Page 1
LS-1340, LS-1341, LS-1342, LS-1342-7 取扱説明書 INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES 使用说明书 MANUALE D’ISTRUZIONI 注意: このたびは、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。 安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。 NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut z u m a c h e n , b e v o r S i e d i e s e M a s c h i n e i n B e t r i e b n e h m e n .
Page 8
TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as "machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts.
Page 9
SAFETY PRECAUTIONS i en nal in r r ea a age DANGER W en i i ne e n r l b n aining ele ri al ar in e re be re ening er in r er re en a i en lea ing ele ri al CAUTION...
Page 10
PRECAUTIONS TO E TA EN IN ARIOUS OPERATION STAGES Tran r a i n li an ine in a a e anner a ing n i era i n Re er e in r an al re en alling r r ing be re li ing r ine in r er again...
Page 11
ine an le el be re re e bel er an bel in r er re en a i en e b abr ine r I a er e n i e ine i a re re n in r er re en a i en e b abr...
Page 12
Precautions to be taken so as to use the LS-1300 Series more safely 1. Keep your hands away from needle when you turn ON the power switch or while the machine is in operation. 2. Do not put your fi ngers into the thread take-up cover while the machine is operating.
Page 14
ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma- schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen.
Page 15
SICHERHEITSHINWEISE Ein Unfall bedeutet "die Ver ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden". GEFAHR S ll e e n en ig ein en S al a en i Ele r eilen al en Sie nbe ing rg ng a ar en Sie n Min en er l nger be r Sie ie Ab e...
Page 16
IN VERSCHIEDENEN BETRIEBSPHASEN ZU TREFFENDE VOR EHRUNGEN Trans ort 1. Heben und trans ortieren Sie die Maschine auf sichere Weise, wobei Sie das Maschinengewicht berück sichtigen. Angaben zu Gewicht der Maschine nden Sie i Te t der Bedienungsanleitung. 2. Treffen Sie ausreichende Sicherheits a nah en, u Herunterfallen oder U ki en der Maschine zu verhüten, bevor Sie die Maschine anheben oder trans ortieren, u...
Page 17
. Wird ein Servo otor it der Maschine verwendet, erzeugt der Motor bei Stillstand der Maschine kein Geräusch. Vergessen Sie nicht, die Stro versorgung auszuschalten, u durch lötzliches Anlaufen des Motors verursachte Unfälle zu verhüten. . Benutzen Sie die Maschine nie als it blockierter Kühlungsöffnung des Motorschaltkastens, u einen Brand durch berhitzung zu verhüten.
Page 18
Für sicherere Benutzung der LS-1300-Modellreihe zu treffende Vorsichtsmaßnahmen 1. Halten Sie beim Einschalten des Netzschalters oder während des Betriebs der Maschine Ihre Hände von der Nadel fern. 2. Fassen Sie während des Betriebs der Maschine nicht mit Ihren Fingern hinter die Fadenhe- belabdeckung.
Page 19
POUR ASSURER LUTILISATION EN TOUTE SÉCURITÉ DE VOTRE MACHINE COUDRE Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "ma- chine".
Page 20
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ Accident signi e "causer des blessures cor orelles ou la ort, ou des do - ages at riels." DANGER 1. Lors u il est n cessaire d ouvrir la bo te lectri ue contenant des i ces lectri ues, veiller cou er l ali entation lectri ue de la achine et...
Page 21
PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT Trans ort 1. Veiller tenir co te du oids de la achine lors u elle doit tre soulev e et rendre toutes les r cau- tions de s curit n cessaires our la d lacer.
Page 22
5. Veiller cou er l ali entation lectri ue et v ri er ue la achine est co l te ent arr t e avant d en- lever le couvre-courroie et la courroie en V a n d viter tout accident caus ar le d arrage soudain de achine ou du...
Page 23
Précautions à prendre pour utiliser la série LS-1300 de manière plus sûre 1. Ne pas approcher les mains de l’aiguille lorsqu’on place l’interrupteur d’alimentation sur mar- che ou pendant le fonctionnement de la machine. 2. Ne pas mettre les doigts derrière le couvercle du releveur de fi l pendant le fonctionnement de la machine.
Page 24
PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en adelante denominados colectivamente como la máquina ), es inevitable que el traba o de cosido tenga que e ecutarse cerca de partes móviles de la máquina.
Page 25
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Accidente signi - ca causar lesiones corporales o muerte o daños a la propiedad”. PELIGRO 1. Cuando sea necesario abrir la ca a de control ue contiene piezas el ctricas, aseg rese de desconectar la corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes que resulten en electrochoques.
Page 26
PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN Transporte 1. Aseg rese de levantar y mover la máquina de forma segura teniendo en cuenta el peso de la máquina. Consulte el manual de instrucciones para con rmar la masa de la máquina. 2.
Page 27
UKI no se responsabiliza por ning n accidente causado por la reparación o el ajuste indebido o el uso de repuestos que no sean los legítimos de JUKI. 2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electro- choques, aseg rese de encargar el trabajo de reparación y mantenimiento (incluyendo el cableado) de...
Page 28
Precauciones a tomar para utilizar la serie LS-1300 en condiciones de mayor seguridad 1. Mantenga sus manos lejos de la aguja cuando posicione en ON el interruptor de la corriente eléctrica o mientras la máquina de coser esté funcionando. 2. No ponga us dedos sobre la cubierta del tirahilo cuando la máquina de coser esté funcionando. 3.
Page 29
PER GARANTIRE L USO SICURO DELLA MACCHINA PER CUCIRE Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettiva- mente come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. i signi ca che c è...
Page 30
La societ JUKI non si assume responsabilit alcuna per eventuali danni o lesioni personali o morte causati dall uso della macchina per altri scopi all infuori di quelli indicati.
Page 31
Installazione (I) Tavolo e supporto del tavolo 1. Assicurarsi di utilizzare il tavolo e il supporto del tavolo originali JUKI al ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte. Se inevitabile usare un tavolo e un supporto del tavolo che non sono quelli originali JUKI, selezionare un tavolo e un supporto del tavolo che siano in grado di sostenere il peso della macchina e la forza di reazione durante il funzionamento.
Page 32
Lubri cazione 1. Assicurarsi di utilizzare l olio originale JUKI e il grasso originale JUKI per le parti da lubri care. 2. Nel caso in cui l olio venisse a contatto con gli occhi o con il corpo, assicurarsi di lavare via immediata- mente al ne di prevenire l in ammazione o l irritazione.
Page 33
Precauzioni da adottare in modo da utilizzare la serie LS-1300 in modo più sicuro 1. Tenere le mani lontano dall’ago quando si accende l’interruttore dell’alimentazione o la macchi- na è in funzione. 2. Non mettere mai le dita sotto il carter tirafi lo a macchina in funzione. 3.
INHALT VOR DEM BETRIEB ZU BEACHTEN ..........................1 TECHNISCHE DATEN ................................. 5 1. ANBRINGEN DES ABLAUFBEHÄLTERS ........................7 2. INSTALLIEREN DER NÄHMASCHINE ........................8 3. EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG ......................... 10 4. INSTALLIEREN DER RIEMENABDECKUNG ......................11 5. DRUCKLUFTKOMPONENTEN ..........................13 6.
Page 41
INDICE ANTES DE LA OPERACION ............................... 2 ESPECIFICACIONES ................................6 1. MODO DE COLOCAR EL RECIPIENTE DE DRENAJE ..................... 7 2. INSTALACION DE LA MÁQUINA DE COSER ......................8 3. MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA ....................10 4.
ミシン運転前のご注意 注意 機械の誤動作や損傷をさけるために、次の項目を確認してください。 ・ 最初に機械を使用する前には、きれいに掃除してください。 輸送中にたまったほこりを全て取り除き、給油を行ってください。 ・ 正しい電圧設定になっているか確認してください。 電源プラグが正しくつながれているか確認してください。 ・ 絶対に電圧仕様の異なった状態で使用しないでください。 ・ ミシンの回転方向は、プーリ側よりみて反時計方向です。逆回転させないように注意してください。 ・ 頭部及び油タンクに油を注油しないうちは、絶対にミシンを運転しないでください。 ・ 試運転する時は、ボビンと上糸を外してください。 ・ 最初の1カ月間は縫い速度を落とし、LS-1340・1341 は 1,600sti/min、 LS-1342・1342-7 は 2,000 sti/min 以下でご使用ください。 ・ ミシンが確実に停止してから、はずみ車操作をしてください。 BEFORE OPERATION CAUTION : Check the following so as to prevent maloperation of and damage to the machine. •...
AVANT L’UTILISATION ATTENTION : Pour ne pas risquer des anomalies ou d’endommager la machine, vérifier les points suivants. • Avant la première mise en service qui suit l’installation, nettoyer complètement la machine. Enlever toute la poussière ayant pu s’accumuler pendant le transport et bien lubrifier la machine. •...
Gancho Gancho de 1,6-veces de eje vertical completamente rotatorio completamente rotatorio Aceite lubricante JUKI New Defrix Oil No.2 - Nivel de presión de ruido - Nivel de presión de ruido - Nivel de presión de ruido - Nivel de presión de ruido de emisión continua equi-...
1 mm ~ 6.5 mm(拨盘式) 使用旋梭 全旋转水平普通旋梭 全旋转水平 1.6 倍旋梭 润滑油 JUKI New Defrix Oil No.2 1. 廃油容器の取り付け / ATTACHING THE DRAIN CONTAINER / ANBRINGEN DES ABLAUFBEHÄLTERS / POSE DU RECEPTACLE DE RECUPERATION / MODO DE COLOCAR EL RECIPIENTE DE DRENAJE / ATTACCO DEL CONTENITORE DELLO SCARICO / 废油容器的安装...
2. ミシンの据え付け /SETTING UP THE SEWING MACHINE / INSTALLIEREN DER NÄHMASCHINE / INSTALLATION DE LA MACHINE / INSTALACION DE LA MÁQUINA DE COSER / MONTAGGIO DELLA MACCHINA PER CUCIRE / 缝纫机的安装 1. ミシンは 2 人で持って運んでください。 2. プーリーを持たないでください。 3. ミシンを置く場所にドライバーなどの 突起物を置かないでください。 1)...
Page 51
2) ひざ当て立て軸取り付け腕 4 に、 ひざ当て立軸 5 、 ひざ当て板カバー 6 を取り付けます。 3) 止めねじ 7 8 9 でパッドの向きを合わせます。 4) ひざ当て立て軸取り付け腕 4 をひざ上げ軸 ! 0 に 取り付けます。 ミシンを倒す際には、ねじ 7 をゆるめ、ひざ 当てレバーを外してから倒してください。 2) Attach knee lifter plate rod 5 and knee press plate cover 6 to knee lifter plate rod bracket 4 . 3) Adjust the direction of the pad with setscrews 7 , 8 and 9 .
3. ベルト張力の調整 / ADJUSTING THE BELT TENSION / EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG / REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE / MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA / REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA / 皮带张力的调整 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
4. ベルトカバーの取り付け / INSTALLING THE BELT COVER / INSTALLIEREN DER RIEMENABDECKUNG / INSTALLATION DU COUVRE-COURROIE / MODO DE INSTALAR LA CUBIERTA DE LA CORREA / INSTALLAZIONE DEL COPRICINGHIA / 皮带外罩的安装 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 54
1) Den Riemenabdeckungsbolzen 7 in die Gewindeboh- rung im Arm einschrauben. 2) Die Riemenabdeckung (rechts) 1 mit den Schrauben 2 und 8 am Arm befestigen. 3) Die Riemenabdeckung (links) 3 in die Kerbe A und B der Riemenabdeckung (rechts) einpassen. 4) Die Riemenabdeckung (links) 3 mit den Halteschrauben 4 , 5 und 6 und dem Abstandshalter 9 befestigen.
Page 56
(1) エア制御装置の取り付け 1) レギュレータ(組) 1 を付属の木ねじ 2 にてテー ブル下面に取り付けてください。 2) エア制御装置(組) 3 を付属の木ねじ 4 にて、4 箇所テーブル下面に取り付けてください。 3) エアホースの番号とエアシリンダーの継手の番号 を合わせて差し込んでください。 電磁弁 シリンダー − − − − 自動押え上げ装置で押えを上げたままミシン を回さないでください。針棒と押えが当たり 破損する恐れがあります。 (1) Attaching the air control unit 1) Attach regulator (asm.) 1 to the underside of the table with wood screws 2 supplied with the regulator.
Page 57
(1) Montage de l’unité de commande pneumatique 1) Poser le régulateur (ensemble) 1 au-dessous de la Electrovanne Cylindre table avec les vis à bois 2 fournies avec le régulateur. 2) Poser l’unité de commande pneumatique (ensemble) 3 en quatre points au-dessous de la table avec les vis à...
Page 58
(2) エア圧の調整 小 / Decrease / Verringern 大 / Increase / Erhöhen 使用エア圧は、0.45 〜 0.5 MPa です。 Diminution / Disminuir Augmentation / Aumentar Diminuzione / 少 Aumento / 大 フィルタレギュレータの調節つまみ 1 で調整してくだ さい。 (2) Adjusting the air pressure The operating air pressure is 0.45 to 0.5 MPa. Adjust the air pressure using air pressure regulating knob 1 of the filter regulator.
6. 糸立て装置の取り付け / INSTALLING THE THREAD STAND / INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS / POSE DU PORTE-BOBINES / MODO DE INSTALAR EL PEDESTAL DE HILOS / INSTALLAZIONE DEL PORTAFILO / 线架的安装 ● LS-1340, LS-1341 ● LS-1342, LS-1342-7 糸立て装置を組み付けてテーブルの穴に取り付け、糸立て装置が動かない程度に止めナット 1 を締め てください。 Assemble the thread stand, set it up on the machine table using the installation hole in the table and tighten nut 1 gently.
7. 給油 / LUBRICATION / SCHMIERUNG / LUBRIFICATION / LUBRICACION / LUBRIFICAZIONE / 加油 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest. WARNUNG : Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß...
面部給油方法について 1) ねじ A をゆるめて取り外します。 2) 面板を矢印方向 B に開きます。 3) 矢印で示された箇所には、毎日適量を注油してください。 4) 面板を閉じます。 5) ねじ A を締めて取り付けます。 その他の給油箇所について 1) 矢印 C 〜 H で示された箇所には、1 日 1 回運転する前に適量を注油してください。 2) J と I はタンクになっていますので、1 週間に 1 度くらい注油してください。 3) 初めて運転される前、または、長期間使用しなかった場合には、矢印で示した箇所及びトップカバー 1 を外 し、各フェルトと油芯に適量を注油してください。 1.
Page 62
Comment lubrifier le cadre 1) Desserrer la vis A pour la retirer. ) Ouvrir la plaque frontale dans le sens de la flèche B . ) Veiller à lubrifier quotidiennement les parties indiquées d’une flèche avec une quantité adéquate d’huile. 4) Refermer la plaque frontale.
Page 63
Para lubricar el marco ) Afloje el tornillo A para retirarlo. ) Abra la placa frontal hacia la dirección de la flecha B . ) Asegúrese de lubricar las secciones indicadas con la flecha con una cantidad adecuada de aceite todos los días. 4) Cierre la placa frontal.
8. 針の取り付け方 / ATTACHING THE NEEDLE / ANBRINGEN DER NADEL / POSE DE L'AIGUILLE / MODO DE COLOCAR LA AGUJA / POSIZIONAMENTO AGO / 机针的安装方法 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 65
1) Gire el volante para llevar la aguja a la posición más alta de su recorrido. ) Afloje el tornillo 2 sujetador de la aguja, y sostenga la aguja 1 de modo que la ranura larga en la aguja quede mi- rando exactamente a la izquierda.
9. ボビンの出し入れ / ATTACHING AND REMOVING THE BOBBIN / EINSETZEN UND ENTFERNEN DER SPULE / POSE ET RETRAIT DE LA CANETTE / MODO DE METER Y DE SACAR LA BOBINA / INSERIMENTO E RIMOZIONE DELLA BOBINA / 梭芯的取出装入 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。...
Page 67
(1) Crochet de sécurité 1) Soulever le verrou 1 du crochet et sortir la canette. 2) Placer correctement la canette sur l’arbre du crochet et relâcher le verrou. (2) Crochet de cache 1) Relever le levier 2 du crochet et retirer la bo"te à canette avec la canette à l’intérieur. 2) Placer la bo"te de commande sur l’arbre d’entra"nement du crochet et basculer le levier.
10. 下糸の通し方 / THREADING THE BOBBIN THREAD / EINFÄDELN DES SPULENFADENS / ENFILAGE DU FIL DE CANETTE / MODO DE ENHEBRAR EL HILO DE BOBINA / INFILATURA DEL FILO DELLA BOBINA / 底线的穿线方法 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 69
2) Die Spule ist so einzustellen, dass sie sich in die Richtung der Pfeilmarke dreht, wenn der Spulenfaden herausgezo- gen wird. (2)Kappenhaken 1) Die Spule so halten, dass das Ende des auf die Spule gewickelten Fadens rechts liegt, und dann die Spule in die Spulenkapsel einsetzen.
11. 糸巻き糸案内の取り付け / INSTALLING THE BOBBIN WINDER THREAD GUIDE / INSTALLIEREN DER SPULERFADENFÜHRUNG / POSE DU GUIDE-FIL DU BOBINEUR / MODO DE INSTALAR LA AGUJA DE HILO DE LA BOBINADORA DE BOBINA / INSTALLAZIONE DEL GUIDAFILO DELL’AVVOLGIBOBINA / 绕线导线器的安装 ● LS-1340, LS-1341 ●...
● LS-1340, LS-1341 ● LS-1342, LS-1342-7 ) Far passare il filo nell’ordine da 1 a 4 . Avvolgerlo quindi per diversi giri intorno alla bobina. 2) Inclinare la leva dell’avvolgibobina A . ) Allentare la vite di fissaggio B e regolare la posizione della piastra di regolazione per avvolgere la bobina per l’80 % circa della sua capacità.
Page 73
● LS-1340 ● LS-1341 LS-1342 LS-1342-7 * !0 * !2 1. アーム糸案内 A を止めねじ B でトップカバーに取り付けます。 2. 上糸は図のように 1 〜 !2 ( !4 ) の順に通します。 LS-1341 は 2 〜 !4 の順に通します。 * 糸案内 !0 ( !2 ) は、右側を通します。 1. Attach arm thread guide A to the top cover with setscrew B . 2.
14. 縫い目長さの調節 / ADJUSTING THE STITCH LENGTH / EINSTELLEN DER STICHLÄNGE / REGLAGE DE LA LONGUEUR DES POINTS / MODO DE AJUSTAR LA LONGITUD DE PUNTADA / REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO / 缝迹长度的调节 送り調節ダイヤル 1 を左(右)に回して希望する数字 が上にくるようにして合いマークに合わせます。 (1)返し縫い 1) 送りレバー 2 を下に押します。 2)...
Page 75
Gire el cuadrante de longitud de puntada 1 hacia la izquierda (o derecha) de modo que el número correspondiente a la longitud de puntada deseado se lleve hasta el topo de modo que se llegue al punto demarcador. (1) Pespunte de transporte inverso. 1) Presione la palanca 2 controladora de transporte inverso.
15. 糸調子 / THREAD TENSION / FADENSPANNUNG / TENSION DES FILS / TENSION DEL HILO / TENSIONE DEL FILO / 线张力 (1) 上糸張力の調節 1) 第一糸調子ナット 1 を右に回すと、糸切り後、針 先に残る糸の長さが短くなり、左へ回すと長くな ります。 (LS-1342-7) 2) 第二糸調子ナット 2 を右に回すと上糸張力は強く なり、左へ回すと弱くなります。 (1) Adjusting the needle thread tension 1) Turn thread tension nut No.
Page 77
警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest. WARNUNG : Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß...
17. 押え上げについて / HAND LIFTER / HANDLIFTER / RELEVEUR MANUEL / ELEVADOR DE MANO / ALZAPIEDINO MANUALE / 有关压脚提升 1) 押えを上げた位置で停止させるには、押え上げ 1 を矢印方向へ上げます。 押えは 9 mm 上がって止 まります。 2) 押えを下げるには、押え上げを下ろすことによっ て、元の位置に戻ります。 1) When you want to keep the presser foot in the lifted position, lift hand lifter 1 in the direction of the arrow.
18. 押え圧力の調節 / ADJUSTING THE PRESSURE OF THE PRESSER FOOT / EINSTELLEN DES NÄHFUSSDRUCKS / REGLAGE DE LA PRESSION DU PIED PRESSEUR / MODO DE AJUSTAR LA PRESION DEL PRENSATELAS / REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA / 压脚压力的调整 1) 押え調節ダイヤル 1 を右へ回すと強くなり、左へ 回すと弱くなります。...
19. 針と釜の関係 / NEEDLE-TO-HOOK RELATION / NADEL-HAKEN-VERHÄLTNIS / RELATION ENTRE L’AIGUILLE ET LE CROCHET / RELACION DE AGUJA A GANCHO / RELAZIONE FASE AGO-CROCHET / 机针与旋梭的关系 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 82
Adjust the timing between the needle and the hook following the procedure described below. 1) Set the feed regulating dial to “0”. 2) Turn the handwheel to bring the needle bar to the lowest position of its stroke, and loosen needle bar connection screw 1 .
Page 83
Ajuste la temporización entre la aguja y el gancho siguiendo el procedimiento que se da a continuación: 1) Ajuste a “0” el cuadrante regulador de transporte. ) Gire el volante para llevar la barra de aguja a la posición más baja del recorrido, y afloje el tornillo 1 conector de la barra de aguja.
20. 釜針受けの調節 / ADJUSTING THE HOOK NEEDLE GUARD / EINSTELLEN DES GREIFERNADELSCHUTZES / REGLAGE DU PARE-AIGUILLE DE CROCHET / MODO DE AJUSTAR EL PROTECTOR DE AGUJA DE GANCHO / REGOLAZIONE DELLA PROTEZIONE AGO DEL CROCHET / 旋梭针座的调整 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 85
Cuando se ha reemplazado el gancho, cerciórese de comprobar la posición del protector de la aguja del gancho. Como posición estándar del protector de la aguja del gancho, el protector 2 de la aguja del gancho, deberá empujar la cara lateral de la aguja 1 para desviar la aguja de 0,1 a 0,2 mm de su posición recta. Si no, ajuste el protector de la aguja del gancho doblándolo.
21. 中釜案内の調整 / ADJUSTING THE BOBBIN CASE OPENING LEVER / EINSTELLEN DES SPULENKAPSEL-FREIGABEHEBELS / REGLAGE DU LEVIER D’OUVERTURE DE LA BOITE A CANETTE / MODO DE AJUSTAR LA PALANCA DE ABRIR EL PORTABOBINAS / REGOLAZIONE DELLA LEVA DI APERTURA DELLA CAPSULA DI BOBINA / 中旋梭导向器的调整...
1) Gire el volante en la dirección operacional normal para llevar la palanca 1 de abrir el portabobinas hasta su posición extrema hacia atrás. 2) Gire el portabobinas 2 en la dirección de la flecha B hasta que el retenedor 3 toque la ranura en la placa de agujas 4 . ) Afloje el tornillo 5 en la placa 6 de ajuste de la palanca de abrir el portabobinas y mueva la placa 6 de ajuste de la palanca de abrir el portabobinas en la dirección de la flecha de modo que se provea una separación de 0, a 0, mm entre la palanca de abrir el portabobinas y la sección saliente A del portabobinas.
Page 88
™ メス圧かかり始め ™ Position where the knife pressure ™ 初期位置 starts to be de veloped. ™Initial position ™ Position, an welcher der Aufbau des ™Ausgangsstellung Messerdrucks beginnt. ™Position initiale ™ Position sur laquelle la pression du ™Posición inicial couteau commence à s’exercer. ™Posizione iniziale ™...
Page 89
1) Déplacer le couteau mobile 1 à la main jusqu’à l’extrémité de sa course avant. ) Desserrer les vis de fixation 2 du couteau fixe et régler la position du couteau fixe 3 en déplaçant celui-ci vers la droite ou la gauche. ) Pour régler la pression du couteau, déplacez le couteau fixe 3 .
23. 押え足と上送り足上昇量の調整 / ADJUSTING THE LIFTING AMOUNT OF THE PRESSER FOOT AND THE WALKING FOOT / EINSTELLEN DES HUBBETRAGS VON NÄHFUSS UND LAUFFUSS / REGLAGE DE LA HAUTEUR DE RELEVAGE DU PIED PRESSEUR ET DU PIED TROTTEUR / MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ELEVACIÓN DEL PRENSATELAS Y DEL PIE MÓVIL / REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ...
Page 91
The amount of alternate vertical movement of the presser foot and the walking foot is normally equal. To increase the amount of alternate vertical movement, move upper feed arm 1 upward in the range of the slot. To decrease it, move the upper feed arm downward. Then, tighten the nut 3 . To change the lifting amount of the presser foot and that of the walking foot, loosen screw 2 in the upper feed arm, turn the handwheel to this side and tighten screw 2 when the bottom faces of the presser foot and the walking foot are flush at the top surface of the throat plate.
24. 縫い速度一覧表 / SEWING SPEED TABLE / NÄHGESCHWINDIGKEITSTABELLE / TABLEAU DES VITESSES DE COUTURE / TABLA DE VELOCIDADES DE COSIDO / TABELLA VELOCITÀ DI CUCITURA / 缝制速度一览表 縫い速度は、縫製条件により下表のように設定されています。 各条件に合わせて縫い速度をセットし、設定値を越えないようにしてください。 ● LS-1340、LS-1341 ● LS-1342、LS-1342-7 交互上下量 縫い目 6 mm 以下 交互上下量 縫い目 6 mm 以下 2.5 〜...
Page 93
La velocidad de cosido ha sido especificada en conformidad con la máquina de coser como se ilustra en la siguiente ta- bla. Fije la velocidad de cosido debidamente en conformidad con las condiciones de cosido establecida teniendo cuidado en no exceder el correspondiente valor especificado. ●...
25. モータプーリと縫い速度 / MOTOR PULLEY AND SEWING SPEED / MOTORRIEMENSCHEIBE UND NÄHGESCHWINDIGKEITS / POULIE DE MOTEUR ET VITESSES DE COUTURE / POLEA Y CORREA EN VELOCIDADES DE COSIDO / PULEGGIA MOTORE E VELOCITÀ DI CUCITURA / 马达皮带轮和缝制速度 ベルトはM型ベルトをご使用ください。 モータプーリと縫い速度の関係は次の表のようになります。 モータプーリ 機 種...
Use una correa V tipo M. En la siguiente tabla se muestra la relación que existe entre la polea del motor y la velocidad de cosido. Diámetro Velocidad Velocidad de Número de Diámetro efectivo de Modelo efectivo del Frecuencia rotacional del cosido postes la polea del motor...
Page 96
ミシン使用中に糸が釜にくい込んだ場合、安全装置が 働き、下スプロケットのみ空転します。 ★復帰方法 1) 釜へくい込んだ糸を取り除いてください。 2) 押しボタン 1 を押しながら、プーリを強く逆回転 させます。 ★安全荷重 調節ねじ 2 を A (右)方向に回すと安全荷重は大き くなり、 B (左)方向に回すと安全荷重は小さくなり ます。 Falls sich der Faden während des Betriebs der Nähma- schine im Greifer verfängt, tritt der Sicherheitsmechanis- mus in Aktion, um nur die untere Zahnscheibe leer laufen If the thread is caught in the hook while the sewing ma- zu lassen.
27. 自動押え上げの調整 / ADJUSTING THE AUTOMATIC PRESSER FOOT LIFTER / EINSTELLEN DER AUTOMATISCHEN NÄHFUSSLÜFTUNG / REGLAGE DU RELEVE-PRESSEUR AUTOMATIQUE / MODO DE AJUSTAR EL ELEVADOR AUTOMATICO DEL PRENSATELAS / REGOLAZIONE DELL’ALZAPIEDINO AUTOMATICO / 自动压脚提升的调整 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 99
28. OPERATION SWITCHES 1 One-touch type reverse feed switch • While the machine is in operation, the machine performs reverse feed stitching as long as this switch is held pressed, and resumes normal feed stitching when the switch is released. •...
28. BEDIENUNGSSCHALTER 1 Rückwärtstransport-Schalter • Während die Maschine in Betrieb ist, führt sie Rückwärtsstiche aus, solange dieser Schalter ge- drückt gehalten wird; wenn der Schalter losgelas- sen wird, werden wieder normale Vorwärtsstiche durchgeführt. • Wenn dieser Schalter gedrückt wird, während die Maschine nicht in Betrieb ist, wird auf Rückwärtstrans- port umgeschaltet.
28. TOUCHES DE COMMANDE 1 Touche d’entraînement arrière (type “one touch”) • Si l’on appuie sur cette touche pendant le fonction- nement, la machine exécute une couture arrière tant que la touche reste enfoncée. La couture reprend dans le sens normal dès que la touche est relâchée.
28. INTERRUPTORES DE OPERACION 1 Interruptor de transporte invertido tipo simple tacto • Mientras la máquina está operando, la máquina ejecuta pespunte de transporte invertido en tanto que este interruptor se mantenga pulsado, y re- anuda el pespunte de transporte normal cuando se suelta el interruptor.
28. INTERRUTTORI DI FUNZIONAMENTO 1 Interruttore di inversione del trasporto a pulsante • A macchina in funzione, quest’ultima effettua la cucitura ad inversione fino a quando questo interruttore rimane premuto per poi ritornare alle normali condizioni di cucitura quando l’interruttore viene rilasciato.
29. 停止位置の調整 / ADJUSTING THE STOP POSITION / EINSTELLEN DER STOPPPOSITION / REGLAGE DE LA POSITION D’ARRET / MODO DE AJUSTAR LA POSICION DE PARADA / REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE D’ARRESTO / 停止位置的调整 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 106
Point de repère du volant Blanc Position d’arrêt SUPERIEURE Jaune Position d’arrêt INFERIEURE Rouge Pour le réglage de la came de coupe-fil Sans Rotation arrière pour le relevage de l’ couleur aiguille 1) Sur les positions d’arrêt et de réglage respectives, le point de repère 1 du bras de la machine s’aligne sur le point de repère 2 du volant.
Page 108
30. TROUBLES IN SEWING AND CORRECTIVE MEASURES Troubles Causes Corrective measures 1. Thread breakage 1 Thread path, needle point, hook blade ○ Remove the sharp edges or burrs on the blade (Thread frays or is worn out.) point or bobbin case resting groove on point of hook using a fine emery paper.
30. NÄHSTÖRUNGEN UND ABHILFEMASSNAHMEN Störung Ursachen Abhilfemaßnahmen 1. Fadenriß (Faden fasert aus 1 Fadenbahn, Nadelspitze, Hakenmesserspit- ○ Die scharfen Kanten oder Grate auf der Haken- oder ist abgewetzt.) ze oder die Spulenkapselrille auf der Stich- messerspitze mit feinem Schmirgelpapier ent- platte haben scharfe Kanten oder Grate.
30. PROBLEMES DE COUTURE ET REMEDES Problèmes Causes Remèdes . Cassure du fil 1 Présence d’arêtes vives ou d’aspérités sur ○ Eliminer les arêtes vives ou les aspérités sur (Fil effiloché ou usé) le trajet du fil, la pointe de l’aiguille, la pointe la pointe de la lame du crochet avec de la toile de la lame de crochet ou la gorge de la pla- émeri à...
30. PROBLEMAS EN EL COSIDO Y MEDIDAS CORRECTIVAS Problemass Causas Medidas correctivas 1. Se rompe el hilo (El hilo es 1 La trayectoria del hilo, la punta de la aguja, ○ Elimine los bordes cortantes o las rebabas en la débil o está...
30. INCONVENIENTI IN CUCITURA E RIMEDI Inconvenienti Cause Rimedi . Rottura del filo (Il filo si sfilac- 1 La scanalatura del filo, la punta dell’ago, ○ Rimuovere i bordi taglienti o le sbavature sulla cia o si consuma) il bordo del crochet o la scanalatura di al- punta del crochet usando una tela smeriglio fine.
Page 115
Produktes dienen, bleiben vorbehalten. Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région. Copyright C 2010-2012 JUKI CORPORATION * Les spécifi cations données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modifi cation sans préavis.
Need help?
Do you have a question about the LS-1300 Series and is the answer not in the manual?
Questions and answers