Advertisement

Available languages

Available languages

Quick Links

MANUALE DEL PROPRIETARIO
Owner's Manual
Εγχειρίδιο Χρήσης
Per Modello / For Model / Μοντέλο:
RESCUE 330
LALIZAS ITALIA s.r.l.
Via Beneficio II tronco 57/Α, Montaletto di Cervia (RA) ITALY
tel.: +39 0544 964211, +39 0544 965571
e-mail: arimar@lalizas.com
March 2022

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the RESCUE 330 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for arimar RESCUE 330

  • Page 1 MANUALE DEL PROPRIETARIO Owner’s Manual Εγχειρίδιο Χρήσης Per Modello / For Model / Μοντέλο: RESCUE 330 LALIZAS ITALIA s.r.l. Via Beneficio II tronco 57/Α, Montaletto di Cervia (RA) ITALY tel.: +39 0544 964211, +39 0544 965571 e-mail: arimar@lalizas.com March 2022...
  • Page 2: Table Of Contents

    FOREWORD Thank you for purchasing this product manufactured by LALIZAS ITALIA s.r.l. This boat is the result of LALIZAS ITALIA s.r.l.’s great experience in the development of inflatable boats and nautical products in general. This manual contains important information about the operation and safe use of this product.
  • Page 3: Safety Signs

    1 Safety Signs This manual contains information for protecting the user and the product. The symbols below are used to indicate hazardous conditions. DANGER Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. WARNING Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
  • Page 4: Beaufort Scale

    Category C: Boat designed for conditions up to, and including wind force 6 (Beaufort scale) and significant wave heights up to, and including 2 meters may be experienced. Category D: Boat designed for conditions up to, and including wind force 4 (Beaufort scale) and significant wave height may reach 0.3 m, with occasional waves of maximum height equal to 0.5 m.
  • Page 5: Builder Plate

    2.3 Builder plate Here is an example of an inflatable boat builder plate, usually located astern of the boat. Boat Model Reference Rule Design Category Maximum Allowance load (with passengers Baggages and Accessories) Total N. of persons Max Engine Operating Max Engine Power Weight Pressure...
  • Page 6: Assembly Instructions

    3. Assembly instructions 3.1 Standard equipment Ο =equipment included in the package RESCUE Equipment LUMINIUM OWLOCK ALUMINUM FLOORBOARD INFLATABLE FLOORBOARD BOTTOM WITH INFLATABLE KEEL REPAIR KIT USER MANUAL INFLATION DEVICE MARCH 2022...
  • Page 7: Boat Assembly Procedure

    To assemble the inflatable boat properly, strictly observe the following procedure, according to the model: PROCEDURE MODEL Check the package content (refer to the RESCUE 330 list of the package content indicated in section 1) Unfold the tubes in the inflating RESCUE 330...
  • Page 8: Boat Assembly

    3.3 Boat assembly RESCUE In the Rescue model the floorboard is to be assembled. Mounting instructions • Starting from last piece, insert the parts as shown in the image. • Insert the lath from the flooring side. • Place the mounted flooring inside the boat while tubes are deflated.
  • Page 9: Inflating Instructions

    3.4 Inflating instructions A) Make sure that the valves are in sealing position. In order to tighten the valve, move the pin towards the inside, and then rotate it ¼ turn. NOTE If the pin is in the sealing position, it will jut out of the cap entrance. Inflate it correctly by acting as follows: B) Always inflate the inflatable boat.
  • Page 10 whole boat is under the recommended pressure. For the correct working pressures, see chapter 3.4.1. WARNING For safety purposes, the proper inflating procedure must be followed. NOTE Due to air leakages in a single compartment, the internal pressure in the other compartment may be reduced, as well;...
  • Page 11 We recommend using a pressure gauge to check the pressure of your boat. It must be 18 kPa (0,18 bar and approx. 180 cm of column of water) in every air chamber. The pressure fluctuates with changes in temperature and increases after prolonged exposure to sunlight. For instance, a 10-degree variation in the ambient temperature will cause an increase or a decrease in the inner pressure of 3,18 kPa.
  • Page 12: Operating Pressure

    3.5 Operating pressure Use only LALIZAS ITALIA s.r.l. inflation device, provided with the boat according to the model. The correct working pressure equals 18 kPa (0,18 bars) for every compartment. DANGER An excessive inflation of the boat leads to a false sense of security and is dangerous for passengers.
  • Page 13: Assembling The Standard Equipment

    3.6 Assembling the standard equipment ASSEMBLING THE OARS Insert the oar handle into the rowlock pin, which will then be inserted into the oarlock. LIFT SYSTEM RINGS INSTALLATION The lifting rings are already installed on the stern. In case of reassembly the items used are the following: - 2 threaded rods - 4 steel rings, with thread...
  • Page 14: Technical Specifications

    Insert threaded rods into dedicated holes on stern: Apply and tight steel rings, prior insert washers between ring and stern. NOTE It may be necessary to shorten the threaded rods 3.7 Technical specifications RESCUE 11.1/15 * For mass to empty we mean the mass of the inflatable boat only, without any accessory (mLCC engine, console, fuel tank etc.…...
  • Page 15: Safety

    4 Safety 4.1 Choosing and installing the engine INSTALLING THE ENGINE High power engines fixed to the transom should be assembled by your dealer or a skilled technician. Engines to be installed and removed rapidly can be easily assembled and disassembled by the customer.
  • Page 16: Fuelling

    • Get informed about safety requirements and provide your boat with the necessary equipment, according to the law. • Have your boat inspected by your dealer or by a skilled technician at least once a year. • Children, unskilled or not-qualified people must not drive the boat. •...
  • Page 17: Fire

    fire extinguishers regularly inspected by specialised personnel, at least once a year. During navigation, fire extinguishers should be stowed where they can readily be seen. Do not keep them in closed or locked peaks. 4.2.2 Fire There are some precautionary measures that can eliminate the risk of fires. Periodically check the electric and fuel systems.
  • Page 18 Please note that the cockpit is equipped with appropriate draining systems. DANGER When the boat is flooding or swamping, it can become unstable and could tilt. NOTE Discharge valves and plugs must remain open during navigation. Do not clog the openings and do not place any bulky object on them.
  • Page 19: Load Distribution

    4.2.4 Load distribution The load distribution is a key factor for a good trim. As a general rule, avoid excessive loads astern and at the bow, especially if the outboard engine is heavy and powerful. Indeed, the best load distribution should be evaluated based on the engine/boat combination. The experience will help you to become familiar with this procedure.
  • Page 20: Marine Safety

    4.2.5 Marine safety DANGER Pay the utmost attention to reef, floating or immersed objects, bathers, divers, fishing nets, high waves, etc. DANGER Always use extreme caution when approaching someone in the water. Approach them at idle speed only, allowing your stern to swing away from them as you get close. Place the shifter in neutral and shut off the boat engine when you are still several metres from the person in the water.
  • Page 21: Bad Weather Navigation

    CAUTION Always check the operating condition of your boat, of the engine and of all the equipment required by the law. Do not leave for a long cruise without checking the weather forecasts: Inform your passengers about the navigation procedures and warn them before doing any sharp manoeuvre.
  • Page 22 WRONG NAVIGATION WRONG NAVIGATION CORRECT NAVIGATION MARCH 2022...
  • Page 23: Navigating Instructions

    4.2.7 Navigating instructions Basic operation When driving forward, the boat could list to starboard on the left. This is a typical feature of “V” hulls, therefore no intervention is required. Just correct the listing by moving slightly the helm, until the right direction is obtained. Remember that all boats steer by the stern.
  • Page 24 To stop the boat, just move the throttle lever backwards to the neutral position. To stop the boat in a shorter distance, pull the lever backwards to the neutral position. When the engine is idling, gradually place the shifter in reverse. As soon as the boat is stopped, bring the throttle lever back to the neutral position.
  • Page 25 When approaching a mooring area, lower your speed within a reasonable distance to allow your wake to subside before it reaches other boats or docks. As you get close to your moorage, check for any wind or current action that may affect your manoeuvre. Then, approach the dock carefully.
  • Page 26 LIFTING Lifting lines must be in good condition and have an adequate length. They are to be fastened to the lifting hooks located inside the boat. To lift the boat, use only the hooks provided. DANGER Do not walk or stop under the boat when lifted. DANGER No operation can be carried out inside the boat when lifted.
  • Page 27 TRANSPORTING THE BOAT ON A TRAILER Your inflatable boat can be transported on a trailer. Fasten the boat by means of soft and wide straps. Prevent the tube from being damaged by inserting some protection between straps and fabric. If the boat cover is installed, make sure it is well fastened to avoid any damage. During long trips, stop and check regularly.
  • Page 28 Boat performance and trim during navigation The boat is designed to accelerate rapidly, with a rapid stern-heavy hull planning time. To plane the boat easily and rapidly, just trim the stern engine by turning it completely inwards. Indeed, when the boat is horizontal, the stern engine should be trimmed slightly outwards to avoid an excessive draft which may cause “bow steering”...
  • Page 29: Rescue Equipment

    - Hull: hull must be kept in good condition and well cleaned. Performance is degraded if the hull is fouled by seaweeds or the skids are damaged. - A good trim. Boat trim during navigation: Should the hull be stern-heavy at cruising speed, proceed as follows: - Stop the boat and move part of the load and passengers towards the front.
  • Page 30 CAUTION Though not required, a personal flotation device should be worn at all times, even if you are a good swimmer. In this case, inflatable personal flotation devices are the most adequate ones. They are equipped with an automatic activation system and do not hamper your movements.
  • Page 31: Maintenance

    4.3 Maintenance The boat is safe if kept in the good condition. The condition of the boat must remain the same as when the boat was bought, as far as possible. The inflatable boat must be checked during winter and when stored for long periods of time. Some pieces of advice The boat must be safe also in the harbour.
  • Page 32 Definitive repairs must be performed exclusively by authorised repair centers. To know the nearest service department, go to www.arimar.com. NOTE Inflatable boats should not be moored for long periods of time. It is advisable to clean the hull periodically and to protect the fiberglass parts by means of antifouling paint, paying attention not to touch the fabric.
  • Page 33: Troubleshooting

    4.4 Troubleshooting Distribute the The hull is bowheavy Improper load load properly and brakes distribution Adjust the The boat is Improper engine angle sternheavy engine angle Cavitation The engine races Ventilation during turns Adjust the engine Engine too high height Aft fountain Engine too low Open or clean the...
  • Page 34: Customer Service

    Our Customer Service department will assist you at any time. Our expertise will help you to ensure perfect maintenance and repair interventions. NOTE Go to our web site to see the list of our Customer Service Centers: www.arimar.com 5.3 Notes MARCH 2022...
  • Page 35 5.4 WARRANTY CONDITIONS STANDARD WARRANTY CERTIFICATE Edition 09/2017 Thank you for purchasing this product manufactured by LALIZAS ITALIA SRL. We are sure that you will be satisfied with it. Please fully read the specified warranty conditions, in order to better know the content of the standards in force that deal with Consumer Protection. The text of this Warranty Certificate includes the Conditions of the standard warranty that the Manufacturer acknowledges to the Consumer;...
  • Page 36 All installed components must always and only be original LALIZAS ITALIA SRL including consumables, such as for example bonding agents, cleaning products and various other materials. SUBJECT OF THE WARRANTY lf, during the warranty period, a conformity defect of the goods is checked and acknowledged, and it is ascribable to an action or fallure of the manufacturer, the consumer will be entitled to the free restoration of good compliance by means of repair or replacement, except in case the required remedy is, from the Manufacturer’s point of view,...
  • Page 37 •Electrical connections, installations of accessories and propellers, power supply and waste connections, as well as all installations in general when the Manufacturer does not perform them directly. •Any type of product customisation, if it is carried out without written instructions of the manufacturer, can invalidate the warranty.
  • Page 38 SOLO PER L’ITALIA WARRANTY COUPON NON AFFRANCARE (To be resent by post or by fax to the number: +39 0544 965571 or by e-mail to: arimar@lalizas.com) Arancatura a carico del destinatario da addebitarsi sul Nome Conto di credito speciale nr.
  • Page 39 Firma / Signature Grazie per avere acquistato un prodotto Arimar/ Thank you for buying an Arimar product / Dati dell’imbarcazione in caso di acquisto di tender e/o mezzi di salvataggio Boat data - in case of purchase of tenders and/or life-saving devices Marca dell’imbarcazione / Boat Brand name...
  • Page 40 ΠΡΟΛΟΓΟΣ Σας ευχαριστούμε που αγοράσατε ένα LALIZAS ITALIA s.r.l. ΦΟΥΣΚΩΤΟ ΣΚΑΦΟΣ. Αυτό το σκάφος είναι το αποτέλεσμα της μεγάλης εμπειρίας της LALIZAS ITALIA s.r.l. στην ανάπτυξη φουσκωτών σκαφών και ναυτιλιακών προϊόντων γενικότερα. Αυτό το εγχειρίδιο περιέχει σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τη λειτουργία και την ασφαλή χρήση αυτού του προϊόντος.
  • Page 41 4.2.6 Πλοήγηση σε κακές καιρικές συνθήκες 4.2.7 Οδηγίες πλοήγησης 4.2.8 Εξοπλισμός διάσωσης 4.3 Συντήρηση 4.4 Αντιμετώπιση προβλημάτων 5 Εγγύηση και εξυπηρέτηση πελατών 5.1 Όροι εγγύησης 5.2 Εξυπηρέτηση πελατών 5.3 Σημειώσεις Παραπομπές: ISO 6185-2 & ISO 6185-3 MARCH 2022...
  • Page 42 1. ΠΙΝΑΚΙΔΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Αυτό το εγχειρίδιο περιέχει πληροφορίες για την προστασία του χρήστη και του προϊόντος. Τα παρακάτω σύμβολα χρησιμοποιούνται για να υποδείξουν επικίνδυνες συνθήκες. Υποδεικνύει μια επικίνδυνη κατάσταση που, αν δεν αποφευχθει, θα οδηγησει σε θάνατο ή σοβαρο τεραυματισμό. Υποδεικνύει...
  • Page 43 Roll-bar: Συσκευή που βρίσκεται πίσω από το σκάφος που χρησιμοποιείται για την υποστήριξη φώτων, κεραιών κ.λπ. Ράβδος αρπάγης: Σχοινί ή συσκευή προσαρμοσμένη στους αεροθαλάμους ή στη γάστρα για να γραπωθείτε εκεί. Τιμονιέρα: Το σύστημα διεύθυνσης του σκάφους. Συνήθως αποτελείται από το πηδάλιο...
  • Page 44 2.2.1 Κλίμακα μποφόρ Μια αριθμητική κλίμακα που δημιουργήθηκε από τον Ναύαρχο Beaufort για τη μέτρηση της ταχύτητας του ανέμου και των συνθηκών της θάλασσας στην ανοικτή θάλασσα και μετά από λίγες ώρες. Σημείωση Μέσω αυτού του πίνακα αναφοράς μπορείτε εύκολα να κατανοήσετε τις προγνώσεις καιρού.
  • Page 45 2.3 Πινακίδα Κατασκευαστή Ακολουθεί ένα παράδειγμα μιας πινακίδας Κατασκευαστή φουσκωτών σκαφών, που συνήθως βρίσκεται στην πρύμνη του σκάφους. Σημείωση Τα πιο σημαντικά δεδομένα είναι αυτά που σχετίζονται με το βάρος του κινητήρα και τη μέγιστη επιτρεπόμενη ισχύ. MARCH 2022...
  • Page 46 3. Οδηγίες Συναρμολόγησης 3.1 Βασικός Εξοπλισμός RESCUE 330 ο Ν 2 Κουπιά Αλουμινίου ο Ν 2 Σκαρμοφωλιές Δάπεδο Αλουμινίου Φουσκωτό Δάπεδο Πάτωμα με φουσκωτή καρίνα Σετ επισκευής φουσκωτού σκάφους Εγχειρίδιο χρήστη Ποδοκίνητη αντλία Ο = Ο ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΕΤΑΙ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ...
  • Page 47 Ελέγξτε το περιεχόμενο της συσκευασίας (Ανατρέξτε στη λίστα με το περιεχόμενο της συσκευασίας που αναφέρεται στην ενότητα 1) Ξεδιπλώστε τους αεροθαλάμους στη θέση φουσκώματος RESCUE 330 Συναρμολογήστε το δάπεδο/καρίνα Φουσκώστε την καρίνα Τοποθετήστε τα κουπιά *Η καρίνα βρίσκεται ήδη στη σωστή θέση.
  • Page 48 3.3 Συναρμολόγηση σκάφους RESCUE Στο μοντέλο Rescue το δάπεδο πρόκειται να συναρμολογηθεί. Οδηγίες τοποθέτησης • Ξεκινώντας από το τελευταίο κομμάτι, τοποθετήστε τα μέρη όπως φαίνεται στην εικόνα. • Τοποθετήστε τον ορθοστάτη από την πλευρά του δαπέδου. • Τοποθετήστε το τοποθετημένο δάπεδο μέσα στο...
  • Page 49 3.4 Οδηγίες φουσκώματος Α) Βεβαιωθείτε ότι οι βαλβίδες βρίσκονται στη θέση στεγανοποίησης. Αεροθάλαμος Για να σφίξετε τη βαλβίδα, μετακινήστε τον πείρο προς τα μέσα και μετά περιστρέψτε τον κατά ¼ της στροφής ΣΗΜΕΙΩΣΗ Εάν ο πείρος βρίσκεται στη θέση στεγανοποίησης, θα προεξέχει από την είσοδο της τάπας. Φουσκώστε...
  • Page 50 Γ) Ολοκληρώστε το φούσκωμα του φουσκωτού σκάφους σας περνώντας τις παρακάτω βαλβίδες, έως ότου ολόκληρο το σκάφος βρίσκεται υπό την προτεινόμενη πίεση. Για τις σωστές πιέσεις λειτουργίας, βλέπε κεφάλαιο 3.4.1. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Για λόγους ασφαλείας, πρέπει να ακολουθείται η σωστή διαδικασία φουσκώματος. ΣΗΜΕΙΩΣΗ...
  • Page 51 Συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε ένα μανόμετρο για να ελέγξετε την πίεση του σκάφους σας. Πρέπει να είναι 18 kPa (0,18 bar και περίπου 180 cm στήλης νερού) σε κάθε αεροθάλαμο. Η πίεση κυμαίνεται με τις αλλαγές της θερμοκρασίας και αυξάνεται μετά από παρατεταμένη...
  • Page 52 ΠΡΟΣΟΧΗ Η πίεση του σκάφους αυξομειώνεται με τις αλλαγές της θερμοκρασίας. Ρυθμίστε την πίεση φουσκώνοντας και ξεφουσκώνοντας το σκάφος. 3.5 Πίεση λειτουργίας Χρησιμοποιήστε μόνο LALIZAS ITALIA s.r.l. ποδοκίνητη αντλία, που παρέχεται με το σκάφος σύμφωνα με το μοντέλο. Η σωστή λειτουργική πίεση ισούται με 18 kPa (0,18 bar) για κάθε αεροθάλαμο.
  • Page 53 3.6 Συναρμολόγηση του βασικού εξοπλισμού ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΚΟΥΠΙΩΝ Εισαγάγετε τη λαβή του κουπιού στον πείρο κλειδώματος κουπιών, ο οποίος στη συνέχεια θα εισαχθεί μέσα στη σκαρμοφωλιά. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΔΑΧΤΥΛΙΩΝ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΑΝΥΨΩΣΗΣ Οι δακτύλιοι ανύψωσης είναι ήδη τοποθετημένοι πάνω στην πρύμνη. Σε περίπτωση αποσυναρμολόγησης, αποτελούνται...
  • Page 54 Εισαγάγετε τις βίδες σε ειδικές οπές στην πρύμνη: Εφαρμόστε και σφίξτε τις ανοξείδωτες μάπες, αφού προηγουμένως τοποθετήσετε τις ροδέλες μεταξύ μάπας και πρύμνης. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Μπορεί να χρειαστεί να κοντύνουν οι ακέφαλες βίδες. 3.7 Τεχνικά Χαρακτηριστικά RESCUE 11.1/15 * Μάζα για άδειασμα εννοούμε τη μάζα του φουσκωτού σκάφους μόνο, χωρίς οποιοδήποτε...
  • Page 55 4 ΑΣΦΑΛΕΙΑ 4.1 Επιλογή και εγκατάσταση κινητήρα ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ Οι κινητήρες υψηλής ισχύος που είναι στερεωμένοι στον καθρέφτη θα πρέπει να συναρμολογούνται από τον αντιπρόσωπό σας ή από εξειδικευμένο τεχνικό. Οι κινητήρες που πρόκειται να εγκατασταθούν και να αφαιρεθούν γρήγορα μπορούν να συναρμολογηθούν...
  • Page 56 4.2 Προειδοποιήσεις πλοήγησης Αυτό το εγχειρίδιο περιέχει σημαντικές πληροφορίες και οδηγίες για την ασφαλή χρήση του προϊόντος. Δεν είναι δυνατή η παροχή πληροφοριών σχετικά με οποιαδήποτε πιθανή κατάσταση, αλλά κατά γενικό κανόνα, συνιστούμε τα εξής: • Ενημερωθείτε για τις απαιτήσεις ασφαλείας και παρέχετε στο σκάφος σας τον απαραίτητο...
  • Page 57 ΚΙΝΔΥΝΟΣ Οι αναθυμιάσεις των καυσίμων είναι ιδιαίτερα εκρηκτικές (ειδικά η βενζίνη). Για να αποφύγετε εκρήξεις και πυρκαγιές, ελέγξτε οπτικά για διαρροές ή διαρροές καυσίμου. Επιθεωρήστε, επίσης, τον αεροθάλαμο της δεξαμενής και τις καταπακτές για οσμές καυσίμου. Πριν ξεκινήσετε τους κινητήρες, ενεργοποιείτε πάντα τον απαγωγέα καπνού για...
  • Page 58 4.2.3 Πλημμύρες Οι πλημμύρες μπορεί να προκληθούν από πολλούς διαφορετικούς παράγοντες: • Δεν ελήφθησαν υπόψη οι καιρικές και θαλάσσιες συνθήκες. • Ακατάλληλη φόρτωση. • Λανθασμένος ελιγμός και αγκυροβόληση του σκάφους. Παρακαλούμε να θυμάστε πάντα τα ακόλουθα: 1) Μην υπερεκτιμάτε την ικανότητα ναυσιπλοΐας σας όταν η θάλασσα είναι ταραγμένη. 2) Να...
  • Page 59 ΣΗΜΕΙΩΣΗ Οι τάπες απορροής και τα βύσματα πρέπει να παραμένουν ανοιχτά κατά τη διάρκεια της πλοήγησης. Μην φράζετε τα ανοίγματα και μην τοποθετείτε κανένα ογκώδες αντικείμενο πάνω τους. Όταν η θάλασσα είναι ταραγμένη, κλείστε όλες τις καταπακτές, φορέστε σωσίβια και κατευθυνθείτε...
  • Page 60 ΚΙΝΔΥΝΟΣ Οι επιβάτες δεν πρέπει να κάθονται στους αεροθαλάμους πλώρης. Σε περίπτωση πτώσης, θα μπορούσαν να χτυπηθούν από το σκάφος ή από την προπέλα του κινητήρα. ΠΡΟΣΟΧΗ Σφίξτε τους σφιγκτήρες του κινητήρα και ελέγξτε τους τουλάχιστον κάθε μισή ώρα και κάθε φορά...
  • Page 61 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Κατά τη ρυμούλκηση του σκάφους - κάτι που ούτως ή άλλως δεν συνιστάται - για να αποφύγετε την καταστροφή του σκάφους, ακολουθήστε τις ακόλουθες συστάσεις: Διπλό σχοινί ασφαλείας (τουλάχιστον 12 μέτρα) Βεβαιωθείτε ότι τα συστήματα εκκένωσης είναι ανοιχτά Μην υπερφορτώνετε τη...
  • Page 62 Θυμηθείτε ότι η κατανάλωση καυσίμου μπορεί να αυξηθεί σημαντικά σε κακές καιρικές συνθήκες. Η αυτονομία πρέπει να υπολογιστεί ανάλογα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Μην απορρίπτετε ποτέ απόβλητα, καύσιμα, λάδια και άλλους ρύπους. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Να θυμάστε ότι όλα τα σκάφη κατευθύνονται από την πρύμνη. Αυτό σημαίνει ότι η πρύμνη του...
  • Page 63 4.2.7 Οδηγίες πλοήγησης Βασική λειτουργία Όταν οδηγείτε προς τα εμπρός, το σκάφος θα μπορούσε να γέρνει προς τα δεξιά στα αριστερά. Αυτό είναι ένα τυπικό χαρακτηριστικό των σκαφών "V", επομένως δεν απαιτείται παρέμβαση. Απλώς διορθώστε την κλίση μετακινώντας ελαφρά το τιμόνι, μέχρι να επιτευχθεί...
  • Page 64 Αντίθετα Από τη Φορά του Ρολογιού Με τη Φορά του ρολογιού με με Όπισθεν Όπισθεν Για να σταματήσετε το σκάφος, απλώς μετακινήστε το μοχλό του γκαζιού προς τα πίσω στη ουδέτερη θέση. Για να σταματήσετε το σκάφος σε μικρότερη απόσταση, τραβήξτε το μοχλό προς τα πίσω στη...
  • Page 65 Προσάραξη σκαφών Η σωστή πρόσδεση απαιτεί εξάσκηση. Βεβαιωθείτε ότι διαθέτετε τον επαρκή εξοπλισμό πρόσδεσης και ότι έχει αποθηκευτεί σωστά και έτοιμο για χρήση. Οι αντιπρόσωποι και οι διανομείς μπορούν να σας βοηθήσουν να επιλέξετε τον πιο κατάλληλο εξοπλισμό. Όταν πλησιάζετε σε μια περιοχή προσάραξης, χαμηλώστε την ταχύτητά σας σε εύλογη απόσταση...
  • Page 66 ΣΗΜΕΙΩΣΗ Πριν φύγετε από την αποβάθρα, βεβαιωθείτε ότι όλα τα σχοινιά έχουν αποσυνδεθεί και συρθεί μέσα. Τα σχοινιά που παραμένουν στο νερό μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στις προπέλες. Μόλις ολοκληρωθούν οι προκαταρκτικές εργασίες, εγκαταλείψτε την αποβάθρα με ένα σκάφος. Στη συνέχεια, ξεκινήστε τον κινητήρα στο ρελαντί για να φτάσετε στην έξοδο του λιμανιού.
  • Page 67 ΠΡΟΣΟΧΗ Πριν σηκώσετε το σκάφος, βεβαιωθείτε ότι έχουν ξεκολλήσει όλα τα σχοινιά τόσο από το φορτηγό όσο και από το σκάφος. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Πριν φορτώσετε το σκάφος, ελέγχετε πάντα ότι η θέση του ιμάντα ανάρτησης εξασφαλίζει την τέλεια ισορροπία του σκάφους. ΠΡΟΣΟΧΗ...
  • Page 68 ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΜΗΝ χρησιμοποιείτε ποτέ ελαστικά σχοινιά ή ιμάντες για να στερεώσετε το φουσκωτό σκάφος Απόδοση και Επιβράδυνση σκάφους κατά την πλοήγηση Το σκάφος έχει σχεδιαστεί για να επιταχύνει γρήγορα, με γρήγορο χρόνο πλάνισης γάστρας από την πρύμνη. Για να πλανάρετε το σκάφος εύκολα και γρήγορα, απλώς κόψτε τον κινητήρα της πρύμνης περιστρέφοντάς...
  • Page 69 - Έλικες: ελέγξτε τις συνθήκες λειτουργίας της προπέλας και βεβαιωθείτε ότι το βήμα είναι σωστό. Οι τυπικές έλικες μπορεί να μην είναι οι καλύτερες για τη συγκεκριμένη χρήση και τις συνθήκες φορτίου σας. Εάν οι μέγιστες στροφές του κινητήρα διαφέρουν από τις στροφές...
  • Page 70 Κατά τη διάρκεια της πλοήγησης, τα σωσίβια δεν πρέπει να αποθηκεύονται σε κλειδωμένα ή κλειστά διαμερίσματα. Θα πρέπει να είναι εύκολα προσβάσιμα. ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ και οποιοσδήποτε δεν ξέρει να κολυμπάει πρέπει να φοράει ΠΑΝΤΑ σωσίβιο. Βεβαιωθείτε ότι τα σωσίβια των παιδιών έχουν το σωστό μέγεθος και είναι σε καλή κατάσταση.
  • Page 71 • Κουτί Πρώτων Βοηθειών (δεν έχει λήξει). • Χειροκίνητη αντλία υδροσυλλεκτών. • Άγκυρα και σχοινί άγκυρας επαρκούς μήκους για ασφαλή πρόσδεση του σκάφους ακόμα και σε κακές καιρικές συνθήκες. Αυτά τα στοιχεία συνιστώνται ανεπιφύλακτα αλλά δεν απαιτούνται. Ρωτήστε τις τοπικές αρχές...
  • Page 72 Για να παρατείνετε τη διάρκεια ζωής του σκάφους, συνιστάται να προσαράξετε το σκάφος και να ελέγξετε η γάστρα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Η μπαταρία πρέπει να αποσπάται και να ελέγχεται περιοδικά, ειδικά το χειμώνα. Ελέγξτε τη στάθμη ηλεκτρολύτη και λιπάνετε τους πόλους της μπαταρίας Τα...
  • Page 73 τεχνικούς όσο και για πρακτικούς λόγους. Οι οριστικές επισκευές πρέπει να εκτελούνται αποκλειστικά από εξουσιοδοτημένα κέντρα επισκευής. Για να μάθετε το πλησιέστερο τμήμα σέρβις, μεταβείτε στη διεύθυνση www.arimar.com ΣΗΜΕΙΩΣΗ Τα φουσκωτά σκάφη δεν πρέπει να δένονται για μεγάλα χρονικά διαστήματα. Συνιστάται...
  • Page 74 4.4 Αντιμετώπιση προβλημάτων Κατανείμετε σωστά Λανθασμένη Η γάστρα είναι βαριά κατανομή το φορτίο και φρενάρει φορτίου Ρυθμίστε τη γωνία του Το σκάφος είναι βαρύ Λανθασμένη γωνία κινητήρα κινητήρα στη πρύμνη και κάθεται Σπηλαίωση, Ο κινητήρας λειτουργεί Εξαερισμός, όταν στρίβει Υπερβολικά Ρυθμίστε...
  • Page 75 Το πιστοποιητικό περιλαμβάνει επίσης σημαντικές πληροφορίες σχετικά με την ισχύ της εγγύησης. Παρακαλούμε συμπληρώστε τη φόρμα και στείλτε την στην αναγραφόμενη διεύθυνση. Η εγγύηση καλύπτει: • Το ύφασμα, το σύστημα βαλβίδων και το σύστημα στεγανοποίησης/κόλλησης στα φουσκωτά εξαρτήματα. • Τον καθρέφτη στήριξης κινητήρα (με την προϋπόθεση ότι η εγκατεστημένη ισχύς είναι εντός...
  • Page 76 ΣΗΜΕΙΩΣΗ Μεταβείτε στον ιστότοπό μας για να δείτε τη λίστα των Κέντρων Εξυπηρέτησης Πελατών: www.Arimar.com 5.3 Σημειώσεις 5.4 ΟΡΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΕΠΙΣΗΜΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ Έκδοση 09/2017 Σας ευχαριστούμε που αγοράσατε το προϊόν που κατασκευάζεται από την LALIZAS ITALIA SRL. Είμαστε σίγουροι ότι θα μείνετε ικανοποιημένοι με αυτό. Παρακαλούμε διαβάστε...
  • Page 77 παρόν έγγραφο, καθώς και σύμφωνα με τις διατάξεις του ιταλικού νομοθετικού διατάγματος N.24/02, η εγγύηση καλύπτει έως και 24 μήνες από την ημερομηνία παράδοσης του αγαθού, η οποία βεβαιώνεται με έγγραφο φορολογίας. Η εγγύηση μπορεί να ασκηθεί μόνο σε εξουσιοδοτημένα κέντρα εξυπηρέτησης ή μεταπωλητές. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Ο...
  • Page 78 ΕΔΑΦΙΚΗ ΕΠΕΚΤΑΣΗ Πρώτον, αυτό το Πιστοποιητικό σχεδιάστηκε να καλύπτει ολόκληρη την ιταλική επικράτεια, συμπεριλαμβανομένης της Δημοκρατίας του Αγίου Μαρίνου και της Πόλης του Βατικανού. Οι αγοραστές των προϊόντων της LALIZAS ITALIA SRL που διαμένουν σε άλλες χώρες θα πρέπει να υποβάλουν αίτηση στον διανομέα και στο τοπικό υποκατάστημα της LALIZAS ITALIA SRL ως...
  • Page 79 •Η χρήση του φουσκωτού σκάφους με ισχύ κινητήρα ή/και βάρος της/των προπέλας/ών που υπερβαίνει τις συνιστάμενες οδηγίες. • Οποιαδήποτε ζημιά που προκαλείται από τη χρήση του προϊόντος σε αγώνες. Αυτή η εγγύηση θα ακυρωθεί εάν το προϊόν επισκευαστεί από μη εξουσιοδοτημένο προσωπικό ή με...
  • Page 80 WARRANTY COUPON SOLO PER L’ITALIA (To be resent by post or by fax to the number: NON AFFRANCARE +39 0544 965571 or by e-mail to: arimar@lalizas.com) Arancatura a carico del destinatario da addebitarsi sul Nome Conto di credito speciale nr.
  • Page 81 Ευχαριστούμε που αγοράσατε ένα προϊόν Arimar Thank you for buying an Arimar product Δεδομένα σκάφους – σε περίπτωση αγοράς λέμβων και/ή σωστικών συσκευών Boat data - in case of purchase of tenders and/or life-saving devices Επωνυμία Σκάφους / Boat Brand name Τύπος...
  • Page 82 INTRODUZIONE Grazie per aver acquistato una imbarcazione pneumatica prodotta da LALIZAS ITALIA s.r.l. Congratulazioni per l'acquisto effettuato. Questa imbarcazione pneumatica è il risultato della grande esperienza LALIZAS ITALIA s.r.l. nella produzione di battelli pneumatici ed articoli nautici in genere. Il presente manuale contiene informazioni utili per un corretto utilizzo del mezzo, pertanto prima di utilizzare la Vostra imbarcazione leggetelo attentamente per acquisire familiarità...
  • Page 83 4.2.4 Carico a bordo 4.2.5 Sicurezza in mare 4.2.6 Condotta dell’imbarcazione con cattivo tempo 4.2.7 Elementi di conduzione dell’imbarcazione pneumatica 4.2.8 Utilizzo dei mezzi di salvataggio 4.3 Manutenzione 4.4 Anomalie e Rimedi 5 Garanzia e Assistenza 5.1 Condizioni generali di garanzia 5.2 Sevizio assistenza 5.3 Note Norme di riferimento:...
  • Page 84 1 Segnaletica di sicurezza Il presente manuale contiene le informazioni per la protezione degli utilizzatori e del materiale. I simboli sotto riportati avvertono dei pericoli insiti nelle diverse situazioni. Un avviso di questo genere indica l’esistenza di un grave rischio, che ha alte probabilità di causare morte o un grave infortunio, se non vengono adottate le dovute precauzioni.
  • Page 85 Miglio marino: Unità di misura utilizzata in ambiente nautico pari a 1852 metri Nodo: Unità di misura della velocità dell’imbarcazione pari a 1 miglio marino/ora. Pagliolo: Pavimento che copre il fondo dell’imbarcazione, a secondo del tipo di imbarcazione pneumatica può essere di vetroresina, di legno o di tessuto gommato. Poppa: La parte posteriore di una imbarcazione.
  • Page 86 2.2.1 Scala Beaufort. Scala del vento dell’ammiraglio Beaufort e stato del mare corrispondente, dopo qualche ora di vento, lontano dalla costa. Calma Calmo Bava di vento Quasi calmo Brezza leggera Brezza tesa Poco mosso Vento moderato Vento teso Mosso Vento fresco Molto mosso Vento forte Burrasca...
  • Page 87 2.3 Interpretazione della “builder plate” Qui sotto è riportato un esempio dell’etichetta presente nella vostra imbarcazione pneumatica, generalmente posta sulla poppa o nelle immediate vicinanze. NOTA Queste informazioni sono importanti specie per quanto riguarda i dati relativi al peso del motore e alla potenza massima installabile.
  • Page 88 RESCUE 330 Dotazione 2 REMI IN ALLUMINIO 2 SCALMI PAGLIOLO ALLUMINIO PAGLIOLO GONFIABILE FONDO CON CHIGLIA GONFIABILE KIT DI RIPARAZIONE CUSTODIA MANUALE UTENTE GONFIATORE dotazione presente nell’imballo MARCH 2022...
  • Page 89 Per effettuare un corretto montaggio del battello si raccomanda si seguire passo a passo la seguente procedura secondo il modello: Controllare che la dotazione di serie sia complete (fare riferimento alla tabella di RESCUE 330 elenco dotazione capitolo 1) Stendere il tubolare in posizione di gonfiaggio RESCUE 330...
  • Page 90 3.3 Montaggio battello RESCUE Per il modello RESCUE è necessario eseguire il montaggio del pagliolo. Sequenza di montaggio • Iniziando dall’ultimo pezzo, inserire le parti come in figura • Introdurre i listelli ai lati del pagliolo • Posizionare il pagliolo montato dentro al battello sgonfio Il pagliolo, dopo essere stato posizionato all’interno del battello ancora sgonfio, viene inserito sotto il “regolo”, che ha funzione di bloccare il pagliolo stesso.
  • Page 91 3.4 Tecnica di gonfiaggio A) Accertatevi che le valvole siano in posizione di tenuta. Per serrare la valvola traslare il perno verso l’interno e ruotarlo di ¼ di giro NOTA Il perno, se in posizione di tenuta, sporge rispetto all’imboccatura del tappo. MARCH 2022...
  • Page 92 Eseguire quanto segue per effettuare un corretto gonfiaggio: B) Procedere al gonfiaggio del battello pneumatico C) Completare il gonfiaggio del vostro battello pneumatico passando alla/e valvola/e successiva/e, fino a portare alla pressione consigliata l’intero battello. Per le corrette pressioni di esercizio consultare il capitol 5. AVVERTENZA Ai fini della sicurezza è...
  • Page 93 E) Per i modelli Rescue e è necessario, dopo il gonfiaggio del battello, gonfiare la chiglia pneumatica che si trova sotto il pagliolo. Procedere gonfiando attraverso l’apposita valvola. F) Inserire i tappi e ruotarli in senso orario. È buona norma dotarsi di un manometro per la verifica della pressione con il quale è possibile controllare che il valore della pressione corrisponda a 18 kPa (pari a 0,18 bar ovvero circa 180 cm di colonna d’acqua) per ogni comparto, tenendo conto delle variazioni di pressione sensibili al variare della temperatura e all’esposizione diretta al sole per lunghi...
  • Page 94 NOTA Il manometro va utilizzato nel seguente modo: a) Il manometro va inserito a turno all’interno di ciascuna delle valvole iniziando da quelle grigie. b) Il manometro va inserito quando il battello è ancora parzialmente gonfio. c) Inserire il manometro nella valvola e rilevare la pressione. Procedere quindi ad un ulteriore gonfiaggio e relativa verifica della pressione fino a raggiungimento della pressione prevista.
  • Page 95 mezzogiorno è facile arrivare a 30/40° e più, con conseguenti rialzi di pressione pari al doppio della pressione di esercizio dei tubolari. Tali rialzi, se non sono prevenuti mantenendo la pressione corretta, fanno si che le giunzioni meccaniche vengano sollecitate eccessivamente, con possibili e improvvisi cedimenti delle stesse.
  • Page 96 INSTALLAZIONE ANELLI SOSPENDITA Il materiale necessario si trova all’interno del contenitore arancione, nella confezione originale del battello. Il kit è composto da: - 2 barre filettate - 4 anelli filettati - 4 rondelleInserire le barre filettate negli appositi fori, sullo specchio di poppa: Applicare ed avvitare gli anelli sulla barra filettata, avendo cura di inserire l’apposita rondella spaziatrice tra l’anello stesso e lo specchio di poppa.
  • Page 97 3.7 Caratteristiche tecniche RESCUE 11.1/15 * Per massa a vuoto si intende la massa del solo battello privo di qualsiasi accessorio (mLCC escluso motore, consolle, serbatoio ecc…). 4 Sicurezza 4.1 Scelta del motore e sua installazione INSTALLAZIONE DEL MOTORE Per quanto riguarda l’installazione di motori di elevata potenza fissati permanentemente allo specchio è...
  • Page 98 ATTENZIONE Rapporti peso-potenza ai limiti di quanto consigliato richiedono attenzione nella condotta dell’imbarcazione in relazione all’esuberanza delle prestazioni o della scarsa possibilità di governo con mare mosso, quando ci si avvicina o si supera il limite dei 38 kg/kW. PERICOLO Pretendete dai vostri “installatori”...
  • Page 99 PROCEDURE DA RISPETTARE DOPO IL RIFORNIMENTO: 1. Chiudere il tappo del serbatoio e pulire l’eventuale spargimento di carburante. 2. Aprire tutti i boccaporti/gavoni, oblò, comparti del motore ecc. ecc., verificando sia visivamente che con l’olfatto, l’eventuale presenza di vapori/fumi o perdite di carburante. Qualora vi siano segni di perdite e/o vapori, individuare ed eliminare la causa prima di avviare il/I motore/i.
  • Page 100 Se si ritiene necessario abbandonare l’Imbarcazione, assicurarsi che tutti i passeggeri indossino I giubbotti salvagente. Se è possibile, prima di abbandonare l’Imbarcazione, cercate di comunicare alle Unità di Soccorso la Vostra posizione. Abbandonata l’Imbarcazione allontanarsi RAPIDAMENTE e cercare di mantenersi a debita distanza, poiché il carburante infiammato può...
  • Page 101 NOTA Durante la navigazione lasciare sempre aperte le valvole o i tappi degli scarichi pozzetto. Non ostruire mai gli scarichi pozzetto. Non lasciare materiale ingombrante davanti agli scarichi. In caso di mare agitato, mantenere tutti i portelli chiusi, indossare i giubbotti di salvataggio e cercare di raggiungere il porto più...
  • Page 102 PERICOLO È bene evitare che i passeggeri si sporgano o si siedano sui tubolari in prossimità della prua, in caso di caduta potrebbero facilmente essere travolti dall’imbarcazione pneumatica o dall’elica del motore. ATTENZIONE Serrate i morsetti del motore con forza e controllate il loro serraggio almeno ogni ½ ora di utilizzo e tutte le volte che riavviate il motore.
  • Page 103 ATTENZIONE Mantenete sempre in efficienza il Vostro gommone, il Vostro motore e tutte le dotazioni previste dalla legge. Non partite per lunghi tragitti senza conoscere i bollettini meteorologici. Informate i Vostri passeggeri sul comportamento da tenere a bordo, avvisateli prima di effettuare manovre brusche.
  • Page 104 NOTA Rammentare che tutte le imbarcazioni virano di poppa. Ciò significa che la poppa si sposta in direzione opposta a quella della virata. Ad esempio, quando si gira la ruota del timone a sinistra, la poppa gira a destra man mano che l’imbarcazione compie la virata a destra, e viceversa.
  • Page 105 4.2.7 Elementi di conduzione dell’imbarcazione pneumatica Manovre basilari Quando si guida a velocità in marcia avanti, l’imbarcazione può sbandare leggermente dal lato sinistro a dritta. Si tratta di una caratteristica natural degli scafi con carena a “V” e pertanto non è necessario alcun intervento. Basta correggere lo sbandamento spostando leggermente il timone fino a raggiungere la direzione corretta.
  • Page 106 Per l’arresto dell’imbarcazione pneumatica è sufficiente portare indietro la leva del gas sino alla posizione di folle. Per un arresto più rapido portare indietro la leva del gas sino alla posizione di folle, quando il motore è al minimo, innestare gradatamente la retromarcia. appena avvertite che l’imbarcazione è...
  • Page 107 Attracco al molo Per attraccare l’Imbarcazione correttamente è necessario fare pratica. Innanzitutto procurarsi tutto l’occorrente per l’attracco e l’ormeggio, riporlo correttamente in modo che sia pronto per l’uso. I rivenditori, le società concessionarie sono la migliore fonte di informazioni in merito alla quantità ed al tipo di attrezzature necessarie. Durante la fase di avvicinamento ad un molo o ad una banchina iniziare a ridurre la velocità...
  • Page 108 Una volta accertata la correttezza delle operazioni preliminari, mediante l’utilizzo di un mezzo marinaio, allontanateVi dal molo, e avviando il motore al minimo potrete condurre l’Imbarcazione fino all’uscita dal porto. Usciti dal porto a distanza di sicurezza, potete accelerare fino a raggiungere la velocità di crociera. Si sconsigliano brusche accelerate e velocità...
  • Page 109 NOTA Prima della fase di carico, le posizioni delle cinghie di sospendita devono garantire il perfetto equilibrio del battello. Operazione sempre da verificare. ATTENZIONE Se si mantiene il battello sospeso sull’imbarcazione o comunque per lunghi periodi, assicurarsi che esso rimanga in posizione inclinata verso poppa e che gli scarichi acqua siano sempre aperti, in modo tale da prevenire allagamenti che potrebbero danneggiare i punti di attacco e le cime di sollevamento, causando la caduta del battello.
  • Page 110 Prestazione e assetto dell'imbarcazione in navigazione L’imbarcazione è progettata per accelerare rapidamente, con un periodo di planata a scafo appoppato di durata minima. Per fare planare l’imbarcazione in modo facile e veloce, basta assettare il motore di poppa orientandolo completamente all’interno. Tuttavia, quando è posizionata orizzontalmente, il motore di poppa deve essere assettata leggermente all’esterno per evitare di creare un eccessivo pescaggio dell’imbarcazione, che può...
  • Page 111 Le prestazioni dell’imbarcazione dipendono da alcuni fattori: - Carico: non superare mai il carico MAX (persone più bagaglio), indicato dalla Certificazione CE; portare con sé soltanto gli oggetti strettamente necessari. Mantenere sempre il carico basso e ben bilanciato. - Eliche: mantenerle in buone condizioni e controllare che il passo sia della misura giusta. Le eliche standard possono non essere le più...
  • Page 112 • Per legge i dispositivi di galleggiamento (se non indossati), ed I salvagente devono sempre essere accessibili. Devono essere estratti dalle custodie, preparati per essere indossati e riposti in un luogo facilmente accessibile in caso di necessità e ben segnalato. Durante la navigazione i dispositivi di galleggiamento non devono mai essere riposti in vani chiusi a chiave ma in posizione di pronto utilizzo e ben indicati.
  • Page 113 ELENCO PRINCIPALI DOTAZIONI DI SICUREZZA • Parabordi d’accosto, cime e ganci per imbarcazioni, mezzo marinaio. • Segnali luminosi (di tipo per giorno e per notte, non scaduti eomologati). • Una o più torce elettriche, meglio di tipo stagno, con batterie diricambio. •...
  • Page 114 • Assicurarsi che non vi siano depositi in chiglia tali da precludere il corretto funzionamento della pompa di sentina; verificarne il funzionamento (se in dotazione). • Verificare che le guarnizioni e le chiusure dei portelli, siano in buono stato (nell’eventualità, sostituirle). NOTA Le imbarcazioni penumatiche non dovrebbero restare alla fonda per molto tempo, per allungarne sensibilmente la durata nel tempo occorre periodicamente tirarle a secco e...
  • Page 115 Per conoscere l’assistenza più vicina a voi, potete contattare i nostri uffici o visitare il nostro sito web www.arimar.com NOTA Le imbarcazioni pneumatiche generalmente non devono essere tenute ormeggiate per lunghi periodi di tempo.
  • Page 116 4.4 Anomalie e Rimedi Ripartire Il battello si apprua e Cattiva correttamente il ripartizione di frena carico carico Regolare Il battello si appoppa Inclinazione del motore l’inclinazione del e cabra scorretta motore Cavitazione Il motore si imballa Ventilazio e in virata Motore troppo Regolare l’altezza del alto...
  • Page 117 IL vostro battello è fornito di documento di garanzia su cui vi preghiamo volere apporre l’indicazione del modello e del numero di serie. Il documento contiene inoltre alcune informazioni necessarie per la convalida della garanzia. Vi preghiamo di completarlo e di spedirlo all’indirizzo indicato. Sono coperti da garanzia: •...
  • Page 118 NOTA Per l’elenco dei nostri centri di assistenza consultare il nostro sito web: www.arimar.com 5.3 Note 5.4 CONDIZIONI DI GARANZIA CERTIFICATO DI GARANZIA CONVENZIONALE Edizione 09/2017 La ringraziamo per avere acquistato questo prodotto LALIZAS ITALIA srl certi che ne rimarrà...
  • Page 119 • tutte le operazioni di utilizzo rientrino in quanto previsto dal normale impiego del Prodotto e comunque sempre secondo le prescrizioni indicate nelle istruzioni/ manuale allegato al Prodotto stesso. • qualunque intervento di riparazione sia effettuato da personale qualificato di LALIZAS ITALIA srl o comunque previa sua autorizzazione, e che tutte le componenti applicate siano sempre e solamente quelle originali di LALIZAS ITALIA srl inclusi i materiali di consumo quali ad esempio collanti, prodotti per la pulizia e materiali di vario genere.
  • Page 120 • Qualsiasi danno derivante dalla prolungata esposizione alla fuliggine, al fumo, agli agenti chimici, acqua marina, deiezione d’uccelli, sale o altri fenomeni naturali. • Gli allacciamenti elettrici, le installazioni sia di accessori che di propulsori, i collegamenti sia di alimentazione che di scarico, e tutte le installazioni in generale quando non effettuati direttamente dal Produttore.

Table of Contents