Page 1
DE/EN ES/FR IT/NL 360° Drehbarer Kindersitz FÜR DIE KLEINEN UND NICHT MEHR SO KLEINEN 61 − 105 cm, bis zu 16.5 kg 360° SICHERHEIT Vorwärts und rückwärts gerichtet I-SIZE, ECE R129/03 Zertifiziert für höchste Sicherheitsanforderungen...
Page 3
SITZ-KOMPONENTEN Verstellbare Kopfstütze Kopfstützenverstellung Magnetgurthalter Gurtschnalle Schrittpolster Gurtversteller Neigepositionversteller Rotationstaste Sicherheitsverriegelung der Rotationstaste Rotationsindikator Stoffbezug ISOFIX-Konnektor ISOFIX-Führungen ISOFIX-Konnektor Trigger ISOFIX Sicherheitsindikator Side Impact Buddy Side Impact Buddy Sockel Stützbein Farbindikator für das Stützbein Entriegelungstaste für das Stützbein Montagewerkzeug für Stoffbezug Aufbewahrungsfach für das Benutzerhandbuch Benutzerhandbuch Komponenten für besondere Anforderungen...
Sag ‘Hallo’ zu Marie Integral! 360° Sicherheit AUF DIE PLÄTZE, FERTIG… LOS! INHALTSVERZEICHNIS Einbau in das Fahrzeug ....6 Anbringung des Side Impact Buddies ..8 Rotationsfunktion .
Page 5
Für den maximalen Schutz und Komfort Ihres Kindes ist es wichtig, dass Sie das gesamte Handbuch sorgfältig lesen und alle Anweisungen zur Installation und Verwendung befolgen. Bewahren Sie das Benutzerhandbuch immer im Aufbewah- rungsfach Ihres Sitzes auf. Lesen Sie auch die Anweisungen in der Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges in Bezug auf Kindersitze.
Dieser Kindersitz passt möglicherweise nicht in jedes Fahrzeug. Um herauszufinden, ob der Sitz in Ihr Auto passt, schauen Sie unter swandoo.com/car-compatibility-list EINBAU IN DAS FAHRZEUG Bringen Sie bei Bedarf die beiden ISOFIX-Führungen ( ) an den beiden ISOFIX-Befestigungspunkte zwischen Sitz und Rückenlehne an.
Page 7
Der sicherste Platz für den Einbau des Kindersitzes ist auf den Rücksitzen Ihres Fahrzeugs. Wenn Sie jedoch den Sitz auf dem Beifahrersitz einbauen, müssen stellen Sie sicher, dass der Beifahrersitz mit ISOFIX ausgestattet ist und dass der Airbag deaktiviert ist. Der Autositz darf nur auf Fahrzeugsitzen verwendet werden, die mit einem ISOFIX −...
Verwenden Sie diesen Kindersitz nicht mit dem Fahrzeuggurt. Stellen Sie sicher, dass der Kindersitz, seine starren Elemente und Kunststoffteile so angeordnet und installiert sind, dass sie bei täglichem Gebrauch nicht von einem beweglichen Autositz oder in einer Türe des Fahrzeugs eingeklemmt werden können.
Drehen Sie Marie Integral. Nachdem das Kind ein - oder ausgestiegen und der Gurt gesichert ist, drehen Sie den Kindersitz zurück bis Sie ein Klicken hören. Überprüfen Sie, ob der Kindersitz richtig eingestellt, verriegelt und die Sicherheitsanzeige ( ) grün ist. FAHRTRICHTUNG RÜCKWÄRTSGERICHTETES FAHREN 61 −...
RICHTIGE SICHERUNG IHRES KINDES Drehen Sie den Kindersitz in die Einstiegsposition für eine einfache und bequeme Handhabung. Drücken Sie den roten Knopf der Gurtschnalle, ( ) um sie zu öffnen. Drücken Sie die Taste am Gurtversteller ) und ziehen Sie den Gurt von beiden Seiten locker, um genügend Platz für das Kind zu schaffen.
Versuchen Sie, den Gurt zwischen den Fingern zusammenzuflicken. Können Sie das Gurtband nicht greifen, sitzt der Gurt straff genug. Ziehen Sie den Gurt andernfalls fester. Verwenden Sie den Kindersitz niemals wenn der Gurt beschädigt, verdreht oder abgenutzt ist. Stellen Sie sicher, dass der Gurt des Kindersitzes fest um das Becken Ihres Kindes angelegt ist.
Ziehen Sie an dem Band des Kopfstützenverstellers ( ) bis Sie die Kopfstütze frei bewegen können. Schieben Sie die Kopfstütze nach oben oder unten bis der Eye − Level Indikator der Augenhöhe Ihres Babys entspricht. Achten Sie auf die Gurtposition auf der Schulter des Kindes, um die Kopfstütze richtig einzustellen.
Überprüfen Sie immer vor Fahrtantritt, ob der Kindersitz richtig eingestellt ist. Passen Sie den Kindersitz niemals während der Fahrt an. AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG Ziehen Sie an den Auslösern an beiden Seiten des Kindersitzes gleichzeitig bis Sie ein Klicken hören und sich beide ISOFIX −...
Deshalb sollte vor einer Versorgung diesbezüglich abgeklärt werden, ob Kontraindikationen bezüglich des Patienten be- stehen. Generell sind jede Art von Schmerzen eine Kontra- indikation. EINBAU KOPFSTÜTZENKEILE Die keilförmigen Kissen der Kopfstützenkeile dienen der Verringerung und der besseren Anpassung der Kopfbreite. Auch stabilisieren sie den Kopf des Kindes.
Page 15
EINBAU HÜFTKISSEN Die Hüftkissen dienen beidseitig zur Stabilisierung und genauen Positionierung des Hüftbereiches, da das Becken die Basis für zentriertes Sitzen ist. Bei kleineren Kindern dient es auch zur Stabilisierung des Thoraxbereiches. Am Einleger befinden sich Druckknöpfe. Die Druckknöpfe befinden sich im oberen und unteren Bereich des Einleger.
Page 16
Entfernen Sie den Schrittgurt vom Stoff. Am Abduktionskeil ( ) befindet sich ein Gummiband. Schieben Sie dieses Gummiband über das Schloss des Anschnallgurtes. Der Abduktionskeil ist nun am Schloss des Anschnallgurtes fixiert. Stülpen Sie nun den zuvor entnommenen Stoffbezug des Schlosses vom Anschnallgurt wieder über.
Page 17
EINBAU FUßSTÜTZE Die Fußstütze dient der selbstständigen Aufrichtung der Kinder. Die Fußsohlenresonanz beruhigt die Kinder durch ein Feedback bei Wahrnehmungsstörungen. Sie trägt auch dazu bei, die unteren Extremitäten in physiologischer Ausrichtung zu halten, um pathologische Bewegungsmuster zu reduzieren und die Gewichtsbelastung zu erleichtern. Die Fußstütze ( ) wird um den Holm den SE SF...
WASCHEN UND PFLEGE ENTFERNEN DES STOFFBEZUGES ZUR REINIGUNG Entfernen Sie den Schrittgurt ( ), vom Stoff sowie die vier Gurtabdeckungen. Öffnen Sie den Druckknopf auf jeder Seite des Kopfstützenbezugs (neben den Gurtpolstern) und entfernen Sie ihn vorsichtig. Heben Sie die Kanten des Stoffbezugs an und lösen Sie ihn.
Page 19
Stellen Sie sicher, dass Sie die Stoffbezüge so anlegen wie sie waren. Folgen Sie den vorhergehenden Schritten in der umgekehrten Reihenfolge, damit alles an seinem Platz ist. ENTFERNEN DES ARMAUFLAGEPOLSTER ZUR REINIGUNG Nehmen Sie das Gummi ab. Nehmen Sie die Kunststoffteile der Abdeckung von beiden Seiten ab.
Page 20
Der Stoffbezug ist ein Bestandteil der Sicherheit und der Kindersitz sollte niemals ohne ihn verwendet werden. Wenn der Stoffbezug zu irgendeinem Zeitpunkt ausgetauscht werden muss, verwenden Sie nur offizielle Swandoo Marie Integral Bezüge. DESINFEKTION Zur Flächendesinfektion der Metall − und Kunststoffteile können verschiedene Produkte eingesetzt.
Page 21
Eine Desinfektion in vollautomatischen Desinfektionsanlagen ist ebenfalls möglich und empfehlenswert. Die Einwirkzeit können variieren und sind den Herstelleran- gaben der verwendeten Mittel zu entnehmen. INSTANDHALTUNG Bitte führen Sie eine tägliche Sichtprüfung durch und kontrollieren regelmäßig das Produkt auf Risse, Brüche, fehlende Teile und Fehlfunktionen.
WARTUNGSPLAN Wartungsvorgaben des Herstellers wurden durchgeführt: NUTZUNGSDAUER UND WIEDEREINSATZ Die zu erwartende Nutzungsdauer unseres Produktes, in Abhängigkeit von der Nutzungsintensität, beträgt bis zu „8“ Jahre, wenn die Nutzung in Übereinstimmung mit den Angaben in dieser Gebrauchsanleitung erfolgt. Das Produkt kann über diesen Zeitraum hinaus verwendet werden, wenn es sich in einem sicheren Zustand befindet.
Page 23
Stellen Sie sicher, dass Gepäck oder andere Gegenstände ordnungsgemäß gesichert sind. Ungesichertes Gepäck kann bei einem Unfall zu schweren Verletzungen bei Kindern und Erwachsenen führen. Nur Erwachsene dürfen das Produkt installieren oder einstellen. Nehmen Sie keine Änderungen am Produkt vor. Dies kann die Leistung und Sicherheit beeinträchtigen.
Lassen Sie die Verpackungsmaterialien nicht unbeaufsichtigt, da sie mögliche Gefahrenquellen sind. Führen Sie nach Ablauf des Produktlebenszyklus die für das Produkt verwendeten Rohstoffe nach ihrer Art dem Recycling zu. HINWEIS Sollte es während der Nutzungsdauer bei der bestimmungs- gemäßen Verwendung des Produkts zu einem schwerwie- gendem Vorkommnis kommen, ist dies unverzüglich dem Hersteller und der zuständigen Behörde zu melden.
Page 26
360° Rotating Child Seat FOR THE LITTLE AND NOT SO LITTLE ONES 61 − 105 cm, up to 16.5 kg 360 DEGREES PEACE OF MIND Rearward and forward facing I-SIZE, ECE R129/03 Certified to meet the most demanding safety regulations...
Page 27
PRODUCT PARTS Adjustable headrest Headrest strap adjuster Magnetic harness holder Harness buckle Crotch pad Harness adjuster Recline trigger Rotation button Rotation button top safety lock Rotation safety indicator Fabric cover ISOFIX connector ISOFIX guides ISOFIX connector sliding and unlock trigger ISOFIX safety indicator Side Impact Buddy Side Impact Buddy socket...
Page 28
Say ‘Hi’ to Marie Integral! 360 degrees peace of mind. READY... STEADY... GO INDEX Installing in the vehicle ....30 Placing the Side Impact Buddy ..32 Rotating the seat .
Page 29
For the maximum protection and comfort of your child, it is essential that you read through the entire manual carefully and follow all instructions on how to install and use this product. Always keep it in the storage compartment of your seat. Also read the instructions in your vehicle owner’s manual related to child safety seats.
This child seat may not fit in every vehicle. To find out if the seat fits your car, check swandoo.com/car-compatibility-list INSTALLING IN THE VEHICLE If needed, place the two ISOFIX guides ) on both ISOFIX anchor points between the seat and the backrest.
Page 31
The safest place to install this product is in the rear seats of your vehicle. However, if you need to install the seat in the front passenger seat, please en- sure that the passenger seat is equipped with ISOFIX and ensure that the airbag is deactivated.
Do not use this child seat with the vehicle seat belt. Make sure that the product, its rigid items and plastic parts are located and installed in a way that they are not liable during everyday use of the vehicle, become trapped by a moveable seat or in a door of the vehicle.
Rotate Marie Integral. After the child is out, or in, and the harness secured rotate the seat back in place until you hear a “click”. Check that the seat is properly locked and that the safety indicator ( is green. CHILD DIRECTION REARWARD-FACING 61–105 CM UP TO 16.5 KG...
PLACING YOUR BABY To make things easy and comfortable, start by turning the seat into boarding position. Press the red button of the buckle ( to open it. Press the button at the harness adjuster ) and pull the harness from both sides to make enough room for the child.
Try to pinch the harness with your fingers. If you can grasp any webbing, tighten up the harness and test again. Never use this seat if the harness is damaged, twisted or worn-out. Make sure the seat harness is worn low on the hip level and fastened tightly around the pelvis of your child.
Move the headrest then slide it upward or downward. Adjust the headrest until the eye indicator matches the eye level of your baby. Pay attention to the harness position on the child’s shoulder to correctly set the headrest. Marie Integral’s headrest contains magnets which can influence electronic apparatus such as pacemakers.
REMOVING FROM THE VEHICLE Pull both triggers, on each side of the child seat, at the same time until you hear both ISOFIX connectors unhook..and slide them backwards to disconnect them. INTRODUCTION − MARIE INTEGRAL APPLICATION AREAS AND USE ACCORDING TO THE INTENDED PURPOSE The Marie Integral seat and restraining system is a medical product of risk class 1 and is available in one size.
Page 38
The headrest wedges ( ) are attached to the headrest of the car seat by means of a push button. To do this, fold the headrest inwards towards the centre and insert the headrest wedge. Secure the headrest wedge by pressing the push button firmly. Repeat the process on the other side.
Page 39
The insert is inserted into the hip cushion. ) with the help of the elastic band. SB SC To do this, simply slide the insert under the elastic band on the hip cushion. Finally, close the insert with the press studs. INSTALLING THE ABDUCTION WEDGE The abduction wedge is used to improve the positioning of the legs.
Page 40
INSTALLING AND REMOVING THE ARMREST TABLE The armrest table supports children who cannot hold them- selves upright. The armrest cushion is attached and locked to magnetic clamps on both sides of the seat. The arm support pad also serves as a thigh guide. There is a strap on the left side of the seat which is equipped with a magnet.
max. The lower edge of the footrest must not be placed below the first segment of the support leg. The lock of the hinge must engage with a "snap". Secure the footrest in place by turning the grey knob until the hinge is firmly seated on the support leg.
Page 42
Lift up the edges of the fabric cover and loosen it. Pay attention to the area around the Side Impact Buddy socket, the recline trigger, and CFA plastic frames. The plastic Side Impact Buddy socket does not have to be removed. Pass the harness buckle through the hole in the crotch pad and remove the cover from the seat.
Page 43
CLEANING Please clean all frame elements regularly with a sponge or damp cloth; making sure that water droplets are removed. Please clean with a mild household detergent for severer dirt. Thorough drying of the cleaned areas is important. All fabrics that cannot be removed can be wiped with a moist cloth.
Page 44
If the cover needs replacing at any time, only use official Swandoo Marie Integral fabrics. DISINFECTION Various products can be used for surface disinfection of metal and plastic parts. Liquid disinfectants are available as ready-to-use solutions that are sprayed on and evenly applied with a soft cloth.
Page 45
Functionality of the safety elements (ISOFIX brackets). Check the harness for damage (clamping device, closures, seams). Check the pads and covers for damage. Legibility of the type label. Final complete functional check of the aid. Check that all mounting parts and associated accessories are correctly fastened.
IMPORTANT INFORMATION Never use the product in any configuration or assembly method not shown in the instructions. Do not use any load bearing contact points other than those described in the instructions and marked on the child restraint. Make sure luggage or other objects are properly secured. Unsecured lug gage may cause severe injuries to children and adults in an accident.
that the product is optimally packaged. Otherwise, recycle the packaging materials according to their type. Do not leave the packaging materials unattended as they are possible sources of danger. At the end of the product's life cycle, recycle the raw materials used for the product to recycling according to their type.
Page 49
Asiento infantil giratorio de 360° PARA LOS MÁS PEQUEÑOS Y LOS NO TAN PEQUEÑOS 61 − 105 cm, hasta 16.5 kg SEGURIDAD EN 360° Orientación hacia delante y hacia atrás I-SIZE, ECE R129/03 Certificado para cumplir los requisitos de seguridad más exigentes...
Page 50
COMPONENTES DEL ASIENTO Reposacabezas ajustable Regulación del reposacabezas Soporte magnético del cinturón Hebilla del cinturón Almohadilla de entrepierna Regulador del cinturón Regulador de la posición de inclinación Botón de rotación Bloqueo de seguridad del botón de rotación Indicador de rotación Funda de tela Conector ISOFIX Guías ISOFIX...
Page 51
¡Saluda a Marie Integral! Seguridad en 360° EN SUS MARCAS, LISTOS... ¡YA! ÍNDICE Montaje en el vehículo ....53 Colocación del Side Impact Buddy ..55 Función de giro .
Page 52
Para maximizar la protección y el confort de su hijo, es im- portante que lea detenidamente todo el manual y siga todas las instrucciones de instalación y uso. Guarde siempre el manual del usuario en el compartimento portaobjetos de su asiento. Lea también las instrucciones del manual de su vehículo relativas a los asientos infantiles.
Es posible que este asiento infantil no se adapte a todos los vehículos. Para saber si el asiento es compatible con su vehículo, visite swandoo.com/car-compatibility-list MONTAJE EN EL VEHÍCULO En caso necesario, fije las dos guías ISOFIX ( ) en los dos puntos de anclaje ISOFIX situados entre el asiento y el respaldo.
Page 54
El lugar más seguro para instalar el asiento infantil es en los asientos traseros del vehículo. No obstante, si instala el asiento infantil en el asiento del acompañante, asegú- rese de que el asiento del acompañante está equipado con el sistema ISOFIX y de que el airbag está...
No utilice este asiento infantil con el cinturón de seguridad del vehículo. Asegúrese de que el asiento infantil, sus elementos rígidos y las piezas de plástico estén dispuestos e instalados de forma que no puedan quedar atrapados por un asiento infantil móvil o una puerta del vehículo durante el uso diario.
Gire el asiento infantil Marie Integral. Después de que el niño haya entrado o salido del vehículo y haya abrochado el cinturón, gire el asiento infantil hacia atrás hasta que oiga un clic. Compruebe que el asiento infantil está correctamente ajustado y bloqueado y que el indicador de seguridad ( ) se muestra en color verde.
ASEGURAMIENTO CORRECTO DEL NIÑO Gire el asiento infantil hasta la posición de acceso para facilitar y hacer más cómodo su manejo. Pulse el botón rojo de la hebilla del cinturón ( ) para abrirla. Pulse el botón del regulador del cinturón ) y afloje el cinturón por ambos lados para crear espacio suficiente para el niño.
Page 58
Intente pellizcar el cinturón con los dedos. Si no puede agarrar la correa, el cinturón está suficientemente apretado. De lo contrario, ajuste el cinturón con más firmeza. No utilice nunca el asiento infantil si el cinturón está dañado, retorcido o desgastado.
AJUSTE DEL REPOSACABEZAS Ajuste la posición del reposacabezas mientras su bebé está en el asiento infantil. Tire de la correa del regulador del reposacabezas ( ) hasta que pueda mover el reposacabezas libremente. Desplace el reposacabezas hacia arriba o hacia abajo hasta que el indicador del nivel de los ojos se corresponda con el nivel de los ojos de su bebé.
Los recién nacidos y los lactantes (hasta aproximada- mente 1 año) que no puedan sentarse por sí solos deben colocarse siempre en sentido contrario al de la marcha y en la posición de reclinado más plana. Compruebe siempre que el asiento infantil está correctamen- te ajustado antes de iniciar la marcha.
Con funciones y adaptaciones especiales, Marie Integral reduce estos síntomas y ayuda a mantener el posiciona- miento fisiológico durante los desplazamientos. En general, la indicación para sentarse debe estar respaldada por un médico ortopédico. Por lo tanto, debe aclararse previamen- te si existe alguna contraindicación para el paciente.
Page 62
MONTAJE DE LAS ALMOHADILLAS PARA LA CADERA Las almohadillas para la cadera se utilizan en ambos lados para estabilizar y colocar con precisión la zona de la cadera, ya que la pelvis es la base para sentarse centrado. En el caso de los niños pequeños, también se utiliza para estabilizar la zona del tórax.
Page 63
Retire la correa de la entrepierna de la tela. Hay una banda elástica en la cuña abductora ( ). Deslice esta banda elástica sobre el cierre del cinturón de seguridad. La cuña abductora está ahora fijada al cierre del cinturón de seguridad. Vuelva a colocar la funda de tela que retiró...
Page 64
MONTAJE DEL REPOSAPIÉS El reposapiés ayuda a los niños a incorporarse de forma independiente. La resonancia de la planta del pie calma a los niños proporcionándoles retroalimentación en caso de alteraciones perceptivas. También ayuda a mantener las extremidades inferiores en alineación fisiológica para reducir los patrones de movimiento patológicos y facilitar la carga de peso.
LIMPIEZA Y CONSERVACIÓN EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DE TELA PARA SU LIMPIEZA Retire la correa de la entrepierna ( ) de la tela y las cuatro cubiertas de las correas. Abra el botón de presión situado a cada lado de la funda del reposacabezas (junto a las almohadillas del cinturón) y retire la funda con cuidado.
Page 66
EXTRACCIÓN DE LA ALMOHADILLA DEL REPOSABRAZOS PARA SU LIMPIEZA Retire la goma. Retire las piezas de plásticos de la cubierta por ambos lados. Tras la limpieza, siga los pasos en orden inverso. Se recomienda lavar a mano. Debe retirar las almohadillas para el tórax (en caso de haberse utilizado) y el cierre de velcro situado detrás del reposacabezas.
Page 67
Si en algún momento es necesario sustituir la funda de tela, utilice únicamente fundas oficiales para Marie Integral de Swandoo. DESINFECCIÓN Pueden utilizarse diversos productos para desinfectar las superficies de las piezas metálicas y de plástico. Los desin- fectantes líquidos están disponibles como solución lista para...
Page 68
CONSERVACIÓN Realice una inspección visual diaria y revise el producto con regularidad para detectar grietas, roturas, piezas ausen- tes y fallos de funcionamiento. En caso de defecto o mal funcionamiento, póngase en contacto directamente con el distribuidor especializado. MANTENIMIENTO Por razones de seguridad del usuario y para conservar la responsabilidad del producto, el mantenimiento debe ser realizado al menos una vez al año por un distribuidor espe- cializado.
PLAN DE MANTENIMIENTO Se han seguido las instrucciones de mantenimiento del fabricante: VIDA ÚTIL Y REUTILIZACIÓN La vida útil esperada de nuestro producto, dependiendo de la intensidad de uso, es de hasta «8» años si se utiliza de acuerdo con las instrucciones de este manual. El producto podrá...
Page 70
Asegúrese de que el equipaje u otros objetos estén bien suje- tos. El equipaje no asegurado puede causar lesiones graves a niños y adultos en caso de accidente. Sólo los adultos pueden instalar o ajustar el producto. No realice ninguna modificación en el producto. Esto puede perjudicar el rendimiento y la seguridad.
No deje los materiales de embalaje desatendidos, ya que son fuentes potenciales de peligro. Al final del ciclo de vida del producto, recicle las materias primas utilizadas para el producto según su tipo. NOTA En caso de que se produzca un incidente grave durante la vida útil del producto cuando se utiliza conforme a lo previsto, deberá...
Page 73
360° Siège enfant rotatif POUR LES PETITS ET LES MOINS PETITS 61 − 105 cm, jusqu’à 16.5 kg 360° SÉCURITÉ Orientation face à la route et dos à la route I-SIZE, ECE R129/03 Certifié conforme aux normes de sécurité les plus strictes...
Page 74
ÉLÉMENTS DU SIÈGE Appui-tête réglable Dispositif de réglage de l’appui-tête Support de ceinture magnétique Boucle de ceinture Coussin d’entrejambe Dispositif de réglage de la ceinture Dispositif de réglage en inclinaison Bouton de rotation Verrouillage de sécurité du bouton de rotation Indicateur de rotation Housse textile Crochet ISOFIX...
Page 75
Dis ‘Bonjour’ à Marie Integral ! Sécurité à 360° À VOS MARQUES, PRÊTS... PARTEZ ! SOMMAIRE Montage dans le véhicule ... 77 Installation du Side Impact Buddy ..79 Fonction rotative .
Page 76
Pour la protection et le confort maximum de votre enfant, il est important de lire attentivement l'ensemble du manuel et de suivre toutes les consignes d'installation et d'utilisation. Conservez toujours le manuel dans le compartiment de rangement de votre siège. Lisez également les instructions du manuel de votre véhicule relatives aux sièges pour enfants.
Ce siège pour enfant peut ne pas être compatible avec tous les véhicules. Pour savoir si ce siège est adaptable à votre voiture, consultez swandoo.com/car-compatibility-list MONTAGE DANS LE VÉHICULE Le cas échéant, fixez les deux guides d’insertion ISOFIX ( ) aux deux points d’ancarge ISOFIX entre le siège et le...
Page 78
Les sièges arrière de votre véhicule constituent l'endroit le plus sûr pour installer le siège pour enfant. Toutefois, si vous installez le siège sur le siège passager avant, assurez-vous que ce siège est bien équipé ISOFIX et que l'airbag est désactivé. Utiliser le siège-auto uniquement sur des sièges de véhicules équipés d'un système −...
N'utilisez pas ce siège pour enfant avec la ceinture de sécurité du véhicule. Assurez-vous que le siège pour enfant, ses éléments et pièces en plastique rigides soient agencés et installés de manière à éviter au quotidien, qu’ils ne soient coincés par un siège de voiture mobile ou dans une portière du véhicule.
Faites pivoter Marie Integral. Une fois que l'enfant est monté ou descendu et que la ceinture est attachée, faites pivoter le siège pour enfant en arrière jusqu'au clic sonore. Vérifiez que le siège pour enfant est correctement réglé, verrouillé et que l’indicateur de sécurité...
SÉCURISATION CORRECTE DE VOTRE ENFANT Tournez le siège pour enfant en position d'accès pour une utilisation facile et confortable. Appuyez sur le bouton rouge de la boucle de ceinture ( ) pour l'ouvrir. Appuyez sur le bouton du dispositif ) et tirez la de réglage de ceinture ( ceinture des deux côtés sans la serrer afin de laisser suffisamment de place à...
Page 82
Essayez de pincer la ceinture entre vos doigts. Si vous ne pouvez pas saisir la ceinture, elle est suffisamment tendue. Dans le cas contraire, resserrez la ceinture. N'utilisez jamais le siège pour enfant si la ceinture est endommagée, tordue ou usée. Assurez-vous que la ceinture du siège pour enfant est bien attachée autour du bassin de votre enfant.
RÉGLAGE DE L’APPUI-TÊTE Ajustez la position de l'appui-tête lorsque le bébé est dans le siège pour enfant. Tirez sur la sangle du dispositif de réglage de l'appui-tête ( ) jusqu'à ce que l'appui-tête bouge librement. Poussez l'appui-tête vers le haut ou vers le bas jusqu'à...
Toujours transporter les nouveau-nés et les enfants en bas âge (jusqu'à un an env.) qui ne savent pas s'asseoir seuls dos à la route et dans la position la plus allongée possible. Vérifiez toujours le réglage correct du siège pour enfants avant de démarrer.
Les fonctions et ajustages spéciaux de Marie Integral réduisent ces symptômes et aident à maintenir un positionne- ment physiologique lors des transferts. De manière générale, l'indication de la position assise doit être accompagnée par un médecin orthopédiste. Avant de fournir le produit, il convient donc de vérifier si le patient présente des contre-indications.
Page 86
INSTALLING THE HIP PILLOW Les coussins de hanches servent à stabiliser les deux côtés et à positionner avec précision la zone des hanches, car le bassin constitue la base de centrage de la position assise. Chez les jeunes enfants, il sert également à stabiliser la région du thorax.
Page 87
Retirez la sangle d'entrejambe du tissu. Un élastique se trouve sur la cale d'abduction ( ). Faites glisser cet élastique par la boucle de la ceinture de sécurité. Le plot d'abduction est maintenant fixé à la boucle de la ceinture de sécurité.
Page 88
INSTALLING THE FOOTREST The footrest helps children stand upright independently. The foot sole resonance calms children by providing feedback in case of perceptual disturbances. It also helps to keep the lower extremeiteas in physiological alignment to reduce patho- logicla movement patterns and to help in weight bearing. Le repose-pieds ( ) se fixe autour de la SE SF...
NETTOYAGE ET ENTRETIEN ENLEVER LA HOUSSE TEXTILE POUR LE NETTOYAGE Retirez la sangle d'entrejambe ( ) ainsi que les quatre fourreaux de sangle du tissu. Ouvrez le bouton-pression de chaque côté de la housse de l'appui-tête (à côté des fourreaux de sangle) et retirez la housse avec précaution.
Page 90
ENLEVER LE COUSSIN D’APPUI POUR LE NETTOYAGE Enlevez l’élastique. Retirez les parties en plastique de la housse des deux côtés. Après le lavage, effectuez les étapes dans l'ordre inverse. Lavage à la main recommandé. Retirer les pelotes thoraciques (s’il y a lieu) et la bande velcro derrière l'appui-tête.
Page 91
La housse textile est partie intégrante de la sécurité et le siège pour enfant ne doit jamais être utilisé sans elle. Si la housse textile doit être remplacée à un moment quel- conque, utilisez uniquement les housses officielles Swandoo Housses Marie Integral . DÉSINFECTION Pour désinfecter les surfaces des pièces en métal −...
Page 92
cassures, pièces manquantes ou dysfonctionnements. En cas de défaut ou de dysfonctionnement, veuillez vous adresser directement au revendeur spécialisé qui vous a livré l'appareil. MAINTENANCE Pour la sécurité de l'utilisateur et pour préserver la garantie du produit, un entretien doit être effectué au moins une fois par an par le commerce spécialisé.
DURÉE D'UTILISATION ET RÉUTILISATION La durée d'utilisation escomptée de notre produit, en fonction de l'intensité d'utilisation, peut atteindre "8" ans si l'utilisa- tion est conforme aux indications du présent mode d'emploi. Le produit peut être utilisé au-delà de cette période s'il est dans un état sûr.
Page 94
Seuls les adultes sont autorisés à installer ou à régler le produit. Ne modifiez pas le produit. Cela peut compromettre les performances et la sécurité. Ne pas utiliser le produit si des pièces sont endommagées ou manquantes. N'utilisez pas un siège pour enfant d’occasion dont vous ne connaissez pas les antécédents.
Ne laissez pas les matériaux d'emballage sans surveillance, car ils constituent des dangers potentiels. A la fin du cycle de vie du produit, recyclez les matières premières utilisées pour sa fabrication selon leur nature. REMARQUE Si un incident grave se produit pendant la durée de vie du produit malgré...
Page 97
Seggiolino per bambini con rotazione a 360° PER I PIÙ PICCOLI E I MENO PICCOLI 61 − 105 cm, fino a 16,5 kg SICUREZZA A 360° Fronte genitore e fronte strada I-SIZE, ECE R129/03 Certificato per soddisfare le più severe normative di sicurezza...
Page 98
COMPONENTI DEL SEGGIOLINO Poggiatesta regolabile Sistema di regolazione del poggiatesta Supporto magnetico della cintura Fibbia Imbottitura spartigambe Regolatore cintura Regolatore inclinazione Tasto rotazione Blocco di sicurezza del tasto rotazione Indicatore di rotazione Rivestimento in tessuto Connettore ISOFIX Guide ISOFIX Trigger connettore ISOFIX Indicatore di sicurezza ISOFIX Side Impact Buddy Connettore del Side Impact Buddy...
Page 99
Dite ‘ciao’ a Marie Integral! Sicurezza a 360° PRONTI, PARTENZA, VIA! CONTENUTO Montaggio sul veicolo ... . . 101 Applicazione del Side Impact Buddy . . . 103 Funzione di rotazione ... . . 103 Direzione di marcia .
Page 100
Per la massima protezione e un comfort ottimale del bam- bino, è importante leggere attentamente l’intero manuale e tutte le istruzioni sull’installazione e l’utilizzo. Conservare sempre il manuale d'uso nell’apposito vano del seggiolino. Leggere anche le istruzioni per l’uso del veicolo, specifiche per l’impiego dei seggiolini per bambini.
Questo seggiolino per bambini potrebbe non essere adatto a tutti i veicoli. Per scoprire se il sedile è compatibile con il proprio veicolo, vedere swandoo.com/car-compatibility-list MONTAGGIO SUL VEICOLO Se necessario, applicare le due guide ISOFIX ( ) sui due punti di fissaggio ISOFIX tre il sedile e lo schienale.
Page 102
Il posto più sicuro per montare il seg- giolino per bambini è il sedile posteriore del veicolo. Se tuttavia si preferisce montarlo sul sedile anteriore del passeggero, assicurarsi che questo sia dotato dei punti di fissaggio ISOFIX e che l’airbag sia disattivato.
Non usare questo seggiolino con la cintura di sicurezza del veicolo. Assicurarsi che il seggiolino per bambini, gli elementi rigidi e le parti in plastica siano disposti e installati in modo che, durante l’uso quotidiano, non possano rimanere bloccati da un sedile regolabile o incastrati in una portiera.
Ruotare Marie Integral. Una volta che il bambino è salito o sceso e la cinghia è fissata, girare il seggiolino nella posizione iniziale fino a udire un clic. Controllare che il seggiolino sia regolato correttamente e bloccato e che l’indicatore di sicurezza ( ) sia verde.
FISSAGGIO SICURO DEL BAMBINO Girare il seggiolino nella posizione di salita per rendere l’operazione più semplice e comoda. Premere il pulsante rosso della cintura di sicurezza ( ) per sbloccarla. Premere il tasto del regolatore della cintura ( ) e tirare la cintura per allentarla su entrambi i lati, per creare spazio a sufficienza per il bambino.
Tentare di stringere la cintura tra le dita. Se non si riesce, significa che la tensione è corretta. In caso contrario, aumentare la tensione. Non usare mai il seggiolino se la cintura è danneggiata, contorta o usurata. Assicurarsi che la cintura del seggiolino poggi correttamente attorno al bacino del bambino.
Tirare la cinghia del regolatore del poggiatesta ( ) per sbloccarlo. Sollevare o abbassare il poggiatesta finché l’indicatore del livello occhi corrisponde all’altezza degli occhi del bimbo. Controllare la posizione della cintura sulle spalle del bimbo per regolare correttamente il poggiatesta. Il poggiatesta di Marie Integral contiene dei magneti che potrebbero influenzare i dispositivi elettronici, come i peacemaker.
Prima di partire, controllare sempre che il seggiolino sia regolato correttamente. Non regolare mai il seggiolino durante la marcia. SMONTAGGIO DAL VEICOLO Agire contemporaneamente sulle due leve ai lati del seggiolino fino ad avvertire un clic e assicurarsi che i due connettori ISOFIX si stacchino dai punti di fissaggio ISOFIX...
Page 109
MONTAGGIO DEI SUPPORTI POGGIATESTA I cuscini cuneiformi dei supporti poggiatesta servono a ridurre lo spazio e adattare l’appoggio alla larghezza del capo. Inoltre, stabilizzano la testa del bambino. I supporti poggiatesta ( ) si fissano al poggiatesta del sedile con un bottone automatico.
Page 110
Sull'inserto si trovano i bottoni automatici. I bottoni automatici sono posizionati nella parte superiore e inferiore dell’inserto. Aprire gli inserti. Posizionare correttamente i cuscini per l'anca ( ) con l’ausilio dei magneti e del SB SC seggiolino. L’inserto si applica nel cuscino ( ) con SB SC l’ausilio dell'elastico.
Page 111
Sul cuneo di abduzione ( ) si trova un elastico. Portare l’elastico sopra la chiusura della cintura di sicurezza. Ora il cuneo di abduzione è fissato alla chiusura della cintura di sicurezza. Riapplicare il rivestimento in tessuto della chiusura della cintura di sicurezza rimosso in precedenza.
Page 112
Il poggiapiedi ( ) va fissato attorno SE SF alla barra della gamba di sostegno del seggiolino. A tal fine aprire la cerniera. Far passare la cerniera attorno alla barra della gamba di sostegno. max. Il bordo inferiore del poggiapiedi non va mai applicato al di sotto del primo segmento della gamba di sostegno.
LAVAGGIO E CURA RIMUOVERE IL RIVESTIMENTO PER IL LAVAGGIO Staccare la cinghia inguinale ( ) dal tessuto, insieme alle quattro coperture. Aprire il bottone automatico su ciascun lato del rivestimento del poggiatesta (accanto alle imbottiture della cinghia) e rimuovere il rivestimento con attenzione. Sollevare i bordi del rivestimento e staccarlo.
Page 114
Badare di riapplicare i rivestimenti nella posizione origi- nale. Seguire i passi descritti in precedenza nella sequenza inversa, affinché tutto risulti al posto giusto. RIMUOVERE L'IMBOTTITURA POGGIABRACCIO PER IL LAVAGGIO Rimuovere l’elastico. Rimuovere da entrambi i lati le parti in plastica della copertura. Dopo il lavaggio, ripetere i passi descritti nella sequenza inversa.
Page 115
Il rivestimento in tessuto è parte integrante del sistema di sicurezza e il seggiolino non va mai utilizzato senza. Se si rende necessario sostituire il rivestimento, usare solo rivestimenti originali Swandoo Marie Integral. DISINFEZIONE Per la disinfezione delle parti in metallo e plastica, si posso- no utilizzare diversi prodotti.
Page 116
MANUTENZIONE Per salvaguardare la sicurezza dell’utilizzatore e la garanzia del prodotto, affidare almeno una volta l'anno la manuten- zione al rivenditore specializzato. Le manutenzioni eseguite devono essere documentate nel piano di manutenzione. DOCUMENTI DI MANUTENZIONE Pulizia accurata secondo le istruzioni del costruttore. Disinfezione secondo le istruzioni del costruttore.
DURATA E RIUTILIZZO La durata stimata del nostro prodotto, secondo l’intensità d’uso, è di circa 8 anni, purché il seggiolino venga utiliz- zato nel rispetto delle istruzioni specifiche. Il prodotto può essere utilizzato anche più a lungo, se le condizioni sono buone.
Non usare il prodotto se ci sono tracce di modifiche non autorizzate. Non rimuovere etichette e adesivi. Contengono informazioni importanti. Controllare regolarmente il proprio Marie Integral. Non usare mai il seggiolino come mezzo di trasporto per uno scopo diverso da quello previsto. In caso di emergenza, è...
Page 119
manifestarsi un difetto di materiale o di fabbricazione sulla merce fornita, sarà nostra cura eseguire un controllo accurato sul prodotto reso gratuitamente e provvedere alla sostituzione o alla riparazione, a nostra discrezione. Per qualsiasi dubbio o domanda sul prodotto o sulle relative istruzioni per l’uso, rivolgersi a noi prima di utilizzare il prodotto.
Page 121
360° draaibaar kinderzitje VOOR DE KLEINEN EN DE NIET MEER ZO KLEINEN 61 − 105 cm, tot 16.5 kg 360° VEILIGHEID Voorwaarts en achterwaarts gericht I-SIZE, ECE R129/03 Gecertificeerd voor de hoogste veiligheidseisen...
Page 122
ONDERDELEN ZITJE Verstelbare hoofdsteun Hoofdsteunverstelling Magnetische gordelhouder Gordelgesp Kruisbeschermer Gordelverstelling Verstelling kantelpositie Rotatieknop Veiligheidsvergrendeling van de rotatieknop Rotatie-indicator Stoffen bekleding ISOFIX-connector ISOFIX-geleidingen ISOFIX-connector-trigger ISOFIX-veiligheidsindicator Side Impact Buddy Side Impact Buddy-aansluiting Steunpoot Kleurindicator voor de steunpoot Ontgrendelingsknop voor de steunpoot Montagegereedschap voor stoffen bekleding Opbergvak voor de gebruikershandleiding Gebruikershandleiding Onderdelen voor bijzondere eisen...
Page 123
Zeg ‘Hallo’ tegen Marie Integral! 360°-veiligheid OP UW PLAATSEN, KLAAR... AF! INHOUDSOPGAVE Inbouw in het voertuig ... . . 125 Monteren van de Side Impact Buddy . . . 127 Rotatiefunctie .
Page 124
Het is voor maximale bescherming en comfort van uw kind belangrijk, dat u de hele handleiding zorgvuldig doorleest en alle instructies ten aanzien van installatie en gebruik opvolgt. Bewaar de gebruikershandleiding altijd in het opbergvak van uw zitje. Lees ook de instructies in de gebruiksaanwij- zing van uw voertuig met betrekking tot kinderzitjes.
Dit kinderzitje pas mogelijk niet in elke voertuig. Om erachter te komen, of het zitje in uw auto past, kijkt u onder swandoo.com/car-compatibility-list INBOUW IN HET VOERTUIG Monteer indien nodig de beide ISOFIX-geleidingen( ) aan de beide ISOFIX-bevestigingspunten tussen zitje en rugleuning.
Page 126
De veiligste plek voor de inbouw van het kinderzitje is op de achterstoelen van uw voertuig. Wanneer u het zitje toch opde bijrij- dersstoel inbouwt,dient u ervoor te zorgen dat de bijrijdersstoel is voorzien van ISOFIX en dat de airbag is gedeac- tiveerd.
Gebruik dit kinderzitje niet met de voer- tuiggordel. Zorg ervoor dat het kinderzitje, zijn onbuigzame elementen en kunststof onderdelen zo zijn gerangschikt en geïnstalleerd, dat ze bij dagelijks gebruik niet door een bewegende autostoel of tussen een deur van het voertuig bekneld kunnen raken.
Draai Marie Integral. Nadat het kind in- of uitgestapt is en de gordel is geborgd, draait u het kinderzitje terug totdat u een klik hoort. Controleer of het kinderzitje juist is ingesteld, vergrendeld en dat de veiligheidsindicator ( ) groen is. RIJRICHTING ACHTERWAARTS GERICHT RIJDEN 61 −...
UW KIND GOED VASTZETTEN Draai het kinderzitje in de instappositie voor eenvoudig en handig gebruik. Druk op de rode knop van de gordelgesp, ( ) om deze te openen. Druk op de knop op de gordelverstelling ) en trek de gordel aan beide kanten losjes aan om voldoende plaats voor het kind te creëren.
Probeer de gordels tussen de vingers samen te knijpen. Wanneer u de gordel niet vast kunt pakken, zit de gordel strak genoeg. Trek anders de gordel steviger aan. Gebruik het kinderzitje nooit wanneer de gordel beschadigd, verdraaid of versleten is. Zorg ervoor dat de gordel van het kinderzitje stevig om het bekken van uw kind zit.
Trek aan de band van de hoofdsteunverstelling ( ) totdat u de hoofdsteun vrij kunt bewegen. Schuif de hoofdsteun omhoog of omlaag totdat de Eye - Level-indicator overeenkomt met de ooghoogte van uw baby. Let op de positie van de gordel op de schouder van het kind, om de hoofdsteun correct in te stellen.
Controleer altijd vóór de rit, of het kinderzitje juist is inge- steld. Pas het kinderzitje nooit tijdens de rit aan. UITBOUWEN UIT HET VOERTUIG Trek tegelijk aan de triggers aan beide kanten van het kinderzitje totdat u een klik hoort en beide ISOFIX - connectoren van de ISOFIX - bevestigingspunten losgaan...
contra-indicaties bestaan. Over het algemeen is elke pijn een contra-indicatie. INBOUW HOOFDSTEUNWIG De wigvormige kussens van de hoofdsteunwiggen dienen om de breedte van het hoofd te verminderen en beter aan te passen. Ook stabiliseren ze het hoofd van het kind. De hoofdsteunwiggen ( ) worden door middel van een drukknoop bevestigd...
Page 134
kinderen dienen ze ook voor stabilisatie van het gebied van de borstkas. Op het inzetstuk bevinden zich drukknopen. De drukknopen bevinden zich in het bovenste en onderste gedeelte van het inzetstuk. Open eerst het inzetstuk. Breng het heupkussen ( ) met behulp SB SC van de daarin aanwezige magneet en het zitje in de juiste positie.
Page 135
Op de abductiewig ( ) bevindt zich een rubberen band. Schuif deze rubberen band over het gordelslot. De abductiewig zit nu aan het gordelslot vast. Plaats nu de stoffen bekleding die eerder van het gordelslot is verwijderd terug. INBOUW EN UITBOUW VAN DE ARMLEGGER De armlegger ondersteunt kinderen die zelf niet rechtop kunnen zitten.
Page 136
pathologische bewegingspatronen te verminderen, en het dragen van gewicht te vergemakkelijken. De voetensteun ( ) wordt om de spil van SE SF de steunpoot van de autostoel geklemd. Open hiervoor het scharnier. Plaats het scharnier om de spil van de steunpoot.
WASSEN EN ONDERHOUD VERWIJDEREN VAN DE STOFFEN BEKLEDING VOOR REINIGING Haal de kruisgordel ( ), uit de stof evenals de vier gordelafdekkingen. Open de drukknoop aan elke kant van de hoofdsteunbekleding (naast de gordelbekleding) en verwijder de bekleding voorzichtig. Til de randen van de stoffen bekleding op en maak deze los.
Page 138
VERWIJDEREN VAN DE ARMLEGGER VOOR REINIGING Verwijder het elastiek. Verwijder de kunststof onderdelen van den afdekking van beide kanten. Voer na het wassen de stappen in omgekeerde volgorde uit. Handwas wordt geadviseerd. De thorax-pelotten (indien gebruikt) en de klittenbandslui- ting achter de hoofdsteun dienen te worden verwijderd. REINIGING Reinig alle frame-elementen regelmatig met een spons of vochtige doek, met name waterdruppels moeten worden...
Page 139
De stoffen bekleding is onderdeel van de veiligheid en het kinderzitje mag nooit zonder worden gebruikt. Wanneer de stoffen bekleding op een gegeven moment moet worden vervangen, mag u alleen officiële Swandoo Marie Integral bekleding gebruiken. DESINFECTIE Voor de desinfectie van de oppervlakken van de metalen en kunststof onderdelen kunnen verschillende producten worden gebruikt.
Page 140
SERVICE Voer een dagelijkse visuele controle uit en controleer het product regelmatig op scheuren, breuken, ontbrekende onderdelen en storingen. Neem bij een defect of een storing direct contact op met de leverende dealer. ONDERHOUD Vanwege de veiligheid van de gebruiker en voor het hand- haven van de productaansprakelijkheid moet er minimaal eenmaal per jaar onderhoud plaatsvinden door de dealer.
GEBRUIKSDUUR EN HERGEBRUIK De te verwachten gebruiksduur van ons product, afhankelijk van de gebruiksintensiteit, bedraagt tot “8” jaar, wanneer het gebruik in overeenstemming met de instructies in deze gebruiksaanwijzing plaatsvindt. Het product kan ook na deze periode worden gebruikt, mits het zich in een veilige staat bevindt.
Page 142
Het product mag alleen door volwassen worden geïnstal- leerd of ingesteld. Voer geen veranderingen uit aan het product. Dit kan de prestaties en de veiligheid beïnvloeden. Gebruik het product niet met beschadigde of ontbrekende onderdelen. Gebruik geen gebruikt kinderzitje waarvan u de voorge- schiedenis niet kent.
OPMERKING Wanneer er zich tijdens de gebruiksduur bij beoogd gebruik van het product een ernstig incident voordoet, dient dit onmiddellijk aan de fabrikanten en de verantwoordelijke autoriteiten te worden gemeld. GARANTIE Voor alle producten geldt de wettelijke garantieperiode van twee jaar. Deze gaat in op het moment van aflevering of overdracht van het product.
Page 145
Cadeira de criança giratória de 360° PARA OS PEQUENOS E NÃO TÃO PEQUENOS 61 − 105 cm, até 16,5 kg SEGURANCA A 360° Para a frente e para trás I-SIZE, ECE R129/03 Certificado para os mais elevados requisitos de segurança...
Page 146
COMPONENTES DA CADEIRA Encosto de cabeça ajustável Regulação do encosto de cabeça Suporte magnético para cinto de segurança Fivela de cinto Almofada de virilha Ajustador do cinto Regulador da posição de inclinação Botão de rotação Bloqueio de segurança do botão de rotação Indicador de rotação Cobertura em tecido Conetor ISOFIX...
Page 147
Diga “Olá” à Marie Integral! Segurança a 360° AOS VOSSOS LUGARES, PREPAREM-SE... PARTIDA! ÍNDICE Instalação no veículo ....149 Fixação do dispositivo de proteção contra impactos laterais (Side Impact Buddies) . 151 Função de rotação .
Page 148
Para a máxima proteção e conforto da criança, é importante que leia atentamente todo o manual e siga todas as instruções de instalação e utilização. Guarde sempre o manual do utilizador no compartimento de arrumação da sua cadeira. Leia também as instruções do manual do utilizador do seu veículo no que diz respeito às cadeiras de criança.
Esta cadeira de criança pode não caber em todos os veículos. Para saber se a cadeira cabe no seu automóvel, consulte swandoo.com/car-compatibility-list INSTALAÇÃO NO VEÍCULO Se necessário, fixe as duas guias ISOFIX ( ) aos dois pontos de fixação ISOFIX entre o banco e o encosto. Dobre a perna de apoio para fora.
Page 150
O local mais seguro para instalar a cadeira de criança é nos bancos trasei- ros do seu veículo. No entanto, se instalar o banco no banco do passageiro, certifique-se de que o banco do passageiro está equipa- do com ISOFIX e que o airbag está...
Não utilize esta cadeira de criança com o cinto do veículo. Certifique-se de que a cadeira de criança, os respetivos elementos rígidos e peças plásticas estejam dispostos e instalados de forma a que não possam ser afetados por algum banco móvel do automóvel de uso diário nem fiquem entalados em alguma porta do veículo.
Rode a Marie Integral. Depois que a criança entrar ou sair e o cinto estiver preso, rode a cadeira de criança até ouvir um clique. Verifique se a cadeira de criança está devidamente ajustada, travada e se o indicador de segurança ( ) está...
PROTEGER CORRETAMENTE O SEU FILHO Rode a cadeira de criança para a posição de entrada para um manuseio fácil e confortável. Prima o botão vermelho na fivela do cinto,( ) para o abrir. Prima o botão no ajustador do cinto ) e puxe o cinto frouxamente de ambos os lados para criar espaço suficiente para a criança.
Page 154
Tente apertar o cinto com os dedos. Se não conseguir agarrar o cinto, este está apertado o suficiente. Caso contrá- rio, aperte firmemente o cinto. Nunca use a cadeira de criança se o cinto estiver danificado, torcido ou estiver desgastado. Certifique-se de que o cinto do banco do carro esteja bem fixo à...
REGULAR O ENCOSTO DE CABEÇA Ajuste a posição do encosto de cabeça enquanto o bebé está na cadeira. Puxe a correia de ajuste do encosto de cabeça ( ). até conseguir mover o encosto de cabeça livremente. Deslize o encosto de cabeça para cima ou para baixo até...
Os recém-nascidos e as crianças pequenas (até cerca de 1 ano de idade) que não consigam sentar-se sozinhas de- vem ser sempre transportados virados para trás, na posição deitada mais plana. Antes de iniciar a viagem, verifique sempre se a cadeira de criança está...
Com recursos e ajustes especiais, a Marie Integral permite reduzir estes sintomas e ajuda a manter o posicionamento fisiológico durante as transferências. Em geral, a prescrição da cadeira deve ser acompanhada por médico ou ortopedista. Portanto, antes de um tratamen- to, deve ser esclarecido a esse respeito se existem contrain- dicações para o doente.
Page 158
INSTALLING THE HIP PILLOW As almofadas para a anca são usadas de ambos os lados para estabilizar e posicionar com precisão a área do quadril, já que a pélvis é a base para sentar-se centrado. Em crianças menores também serve para estabilizar a região do tórax.
Page 159
São utilizadas para evitar desalinhamentos em crianças ou para reabilitação pós-operatória da articulação do quadril. Para fixar a cunha de abdução, remova a capa de tecido da fivela do cinto de segurança. Remova a tira entrepernas do tecido. Existe um elástico na cunha de abdução ).
Page 160
Ao retirar, basta premir a fivela na parte superior! INSTALAÇÃO DOS APOIOS PARA OS PÉS O apoio para os pés é utilizado para ajudar as crianças a levantarem-se de forma independente. A ressonância da sola do pé acalma as crianças, fornecendo alertas em caso de distúrbios percetivos.
Fixe a dobradiça do apoio para os pés rodando a alavanca rotativa até que a dobradiça assente firmemente na calha da perna de apoio. Também pode ajustar a altura usando a alavanca rotativa. Rode a alavanca rotativa para soltar a fixação da dobradiça, ajuste a altura do apoio para os pés na perna de apoio e aperte novamente a alavanca rotativa.
Page 162
Para fixar a capa de tecido, siga os passos anteriores pela ordem inversa (46 − 43). Localize a ferramenta de instalação da capa de tecido ( ) sob o lado esquerdo, atrás do encosto de cabeça. Use-a para dobrar a borda do tecido na posição correta.
Page 163
A capa de tecido é um componente de segurança e a cadeira de criança nunca deve ser utilizada sem ela. Se a capa de tecido precisar ser substituída a qualquer altura, use apenas capas oficiais Swandoo Marie Integral DESINFEÇÃO Podem ser utilizados vários produtos − para desinfeção de superfícies de peças metálicas e plásticas.
Page 164
Os tempos de exposição podem variar e podem ser encontrados nas instruções do fabricante para os agentes utilizados. REPARAÇÃO Realize uma inspeção visual diária e verifique regularmente o produto relativamente a fissuras, quebras, peças em falta e avarias. Em caso de defeito ou avaria, entre em contacto diretamente com o revendedor especializado fornecedor.
PLANO DE MANUTENÇÃO As especificações de manutenção do fabricante foram executadas: VIDA ÚTIL E REUTILIZAÇÃO A vida útil esperada do nosso produto, dependendo da in- tensidade de uso, é de até “8” anos se utilizado de acordo com as informações deste manual de instruções. O produto pode ser usado após esse período, se estiver num estado seguro.
Page 166
Certifique-se de que a bagagem ou outros itens estejam devidamente protegidos. Bagagens não seguras podem provocar ferimentos graves em crianças e adultos em caso de acidente. O produto deve ser instalado ou regulado apenas por adultos. Não faça nenhuma alteração ao produto. Isto pode afetar o desempenho e a segurança.
Não deixe os materiais de embalagem sem vigilância, pois são fontes potenciais de perigo. Ao final do ciclo de vida do produto, recicle as matérias-pri- mas utilizadas no produto de acordo com o seu tipo. NOTA Caso ocorra algum incidente grave durante a utilização pre- tendida do produto, isto deve ser comunicado de imediato ao fabricante e à...
Need help?
Do you have a question about the schuchmann MARIE and is the answer not in the manual?
Questions and answers