse

    Ausgabetaste für "zwei Tassen Schalter mit3 Stellungen; Espresso“. • OFF; Ausgabetaste für "zwei Tassen Kaffee“. • Kaffeeproduktion aktiviert; Dauerausgabetaste • Kaffeeproduktion Dosisprogrammierung. Wasserdampf aktiviert. Dampfdüse. Linienlampe. Drehknopf für Dampfleistung. Widerstandlampe Dampfboiler Heißwasserdüse. Gebrauch. Drehknopf für Warmwasser. Dampfdruck Manometer. LED Ausgabe läuft. Manometer für den Pumpendruck.
  • Page 146: W Asseranschluss Ausführung Mit Festw Asseranschluss

    5.2, W ASSERANSCHLUSS AUSFÜHRUNG MIT FESTW ASSERANSCHLUSS. ABW ASSERANSCHLUSS • Verbinden Sie das mitgelieferte Rohr (1) an der Verbindung (2) und das andere Ende an einem Ablauf zuvor hergestellten. WICHTIG : Der Ablaufsiphon muss unterhalb der Auflagefläche der Maschine um zumindest 20 cm angeordnet werden.
  • Page 147: Elektrischer Anschluss

    5.3, ELEKTRISCHER ANSCHLUSS. Die Maschine an das Stromnetz mit dem Netzkabel der Geräte mit Stecker verbunden. Überprüfen Sie, ob alle Schalter in der Position “OFF“ sind. • Es ist zwingend erforderlich der Anschluss der Erdung und die Beachtung der geltenden Vorschriften im Installationsland. •...
  • Page 148 BESCHREIBUNG DER TASTEN UND LEDS. DREI-STUFEN-SCHALTER (1): · Die Maschine ist mit einem Dreistellungsschalter ausgestattet: AUS: Keine Stromversorgung der internen Komponenten (grüne Lampe (2) aus). Position “ ”: Versorgungder Komponenten für die Kaffeeausgabe (grüne Lampe (2) leuchtet); startet den Betrieb der Pumpe zum Laden des Wassers in dem Kessel.
  • Page 149 AUSGABETASTE FÜR EINE TASSE ESPRESSO (5): · Bei Drücken der Taste beginnt die Ausgabe einer Tasse Espresso, die automatisch beendet wird, sobald die in der Dosisprogrammierung vorgegebene Menge erreicht ist. Wenn die Taste während der Ausgabe gedrückt wird, wird die Ausgabe beendet. AUSGABETASTE FÜR EINE TASSE KAFFEE (6): ·...
  • Page 150 Wird die Taste 10 Sekunden lang gedrückt, beginnt die LED (10) zu blinken und zeigt damit an, dass die Dosisprogrammierung aktiviert wurde. LED AUSGABE LÄUFT (10): · Während der Kaffeeausgabe leuchtet die LED mit Dauerlicht; Während der Programmierung blinkt die LED. TASTE ZWEI FUNKTIONEN:...
  • Page 151 BETRIEB. 7.1, W ASSER EINFÜLLEN (AUSFÜHRUNG MIT W ASSERBEHÄLTER). • Heben Sie die Tassenhaltefläche (1), füllen Sie den Tank (2) mit kaltem gesüßten Wasser (1,8 Liter) (oder natürlichem Mineralwasser). • Ersetzen Sie die Tassehaltefläche. Das Fehlen von Wasser in dem Behälter (der Mindestwert) hemmt die Funktion des Widerstandes und der Wasserzufuhr zu dem Kaffee.
  • Page 152 7.2, ERSTE INBETRIEBNAHME. · Den Tank wie im Abschnitt "Wasser einfüllen“ beschrieben mit Wasser füllen (nur Ausführung mit Wasserbehälter). · Drehen Sie den Schalter (1) auf “ ”, es startet automatisch Wasserpumpe Laden Kaffeekessels. · Warten, bis die Pumpe stehen bleibt, dann die Taste (2) drücken und Wasser aus der Einheit (3) ablassen, damit eventuelle Luftblasen austreten und so die korrekte Füllung des Boilers sichergestellt wird;...
  • Page 153 7.3, STARTEN. · Drehen Sie den Schalter (1) auf “ ” oder “ ”, je nach den Bedürfnissen, die Lampe der Leitung (2) leuchtet. · Drücken Sie die Taste (3), um den Widerstand zur Erwärmung des Kaffeeboilers zu starten. · Warten Sie bis Erreichen der eingestellten , angezeigt auf dem Display (4) (90 °...
  • Page 154 7.4, EINSTELLEN DER KAFFE- UND DAMPFKESSELTEMPERATUR. Um den Kaffee Temperatur und Druck des Dampfkessels einzustellen, gehen Sie folgendermaßen vor: EINSTELLEN DER TEMPERATUR DES KAFFEES · Drücken Sie die Taste (1), das Display (2) zeigt “t1”, was auf die Temperatureinstellung von Kaffee darstellt; drücken Sie die Taste (1), um die Wahl zu bestätigen und danach drücken Sie (1) und (3) um die Temperatur zu erhöhen oder zu verringern.
  • Page 155 7.5, DOSISPROGRAMMIERUNG. · Die Taste (1) 10 Sekunden lang drücken, die Lampe (2) beginnt zu blinken und zeigt damit an, dass die Dosisprogrammierung aktiviert wurde. · Innerhalb 5 Sekunden die Taste (3) drücken; die Kaffeeausgabe beginnt. Sobald die gewünschte Menge erreicht ist, die Taste erneut drücken, um die Ausgabe zu beenden.
  • Page 156 7.6, VORBEREITUNG VON KAFFEE. · Mit montiertem Siebträger die Dauerausgabetaste (2) drücken und eine Leerausgabe durchführen, um die Einheit (2) auf Temperatur zu bringen, dann die Dauerausgabetaste (1) erneut drücken. · Entfernen Sie die Filterhalterung (3) aus der Gruppe (2) durch Drehen, wie durch den Pfeil “R“...
  • Page 157 HINWEIS: Sofort den Kaffee brauen, einmal dee Filterhalter in der Gruppe ist; das Lassen des Kaffees in dem Filter, ohne sofortige Zubereitung führt zur Vebrennung gemahlenen Kaffees, und der Kaffee ist bitter. VORSICHT. Achten Sie darauf, die Gruppe (2) nicht zu berühren: Verbrennungsgefahr. 7.7, W ARMW ASSER AUSLASSEN.
  • Page 158 7.8, DAMPF DURCHFLUSSMENGE. • Überprüfen Sie, dass der Schalter (1) in der Stellung “ ” steht, und dass der Druck innerhalb der Dampfkessel 1,2 bar (0,12 MPa) ist angegebenen auf dem Druckschalter (2). • Drehen Sie das Dampfrohr (3) in die Schüssel, lassen Sie dann kurz Dampf durch langsames Drehen des Knopfes (4) gegen den Uhrzeigersinn aus, um restliches Wasser von der Schaltung zu entfernen.
  • Page 159 REINIGUNG. Die Reinigung muss mit dem Gerät ausgeschaltet und kalt und mit dem Hauptschalter in Position “OFF“ und das Netzkabel herausgezogen durchgeführt werden, durch sichtbare Positionierung des Steckers. W ARNUNG: Eine unsachgemäße Wartung und Reinigung, bei der Verwendung von unbehandeltem Wasser oder Beschädigung der Innenteile können zu plötzlichen Unterbrechungen der Wasserfluss und unerwarteten Flüssigkeitsstrahlen oder Dampf, mit schwerwiegenden Folgen führen.
  • Page 160 8.2, TÄGLICHE REINIGUNG. REINIGUNG DES ROHRES · Das Rohr (1) und (7) am Ende des Tages gründlich reinigen (und sofort nach jedem Gebrauch, wie in “Wasserversorgung“ und “Dampfabgabe“ beschrieben), um die Bildung von Bakterien oder Verschmutzung zu verhindern, die die Löcher in dem Diffusor blockieren können und vermeiden, dass Getränke unterschiedlicher Art, die zuvor erhitzt wurden, den Geschmack der Getränke in Heizung verändern.
  • Page 161 AM ENDE JEDER NUTZUNG • Entfernen Sie den Filter aus dem Filterhalter und montieren Sie den vorgesehenen Blindfilter (10). • Gießen Sie in den Blindfilter (10) spezielle Reinigungsmittel für Kaffeemaschinen (für Mengen siehe Herstellerangaben). • Starten Sie die Maschine wie in den entsprechenden Abschnitten beschrieben.
  • Page 162 REINIGUNG DER GEHÄUSE · Verwenden Sie ein feuchtes, nicht scheuerndes Tuch auf alle Oberflächen. Verwenden Sie keine Produkte, die Alkohol oder Ammoniak enthalten, die die Maschinenkomponenten beschädigen können. 8.3, KONTROLLEN UND ERSATZ. ERSETZEN DER BRAUSE Mindestens einmal im Monat, müssen Sie die Brausekopf (1) ersetzen;...
  • Page 163 KONTROLLE DES W ASSERFILTERS Einmal im Monat, überprüfen Sie den Status des Wasserfilters (1) der sich innerhalb des Behälters befindet; wenn schmutzig, ersetzen Sie es. 8.4, ALARME. Alerm des Kaffeeboiler- Fühlers Bei Fehlfunktion, schalten Sie das Gerät sofort aus und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
  • Page 164 LEITFADEN FÜR DIE LÖSUNG EINIGER PROBLEME. Bei Fehlfunktion, schalten Sie das Gerät sofort aus und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. Rufen Sie das autorisierte Kundendienst. Ursachen Lösungen An der Stelle des Filterhalters Reinigen. Der Kaffee wird von gibt es Schmutzreste, die Rändern die Ausgabe Kaffees...
  • Page 165 Ursachen Lösungen Kein Wasser im Tank. Überprüfen Sie, dass Kaffeausgabe Wasserstand im Tank korrekt ist erfolgt nicht oder ist zu und für den Fall, füllen Sie mit langsam. frischem natürlichen Wasser ein. Rohr falsch positioniert. Das Rohr richtig positionieren.. Lieferloch Filterhalters Reinigen Sie den Filterhalter verstopft.
  • Page 166 Ursachen Lösungen Schalter mit 3 Stellungen. Die Maschine erzeugt Nicht platziert auf “ ”. keine Dampf. Kein Wasser im Tank. Überprüfen Sie, dass Wasserstand im Tank korrekt ist und für den Fall, füllen Sie mit frischem natürlichen Wasser ein. Vergrößern Sie das Mahlen, um Reinigen Sie alle Ablagerungen in ein weniger feines Pulver von der Tülle mit einem Stiftloch.
  • Page 167 ENTSORGUNG. • Das Ausserbetreiebsetzen der Maschine muss von autorisiertem Personal durchgeführt werden. Der Druck des Hydrauliksystems muss vollständig abgesenkt werden, das Netzkabel muss getrennt werden und Stoffe potenziell schädlich für die Umwelt müssen rechtlich und ordnungsgemäß entsorgt werden. • Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern oder nicht verantwortlichen Personen.
  • Page 168 ELEKTRISCHE SCHALTPLÄNE.
  • Page 169 LEGEND Mikrowanne Licht der Wanne Phase Neutral Schalter Rcv= Widerstand KCv= Klikon Dampfkessel Widerstandsspion RLS= Halbleiterrelais EVC= Ev Last Pulsantiera= Drucktaster Sonda temperatura= Temperaturfühler...
  • Page 170 NOTE.
  • Page 171 MANUAL DE INSTRUCCIONES, TABLA DE CONTENIDOS. INFORMACIÓN GENERAL DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS USO PREVISTO USO INDEBIDO CARACTERÍSTICAS DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA DATOS TÉCNICOS SEGURIDAD DESEMBALAJE Y POSICIONAMIENTO DESEMBALAJE DE LA MACCHINA ÉQUIPEMENT COLOCACIÓN DE LA MACCHINA IDENTIFICACIÓN DE COMPONENTES CONEXIONES CONEXIÓN HÍDRICA EN VERSIÓN CON CUBETA CONEXIÓN HÍDRICA EN VERSIÓN CON CONEXIÓN A RED CONEXIÓN ELÉCTRICA...
  • Page 172 DESCRIPCIÓN DE LOS BOTONES Y LUCES FUNCIONAMIENTO CARGA DE AGUA (VERSIÓN CON CUBETA) PRIMER INICIO INICIO REGULACIÓN DE LA TEMPERATURA DEL CAFÉ Y TEMPERATURA CALDERA VAPOR PROGRAMACIÓN DE DOSIS PREPARACIÓN DEL CAFÉ SUMINISTRO DE AGUA CALIENTE SUMINISTRO DE VAPOR LIMPIEZA INFORMACIÓN GENERAL DE LIMPIEZA LIMPIEZA DIARIA CONTROLES Y SUSTITUCIONES...
  • Page 173: Información General

    INFORMACIÓN GENERAL. Vibiemme S.r.l.ha tomado todas las precauciones posibles para garantizar un funcionamiento seguro y un equipo eficiente. Los dispositivos de seguridad, están diseñados para proteger a los operadores y técnicos autorizados. · Por favor, lea este manual antes de instalar, arrancar y utilizar la máquina. El no hacerlo puede resultar en daños al equipo, bajo rendimiento de la máquina, los riesgos de salud o lesiones personales.
  • Page 174 ESTÁ PROHIBIDO: · Operar la máquina sin observar las normas de seguridad vigentes en el país de instalación; · operar la máquina en ausencia de conexión de puesta a tierra. El incumplimiento de esta instrucción puede ocasionar una descarga eléctrica; ·...
  • Page 175 · operar la máquina en la ausencia de agua; · llenar el tanque con agua caliente o hirviendo; · obstruir las aberturas de ventilación: deje al menos 10 cm. de espacio entre la máquina y las paredes, y por lo menos 5 cm a ambos lados, para permitir una ventilación adecuada.
  • Page 176: Descripción De Los Símbolos

    · CONSULTAR condiciones componentes y, si defectuosos, detener la instalación y pedir su reemplazo. · Si la máquina no se va a utilizar durante mucho tiempo es necesario desconectar la alimentación con energía y el agua si está conectado. 1.1, DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS.
  • Page 177: Uso Previsto

    1.2, USO PREVISTO. La máquina de café ha sido creado y diseñado exclusivamente para la distribución de café espresso y para la preparación de bebidas calientes (té, capuchino, etc ..) por medio de agua caliente o de suministro de vapor. Seulement pour cette utilisation doit être utilisée, toute autre utilisation est considérée comme impropre et donc dangereux.
  • Page 178: Descripción De La Máquina

    CARATTERISTICHE. 2.1, DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA. A continuación se enumeran las principales características de la máquina de café con dispensador semiautomático controlado por palanca. · Caldera de cobre de 1,2 l inundado, para hacer el café. · Caldera de cobre de 1,2 l para la producción de agua caliente y vapor. ·...
  • Page 179: Datos Técnicos

    2.2, DATOS TÉCNICOS. 39,5 cm 50 cm 27 cm Ruido < 70 db Temperatura de funcionamiento +5° a + 30°C Temperatura de almacenamiento +5° a + 40°C Peso neto 30,5 kg...
  • Page 180 VERSIÓN CON CONEXIÓN 200/230 V /50 HZ (VERSIÓN CON CONEXIÓN A LA RED DE AGUA) Potencia máxima 2000 W Absorción máxima 10 A Caldera de café Capacidad de la caldera 1,2 lt Absorción Potencia 800 W Caldera de vapor Capacidad de la caldera 1,2 lt Absorción Potencia...
  • Page 181 VERSIÓN CON CONEXIÓN 100 V / 50 HZ (VERSIÓN CON CUBETA) Potencia máxima 1600 W Absorción máxima 16 A Caldera de café Capacidad de la caldera 1,2 lt Absorción Potencia 600 W Boiler vapore Capacidad de la caldera 1,2 lt Absorción 10 A Potencia...
  • Page 182: Seguridad

    2.3, SEGURIDAD. · Paneles de protección de las partes internas, fi j adas con tornillos. · Sensor de nivel de agua. PARA LA VERSIÓN CONECTADO A LA RED ADVERTENCIA Configuración con conexión a la red de agua: Si se vacía la caldera por razones debido a la interrupción de la red de suministro de agua, la resistencia podría quemar, ya que no hay sensor que la puede prevenir.
  • Page 183: Desembalaje Y Posicionamiento

    DESEMBALAJE Y POSICIONAMIENTO. 3.1, DESEMBALAJE DE LA MÁQUINA. · Verifique siempre la integridad del embalaje: informar al transportista de cualquier daño. · Cortar las correas (1) y abra la parte superior (2) del paquete. · Retire accesorios: equipo y documentación técnica (manuales).
  • Page 184 3.2, EQUIPO. Portafiltro 2 café. Portafiltro 1 café. Medida. Prensador. Filtro ciego. Cepillo. Manual de instrucciones. Manguera de carga del agua L= 120 cm (47,24 in.) Manguera de drenaje de agua L= 120 cm (47,24 in.) Conexión para manguera de descarga (para la conexión a la red de agua) Tornillo para bloque del sensor de nivel (para la conexión a la red de agua)
  • Page 185: Colocación De La Macchina

    3.3, COLOCACIÓN DE LA MACCHINA. Coloque la máquina en su ubicación final, comprobando que: · el soporte móvil es suficientemente fuerte y estable, teniendo en cuenta el peso de la máquina, y que no está inclinada; · hay por lo menos 10 cm. entre la pared y las paredes traseras y laterales de la máquina y las paredes, para permitir una ventilación adecuada;...
  • Page 186: Identificación De Componentes

    IDENTIFICACIÓN DE COMPONENTES.
  • Page 187: Conexiones

    Botón de dispensación de «dos cafés Interruptor con 3 posiciones; cortos». • OFF; Botón de dispensación de «dos cafés • Producción café habilitado; largos». • producción de café y vapor Botón de dispensación continua / habilitado. programación de dosis. Lámpara de la línea. Difusor de vapor.
  • Page 188: Conexión Hídrica En Versión Con Conexión A Red

    5.2, CONEXIÓN HÍDRICA EN VERSIÓN CON CONEXIÓN A RED. CONEXIÓN DE DRENAJE • Conecte la manguera (1), incluida, al raccordo (2) e l’altra estremità ad una piletta di scarico precedentemente predisposta. IMPORTANTE: El sifón de desagüe debe ser posicionado por debajo de la superficie de apoyo de la máquina por lo menos 20 cm.
  • Page 189: Conexión Eléctrica

    5.3, CONEXIÓN ELÉCTRICA. La máquina está conectada a la red mediante el cable de alimentación de los equipos, con el enchufe. Compruebe que todos los interruptores están en la posición “OFF”. • Es absolutamente necesario estar conectado a tierra, y la correspondencia del sistema con la normativa aplicable en el país de instalación.
  • Page 190 DESCRIPCIÓN DE LOS BOTONES Y LUCES. INTERRUPTOR DE TRES POSICIONES (1): · La máquina está equipada con un interruptor de tres posiciones: Posición OFF: no hay energía a los componentes internos ( lámpara verde (2) apagada). Posición “ ”: suministro de componentes para la distribución de café...
  • Page 191 BOTÓN DE DISPENSACIÓN DE UN CAFÉ CORTO (5): · Pulsando este botón se inicia la dispensación de un café expreso, que se detendrá automáticamente en la cantidad establecida en la fase de programación de dosis. Pulsando el botón durante la dispensación se detiene la dispensación.
  • Page 192 Si se pulsa durante 10 segundos, el piloto (10) empieza a parpadear indicando que se ha entrado en la fase de programación de dosis. PILOTO DE DISPENSACIÓN (10): · Durante la fase de dispensación de café permanece iluminado fi j o; Durante la fase de programación se ilumina de forma intermitente.
  • Page 193 FUNCIONAMIENTO. 7.1, CARGA DE AGUA (VERSIÓN CON CUBETA). • Levante la plataforma descansa tazas (1), llene el tanque (2) con agua fría azucarada (1.8 litros) (o agua mineral natural). • Reemplace el estante descansa tazas. La falta de agua en el tanque (el nivel mínimo) inhibe el funcionamiento de la resistencia y el suministro de agua al café.
  • Page 194 7.2, PRIMER INICIO. · Cargar el agua como se indica en el párrafo «Carga de agua» (solo para versión con cubeta). · Gire el interruptor (1) en “ ”, se inicia automáticamente la bomba de agua para la carga de la caldera de café. ·...
  • Page 195 7.3, INICIO. · Gire el interruptor (1) en “ ” o “ ” en función de las necesidades, se enciende la lámpara de la línea (2). · Pulse el botón (3) para encender la resistencia para calentar el agua de la caldera de café. ·...
  • Page 196 7.4, REGULACIÓN DE LA TEMPERATURA DEL CAFÉ Y TEMPERATURA CALDERA VAPOR. Para ajustar la temperatura del café y la presión de la caldera de vapor, proceda del modo siguiente: REGULACIÓN DE LA TEMPERATURA DEL CAFÉ · Pulse el botón (1), la pantalla (2) muestra “t1”, lo que indica la programación de la temperatura del café;...
  • Page 197 7.5, PROGRAMACIÓN DE DOSIS. · Pulsar durante 10 segundos el botón (1). El piloto (2) se ilumina de forma intermitente, indicando que se ha entrado en la fase de programación. · Pulsar antes de 5 segundos la tecla (3). Se inicia la dispensación de café.
  • Page 198 7.6, PREPARACIÓN DEL CAFÉ. · Con el portafiltro montado, pulsar el botón continuo (1) y realizar una dispensación en vacío para poner el grupo (2) a la temperatura y, a continuación, volver a pulsar el botón continuo (1). · Retire el soporte de filtro (3) del grupo (2) girando como se indica por la flecha “R”.
  • Page 199 NOTA: Inmediatamente se hace el suministro de café, una vez que el soporte del filtro esta en el grupo; dejar el café en el filtro, sin hacerlo inmediatamente, dará lugar a la quemadura de café molido y café preparado es amargo. ATENCIÓN: Tenga cuidado de no tocar el grupo (2): peligro de quemaduras.
  • Page 200 7.8, SUMINISTRO DE VAPOR. • Compruebe que el interruptor (1) está en la posición “ ” y que la presión dentro de la caldera de vapor es de 1,2 bar (0,12 MPa) aparece en el interruptor de presión (2). • Gire la boquilla de vapor (3) en la cuenca, luego hacer una rápida dispensación de vapor a vacío, girando lentamente la llave (4) en sentido antihorario a fin de eliminar el agua residual presente en el interior del circuito.
  • Page 201 LIMPIEZA. La limpieza debe realizarse con la máquina apagada y fría y con el interruptor principal en la posición “OFF” y el cable de alimentación desconectado, posicionando el enchufe de manera visible. ADVERTENCIA: Un mantenimiento y limpieza inadecuada, con el uso de agua no tratada, o daño a las partes internas, pueden causar interrupciones súbitas de flujo de agua y chorros inesperados de líquido o vapor, con consecuencias graves.
  • Page 202 8.2, LIMPIEZA DIARIA. LIMPIEZA DE LA BOQUILLA · Limpiar a fondo la boquilla (1) y (7) al final del día (e inmediatamente después de cada uso, como se describe en “suministro de agua” y “suministro de vapor”) con el fin de evitar la formación de bacterias o depósitos, que pueden bloquear los agujeros en el difusor y evitar por otra parte que, las bebidas de diferente naturaleza, previamente calentado, pueden alterar el sabor de las...
  • Page 203 AL FINAL DE CADA SESIÓN DE USO • Retire el filtro del soporte del filtro y montar el filtro ciego (10). • Verter en el filtro ciego (10) detergente especial para máquinas de café (para cantidades ver instrucciones del fabricante). •...
  • Page 204 LIMPIEZA DEL CUERPO · Utilice un paño húmedo, no abrasivo, en todas las superficies. No utilice productos que contengan alcohol o amoníaco, que puede dañar los componentes de la máquina. 8.3, CONTROLES Y SUSTITUCIONES. SUSTITUCIÓN DEL CABEZAL DE INFUSIÓN Por lo menos cada mes usted necesita a reemplazar el cabezal de infusión (1), para la sustitución, proceda de la siguiente manera: •...
  • Page 205 CONTROL DE LA FILTRO DE AGUA Una vez al mes, compruebe el estado del filtro de agua (1) que se encuentra dentro del tanque; si está sucio, cámbielo. 8.4, ALARMAS. Alarma sonda de caldera de café En caso de mal funcionamiento, apague la máquina inmediatamente y retire el enchufe de la toma.
  • Page 206 GUÍA PARA LA SOLUCIÓN DE ALGUNOS PROBLEMAS. En caso de mal funcionamiento, apague la máquina inmediatamente y retire el enchufe de la toma. Llame al Centro de Servicio Autorizado. Causas Soluciones En el asiento del soporte del Limpiar. Café proviene de los filtro hay suciedad;...
  • Page 207 Causas Soluciones No hay agua en el tanque. Compruebe que el nivel del agua La extracción de café no en el tanque es correcto y en se produce o se produce caso, llenar con agua fresca y con demasiada lentitud. natural.
  • Page 208 Causas Soluciones Interruptor de 3 posiciones La máquina no produce No es colocado en “ ”. vapor. No hay agua en el tanque. Compruebe que el nivel del agua en el tanque es correcto y en caso, llenar con agua fresca y natural.
  • Page 209 ELIMINACIÓN. • Poner la máquina en desuso debe ser realizada por personal autorizado. La presión del sistema hidráulico se debe bajar por completo, el cable de alimentación debe desconectarse y sustancias potencialmente nocivas para el medio ambiente deben ser desechados de forma legal y correctamente.
  • Page 210 DESMANTELAMIENTO.
  • Page 211 CABLEADO Micro tanque Indicador del tanque Fase Neutral Interruptor Rcv= Resistencia KCv= Klikon caldera de vapor Espía para resistencia RLS= Relé estático EVC= Ev carga Pulsantiera= Botón pulsador Sonda temperatura= Sonda de temperatura...
  • Page 212 NOTE.
  • Page 214 VIBIEMME SRL via Charles Gounod, 25/27 - 20092 Cinisello Balsamo, Milan, Italy T. (+39) 02 66016691 · F. (+39) 02 66016636 info@vbmespresso.com · www. v bmespresso.com...

This manual is also suitable for:

Domobar super 2b

Table of Contents