Page 7
61 cm 40 cm This machine is exclusively intended for use: – as a tiller for turning over and loosening soil in the garden and allotment, – in accordance with the specifica- tions and safety notes provided in these operating instructions.
Page 8
The transportation wheel (10) has been set at the factory so that the unit is positioned horizontally when in an idle state. The tiller cannot be operated until the wheel is moved upwards. Figure Pull wheel holder ( ) and press upwards until it engages in the tilling position.
Page 9
English Always keep the fuel in suitable con- tainers provided exclusively for fuel. Fill up with normal lead-free petrol. Check the oil level (see engine instructions). Figure Check fuel and oil levels, if necessary fill up with oil and fuel (see engine instructions).
Page 10
Move the depth gauge/ transportation wheel into the transport position (Fig. ). Raise the steering handle until the tiller blades no longer touch the ground. Move the machine carefully. Transport the machine in a horizontal position in or on a vehicle.
Page 11
English Replace the petrol cap Have the exhaust silencer replaced ) See “Engine instructions” This work must be executed by a specialist workshop First oil change after 5 hours of operation (h) Oil change every 25 operating hours (h) when used under heavy load or in circumstances of high ambient temperature Park the machine on a firm, even and horizontal base.
Page 12
Engine does not start Fuel tank empty. Stale fuel. Engine in cold state, choke lever not set at “CHOKE”. Throttle not at “START” or set to maximum speed. Spark plug terminal not attached. Spark plug contaminated or defective. Carburettor flooded. Primer not actuated for cold start.
Page 13
Français Ces indications sont très importantes car elles permettront ultérieurement d'identifier et de commander les pièces de rechange. Le service après-vente a également besoin de ces indications. Vous trouverez la plaquette signalé- tique de cet appareil à proximité du moteur. Reportez dans l'encadré...
Page 14
Notice d’instructions pour Motobineuses/Motoculteurs Fig. (volet dépliant illustré en début de notice) Les dispositifs de sécurité sont destinés à vous protéger et devront toujours être opérants. Vous n'avez pas le droit de les retirer, de les modifier ni de les ponter. Dès que vous relâchez la manette d'embrayage, intentionnellement ou non, l'appareil et les lames de...
Page 15
Français Fig. Desserrez la manette/la poignée (3). Réglez le guidon à la hauteur voulue. Serrez à nouveau à fond la manette/la poignée. Fig. En déplaçant ou en démontant les lames, vous pouvez régler l'appareil sur trois largeurs de binage dif- férentes.
Page 16
Notice d’instructions pour Motobineuses/Motoculteurs Veuillez respecter la législation nationale, les arrêtés préfectoraux et municipaux sur l'emploi des appareils (si nécessaire, renseignez- vous auprès des pouvoirs publics compétents). Pour obtenir les meilleurs résultats, passez plusieurs fois sur la même surface en augmentant la pro- fondeur de binage à...
Page 17
Français Nettoyer les boucliers latéraux et les lames de binage Nettoyer le filtre à air Changer le filtre à air Changer l'huile ) Lubrifier les pièces mobiles et rotatives Nettoyer les bougies ) Faire changer les bougies ) Nettoyer les ailettes de refroidissement du moteur et le pot d'échappement ) Vérifiez le réglage de l'embrayage,...
Page 18
Notice d’instructions pour Motobineuses/Motoculteurs Amenez l’appareil sur une surface dure, plane et horizontale. Après chaque utilisation, nettoyez les boucliers latéraux et les lames de binage avec de l'eau puis laissez-les sécher. Nettoyez le moteur avec un chiffon et une brosse. Le moteur ne démarre pas.
Page 19
Français Le moteur ne démarre pas. Le moteur tourne irrégulièrement (ratés). L'appareil ne bine pas. Vibrations excessives. Voir la «Notice du moteur» Ne confier ces travaux qu'à un atelier spécialisé Notice d'instructions pour Motobineuses/Motoculteurs La manette des gaz ne se trouvait pas sur «START»...
Page 20
Betriebsanleitung Motorhacken Diese Angaben sind sehr wichtig für die spätere Identifikation des Gerätes zur Bestellung von Ersatz- teilen und für den Kundendienst. Sie finden das Typenschild in der Nähe des Motors. Tragen Sie alle Angaben auf diesem Typenschild in das Feld (Bild ) ein. In dieser Betriebsanleitung werden verschiedene Modelle beschrieben.
Page 21
Deutsch verhindert Herausschleudern von Teilen wie z. B. Steinen oder Erd- klumpen. An verschiedenen Stellen des Gerätes befinden sich Sicherheits- und Warnhinweise, dargestellt mit Symbolen oder Piktogrammen. Die Symbole haben im einzelnen folgende Bedeutung: Achtung! Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanweisung lesen! Verletzungsgefahr durch rotierende Teile.
Page 22
Betriebsanleitung Motorhacken Breite 33 cm (C): Federstecker (2) und Bolzen (3) lösen, beide äußeren Messerpaare entfernen. Bei Typ 2 kann die Hackbreite nicht verstellt werden. Bewahren Sie Kraftstoff aus- schließlich in geeigneten, für Kraft- stoff vorgesehenen Behältern auf. Normalbenzin bleifrei tanken. Ölstand prüfen (siehe Motoranleitung).
Page 23
Deutsch Transportrad (10) in Hackstellung bringen (siehe „Transportrad einstellen"). Motor starten (siehe „Motor starten“). Kupplungshebel (2) gegen Holmgriff ziehen/drücken und festhalten. Hacktiefe und Geschwindigkeit kann durch Senken oder Anheben des Führungsholms beeinflußt werden: senken, um tiefer und langsamer zu hacken, und umgekehrt. Die Fläche über Kreuz bearbeiten (siehe Bild ).
Page 24
Betriebsanleitung Motorhacken Zündkerzen reinigen ) Zündkerzen wechseln lassen ) Luftkühlsystem und Auspuff reinigen ) Kupplungseinstellung prüfen, bei Bedarf nachstellen lassen ) Vergasereinstellung prüfen lassen ) Hackwerkzeug schärfen oder austauschen lassen ) Tankverschluß austauschen Auspufftopf austauschen lassen ) Siehe „Motoranleitung“ Diese Arbeiten nur von einer Fachwerkstatt durchführen lassen Erster Ölwechsel nach 5 Betriebsstunden (h) Ölwechsel alle 25 Betriebsstunden (h) bei Betrieb unter schwerer Last oder bei hoher Umgebungstemperatur...
Page 25
Deutsch Motor startet Kraftstofftank leer. nicht. Abgestandener Kraftstoff. Motor im kalten Zustand, Chokehebel nicht auf „CHOKE“ gestellt. Gashebel nicht auf „START“ bzw. auf maximale Drehzahl gestellt. Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt. Zündkerze verschmutzt oder defekt. Vergaser vollgelaufen. Primer bei Kaltstart nicht betätigt. Motor läuft Chokehebel auf „CHOKE“...
Page 26
Deze gegevens zijn van belang om vast te stellen welke machine u bezit als u vervangingsonderdelen wilt bestellen en voor de klantenservice. U vindt het typeplaatje in de buurt van de motor. Vul alle gegevens op het typeplaatje van uw machine in het vakje (afb. ) In deze gebruiksaanwijzing worden verschillende modellen beschreven.
Page 27
Nederlands Op verschillende plaatsen op de machine bevinden zich veiligheids- voorschriften en waarschuwingen, weergegeven met symbolen of pictogrammen. De symbolen hebben de volgende betekenis: Let op! Lees voor de ingebruikneming de gebruiksaanwijzing. Verwondingsgevaar door roterende delen. Handen en voeten uit de buurt houden.
Page 28
Bewaar brandstof uitsluitend in geschikte, voor brandstof bedoelde tanks. Tank normale, loodvrije benzine. Controleer het oliepeil (zie motorhandleiding). Afbeelding Controleer tankinhoud en oliepeil en voeg indien nodig olie en brandstof toe (zie motorhandleiding). Open de benzinekraan (afhankelijk van de uitvoering). Bougiestekker (9) op de bougie steken.
Page 29
Nederlands Koppelingshendel (2) tegen stuur trekken/duwen en vasthouden. Hakdiepte en snelheid kan door het omlaag en omhoog bewegen van het stuur worden beïnvloed: omlaag om dieper en langzamer te hakken, en omgekeerd. Het oppervlak kruisgewijs bewerken (zie afbeelding ). Om wortels van cultuurplanten te ontzien, een geringe hakdiepte instellen.
Page 30
Controleer de koppelingsinstelling. Laat deze indien nodig bijstellen ) Carburateurinstelling laten controleren ) Hakmessen laten slijpen of vervangen ) Tankdop vervangen Uitlaat laten vervangen ) Zie „Motorhandleiding” Deze werkzaamheden alleen door een vakman laten uitvoeren Voor het eerst olie verversen na 5 bedrijfsuren Elke 25 bedrijfsuren olie verversen bij gebruik onder zware belasting of bij hoge omgevingstemperatuur Plaats de machine op een stevige, vlakke en horizontale ondergrond.
Page 31
Nederlands Motor start niet. Motor loopt onregelmatig (stottert). Machine hakt niet. Overmatige trillingen. Zie „Motorhandleiding” Deze werkzaamheden alleen door een vakman laten uitvoeren Brandstoftank leeg. Brandstof te oud. Motor koud. Chokehendel niet op „CHOKE” gezet. Gashendel niet op „START” of maximaal toerental gezet.
Page 32
Motozappa – istruzioni per l'uso Questi dati sono importantissimi per la successiva identificazione dell’apparecchio per ordinare ricambi e per il servizio assistenza clienti. Trovate la targhetta d’identifi- cazione vicino al motore. Riportate tutti i dati della targhetta d’identificazione del vostro appa- recchio nella casella (figura ).
Page 33
taliano L’apparecchio e l’utensile di zap- patura si fermano immediatamente quando l’utilizzatore lascia libera (con o senza intenzione) questa leva. Impedisce la proiezione di corpi solidi, come per es. pietre o zolle di terra. In diversi punti della macchina sono riportate avvertenze di sicurezza e di pericolo rappresentate con simboli o pittogrammi.
Page 34
Motozappa – istruzioni per l'uso 56 *) zappare dissodare Larghezza 61 cm (B): rimuovere la spina elastica (2) ed il perno (3), tirare le due coppie di lame esterne fino ai fori estremi e bloccarle di nuovo con la spina elastica ed il perno.
Page 35
taliano Il risultato migliore si ottiene zap- pando più volte ed a profondità pro- gressiva. La composta sparsa in precedenza viene in questo modo mescolata meglio nel terreno. Dopo la raccolta è meglio ricoltivare il campo con i residui di piante rimasti sul suolo.
Page 36
Motozappa – istruzioni per l'uso Pulire gli scudi laterali e l'utensile di zappatura Pulire il filtro dell'aria Sostituire il filtro dell'aria Cambiare l'olio ) Lubrificare le parti mobili e rotanti Pulire le candele d'accensione ) Fare sostituire le candele d'accensione ) Pulire il sistema di raffreddamento ad aria e lo scappamento ) Controllare la regolazione della frizione, se...
Page 37
taliano Il motore non va in moto. Il motore gira irregolarmente (tossisce). Serbatoio carburante vuoto. Il carburante è invecchiato. Il motore è freddo, la leva dello starter non è disposta su «CHOKE». La leva dell'acceleratore non è disposta su «START» o sul numero di giri massimo.
Page 38
Motozappa – istruzioni per l'uso L’apparecchio non zappa. Vibrazioni eccessive. Vedi libretto d’istruzioni del motore Fare eseguire questi lavori solo da un’officina specializzata Zolle di terra impediscono la rotazione dell’utensile di zappatura. Perni o viti si sono allentati. Tirante della frizione mal regolato. Cinghia trapezoidale allentata o rotta.
Page 39
Estas indicaciones son muy importantes para la posterior identi- ficación en el pedido de repuestos para el aparato y para el servicio a clientes. La chapa de características se encuentra en las cercanías del motor. Anote todas las indicaciones de la chapa de características en el siguiente cuadro (fig.
Page 40
evita la eyección de piedras, terrones o similares. Ud. encontrará en distintos lugares del aparato, advertencias y avisos con símbolos o pictogramas. Seguidamente se explica el significado de los símbolos: ¡Atención! ¡Leer las instrucciones de funcionamiento antes de la puesta en marcha! Peligro de lesiones por partes giratorias.
Page 41
Regulando o desmontando las cuchillas picadoras se pueden lograr tres anchos de picado diferentes. 56 *) Picar Cultivar Ancho 61 cm (B): aflojar la clavija elástica (2) y el perno (3). Llevar los dos pares de cuchillas externos hasta las perforaciones externas y volver a sujetarlas mediante el perno y la clavija elástica.
Page 42
Tenga en cuenta las prescripciones nacionales y comunales respecto de los horarios de trabajo (si hace falta, consúltelos en la entidad pertinente). El mejor resultado se obtiene picando varias veces y con pro- fundidad creciente. El abono que se haya dispersado anteriormente se mezclará...
Page 43
Lubricar todas las partes móviles y giratorias con un aceite liviano. Limpiar los deflectores laterales y la herramienta picadora Limpiar el filtro de aire Cambiar el filtro de aire Cambiar el aceite ) Lubricar las partes móviles y giratorias Limpiar la bujía ) Hacer cambiar la bujía ) Limpiar el sistema de refrigeración por aire y el escape )
Page 44
Si el aparato no se va a usar por un tiempo mayor que un mes (p.ej. al concluir la temporada): Preparar el motor (ver las «Instrucciones del motor»). Limpiar el aparato. Fregar con un paño impregnado con aceite o rociar todas las partes metálicas con aceite en aerosol para protegerlas de la oxidación.
Page 45
El motor marcha irregularmente (tartamudea). El aparato no pica. Vibraciones exageradas. Ver las «Instrucciones del motor» Hacer efectuar estos trabajos sólo por un taller especializado La palanca del cebador se encuentra en «CHOKE». El enchufe de la bujía está flojo. El combustible está...
Page 46
Dessa data är mycket viktiga för identifiering av reservdelar och för kundtjänsten. Typskylten sitter i närheten av motorn. Maskinens typskylt sitter i närheten av motorn. Anteckna alla data på din maskins typskylt i denna ruta (bild ). I denna bruksanvisning beskrivs olika modeller, som betecknas på...
Page 47
Teckenförklaring: Hänvisar till viktiga informationer och tips. Kontrollera förpackningens innehåll. Montering av maskinen visas på bilder i slutet av bruksanvisningen eller på ett extra blad. Bild Fräsdjupet ställs in med djupregu- latorn (4). Bild Lossa sprinten ( ) och bulten ( ). Ställ in djupregulatorn (4).
Page 48
Tryck kraftigt på flödaren (8) 3-5 gånger (endast nödvändigt vid kallstart). Stöd dig med en hand på styrhandtaget och dra långsamt ut startsnöret (7) tills motståndet blir märkbart större. Dra därefter startsnöret uppåt med en snabb och genomgående rörelse och låt det därefter lindas upp långsamt igen.
Page 49
Rengör sidoplåtar och fräsknivar Rengör luftfilter Byt luftfilter Byt olja ) Smörj rörliga och roterande delar Rengör tändstiften ) Byt tändstift ) Rengör lyftkylnings- och avgassystem ) Kontrollera kopplingsinställningen och justera den vid behov ) Kontrollera förgasarinställning ) Slipa eller byt fräsknivar ) Byt tanklock Byt ljuddämpare ) Se separat motorhandbok...
Page 50
Ställ maskinen på ett fast och vågrätt underlag. Rengör plåtar och fräsknivar med vatten efter varje användning och torka av dem. Rengör motorn med lapp och borste. Motorn startar inte. Tanken är tom. Dålig bensin. Motorn kall. Choken står inte på CHOKE.
Page 51
Motorn hostar. Maskinen fräser inte. Starka vibrationer. Se ”Motoranvisning” Dessa arbeten får endast utföras av fackverkstad Motorn arbetar i läge CHOKE. Tändkabeln sitter löst. Dålig bensin. Vatten eller smuts i bränslesystemet. Tanklockets luftöppning täppt. Luftfiltret smutsigt. Jordklumpar förhindrar att fräsaggregatet roterar. Bultar eller skruvar har lossnat.
Page 52
Disse angivelser er meget vigtige for kundeservicen og for at kunne identificere motorfræserens reser- vedele på et senere tidspunkt og for kundeservicen. Typeskiltet på motorfræseren findes i nærheden af motoren. Notér alle angivelser på maskinens typeskilt i feltet (Fig. ). I denne betjeningsvejledning bes- krives forskellige modeller.
Page 53
Dansk I nærværende vejledning benyttes symboler, som gør opmærksom på farer eller kendetegner vigtige forskrifter. Symbolerne har følgende betydning: Kendetegner vigtige informationer og anvendelsestips. Kontroller pakkens indhold ved udpakningen. Monteringen af maskinen vises på illustrationerne, der findes i slutningen af betjeningsvejled- ningen, eller i vedhænget.
Page 54
Nogle modeller har ingen gaspind, hastigheden indstilles automatisk. Motoren løber altid med optimalt omdrejningstal. Billede Kontroller tankindholdet og oliestanden og fyld olie og brændstof på ved behov (se motormanualen). Luk op for benzinhanen (afhængigt af model). Sæt tændrørsstikket (9) på...
Page 55
Dansk Til rangering/til kørsel af korte strækninger. Sæt dybdesporen/transporthjulet i transportstilling (Billede ). Løft styrestangen, indtil fræseværktøjet ikke mere berører jordoverfladen. Kør forsigtigt med fræseren. Transporter maskinen i vandret stilling på eller i et køretøj. Sørg for at sikre, at maskinen ikke kan bevæge sig eller glide.
Page 56
Skærpning af fræseværktøj eller udskiftning ) Udskiftning af tanklås Udskiftning af lyddæmper ) Se „Motormanual“ Disse arbejder må kun udføres af autoriserede værksteder Første udskiftning af olie efter 5 driftstimer (h) Udskiftning af olie for hver 25. driftstimer (h) ved stor belastning eller høj omgivelsestemperatur Stil maskinen på...
Page 57
Dansk Motoren starter ikke. Motoren kører uregelmæssig (hakker). Maskinen fræser ikke. Store vibrationer. Se „Motormanual“ Disse arbejder må kun udføres af et autoriseret værksted Brændstoftanken er tom. Brændstoffet har stået for længe. Motor i kold tilstand, chokehåndtag ikke indstillet på „CHOKE“. Gaspind ikke indstillet på...
Page 58
Disse er meget viktige for senere identifikasjon for bestilling av reservedeler til maskinen og for kundeservice. Du finner typeskiltet i nærheten av motoren. Du finner typeskiltet i nærheten av motoren. Før opp angivelsene på maskinens typeskilt i feltet (bilde ). I denne driftsveiledningen blir flere maskiner beskrevet.
Page 59
Fare for skade på grunn av roterende deler. Hold hender og føtter unna disse roterende delene. Disse symbolene må alltid være tydelig å lese. I denne bruksanvisningen blir det brukt symboler som viser farer eller viktige henvisninger. Her er forklaringen på symbolene: Markerer viktige informasjoner og brukstips.
Page 60
Noen modeller har ingen gasspak, turtallet blir automatisk innstilt. Motoren går alltid med optimalt turtall. Bilde Kontroller innholdet av tanken og oljenivået, om nødvendig må det fylles på olje og drivstoff (se motorveiledningen). Åpne bensinkranen (alt etter utførelsen). Sett tennpluggkontakten (9) på tennpluggen.
Page 61
Slipp koplingsspaken (2). Sett gasspaken (1) på /STOP. Lukk bensinkranen (alt etter utførelse) For parkering/kjøring på korte strekninger. Sett dybdesporet/transporthjulet i transportstilling (bilde ). Løft styrestangen inntil hakkeverktøyet ikke lenger berører jorden. Kjør maskinen forsiktig. Maskinen må transporteres i vannrett stilling på et kjøretøy. Maskinen må...
Page 62
Hakkeverktøyet må slipes eller skiftes ut ) Tanklokket må skiftes ut Eksospotten må skiftes ut ) Se motorveiledningen Disse arbeidene må kun foretas på et fagverksted Første oljeskift etter 5 driftstimer Oljeskift etter 25 driftstimer (h) ved drift under tung last eller ved høy omgivelsestemperatur Sett maskinen ned på...
Page 63
Motoren starter ikke. Motoren går uregelmessig (hoster). Maskinen hakker ikke. Sterke vibrasjoner. Se motorveiledningen Disse arbeidene må kun foretas på et fagverksted Drivstofftanken er tom. Drivstoffet er for gammelt. Motoren er kald, chokespaken står ikke på “CHOKE”. Gasspaken står ikke på “START”, hhv. på...
Page 64
Nämä tiedot ovat hyvin tärkeitä, kun tilaat varaosia tai tarvitset huol- tomiehen apua. Tyyppikilpi sijaitsee moottorin lähei- syydessä. Merkitse kaikki tyyppikilven tiedot sitä varten varattuun ruutuun (kuva ). Tämä käyttöohje pätee erimallisille jyrsimille. Mallit on merkitty seuraa- vasti: Tyyppi 1 Tyyppi 2 Työleveys Työleveys...
Page 65
Suomi Varo pyöriviä osia – loukkaantumisvaara. Pidä kädet ja jalat poissa pyörivistä osista. Pidä koneessa olevat tarrat aina puhtaina, niin että ne ovat hyvin luettavissa. Tässä käyttöohjeessa käytetään tunnusmerkkejä, jotka viittavat vaaratilanteisiin tai tärkeisiin ohjeisiin. Merkkien selitykset: Viittaa tärkeisiin tietoihin tai käyttöohjeisiin.
Page 66
Säilytä polttoainetta ainoastaan polt- toaineille tarkoitetuissa säiliöissä. Tankkaa lyijytöntä normaalibensiiniä (95E). Tarkista öljymäärä (katso moottorin käyttöohjekirja). Kuva Tarkista polttoaineen ja öljyn määrä, lisää tarvittaessa polttoainetta ja öljyä (katso moottorin käsikirja). Avaa bensiinihana (mallin mukaan). Kiinnitä sytytystulpan hattu (9) sytytystulppaan. Aseta kaasuvipu (1) asentoon Aseta rikastinvipu (6) moottorin ollessa kylmä...
Page 67
Suomi On parasta olla jyrsimättä liian syvältä, jotta viljakasvien juuristo ei pääse vahingoittumaan. Kuva Päästä kytkinkahva (2) irti. Aseta kaasuvipu (1) asentoon Sulje bensiinihana (mallin mukaan). Siirtelyihin/lyhyiden matkojen ajoon. Aseta syvyydensäätökannus/ kuljetuspyörä kuljetusasentoon (kuva ). Nosta konetta ohjausaisan avulla, kunnes jyrsinterät nousevat irti maasta.
Page 68
Tarkista kytkimen säätö, säädä tarvittaessa uudelleen ) Jätä kaasuttimen säätö tarkistettavaksi ) Jätä jyrsinterät teroitettavaksi tai vaihdettavaksi ) Vaihda polttoainesäiliön korkki Jätä äänenvaimennin vaihdettavaksi Katso ”Moottorin käsikirja” Jätä nämä työt valtuutetun korjaamon suoritettavaksi Ensimmäinen öljyvaihto 5 käyttötunnin (h) jälkeen Öljynvaihto aina 25 käyttötunnin (h) välein käytettäessä konetta kovassa kuormituksessa tai ympäristön lämpötilojen ollessa korkeita Sijoita kone tukevalle, tasaiselle ja vaakasuoralle paikalle.
Page 69
Suomi Moottori ei käynnisty. Polttoainesäiliö on tyhjä. Polttoaine on vanhaa. Moottori on kylmä, rikastinvipu ei ole asennossa ”CHOKE”. Kaasuvipu ei ole asennossa ”START” tai maksimi kierrosluvun kohdalla Sytytystulpan hattu ei ole paikoillaan. Sytytystulppa on likainen tai rikki. Moottori kastelee tulpan. Primer-nappia ei ole painettu moottorin ollessa kylmä.
Page 70
Instruções de Serviço – Enxada rotativa mecânica Estas indicações são muito importantes para a posterior identifi- cação da sua máquina, para fazer pedidos das peças de reposição e para a assistência técnica. A placa de características está loca- lizada próxima do motor. No campo (Fig.
Page 71
Português Se o operador libertar esta alavanca (intencional ou inadvertidamente) a máquina e a ferramenta de sachar param imediatamente. evita o lançamento de objectos, p. ex. pedras, e torrões. Em diversos pontos da sua máquina encontram-se indicações de segurança e de aviso, apresentados sob a forma de símbolos ou pictogramas.
Page 72
Instruções de Serviço – Enxada rotativa mecânica 56 *) Sachar Cultivar Largura de 61 cm (B): solte o pino de mola (2) e a cavilha (3), puxe ambos os pares de facas externos até aos furos externos e fixe-os novamente com a cavilha e o pino de mola.
Page 73
Português Siga as regulamentações nacionais/ municipais relativamente aos horários de funcionamento (se necessário, informe-se junto dos serviços competentes). Se lavrar a superfície várias vezes e em etapas de profundidade, obterá o melhor resultado. Assim, o fertilizante composto é melhor absorvido pela terra. Um campo onde já...
Page 74
Instruções de Serviço – Enxada rotativa mecânica Lubrifique com um óleo leve todas as peças móveis e rotativas. Limpar as chapas laterais e a ferramenta de sachar Limpar o filtro de ar Trocar o filtro de ar Mudar o óleo ) Lubrificar as peças móveis e rotativas Limpar a vela de ignição ) Substituir a vela de ignição )
Page 75
Português Se a máquina deixar de funcionar por um período superior a um mês, p. ex. depois da estação, siga os passos abaixo indicados: Prepare o motor (veja «Instruções de serviço do motor»). Limpe a máquina. Limpe com um pano embebido em óleo ou pulverize com óleo todas as peças metálicas, para protecção contra oxidação.
Page 76
Instruções de Serviço – Enxada rotativa mecânica Funcionamento irregular do Alavanca do estrangulador de ar motor (falhas na ignição) colocada na posição de «CHOKE» Terminal do cabo mal encaixado no terminal da vela de ignição Combustível velho. Água ou impurezas na instalação do combustível.
Need help?
Do you have a question about the 769-01558 and is the answer not in the manual?
Questions and answers