ResMed AirFit P10 User Manual
Hide thumbs Also See for AirFit P10:
Table of Contents

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 5

Quick Links

User guide
English | Svenska | Dansk | Norsk | Suomi | Eesti | Íslenska |
Latviski | Lietuvių k. | Русский

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for ResMed AirFit P10

  • Page 1 User guide English | Svenska | Dansk | Norsk | Suomi | Eesti | Íslenska | Latviski | Lietuvių k. | Русский...
  • Page 2 Fitting / Tillpassning / Tilpasning / Tilpasning / Sovittaminen / Paigaldamine / Mátun / Uzlikšana / Užsidėjimas / Надевание Adjustment / Justering / Justering / Justering / Säätäminen / Kohendamine / Stilling / Regulēšana / Koregavimas / Подгонка...
  • Page 3 Removal / Borttagning / Afmontering / Fjerning / Pois ottaminen / Eemaldamine / Fjarlægja / Noņemšana / Nuėmimas / Снятие Disassembly / Demontering / Adskillelse / Demontering / Osiin purkaminen / Osadeks lahtivõtmine / Sundurtekning / Izjaukšana / Ardymas / Разборка...
  • Page 4 Reassembly / Montering / Samling / Montering / Kokoaminen / Uuesti kokkupanek / Samsetning / Atkārtota salikšana / Pakartotinis surinkimas / Повторная сборка...
  • Page 5: Clinical Benefits

    Nasal Pillows System Thank you for choosing the AirFit P10. This document provides the user instructions for the AirFit P10 and AirFit P10 for Her masks referred to collectively as AirFit P10 throughout this manual. AirFit P10 has blue headgear while AirFit P10 for Her has pink headgear.
  • Page 6: General Warnings

    GENERAL WARNINGS • The mask must be used under qualified supervision for users who are unable to remove the mask by themselves. The mask may not be suitable for those predisposed to aspiration. • The vent must be kept clear. •...
  • Page 7: Using Your Mask

    For a full list of compatible devices for this mask, see the Mask/Device Compatibility List at ResMed.com/downloads/masks. Notes: • This mask is not compatible for use with ResMed AutoSet CS™ 2 and VPAP™ Adapt SV devices. • SmartStart may not operate effectively when using this mask with some CPAP or bilevel devices that have this feature.
  • Page 8 2. Move the mask away from your face then place it back to get a comfortable fit. Ensure the nasal pillows fit securely into your nostrils with both pillows positioned upright. 3. Finally, connect the end of the mask tubing into your device air tubing. Your mask is now fitted and ready to use.
  • Page 9: Cleaning Your Mask At Home

    Cleaning your mask at home Your mask and headgear should only be gently handwashed. The mask vent may discolour over time due to dust. Follow the cleaning instructions in this guide to maintain performance and safety of the mask. WARNING Always follow cleaning instructions and use mild soap.
  • Page 10: Reprocessing The Mask Between Patients

    • Thoroughly rinse the headgear under running water. • Leave the headgear to air dry out of direct sunlight. Reprocessing the mask between patients Reprocess this mask when using between patients. Reprocessing instructions are available on ResMed.com/downloads/masks. Troubleshooting Problem/possible cause Solution Pillows won’t seal properly, mask is uncomfortable or causes red marks...
  • Page 11: Technical Specifications

    Problem/possible cause Solution Mask too noisy System is assembled incorrectly. Disassemble the mask, then reassemble according to the instructions. Refit or reposition your mask. Adjust your headgear. System is leaking air. Check your mask is assembled correctly. Technical specifications Pressure-flow curve The mask contains passive venting to protect against rebreathing.
  • Page 12: Consumer Warranty

    Medical device Not made with natural rubber latex See symbols glossary at ResMed.com/symbols. Consumer warranty ResMed acknowledges all consumer rights granted under the EU Directive 1999/44/EC and the respective national laws within the EU for products sold within the European Union.
  • Page 13: Använda Bruksanvisningen

    SVENSKA AirFit™ P10 Näskuddsystem Tack för att du har valt en AirFit P10. Detta dokument tillhandahåller bruksanvisningar för maskerna AirFit P10 och AirFit P10 for Her som i denna bruksanvisning tillsammans kallas AirFit P10. AirFit P10 har ett blått huvudband medan AirFit P10 for Her har ett rosa huvudband.
  • Page 14: Allmänna Varningar

    ALLMÄNNA VARNINGAR • Utbildad vårdpersonal måste övervaka användningen av masken för patienter som inte själva kan ta bort masken. Masken är eventuellt inte lämplig om risk för aspiration föreligger. • Ventilen får aldrig blockeras. • Masken får endast användas med CPAP- eller bilevelapparater som rekommenderats av en läkare eller andningsterapeut.
  • Page 15 ResMed.com/downloads/masks. Anmärkningar: • Masken är inte kompatibel med ResMed-apparaterna AutoSet CS™ 2 och VPAP™ Adapt SV. • SmartStart fungerar eventuellt inte effektivt när du använder masken med vissa CPAP- eller bilevelapparater som har den här funktionen.
  • Page 16 Tips! Det finns upphöjda logotyper på ramen som gör att du kan känna vilken del som ska vara vänd uppåt när du tillpassar masken i mörker. 2. Lyft masken bort från ansiktet och sätt tillbaka den i en bekväm position. Se till att näskuddarna sitter säkert i näsborrarna och att båda kuddarna sitter upprätt.
  • Page 17 och det långa clipset i den nedre öppningen) på maskramen. Din mask är nu färdigmonterad. 3. Kontrollera att näskuddarnas innerväggar inte är ihopklämda eller har fallit samman. Om detta har inträffat klämmer man lätt på näskudden så att den återfår sin rätta form. Rengöra masken hemma Masken och huvudbandet bör endast handtvättas försiktigt.
  • Page 18 • Skölj huvudbandet noggrant under rinnande vatten. • Låt huvudbandet torka, skyddat från direkt solljus. Reprocessa masken mellan olika patienter Reprocessa masken om den ska användas av flera patienter. Anvisningar för reprocessing finns på ResMed.com/downloads/masks. Felsökning Problem/möjlig orsak Lösning Näskuddarna försluter inte ordentligt, masken känns obekväm eller orsakar röda märken...
  • Page 19: Tekniska Specifikationer

    Problem/möjlig orsak Lösning Ventilen är blockerad eller Använd en mjuk borste om du behöver rengöra ventilen. smutsig/missfärgad. Ventilen kan eventuellt missfärgas med tiden utan att det utgör en säkerhetsrisk. Följ rengöringsanvisningarna i denna bruksanvisning för att upprätthålla prestanda och säkerhet för masken. Se till att ventilen har torkat efter rengöring eller om Ventilen är blöt.
  • Page 20 Ljud DEKLARERADE VÄRDEPAR FÖR LJUDNIVÅER i överensstämmelse med ISO 4871: Maskens A-viktade ljudeffektnivå är 21 dBA, med osäkerhet på 3 dBA. Maskens A-viktade ljudtrycksnivå på ett avstånd om 1 m är 13 dBA, med osäkerhet på 3 dBA. Miljöförhållanden Drifttemperatur: +5 °C till +40°C Luftfuktighet vid drift: 15 % till 95 % ej kondenserande Temperatur vid förvaring och transport: -20°C till +60°C Förvarings- och transportluftfuktighet: upp till 95 % relativ...
  • Page 21 Tillverkas ej med naturligt gummilatex Se symbolförklaring på ResMed.com/symbols. Konsumentgaranti ResMed accepterar alla konsumenträttigheter i EU-direktiv 1999/44/EG och i respektive nationella lagstiftningar inom EU, för produkter som säljs inom den Europeiska unionen. Svenska...
  • Page 22: Tilsigtet Anvendelse

    Det glæder os, at du har valgt AirFit P10. Dette dokument indeholder brugervejledningen til maskerne AirFit P10 og AirFit P10 for Her, som samlet set vil blive kaldt AirFit P10 i denne vejledning. AirFit P10 har blå hovedstrop, mens AirFit P10 for Her har lyserød hovedstrop.
  • Page 23: Generelle Advarsler

    GENERELLE ADVARSLER • Brugere, der ikke er i stand til selv at fjerne masken, må kun bruge den under opsyn af kvalificeret personale. Det er muligt, at masken ikke egner sig til patienter, der er disponeret for aspiration. • Lufthullet må ikke være blokeret. •...
  • Page 24 • Fjern al emballage, før masken tages i brug. Bemærk: Alle alvorlige hændelser, der indtræffer i forbindelse med dette apparat, skal rapporteres til ResMed og den relevante myndighed i dit land. Brug af masken Når masken bruges sammen med ResMed CPAP- eller bilevel-apparater, der har maskeindstillingsmuligheder, henvises der til valgmulighederne i afsnittet Tekniske specifikationer i denne brugervejledning.
  • Page 25 Tilpasning 1. Hold puderne væk fra næsen, og sørg for, at pudestørrelsen (f.eks. M) med mærkerne i venstre (L) og højre (R) side vender korrekt mod dig, og før derefter næsepuderne ind i næseborene (L ind i venstre næsebor, R ind i højre næsebor). Træk hovedbåndet over hovedet ved at holde det nederste bånd og strække det rundt om bagsiden af hovedet.
  • Page 26 Samling 1. Med den grå side udad føres hver ende af hovedbåndet over stabilisatorerne gennem knaphullerne. Fastgør ved at vikle enden af hvert bånd op og rundt om knudepunkterne. Hold fast i splitbåndene, og træk hovedbåndet af stabilisatoren for at sikre, at det sidder godt fast omkring knudepunkterne.
  • Page 27 • Skyl hovedbåndet grundigt under rindende vand. • Lad hovedbåndet lufttørre uden for direkte sollys. Behandling af masken mellem hver patient Behandl masken mellem hver patient. Genbehandlingsvejledninger findes på ResMed.com/downloads/masks. Fejlfinding Problem/mulig årsag Løsning Puderne slutter ikke helt tæt, eller masken er ubehagelig at have på eller giver røde mærker...
  • Page 28: Tekniske Specifikationer

    Problem/mulig årsag Løsning Pudernes størrelse er forkert. Tal med lægen om det. Puderne kan være snavsede. Rens puderne ifølge instruktionerne. Hovedbåndet er for løst. Juster hovedbåndet ved at trække hovedbåndet gennem spændet. Juster kun tilstrækkeligt til en komfortabel forsegling, og overstram ikke. Det kan være nødvendigt at justere hovedbåndet, da det strækker sig over tid.
  • Page 29 Oplysninger om dødrum Fysisk dødrum er maskens tomme volumen op til enden af drejestudsen. Ved brug af puder i størrelse Large er dødrummet 123 ml. Behandlingstryk 4 til 20 cm H Modstand Fald i målt tryk (nominelt) ved 50 l/min.: 0,4 cm H ved 100 l/min.: 1,4 cm H ANGIVNE PAR AF VÆRDIER FOR STØJ i overensstemmelse med ISO 4871.
  • Page 30 Størrelse – Small Størrelse – Medium Størrelse – Large Importør Medicinsk apparat Ikke lavet af naturgummilatex Se symbolordliste på ResMed.com/symbols. Forbrugergaranti ResMed anerkender alle forbrugerrettigheder iht. EU-direktiv 1999/44/EF og de respektive nationale love i EU ang. produkter, der sælges i EU. Dansk...
  • Page 31: Tiltenkt Bruk

    Neseputesystem Takk for at du valgte AirFit P10. Dette dokumentet inneholder bruksanvisninger for AirFit P10 og AirFit P10 for Her, som samlet omtales som AirFit P10 i denne håndboken. AirFit P10 har blå hodestropper mens AirFit P10 for Her, med rosa hodestropper.
  • Page 32 GENERELLE ADVARSLER • Masken må brukes under kvalifisert tilsyn hvis brukeren ikke selv kan ta av seg masken. Det er ikke sikkert at masken egner seg for pasienter som er predisponert for aspirasjon. • Det må ikke stenges for ventileringsåpningen. •...
  • Page 33 • Fjern all emballasje før du begynner å bruke masken. Merk: For alvorlige hendelser som oppstår i tilknytning til denne enheten – disse bør rapporteres til ResMed og den vedkommende myndigheten i landet ditt. Slik bruker du masken Når du bruker masken sammen med et ResMed CPAP- eller bilevel-...
  • Page 34 Tilpasning 1. Hold putene borte fra nesen, og påse at indikatorene for putestørrelse (f.eks. M) og for venstre (L) og høyre (R) vender riktig vei mot deg, og før deretter neseputene inn i neseborene (L inn i venstre nesebor, R inn i høyre nesebor).
  • Page 35 Montering 1. Med den grå siden vendt utover, setter du hver ende av hodestroppene over stabilisatorene gjennom knappehullene. Fest ved å tvinne hver stroppende opp og rundt nodene. Mens du holder de delte stroppene, trekker du hodestroppene bort fra stabilisatoren for å sikre at de sitter stramt rundt nodene.
  • Page 36 • Skyll hodestroppene godt under rennende vann. • La hodestroppene lufttørke, men unngå direkte sollys. Reprosessering av masken mellom pasienter Reprosesser denne masken mellom bruk av flere pasienter. Du finner instruksjoner for reprosessering på ResMed.com/downloads/masks. Feilsøking Problem / mulig årsak Løsning Putene tetter ikke ordentlig, masken er ukomfortabel eller gir røde merker...
  • Page 37 Problem / mulig årsak Løsning Putene har feil størrelse. Rådfør deg med klinikeren. Putene kan være skitne. Rengjør putene etter anvisningene. Hodestroppene er for løse. Juster hodestroppene ved å trekke stroppene gjennom spennen. Juster kun nok for en komfortabel forsegling og ikke stram for mye. Det er mulig du må...
  • Page 38: Tekniske Spesifikasjoner

    Tekniske spesifikasjoner Trykk-flow-kurve Masken har passiv ventilasjon for å hindre gjeninnånding av brukt luft. Ventilasjonsflowhastigheten kan variere som følge av produksjonsvariasjoner. Trykk Flow (cm H (l/min) Dødromsinformasjon Fysisk dødrom er det tomme volumet i masken opptil enden av svivelen. Når du bruker puter i størrelse Large er det 123 ml. Behandlingstrykk 4 til 20 cm H Motstand...
  • Page 39 Størrelse - large (stor) Importør Medisinsk apparat Ikke laget med naturgummilateks Se symboloversikt på ResMed.com/symbols. Forbrukergaranti ResMed vedkjenner seg alle kunderettigheter som er gitt under EU-direktiv 1999/44/EU og de respektive nasjonale lovene innenfor EU når det gjelder produkter som selges innenfor Norsk...
  • Page 40 Sierainmaski Kiitos, että valitsit käyttöösi AirFit P10 -maskin. Tässä on käyttöohjeet AirFit P10 - ja AirFit P10 for Her -maskeille, joista käytetään tässä käyttöohjeessa yhteisnimitystä AirFit P10. AirFit P10 -maskissa on sininen pääremmi ja AirFit P10 for Her -maskissa vaaleanpunainen pääremmi.
  • Page 41: Yleiset Varoitukset

    YLEISET VAROITUKSET • Maskia on käytettävä pätevässä valvonnassa, jos käyttäjä ei pysty itse ottamaan maskia pois kasvoiltaan. Maski ei ehkä sovi sellaisten potilaiden käyttöön, joilla on aspiraation riski. • Poistoilma-aukko on pidettävä avoimena. • Maskia tulee käyttää vain yhdessä lääkärin tai hengityshoitajan suosittelemien CPAP- tai kaksoispainelaitteiden kanssa.
  • Page 42 ResMed.com/downloads/masks vaihtoehdon Maskien/laitteiden yhteensopivuus. Huomautuksia: • Tämä maski ei sovi käytettäväksi yhdessä ResMed AutoSet CS™ 2 - ja VPAP™ Adapt SV -laitteiden kanssa. • SmartStart-toiminto ei ehkä toimi kunnolla, kun tätä maskia käytetään jonkin CPAP- tai kaksoispainelaitteen kanssa, jossa on tämä toiminto.
  • Page 43 oikeaan sieraimeen). Vedä pääremmi pääsi yli pitäen kiinni alahihnasta ja venyttäen pääremmin pään takaosan ympäri. Ylähihnan tulee istua mukavasti pääsi päällä. Vihje! Maskin rungon yläosassa olevat logot on painettu kohokirjaimin, jolloin maski on helpompi saada kasvoille oikein päin pimeässä huoneessa. 2.
  • Page 44 että remmi on kunnolla kiinni nystyröissä. Varmista, etteivät pääremmin hihnat ole kiertyneet. 2. Kiinnitä sieraintyynyt maskin runkoon laittamalla ylä- ja alakiinnikkeet niitä vastaaviin koloihin (lyhyempi kiinnike ylempään koloon, pidempi kiinnike alempaan koloon) maskin rungossa. Maski on nyt koottu käyttövalmiiksi. 3. Varmista, etteivät sieraintyynyjen sisäseinämät ole puristuksissa tai kasassa.
  • Page 45 • Anna pääremmin kuivua suoralta auringonvalolta suojattuna. Maskin käsittely toista potilasta varten Käsittele maski uudelleen ennen käyttöä seuraavalla potilaalla. Uudelleenkäsittelyä koskevia ohjeita on osoitteessa ResMed.com/downloads/masks. Ongelmien selvittäminen Ongelma/mahdollinen syy Toimenpide Sieraintyynyt eivät ole tarpeeksi tiiviit, maski tuntuu epämukavalta tai siitä jää...
  • Page 46 Ongelma/mahdollinen syy Toimenpide Toisen tai molempien Purista sieraintyynyjä sivulta saadaksesi sieraintyynyjen sisäseinämä on sisäseinämän oikeaan asentoon. Oikea asento näkyy väärässä asennossa. kokoamisohjeissa. Sieraintyynyt ovat väärän kokoiset. Mainitse asiasta lääkärillesi. Sieraintyynyt voivat olla likaiset. Puhdista sieraintyynyt ohjeiden mukaan. Pääremmi on liian löysä. Säädä...
  • Page 47: Tekniset Tiedot

    Tekniset tiedot Paine/ilmavirtauskäyrä Maskissa on passiivinen tuuletus (poistoilma-aukko) estämässä uloshengitysilman uudelleenhengittämistä. Poistoilma-aukon virtausarvot voivat vaihdella valmistusvaiheessa tehtyjen muutosten johdosta. Paine Ilmavirtaus (cm H (l/min) Kuollutta tilaa koskevat Maskin kuollut tila on fyysisesti tyhjä tila pyörivän liittimen tiedot päähän saakka. Suuria pehmikkeitä käytettäessä kuollut tila on 123 ml.
  • Page 48 Koko – Suuri Maahantuoja Terveydenhoitolaite Tuotetta ei ole valmistettu luonnonkumista (lateksista) Katso symbolien selitykset osoitteesta ResMed.com/symbols. Kuluttajatakuu ResMed ilmoittaa noudattavansa kaikkia Euroopan unionin alueella myytäviä tuotteita koskevia EU-direktiivin 1999/44/EY nojalla tunnustettuja kuluttajasuojaa koskevia oikeuksia ja Euroopan unionin jäsenmaiden vastaavia kansallisia lakeja. Suomi...
  • Page 49 Täname, et valisite seadme AirFit P10. See dokument sisaldab kasutusjuhiseid maskidele AirFit P10 ja naistele mõeldud maskidele AirFit P10 for Her, millele kasutusjuhendis viidatakse läbivalt üldnimetusega AirFit P10. Maskidel AirFit P10 on sinine pearihm ning naistele mõeldud maskidel AirFit P10 for Her on roosa pearihm. Juhendi kasutamine Lugege enne kasutamist läbi kogu kasutusjuhend.
  • Page 50 haigused, obstruktiivne uneapnoe (OSA) ja ülekaalulisuse hüpoventilatsiooni sündroom (OHS). ÜLDISED HOIATUSED • Kasutajad, kes ei ole võimelised ise maski eemaldama, peavad seda kasutama kvalifitseeritud spetsialisti järelevalve all. Mask ei pruugi sobida neile, kes suurema tõenäosusega võivad vajada aspireerimist. • Õhuava tuleb hoida puhas. •...
  • Page 51 „Tehnilised spetsifikatsioonid”. Maskiga ühilduvate seadmete täielik loetelu on veebilehel ResMed.com/downloads/masks nimekirjas Mask/Device Compatibility List. Märkused. • See mask ei ühildu ResMed AutoSet CS™ 2 ja VPAP™ Adapt SV seadmetega. Eesti...
  • Page 52 • SmartStart ei pruugi korralikult töötada, kui kasutate seda maski mõne CPAP või kahetasandilise seadmega, millel on SmartStart-funktsioon. • Kui tunnete ninas kuivust või ärritust, on soovitatav kasutada niisutit. Paigaldamine 1. Hoidke padjad ninast eemal veendumaks selles, et padja suurus (näiteks M) koos vasaku (L) ja parema (R) indikaatoriga on õigesti teie poole suunatud, ning juhtige ninapadjad ninasõõrmetesse (L vasakusse ninasõõrmesse ja R paremasse ninasõõrmasse).
  • Page 53 Osadeks lahtivõtmine 1. Hoidke maski vooliku ülaosa ning pigistage ja tõmmake patju maski raamist eemale. 2. Võtke pearihm stabilisaatori küljest lahti, tõmmates otsakattest, et nööpauk paljastada. 3. Libistage pearihm stabilisaatori otsast maha. Uuesti kokkupanek 1. Sisestage mõlemad pearihma rihmade otsad, hall külg üleval, üle stabilisaatorite avadesse.
  • Page 54 ETTEVAATUST • Juhul kui märkate maski komponentidel ükskõik milliseid kvaliteedi halvenemise tunnuseid (lõhed, mõrad, rebendid jne), tuleb see komponent ära visata ning uuega asendada. • Vältige elastsete PVC-toodete (nt PVC-õhuvoolik) ühendamist otse maski ükskõik millise osa külge. Elastne polüvinüülkloriid sisaldab osakesi, mis võivad kahjustada maski materjali ning põhjustada komponentide pragunemist või purunemist.
  • Page 55 • Laske pearihmal õhu käes kuivada, vältides kokkupuudet otsese päikesevalgusega. Maski taastöötlemine enne järgmist patsienti Maski peab töötlema enne igal patsiendil kasutamist. Töötlemisjuhised on toodud aadressil ResMed.com/downloads/masks. Veaotsing Probleem/võimalik põhjus Lahendus Patjade hermeetilisus ei vasta nõuetele, mask on ebamugav või põhjustab punetavate jälgede teket...
  • Page 56: Tehnilised Spetsifikatsioonid

    Probleem/võimalik põhjus Lahendus Süsteemis on õhuleke. Kohendage maski või muutke selle asendit. Kohendage pearihma. Kontrollige, kas mask on õigesti kokku pandud. Tehnilised spetsifikatsioonid Maskil on passiivne ventilatsioon, mis kaitseb väljahingatud Rõhuvoolu kõver õhu sissehingamise eest. Õhuvoolu määr võib erineda tootmiserinevuste tõttu. Rõhk Vool (cm H...
  • Page 57 Suurus – väike Suurus – keskmine Suurus – suur Importija Meditsiiniseade Ei ole valmistatud looduslikust kummilateksist Tutvuge sümbolite legendiga veebilehel ResMed.com/symbols. Tarbija garantii ResMed tunnustab kõiki tarbijaõigusi, mis on kehtestatud EL-i direktiiviga 1999/44/EÜ ning vastavate riigisiseste seadustega Euroopa Liidus müüdavatele toodetele. Eesti...
  • Page 58 AirFit™ P10 Neföndunarkerfi Þakka þér fyrir að velja AirFit P10. Í þessu skjali er að finna notendaleiðbeiningar fyrir AirFit P10 og AirFit P10 for Her grímurnar sem vísað er til sem AirFit P10 í þessari handbók. AirFit P10 fylgja bláar höfuðfestingar en AirFit P10 for Her fylgja bleikar höfuðfestingar.
  • Page 59 ALMENNAR VIÐVARANIR • Notendur sem eru ekki færir um að fjarlægja grímuna án aðstoðar skulu nota grímuna undir eftirliti hæfs aðila. Það má vera að gríman henti ekki einstaklingum sem hættir til að svelgjast á. • Gæta verður að því að loftopið sé óstíflað. •...
  • Page 60 Fyrir ítarlegan lista yfir samhæfð tæki fyrir þessa grímu, sjá „Mask/Device Compatibility List“ á ResMed.com/downloads/masks. Athugasemdir: • Þessi gríma er ekki samhæfð til notkunar með ResMed AutoSet CS™ 2 og VPAP™ Adapt SV tækjum. • Hugsast getur að SmartStart virki ekki vel þegar gríman er notuð með...
  • Page 61 Ábending! Það eru upphleypt tákn ofan á umgjörðinni til að aðstoða þig við að snúa búnaðinum rétt þegar verið er að setja grímuna upp í myrkri. 2. Færðu grímuna frá andlitinu og settu hana aftur á þig til að tryggja að hún passi þægilega.
  • Page 62 2. Festu púðana við grímuumgjörðina með því að stinga efstu og neðstu klemmunum í réttar raufar (styttri klemmu í efstu rauf, lengri klemmu í neðri rauf) á grímuumgjörðinni. Þú hefur nú sett grímuna þína aftur saman. 3. Gakktu úr skugga um að innri veggir nefpúðanna séu ekki þjappaðir eða fallnir saman.
  • Page 63 • Handþvoðu höfuðfestinguna með mjúkum bursta. • Skolaðu vandlega af höfuðfestingunni undir rennandi vatni. • Láttu höfuðfestinguna loftþorna fjarri beinu sólarljósi. Endurvinnsla á grímu á milli sjúklinga Endurvinna skal þessa grímu þegar hún er notuð á milli sjúklinga. Endurvinnsluleiðbeiningar er að finna á ResMed.com/downloads/masks.
  • Page 64 Bilanagreining Vandamál/möguleg ástæða Lausn Púðar innsigla ekki almennilega, gríma er óþægileg eða skilur eftir sig rauð för Púðar hafa hugsanlega verið rangt Gakktu úr skugga um að nefpúðarnir með vinstri festir, rangt stilltir eða höfuðfestingar (L) og hægri (R) vísunum séu rétt staðsettir (L í eru rangt festar.
  • Page 65 Tæknilýsing Flæðiþrýstingskúrfa Gríman inniheldur hlutlaust loftstreymi til að verja gegn enduröndun. Vegna frávika í framleiðslu getur loftstreymishraði loftgatsins verið breytilegur. Þrýstingur Streymi (cm H (l/mín.) Upplýsingar um Eðlisfræðilegt loftskiptaleysisrými er autt rúmmál grímunnar til enda sveigjunnar. Þegar stóru púðarnir eru notaðir þá er það 106 loftskiptaleysisrými Meðferðarþrýstingur 4 til 20 cm H Viðnám...
  • Page 66 Stærð - Stór (L) Innflytjandi Lækningatæki Ekki úr náttúrulegu gúmmílatexi Hægt er að nálgast lista yfir tákn á ResMed.com/symbols. Ábyrgð notanda ResMed staðfestir öll réttindi neytenda samkvæmt Evróputilskipun 1999/44/EC og viðkomandi landslögum innan ESB fyrir vörur seldar innan Evrópusambandsins. Íslenska...
  • Page 67: Paredzētais Lietojums

    LATVISKI AirFit™ P10 Deguna spilventiņu sistēma Paldies, ka izvēlējāties AirFit P10. Šajā dokumentā ir sniegta AirFit P10 un sievietēm paredzēto AirFit P10 masku lietošanas instrukcija, un tās viscaur šajā rokasgrāmatā kopīgi sauktas AirFit P10. AirFit P10 ir zils galvas stiprinājums, savukārt sievietēm paredzētajai AirFit P10 — rozā...
  • Page 68 slimības, krūškurvja sienas slimības, neiromuskulārās slimības), centrālo elpošanas sistēmu regulējošas slimības, obstruktīva miega apnoja (OMA) un aptaukošanās izraisīts plaušu hipoventilācijas sindroms (OHS). VISPĀRĒJI BRĪDINĀJUMI • Lietotājiem, kas paši nespēj noņemt masku, tā jāizmanto kvalificēta personāla uzraudzībā. Maska var nebūt piemērota pacientiem ar noslieci uz aspirāciju.
  • Page 69 Piezīme. Par nopietniem starpgadījumiem saistībā ar ierīces lietošanu jāziņo uzņēmumam ResMed un attiecīgās valsts atbildīgajai iestādei. Maskas izmantošana Izmantojot šo masku ar ResMed CPAP vai divu līmeņu ierīci, kam ir maskas iestatījumu opcijas, maskas izvēles iespējas skatiet šīs lietotāja rokasgrāmatas sadaļā Tehniskās specifikācijas.
  • Page 70 • SmartStart var nedarboties efektīvi, lietojot šo masku ar tām CPAP vai divu līmeņu ierīcēm, kurām ir šī funkcija. • Ieteicams lietot mitrinātāju, ja rodas deguna sausums vai kairinājums. Uzlikšana 1. Turiet spilventiņus atstatus no deguna, nodrošinot, ka (piem., M) izmēra spilventiņi ar kreisās (L) un labās (R) puses indikatoru ir pavērsti pret jums, pēc tam ielieciet deguna spilventiņus nāsīs (L kreisajā...
  • Page 71 Izjaukšana 1. Turot aiz maskas caurulīšu augšējās daļas, saspiediet un atvelciet spilventiņus no maskas rāmja. 2. Atāķējiet galvas stiprinājumu no stabilizētāja, pavelkot aiz gala uzmavas, lai atpogātu pogcaurumu. 3. Novelciet galvas stiprinājumu no stabilizētāja gala. Atkārtota salikšana 1. Ar galvas stiprinājuma pelēko pusi uz augšu ievietojiet galvas stiprinājuma saišu galus pār stabilizētājiem caur pogcaurumiem.
  • Page 72 BRĪDINĀJUMS Vienmēr ievērojiet tīrīšanas norādījumus un izmantojiet saudzīgas ziepes. Daži tīrīšanas līdzekļi var bojāt masku, tās daļas un ietekmēt darbību vai atstāt kaitīgus izgarojumus, kas var tikt ieelpoti, ja nav pietiekami noskaloti. UZMANĪBU! • Ja ir pamanāmas kādas sistēmas daļas nolietošanās pazīmes (jebkāda lieluma plaisas, plīsumi u.
  • Page 73: Problēmu Novēršana

    Maskas atkārtota apstrāde starp vairākiem pacientiem Ja izmantojat masku citam pacientam, veiciet atkārtotu maskas apstrādi. Norādījumi par atkārtotu apstrādi ir pieejami vietnē ResMed.com/downloads/masks. Problēmu novēršana Problēma/iespējamais cēlonis Risinājums Spilventiņi neveido atbilstošu blīvējumu, maska nav ērta vai rada sarkanus nospiedumus Spilventiņi, iespējams, ir nepareizi...
  • Page 74: Tehniskās Specifikācijas

    Problēma/iespējamais cēlonis Risinājums Ventilācijas atveres ir nosprostotas vai Ja ventilācijas atvere ir jātīra, izmantojiet netīras/izbalējušas. mīkstu saru suku. Laika gaitā ventilācijas atvere var izbalēt, un tas neapdraud drošību. Ievērojiet šajā pamācībā sniegtos tīrīšanas norādījumus, lai saglabātu maskas veiktspēju un drošību. Ventilācijas atvere ir mitra.
  • Page 75 Skaņa DEKLARĒTĀS DIVU SKAITĻU TROKŠŅA EMISIJAS VĒRTĪBAS saskaņā ar ISO 4871. Maskas A-izsvarotais skaņas jaudas līmenis ir 21 dBA, ar 3 dBA nenoteiktību. Maskas A-izsvarotais skaņas spiediena līmenis ar 1 m distanci ir 13 dBA, ar 3 dBA nenoteiktību. Vides apstākļi Ekspluatācijas temperatūra: no +5 °C līdz +40 °C Ekspluatācijas gaisa mitrums: no 15% līdz 95%, bez kondensēšanās...
  • Page 76 Izmērs — liels Importētājs Medicīniska ierīce Nesatur dabīgo gumijas lateksu Skatiet simbolu glosāriju, kas pieejams vietnē ResMed.com/symbols. Lietotāja garantija ResMed apliecina, ka izstrādājumiem, kas ir pārdoti Eiropas Savienībā, tiek garantētas visas lietotāja tiesības, ko paredz ES Direktīva 1999/44/EK un atbilstošie valsts likumi.
  • Page 77 „AirFit P10“ ir „AirFit P10 for Her“ kaukėms (toliau šiame vadove jos kartu vadinamos „AirFit P10“). „AirFit P10“ galvos dirželiai yra mėlyni, o „AirFit P10 for Her“ – rožiniai. Šio vadovo naudojimas Prieš naudodami, perskaitykite visą vadovą. Laikydamiesi nurodymų...
  • Page 78 kvėpavimo sistemos ligos, obstrukcinė miego apnėja (OSA) ir nutukimo hipoventiliacijos sindromas (OHS). BENDRIEJI ĮSPĖJIMAI • Pacientų, kurie negali nusiimti kaukės patys, negalima palikti be priežiūros. Šios kaukės negalima naudoti pacientams, kuriems pasireiškia aspiracija. • Oro angos negalima uždengti. • Kaukę leidžiama naudoti tik su šeimos gydytojo ar kvėpavimo takų...
  • Page 79 BENDRIEJI ĮSPĖJIMAI • Deguonis gali sukelti degimo procesus. Deguonies negalima naudoti rūkant ar prie atviros liepsnos šaltinių. Deguonį naudokite tik gerai vėdinamose patalpose. • Esant fiksuotam tiekiamo deguonies srautui, įkvėpto deguonies koncentracija kinta, atsižvelgiant į slėgio nuostatas, paciento kvėpavimo būdą, kaukę, jos uždėjimo vietą ir sandarumą. Šis įspėjimas taikomas daugeliui nuolatinio teigiamo oro slėgio aparatų...
  • Page 80 Visą su kauke suderinamų prietaisų sąrašą žr. kaukės / prietaiso suderinamumo sąraše svetainėje ResMed.com/downloads/masks. Pastabos. • Šios kaukės negalima naudoti su „ResMed AutoSet CS™ 2“ ir „VPAP™ Adapt SV“ aparatais. • „SmartStart“ gali veikti netinkamai, kai kaukė naudojama su kai kuriais nuolatinio teigiamo oro slėgio aparatais (CPAP) arba dviejų...
  • Page 81 3. Galiausiai kaukės vamzdelio galą prijunkite prie aparato oro vamzdelio. Dabar kaukė uždėta ir paruošta naudoti. Aparatui veikiant per oro angą turėtumėte jausti lengvą vėjelį. Jei norite patikrinti oro angą, pridėkite prie jos pirštą, bet visiškai jos neuždenkite. Koregavimas Kad užsidėjus kaukė priglustų sandariai, sureguliuokite galvos dirželį traukdami jį...
  • Page 82 3. Patikrinkite, ar vidinės nosies pagalvėlių sienelės nesuspaustos ar nesubliuškusios. Jei taip, kiekvieną nosies pagalvėlę suspauskite taip, kad grąžintumėte tinkamą jų formą. Kaukės valymas namuose Kaukę ir galvos dirželį galima tik švelniai plauti rankomis. Kaukės oro anga laikui bėgant nuo dulkių gali pakeisti spalvą. Kad kaukė veiktų tinkamai ir saugiai, vadovaukitės šiame vadove pateikiamomis valymo instrukcijomis.
  • Page 83 • Leiskite galvos dirželiams nudžiūti vietoje, kurios nepasiekia tiesioginiai saulės spinduliai. Kaukės apdorojimas tarp pacientų Jei kaukę naudoja keli pacientai, prieš kiekvieną naudojimą ją būtina tinkamai paruošti. Paruošimo instrukcijos pateiktos adresu ResMed.com/downloads/masks. Veikimo sutrikimai Problema / galima priežastis Sprendimas Pagalvėlės nepriglunda sandariai, kaukė nepatogi arba nuo jos lieka raudonos žymės.
  • Page 84: Techninės Specifikacijos

    Problema / galima priežastis Sprendimas Nuvalykite pagalvėles vadovaudamiesi Galbūt pagalvėlės yra nešvarios. instrukcijomis. Sureguliuokite galvos dirželį, patraukdami jį per Galvos dirželis per laisvas. sagtį. Sureguliuokite taip, kad patogiai priglustų, ir nepriveržkite per daug. Laikui bėgant galvos dirželis išsitempia, todėl gali tekti vėl reguliuoti.
  • Page 85 Fizinė nenaudingoji talpa – tai tuščia kaukės dalis iki pasukimo Informacija apie galo. Naudojant dideles pagalvėles, ji yra 106 ml. nenaudingąją talpą 4–20 cm H Terapinis slėgis išmatuotas slėgio sumažėjimas (vardinis) Varža esant 50 l/min.: 0,4 cm H esant 100 l/min.: 1,4 cm H DEKLARUOTOS DVIEJŲ...
  • Page 86 Dydis – didelis Importuotojas Medicinos prietaisas Pagaminta be natūralios gumos latekso Žr. simbolių aiškinamąjį žodyną adresu ResMed.com/symbols. Garantija „ResMed“ patvirtina, kad gaminiui taikomos naudotojo teisės pagal ES direktyvos 1999/44/EB reikalavimus ir atitinkamoje šalyje galiojančius reikalavimus, taikomus ES šalyse parduodamiems gaminiams.
  • Page 87 Благодарим вас за выбор AirFit P10. Данный документ содержит инструкции пользователя для масок AirFit P10 и AirFit P10 for Her, которые в настоящем руководстве совместно именуются AirFit P10. У AirFit P10 головной фиксатор синего цвета, а у AirFit P10 for Her — розового цвета. Применение данного руководства...
  • Page 88: Общие Предупреждения

    стенки, нервно-мышечные заболевания), нарушения центральной регуляции дыхания, синдром обструктивного апноэ во сне (СОАС) и синдром ожирения-гиповентиляции (СОГ). ОБЩИЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ • Пользователи, которые не способны самостоятельно снимать маску, должны использовать ее только под наблюдением квалифицированного персонала. Маска может не подойти пациентам с предрасположенностью к аспирации. •...
  • Page 89 с аэрозольными медицинскими препаратами, находящимися в воздуховодных путях маски / трубки. • Перед использованием маски удалите весь упаковочный материал. Примечание: Обо всех серьезных происшествиях, связанных с данным прибором, необходимо сообщать в компанию ResMed и компетентным органам в вашей стране. Pусский...
  • Page 90 Использование маски При использовании маски с аппаратами СРАР или двухфазной вентиляции фирмы ResMed, имеющими варианты настройки маски, см. информацию о вариантах выбора маски в разделе «Технические характеристики» данного руководства пользователя. Полный перечень совместимых с данной маской аппаратов представлен в Mask/Device Compatibility List на сайте...
  • Page 91 проходить легкий поток воздуха. Чтобы проверить порт сброса воздуха, поднесите палец к зоне порта, но не закрывайте всю зону. Подгонка Для устранения любых утечек из маски выполните подгонку головного фиксатора, потянув его через пряжку. Тяните лишь до достижения удобного прилегания, не затягивайте слишком туго. Вам может...
  • Page 92 короткий зажим — в верхнюю прорезь, более длинный зажим — в нижнюю прорезь). Теперь ваша маска снова собрана. 3. Убедитесь, что внутренние стенки носовых канюль не сжались и не слиплись. Если такое наблюдается, нажмите на каждую носовую канюлю, чтобы восстановить ее правильную форму. Очистка...
  • Page 93 • Тщательно ополосните головной фиксатор под проточной водой. • Оставьте головной фиксатор для высыхания на воздухе вдали от прямых солнечных лучей. Обработка маски перед использованием ее другим пациентом Перед использованием данной маски другим пациентом проведите ее обработку. Инструкции по обработке доступны на ResMed.com/downloads/masks. Pусский...
  • Page 94: Устранение Неисправностей

    Устранение неисправностей Проблема/возможная Решение причина Канюли не прилегают должным образом, маска вызывает дискомфорт или покраснение Канюли неправильно вставлены, Убедитесь, что носовые канюли с указателями неправильно подогнаны, или левой (L) правой (R) канюли правильно вставлены головной фиксатор надет в ноздри (L в левую ноздрю, R в правую ноздрю). неправильно.
  • Page 95: Технические Характеристики

    Технические характеристики Кривая Маска имеет пассивный порт сброса воздуха для защиты от зависимости повторного вдыхания. В результате отклонений при скорости потока изготовлении скорость потока через порт может варьировать. от давления Давление Скорость (см. вод. потока ст.) (л/мин) Информация о Физическое мертвое пространство представляет собой мертвом...
  • Page 96 При изготовлении натуральный каучуковый латекс не используется Смотрите глоссарий символов на ResMed.com/symbols. Гарантия для потребителей Компания ResMed признает права всех потребителей, предоставленные на основании Директивы ЕС 1999/44/EC и соответствующего национального законодательства стран ЕС, в отношении продукции, реализуемой на территории Европейского союза.
  • Page 97 Mask components / Maskkomponenter / Maskekomponenter / Maskens komponenter / Maskin osat / Maski osad / Grímueiningar / Maskas daļas / Kaukės sudedamosios dalys / Комплектующие маски Headgear / Huvudband / Hovedbånd / Hodestropper / Pääremmit / Pearihm / Höfuðfestingar / Galvas stiprinājums / Galvos dirželiai / Головной фиксатор Split-band headgear / Huvudband med tvådelad rem / Hovedbånd med todelt strop / Hodestropper med delt stropp / Pääremmien kaksoishihna / Pearihma sulgurrihm /...
  • Page 98 Buckle / Spänne / Spænde / Spenne / Solki / Pannal / Sylgja / Sprādze / Sagtis / Пряжка Buttonhole / Knapphål / Knaphul / Knappehull / Napinreikä / Ava / Hnappagat / Pogcaurums / Dirželio kilpa / Петля End cap / Ändkåpa / Endehætte / Hette / Päätytulppa / Otsakate / Endahlíf / Gala uzmava / Antgalis / Концевой...
  • Page 99 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. AirFit, AutoSet CS, Mirage, Swift, S9 and VPAP Adapt SV are trademarks and/or registered trademarks of the ResMed family of companies. For patent and other intellectual property information, see ResMed.com/ip. © 2021 ResMed. 628181/3 2021-04 ResMed.com...

Table of Contents