Digital video camcorder, auto focus, charge coupled device, liquid crystal display (109 pages)
Summary of Contents for Samsung VP-D30
Page 1
ENGLISH DEUTSCH Digital Video Camcorder Digitaler Camcorder VP-D30(i)/D31(i)/D33(i)/ VP-D30(i)/D31(i)/D33(i)/ D34(i)/D39(i) D34(i)/D39(i) Auto Focus Auto Focus Charge Coupled Device Charge Coupled Device Liquid Crystal Display Liquid Crystal Display Owner’s Instruction Book Bedienungsanleitung Before operating the unit, please read this Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor instruction book thoroughly, and retain it for Inbetriebnahme des Camcorders vollständig ELECTRONICS...
ENGLISH DEUTSCH Contents Inhalt Notes and Safety Instructions ........6 Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise ..6 Getting to Know Your Camcorder ......11 Überblick über den Camcorder .........11 Features ......................11 Funktionen und Merkmale................11 Accessories Supplied with camcorder ............12 Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör .............12 Front &...
Page 3
ENGLISH DEUTSCH Contents Inhalt Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben ........33 Playing back a tape you have recorded on the LCD ........33 LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen ......34 Adjusting the LCD during PLAY ............. 34 Tonwiedergabe über den Lautsprecher ............34 Controlling Sound from the Speaker ............
Page 4
ENGLISH DEUTSCH Contents Inhalt Dubbed Audio Playback ............... 64 Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben.........64 PHOTO Image Recording ................65 Fotos aufnehmen ..................65 Searching for a PHOTO picture ............. 65 Fotoaufnahme suchen................65 NIGHT CAPTURE (0 lux recording) ..............66 NIGHT CAPTURE (0-Lux-Aufnahmen) ............66 POWER NIGHT CAPTURE................67 POWER NIGHT CAPTURE (0-Lux-Aufnahmen mit langer Belichtungszeit) .67 Various Recording Techniques ..............
Page 5
ENGLISH DEUTSCH Contents Inhalt Memory Stick einlegen und entnehmen ..........83 Inserting and ejecting the Memory Stick ..........83 Structure of folders and files on the Memory Stick ....... 84 Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick ......84 Bildformat....................84 Image Format ..................84 Camcorder-Modus wählen ................84 Selecting the CAMCORDER mode .............
ENGLISH Wichtige Informationen und DEUTSCH Notes and Safety Instructions Sicherheitshinweise Notes regarding the rotation of the LCD screen Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen gezeigt.
Wichtige Informationen und ENGLISH DEUTSCH Notes and Safety Instructions Sicherheitshinweise Notices regarding COPYRIGHT Hinweis zum Urheberrecht (VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i only) (nur VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i) Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes materials may be copyrighted. Material können urheberrechtlich geschützt sein.
ENGLISH Wichtige Informationen und DEUTSCH Notes and Safety Instructions Sicherheitshinweise Notes regarding the battery pack Hinweise zum Akku - Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Make sure that the battery pack is fully Sie ihn verwenden. charged before starting to record. - Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn To preserve battery power, keep your Sie ihn nicht verwenden, um den Akku zu...
ENGLISH Wichtige Informationen und DEUTSCH Notes and Safety Instructions Sicherheitshinweise Note regarding the LENS Hinweis zum Objektiv Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device). Sonne.
Page 10
ENGLISH Wichtige Informationen und DEUTSCH Notes and Safety Instructions Sicherheitshinweise Precautions regarding the Lithium battery Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie 1. Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und 1. The lithium battery maintains the clock function and user settings; anderen Benutzereinstellungen, wenn der Camcorder weder vom even if the battery pack or AC adapter is removed.
ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Features Funktionen und Merkmale • Digitale Datenübertragung mit der Schnittstelle IEEE 1394 • Digital data transfer function with IEEE1394 Mit der Highspeed-Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data unbewegte Bilder auf einen PC übertragen und dort bearbeitet bzw.
ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Accessories Supplied with camcorder Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör Make sure that the following basic accessories are supplied with your Überprüfen Sie, ob die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. digital video camera. Mitgeliefertes Zubehör Basic Accessories 1.
ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Front & Left View Vorderansicht und linke Seite 7. View Finder 1. Lens 8. TFT LCD Monitor 2. Remote Sensor 3. Infrared Light 4. External MIC in 5. Multi-AV Jack 6.
ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Left Side View Bedienfeld (linke Camcorder-Seite) 2. EASY.Q (see page 59)/ MULTI DISP. (see page 89) 3. PB ZOOM (see page 75) 4. DISPLAY (see page 19) 1. Function buttons 5.
ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Right & Top View Seitenansicht (rechts) und Oberseite 1. Zoom lever 8. Slow Shutter Button 2. PHOTO Button 3. VIDEO Light holder 9. Night Capture Switch 4. FOCUS Adjustment knob 10.
ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Rear & Bottom View Rückansicht und Unterseite 2. Hook for shoulder strap 9. Memory Stick Slot 1. MENU Button 11. Battery Release 3. CAM indicator 4. PLAYER indicator 5. START/STOP button 6.
ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder OSD (On Screen Display in CAM and PLAYER modes) Monitoranzeige (OSD) im Aufnahme- und Wiedergabemodus 1. Battery level (see page 26) 1. Akkuladestand (siehe Seite 26) OSD in CAM mode 2.
ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes) Monitoranzeige (OSD) im M.REC-/M.PLAY-Modus (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only) (nur VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) A. Verzeichnis- und Dateinummer A. Folder number-file number (see page 84) (siehe Seite 84) OSD in M.REC mode B.
ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten How to use the Remote Control Fernbedienung verwenden Lithiumbatterie in die Fernbedienung einsetzen Battery Installation for the Remote Control Legen Sie in folgenden Fällen eine Lithiumbatterie ein, You need to insert or replace the lithium battery oder tauschen Sie die alte Batterie aus: when : - nach dem Kauf des Camcorders.
ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Lithium Battery Installation Lithiumbatterie einsetzen The lithium battery maintains the clock function and preset Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und contents of the memory; even if the battery pack or AC power anderen im Camcorder gespeicherten Daten, wenn der Camcorder adapter is removed.
ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Adjusting the Hand Strap Halteschlaufe einstellen It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly Um bestmögliche Aufnahmen zu erzielen, ist das Einstellen der adjusted before you begin your recording. Halteschlaufe sehr wichtig. The hand strap enables you to : Mit der Halteschlaufe können Sie Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Connecting a Power Source Stromversorgung des Camcorders There are two types of power source that can be connected to your Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden. camcorder. Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das Netzkabel und den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.
ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Using the Lithium Ion Battery Pack Lithium-Ionen-Akku verwenden The amount of continuous recording time available depends on: Die mit einem vollständig aufgeladenen Akku verfügbare The type and capacity of the battery pack you are using. Aufnahmezeit hängt von verschiedenen Faktoren ab: welchen Akku Sie verwenden (Typ und Kapazität);...
ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Using the Lithium Ion Battery Pack Lithium-Ionen-Akku verwenden Table of continuous recording time based on model and Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb (für verschiedene battery type. Aufnahmemodi/Akkutypen) If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird er automatisch abgeschaltet, und der Suchermonitor schaltet sich ein.
ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Battery level display Akku-Ladestandsanzeige • Die Ladestandsanzeige gibt an, wie viel Leistung noch im • The battery level display indicates the amount of power Akku vorhanden ist. remaining in the battery pack. a. Fully charged a.
ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Inserting and Ejecting a Cassette Kassetten einlegen und entnehmen Wenden Sie beim Einlegen der Kassette und beim Schließen des When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply Kassettenfachs keine Gewalt an. excessive force.
ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen Basic Recording Making your First Recording Ihre erste Aufnahme 1. Connect a Power source to the 1. Schließen Sie den Camcorder an die Stromversorgung an camcorder. (see page 23) (Akku oder Netzanschluss, (A battery pack or a AC power siehe Seite 23).
ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen Basic Recording When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf Minuten im Bereitschaftsmodus (Anzeige STBY) befindet, ohne mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off verwendet zu werden, schaltet er sich automatisch aus.
ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen Basic Recording Hints for Stable Image Recording Tipps für gute Aufnahmen Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten. While recording, it is very important to hold the camcorder Hängen Sie die Objektivkappe in die Halteschlaufe ein (siehe Abbildung). correctly.
ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen Basic Recording Adjusting the LCD LCD-Monitor einstellen Der Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbmonitor mit Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal Flüssigkristallanzeige (LCD) ausgestattet. Darauf können Sie Display(LCD) screen, which enables you to view what you are sehen, was gerade aufgenommen wird sowie Aufnahmen recording or playing back directly.
ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen Basic Recording 8. Push the MENU SELECTOR button again. 8 . Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad. Bei der Funktion BRIGHT SELECT (Helligkeit auswählen) You may select NORMAL, SUPER or BACK LIGHT können Sie zwischen den Einstellungen NORMAL, SUPER (VP-D39(i) only) in the BRIGHT SELECT feature and push the oder BACK LIGHT (Gegenlicht) (nur VP-D39(i)) wählen.
ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen Basic Recording Playing back a tape you have recorded on the LCD Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben You can monitor the playback picture on the LCD monitor. Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben. Vergewissern Sie sich, dass der Akku angeschlossen ist. Make sure that the battery pack is in place.
ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen Basic Recording Adjusting the LCD during PLAY LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen You can adjust the LCD during playback. Sie können den LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen. Gehen Sie dabei ebenso vor, wie unter “LCD-Monitor einstellen” The adjustment method is the same procedure as used in beschrieben (siehe Seite 31).
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording Use of various Functions Weiterführende Funktionen verwenden Setting menu items Menü verwenden Available mode Betriebsmodus MENU SUB MENU Menü Untermenü Memory Memory Memory Memory CAMERA PLAYER REC. PLAY CAMERA PLAYER REC. PLAY (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only) (nur VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) INITIAL CLOCK SET...
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording Funktionen kombinieren Availability of functions in each mode Gewünschte Requested Digital Digitale Digitale Funktionen Digital functions NIGHT NIGHT Funktion Mode special Spezial- Aktive Operating CAPTURE CAPTURE PHOTO SLOW PHOTO SLOW D.ZOOM D.ZOOM effects effekte Funktion Mode (TAPE)
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording CLOCK SET CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen) Die Funktion CLOCK SET ist im Aufnahmemodus (CAM) und CLOCK setup works in CAM, PLAYER, M.REC and M.PLAY im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und modes. M.PLAY-Modus verfügbar.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording WL. REMOTE WL.REMOTE (Fernbedienung) The WL.REMOTE function works in CAM, PLAYER, M.REC, Die Funktion WL.REMOTE ist im Aufnahmemodus (CAM) und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und M.PLAY modes. M.PLAY-Modus verfügbar. The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the Mit der Option WL.REMOTE können Sie festlegen, ob der remote control for use with the camcorder.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording BEEP SOUND BEEP SOUND (Signalton) The BEEP SOUND function works in CAM, PLAYER, M.REC, Die Funktion BEEP SOUND ist im Aufnahmemodus (CAM) M.PLAY modes. und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und Use the MENU to setup the BEEP SOUND function. M.PLAY-Modus verfügbar.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording SHUTTER SOUND (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only) SHUTTER SOUND (Verschlussgeräusch) You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO Das Verschlussgeräusch (SHUTTER SOUND) ist nur hörbar, function is working. wenn die Funktion PHOTO aktiviert ist. Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER Sie können festlegen, ob bei Verwendung des Camcorders als SOUND when using the DSC feature.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording DEMONSTRATION DEMONSTRATION (Demo-Funktion) Demonstration automatically shows you the major functions Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders. that are included with your camcorder so that you may use Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette them more easily.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) PROGRAM AE Die Belichtungsprogramme sind nur im Aufnahmemodus The PROGRAM AE function works in CAM mode only. (CAM) verfügbar. The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds Mit den Belichtungsprogrammen können Sie Belichtungszeit and apertures to suit different recording conditions.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording Belichtungsprogramm einstellen Setting the PROGRAM AE 1. Drücken Sie die Taste MENU. 1. Press the MENU button. CAM MODE Das Menü wird angezeigt. The menu list will appear. INITIAL CAMERA PROGRAM AE WHT. BALANCE 2.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording WHT.BALANCE (Weißabgleich) WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) Die Funktion WHT.BALANCE ist nur im Aufnahmemodus (CAM) The WHITE BALANCE function works in CAM or M.REC mode only. und im M.REC-Modus verfügbar. The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the Mit dieser Funktion erzielen Sie bei allen Aufnahmebedingungen eine unique image colour of the object in any recording condition.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM D.ZOOM (Digitaler Zoom) Die Zoomfunktion ist nur im Aufnahmemodus (CAM)-Modus Digital Zoom works in CAM mode only. verfügbar. Ein- und Auszoomen Zooming In and Out Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres Zooming is a recording technique that lets you change the size Motivs beim Aufnehmen verändern.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording Digital Zoom Digitaler Zoom Zooming more than 10x is achieved digitally. Über 10fache Vergrößerung wird durch den digitalen Zoom erzielt. The picture quality may deteriorate depending on how Je nachdem, wie stark Sie in den T-Bereich (Nahaufnahme) much you zoom in on the subject.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording DIS (Digital Image Stabilizer) DIS (Digitale Bildstabilisierung) The DIS function works in CAM mode only. Die DIS-Funktion ist nur im Aufnahmemodus (CAM)-Modus verfügbar. DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for Mit der digitalen Bildstabilisierung DIS können kleine any shaking or hand movement while holding the camcorder Handbewegungen oder ein leichtes Zittern des Camcorders (within reasonable limits).
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording DSE(Digital Special Effects) SELECT DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte) Die digitalen Spezialeffekte sind nur im Aufnahmemodus (CAM) The DSE function works in CAM mode only. -Modus verfügbar. The digital effects enable you to give a creative look to your Mit den digitalen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen recording by adding various special effects.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording Selecting an effect Digitaleffekt wählen 1. Set the camcorder to CAM mode. 1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM MODE CAM. INITIAL 2. Press the MENU button. CAMERA PROGRAM AE WHT. BALANCE 2. Drücken Sie die Taste MENU. MEMORY D.ZOOM The menu list will appear.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording REC MODE REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit) Die Funktion REC MODE ist im Aufnahmemodus (CAM) und The REC MODE function works in both CAM and PLAYER im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D30i/D31i/ (VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i only) modes. D33i/D34i/D39i). This camcorder records and plays back in SP (standard play) Sie können beim Aufzeichnen und Wiedergeben zwischen zwei mode and in LP (long play) mode.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording AUDIO MODE AUDIO MODE (Audiomodus) Die Funktion AUDIO MODE ist im Aufnahmemodus (CAM) und im The AUDIO MODE function works in CAM and PLAYER Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur (VP-D30i/D31i/ (VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i only) modes. D33i/D34i/D39i). This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit) Mit diesem Camcorder stehen zwei Optionen für die 12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording WIND CUT WIND CUT (Rauschunterdrückung) Die Funktion WIND CUT ist im Aufnahmemodus (CAM) und im The WIND CUT function works in CAM and PLAYER Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D30i/ D31i/ (VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i only) modes. D33i/D34i/D39i). The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise Mit der Funktion WIND CUT können Windgeräusche oder while recording.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording DATE/TIME DATE/TIME (Datum und Uhrzeit) The DATE/TIME function works in CAM, PLAYER, M.REC and Die Funktion DATE/TIME ist im Aufnahmemodus (CAM) und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und M.PLAY- M.PLAY modes. Modus verfügbar. The date and time are automatically recorded on a special data Datum und Uhrzeit werden automatisch auf einem speziellen area of the tape.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording TV DISPLAY TV DISPLAY (Monitoranzeigen) Die Funktion TV DISPLAY ist im Aufnahmemodus (CAM) und The TV DISPLAY function works in CAM, PLAYER, M.REC im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und and M.PLAY modes. M.PLAY-Modus verfügbar. You can select the output path of the OSD (On Screen Sie können auswählen, ob die Monitoranzeigen (OSD) nur auf Display).
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording Using Quick Menu(Navigation Menu) Quick Menu (Navigationsmenü) verwenden Quick menu is available only in CAM and M.REC mode. Das Quick Menu ist nur im Aufnahmemodus (CAM) verfügbar. Mit dem Quick Menu können Sie Kamerafunktionen bequem mit Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the dem Menü-Einstellrad anpassen.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording WHT. BALANCE (see page 44) WHT.BALANCE (Weißabgleich) (siehe Seite 44) Wenn Sie WHT.BALANCE wählen und auf das Menü- Each time you select WHT. BALANCE and push the MENU Einstellrad drücken, wird zwischen dem voreingestellten SELECTOR, you can choose between preset WHT.BALANCE Weißabgleich-Modus und der Funktion AUTO umgeschaltet.
ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording SHUTTER SPEED & EXPOSURE SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende) Belichtungszeit und Blende können Sie nur im Aufnahmemodus You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in CAM mode. (CAM) einstellen. SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the Beide Werte können Sie nur im Quick Menu einstellen.
ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed) SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit) The SLOW SHUTTER function works in CAM mode only. Die Funktion SLOW SHUTTER ist nur im Aufnahmemodus (CAM)- The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow Modus verfügbar.
ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen EASY Mode (for Beginners) EASY-Modus (für Anfänger) Der EASY-Modus bietet einen leichten Einstieg in die Verwendung The EASY mode allows a beginner to easily make good des Camcorders, so dass auch Anfängern gute Aufnahmen gelingen. recordings.
ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) Manuelle Fokussierung (MF) und Autofokus (AF) Automatische und manuelle Fokussierung (MF/AF) sind nur im The MF/AF function works in CAM, M.REC mode only. Aufnahmemodus (CAM) und im M.REC-Modus verfügbar. In most situations, it is better to use the automatic focus Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF), da Sie feature, as it enables you to concentrate on the creative side of sich dann besser auf die kreative Seite ihrer Aufnahmen...
ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen BLC (Back Light Compensation) BLC (Gegenlichtausgleich) BLC works in CAM/M.REC mode. * BLC off * BLC on Der Gegenlichtausgleich (BLC – Back Light Compensation) ist nur im Back lighting exists when the subject is Aufnahmemodus (CAM) und im darker than the background: M.REC-Modus verfügbar.
ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Fade In and Out FADE (Einblenden und Ausblenden) The FADE function works in CAM mode only. Die Funktion FADE (Einblenden/Ausblenden) ist nur im Aufnahmemodus (CAM)-Modus verfügbar. You can give your recordings a professional look by using special Die Funktion FADE ermöglicht Ihnen professionelle effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading Szenenwechsel, indem Sie Bild und Ton am Anfang einer Szene...
ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Nachvertonung Audio dubbing Eine Nachvertonung (AUDIO DUBBING) ist nur im Wiedergabemodus The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode. (PLAYER) möglich. You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, Mit dieser Funktion können Sie zu bereits erstellten SP-Aufnahmen mit recorded in SP mode with 12bit sound.
ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben Dubbed audio Playback 1. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich 1. Insert the dubbed tape and press MENU button. PLAYER MODE aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein, A / V SET und drücken Sie die Taste MENU.
ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen PHOTO Image Recording Fotos aufnehmen 1. Press the PHOTO button lightly (about halfway 1. Drücken Sie die Taste PHOTO halb ein, und halten Sie sie. down) and hold it. Der Camcorder erfasst ein Einzelbild und The still picture appears on the LCD monitor.
ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen NIGHT CAPTURE (0 lux recording) NIGHT CAPTURE (0-Lux-Aufnahmen) The NIGHT CAPTURE function works in Die Funktion NIGHT CAPTURE ist nur im CAM/M.REC mode. Aufnahmemodus (CAM) und im M.REC- NIGHT The NIGHT CAPTURE function enables you to Modus verfügbar.
ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen POWER NIGHT CAPTURE POWER NIGHT CAPTURE (0-Lux-Aufnahmen mit langer Belichtungszeit) Die Funktion POWER NIGHT CAPTURE ist nur im The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAM mode. Aufnahmemodus (CAM)-Modus verfügbar. The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject Bei Verwendung der Funktion POWER NIGHT CAPTURE können more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.
ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Various Recording Techniques Verschiedene Aufnahmetechniken In some situations different recording techniques may be required Mit dem drehbaren LCD-Monitor sind auch schwierige for more dramatic results. Aufnahmewinkel möglich. Note Hinweis Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may Gewaltsames Drehen am LCD-Monitor kann zu Schäden am cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen Drehgelenk führen, durch das der LCD-Monitor mit dem Camcorder...
ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe Tape Playback Bandwiedergabe Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Wiedergabemodus The playback function works in PLAYER mode only. (PLAYER) möglich. Playback on the LCD Wiedergabe auf dem LCD-Monitor It is practical to view a tape using the LCD when in a car or Die Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ist besonders praktisch, wenn Sie sich auf Reisen oder im Freien befinden.
ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang Wenn das Fernsehgerät nicht mit einem AV-Eingang ausgestattet You can connect your camcorder to a TV through a VCR. ist, können Sie den Camcorder auch über einen Videorekorder an das Fernsehgerät anschließen.
ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe Funktionen im Wiedergabemodus Various Functions while in PLAYER mode Die Tasten PLAY/STILL, STOP, FF und REW sind sowohl auf dem The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden. camcorder and the Remote Control.
ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe Frame advance (To play back frame by frame) Einzelbild-Wiedergabe Drücken Sie im Standbild-Modus die Taste Press the F.ADV button on the Remote Control while F.ADV auf der Fernbedienung. in Still mode. Die Einzelbild-Wiedergabe ist nur im Standbild- The F.ADV function works in still mode only.
ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe ZERO MEMORY ZERO MEMORY (Zählernullpunkt) The MEMORY function works in both CAM and PLAYER modes. Die Funktion ZERO MEMORY ist im Aufnahmemodus (CAM) und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar. You can mark a point on a tape that you want to return to following Sie können eine Stelle auf dem Band definieren, zu der Sie nach playback.
ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe PB DSE (Playback Digital Special Effects) PB DSE (Wiedergabe-Digitaleffekte) The PB DSE function works in PLAYER mode. Die Funktion PB DSE ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar. The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect Mit der Funktion PB DSE können Sie digitale Spezialeffekte (DSE) (DSE) to tape playback or still images.
ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe PB ZOOM PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom) The PB ZOOM function works in PLAYER mode. Die Funktion PB ZOOM ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar. The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still Mit der Funktion PB ZOOM können Sie das Bild während der image.
ENGLISH DEUTSCH Recording in PLAYER mode Aufzeichnen im Wiedergabemodus (PLAYER) Recording in PLAYER mode Aufzeichnen im Wiedergabemodus (VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i only) (nur VP-D30i/D31i/D33i/D34i/D39i) You can use this camcorder as a recorder. Sie können diesen Camcorder als Rekorder verwenden. Sie können wahlweise von einem Videorekorder oder einem Fernsehgerät You can record a tape from VCR or TV.
ENGLISH DEUTSCH IEEE 1394 Data Transfer Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK) Connecting to a DV device Anschluss an ein DV-Gerät Anschluss an andere DV-Standardgeräte. Connecting with other DV standard products. Eine Standard-DV-Verbindung ist unkompliziert und leicht A standard DV connection is quite simple.
ENGLISH DEUTSCH IEEE 1394 Data Transfer Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394 System requirements Systemvoraussetzungen CPU: Intel ® Pentium III™ mit mindestens 450 MHz oder CPU : faster Intel ® Pentium III™ 450Mhz compatible. kompatibel ® Betriebssystem: Windows ® 98SE, ME, XP, Operating system : Windows ®...
ENGLISH DEUTSCH USB-Schnittstelle USB interface (VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i) only) (nur VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i)) Transferring a Digital Image through a USB Connection Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen Mit der USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder vom You can easily transfer a still image from a camera, tape to a Camcorder, von einer Kassette, auf einen PC übertragen.
ENGLISH DEUTSCH USB-Schnittstelle USB interface (VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i) only) (nur VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i)) Installing DVC Media 5.0 Program DVC Media 5.0 installieren Do not connect the camcorder to PC before installing the program. Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den Camcorder an den PC anschließen.
ENGLISH DEUTSCH USB-Schnittstelle USB interface (VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i) only) (nur VP-D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i)) Connecting to a PC Anschluss an einen PC 1. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des PCs an. 1. Connect a USB cable to the USB port on the PC. 2.
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only) (nur VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) MEMORY STICK MEMORY STICK (nur VP-D24/D24i) The Memory Stick stores and manages still images recorded by Einzelbilder, die Sie mit dem Camcorder aufgenommen haben, the camera. können Sie auf dem Memory Stick bzw. der Karte speichern. Funktionen des Memory Sticks Memory Stick Functions Einzelbilder und MPEG4-Filme speichern...
Reparaturarbeiten beschädigt werden oder verloren gehen. Save important images separately. Speichern Sie wichtge Bilder deshalb auf einem separaten Speichermedium. Samsung is not responsible for data loss due to misuse. Samsung übernimmt keinerlei Haftung für eventuelle Datenverluste infolge unsachgemäßer Handhabung.
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only) (nur VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) Structure of folders and files on the Memory Stick Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick Die aufgenommenen Einzelbilder werden auf The still images that you recorded are saved in dem Memory Stick bzw.
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only) (nur VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) Selecting the image quality Bildqualität einstellen Sie können einstellen, in welcher Qualität Bilder gespeichert werden sollen. You can select the quality of a still image to be recorded. Bildqualität auswählen Select the image quality 1.
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only) (nur VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode. Einzelbilder im M.REC-Modus auf dem Memory Stick speichern Audio cannot be recorded with still images onto the Memory Stick. Zu einem Einzelbild können keine Audiodaten auf dem Memory Stick gespeichert werden.
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only) (nur VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) Recording an image from a cassette as a still image. Bild von einer Kassette als Einzelbild speichern You can record a still image from a cassette onto a Memory Sie können ein Einzelbild von einer Kassette auf dem Memory Stick.
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only) (nur VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) Viewing Still images Einzelbilder wiedergeben You can playback and view still images recorded on the Memory Sie können mit dem Camcorder Bilder wiedergeben, die auf dem Stick. Memory Stick bzw. der Karte gespeichert sind. Für die Wiedergabe stehen Ihnen zwei Optionen zur Verfügung: There are 3 ways to view recorded images.
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only) (nur VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) To view the Multi Display So zeigen Sie mehrere Bilder gleichzeitig an: 1. Set the mode switch to MEMORY STICK. 1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK. 2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf 2.
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only) (nur VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) Copying still images from a cassette to Memory Stick Einzelbilder von einer Kassette auf den Memory Stick kopieren You can copy still images recorded with PHOTO function on a Sie können Einzelbilder, die mit der Funktion PHOTO auf eine Kassette aufgenommen wurden, auf den Memory Stick bzw.
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only) (nur VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) Marking images for printing Bilder mit einer Druckmarke versehen Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital Print This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) Order Format). print format. Auf dem Memory Stick bzw.
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only) (nur VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) Protection from accidental erasure Bilder vor versehentlichem Löschen schützen Sie können Bilder vor versehentlichem Löschen schützen. You can protect important images from accidental erasure. Achtung: Wenn Sie den Memory Stick bzw. die Karte If you execute FORMAT, all images including protected images formatieren (Option FORMAT), werden sämtliche darauf will be erased.
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only) (nur VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) Einzelbilder löschen Deleting Still images Sie können auf dem Memory Stick bzw. der Karte gespeicherte You can erase the still images recorded on the Memory Stick. Bilder löschen. If you want to delete protected images, you must first deactivate Um ein Bild zu löschen, das mit einem Löschschutz versehen ist, the image protection.
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only) (nur VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) Formatting the Memory Stick Memory Stick formatieren You can use the MEMORY FORMAT functions to completely Mit der Funktion MEMORY FORMAT können Sie alle auf dem Memory Stick bzw. der Karte gespeicherten Daten löschen. delete all images and options on the Memory Stick, including Dabei werden auch die mit einem Löschschutz versehenen Bilder protected images.
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only) (nur VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) MPEG RECORDING Filme im MPEG-Format aufnehmen (MPEG REC) You can record the moving picture images with an audio on the Sie können kurze Filme mit Ton als MPEG-Datei auf dem Memory Memory Stick.
Page 96
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only) (nur VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) The moving picture images on a Memory Stick are smaller size Die auf dem Memory Stick gespeicherten Videodateien sind kleiner und haben eine geringere Auflösung als auf Band gespeicherte Filme. and lower definition than one on Tape.
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only) (nur VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) Selecting the moving picture sizes Auflösung auswählen 1. Set the mode switch to MEMORY STICK position. 1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf M.REC MODE MEMORY STICK. INITIAL CAMERA 2. Set the power switch to CAM mode. M.PLAY SELECT MEMORY PHOTO QUALITY...
ENGLISH DEUTSCH Digitalkamera-Modus Digital Still Camera mode (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only) (nur VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) MPEG Playback Filme im MPEG-Format wiedergeben (MPEG PB) Die Wiedergabe von MPEG-Dateien ist nur im M.PLAY-Modus möglich. The MPEG Playback function works in M. PLAY mode only. Mit dieser Funktion können Sie auf dem Memory Stick gespeicherte You can play the moving picture images on the Memory Stick.
ENGLISH DEUTSCH Maintenance Hinweise zur Pflege des Camcorders After finishing a recording Nach der Verwendung At the end of a recording you must remove the power source. Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von der Stromversorgung. When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem Akku on the camcorder can reduce the life span of the battery.
ENGLISH DEUTSCH Maintenance Hinweise zur Pflege des Camcorders Cleaning and Maintaining the Camcorder Camcorder reinigen Cleaning the Video Heads Videoköpfe reinigen Wenn bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten (z. B. To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads mosaikförmiges Bildrauschen) oder nur ein blaues Bild angezeigt wird, when the playback pictures display square block-shaped noise or deutet dies auf verschmutzte Videoköpfe hin.
ENGLISH DEUTSCH Maintenance Hinweise zur Pflege des Camcorders Using Your Camcorder Abroad Camcorder im Ausland verwenden Each country or region has its own electric and colour systems. Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land unterscheiden. Before using your camcorder abroad, check the following items. Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende Punkte prüfen: Power sources...
DEUTSCH Troubleshooting Bei Problemen Troubleshooting Bei Problemen Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie Before contacting a Samsung authorized service centre, anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu perform the following simple checks. beheben. They may save you the time and expense of an unnecessary call.
ENGLISH DEUTSCH Troubleshooting Bei Problemen Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode Fehleranzeigen im M.REC- und M.PLAY-Modus (VP-D33(i)/D34(i)/D39(i) only) (nur VP-D33(i)/D34(i)/D39(i)) Display Informs that... Action Anzeige Bedeutung Abhilfe Blinking Blinkt There no Memory stick in the Es befindet sich kein Setzen Sie einen Memory MEMORY STICK! MEMORY STICK! slow...
Page 104
DEUTSCH Troubleshooting Bei Problemen Wenn Sie das Problem mit folgenden Maßnahmen nicht beheben If these instructions do not solve your problem, contact your können, wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst. nearest Samsung authorized service centre. Fehler Erklärung/Abhilfe Explanation/Solution Symptom Der Camcorder lässt...
ENGLISH DEUTSCH Specifications Technische Daten Model name: VP-D30(i)/D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i) Camcorder-Modelle: VP-D30(i)/D31(i)/D33(i)/D34(i)/D39(i) System System Videosignal Video signal Video-Aufnahmesystem 2 Videoköpfe, Schrägspurabtastung Video recording system 2 rotary heads, Helical scanning system Audio-Aufnahmesystem Tonköpfe, PCM-System Audio recording system Rotary heads, PCM system Usable cassette Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette Kassettentyp Digital-Videoband (6,35 mm breit): Mini-DV-Kassette...
ENGLISH DEUTSCH INDEX INDEX - A - - M - - A - - I - Accessories ........ 12 Memory Stick ......82, 83 Akku ..........24 IEEE 1394........77 Audio dubbing ......63 MF/AF ......... 60 Anschluss........70 - K - AUDIO MODE ......51 MPEG RECORDING....
Page 107
DIESER CAMCORDER WURDE THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: HERGESTELLT VON: ELECTRONICS ELECTRONICS *Samsung Electronics’ Internet-Adressen Großbritannien http://www.samsungelectronics.co.uk Frankreich http://www.samsung.fr Australien http://www.samsung.com.au Deutschland http://www.samsung.de *Samsung Electronics’ Internet Home Page Schweden http://www.samsung.se United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk Polen http://www.samsung.com.pl France http://www.samsung.fr Italien http://www.samsung.it Australia http://www.samsung.com.au Spanien http://www.samsung.es...