Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

GAS SQUARE
KETTLES
INS TR UC T ION FO R INS TA L LATI O N A ND US E
DI E GE BR AU CH S U ND INSTA LLATI O N S ANW E I S UNG
NOT IC E D 'INS TA L L ATI O N E T D'E M P L O I
I NS TR UC T IE V OOR INSTA LLATI E E N GE BR UI K
N ÁV OD K OBS L UZE A I NS TA L A CI
BIQ 90/100-200 G, BIQ 90/100-200 G AWF, BIQ 90/140-300 G, BIQ 90/140-300 G AWF
1 0 1 5 - 2 2
www.rmgastro.com

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the BIQ 90/100-200 G and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Redfox BIQ 90/100-200 G

  • Page 1 I NS TR UC T IE V OOR INSTA LLATI E E N GE BR UI K N ÁV OD K OBS L UZE A I NS TA L A CI BIQ 90/100-200 G, BIQ 90/100-200 G AWF, BIQ 90/140-300 G, BIQ 90/140-300 G AWF 1 0 1 5 - 2 2...
  • Page 2: Table Of Contents

    CONTENT Declaration of a standards conformity Instruction for use Cleaning and maintenance INHALT Die Normenübereinstimmungsdeklaration Gebrauchsanweisung Die Reinigung und instandshaltung CONTENU Déclaration de conformité Mode d‘emploi Nettoyage et entretien INHOUD De verklaring van overeenstemming met de normen Gebruiksaanwijzing Reiniging en onderhoud OBSAH Prohlášení...
  • Page 3: Declaration Of A Standards Conformity

    TECHNICAL DATA Label with technical data is placed on the back side of the device. Study the electrical diagram of connection and all following information before instalation. BIQ 90/100-200 G BIQ 90/100-200 G BIQ 90/140-300 G BIQ 90/140-300 G AWF Dimension (š...
  • Page 4 The maximum and reduced rated heat input in kW is related to the Hi of the gas used. If the product is connected to LPG, the gas cylinder must be in a sufficiently ventilated room. Table of gases for which the product is intended Version Product Connection...
  • Page 5 PACKING AND DEVICE CHECK The device leaves our stocks properly packed with appropriate symbols and labels. There are also appropriate instructions for use. In case the packing shows bad handling or damage, it must be reclaimed at transporter immediately by writing and signing of a damage protocol. Important notice: -This product is only intended for use inside.
  • Page 6 TECHNICAL INSTRUCTIONS FOR INSTALATION AND REGULATION Important: The manufacturer does not provide warranty for defects caused by improper use, failure to instructions contained in the attached instructions for use and mistreatment of the appliances. Installation, adjustment and repair of appliances for kitchens, as well as their removal because of possible damage to the gas can be carried out only under a maintenance contract, this contract may be signed with an authorized dealer, and must be complied with regulations and technical standards and regulations regarding the installation, power supply, gas connection and health &...
  • Page 7 SAFETY MEASURES FROM STANDPOINT FIRE PROTECTION ACCORDING TO EN 061008 ČL. 21 • only adults can operate the device • device must be safely used in common surroundings according to EN 332000-4-462; EN 332000-4-42. You must switch the gas device off under the circumstances leading: to the danger of the temporary rise of the combustion gas or steam or during works when there is a big possibilityof rise ot the temporary fi...
  • Page 8 CONNECTION OF THE ELECTRIC CABLE TO THE ELECTRICITY Instalation of electric feeder - This feeder must be separetely protected by a safety fuse according to the specifi c electric stream which depends on the wattage of the instaled device. Check the wattage on the label at the back of the device.
  • Page 9 CHECKING HEAT OUTPUT The appliances must be checked to verify their heat output: The heat output is identifi ed on the label or you can fi nd it in these instructions. First of all you must verify that the appliance is manufactured for the same type of gas that will be used and consequently that the identifi...
  • Page 10 Replacing nozzles Main burner nozzles To replace the main burner nozzles, proceed as follows: - Remove the manifold bolt on the left (1) and loosen the union nut (2) at the gas valve on the right. Be careful not to lose the flat gasket located in the valve screw (2)! - Remove the manifold pipe (3).
  • Page 11 Information on the parts of square boilers Food outlet valve The food outlet valve is used to drain the food from the boiler vessel. The bottom edge of the valve is located at a minimum height of 280 mm (or higher, depending on the height setting of the appliance legs).
  • Page 12 Food outlet valve - Conical The food outlet valve is used to drain the food from the boiler vessel. The bottom edge of the valve is located at a minimum height of 280 mm (or higher, depending on the height setting of the appliance legs).
  • Page 13 Boiler lid The hinge of the lid is fitted with a spring to help relieve its weight. However, the lid is not adjustable and is only held open in the upper position (open at an angle of approx. 80°)! The handle is positioned and curved to the right outside the cooking vessel to prevent scalding from rising steam when opening the lid during cooking.
  • Page 14 Working pressure The boiler is equipped with a pressure switch which limits the working pressure to 0.45 bar +/- 10%. The pressure regulator is superior to all controls and will interrupt heating whenever this pressure should be exceeded. Heating is restored aft er the pressure drops. The boiler is also equipped with a safety relief valve (1), calibrated to a pressure of 0.5 bar + 10%.
  • Page 15 Duplicator venting The boiler is equipped with an automatic venting valve. When the boiling process starts, the excess air is gradually expelled by the steam. When suff icient warm air (and steam) starts to escape through the vent valve, it closes au- tomatically.
  • Page 16: Instruction For Use

    INCTRUCTION FOR USE Filling the duplicator Semi-automatic (basic version) The basic version of the device is equipped with semi-automatic duplicator filling. An overflow cock (1) flows from the front of the duplicator intermediate chamber. A rocker switch for filling (2) is located on the front panel. For correct operation, the water level in the intermediate tank must be checked and topped up regularly.
  • Page 17 Filling water for cooking Water filling handle The handle (3) is rotatable by 90° and care must be taken to prevent it from colliding with the boiler lid (1) when opening and closing the lid. There is a hole in the worktop below the filling arm for draining water from the top plate moulding area (5).
  • Page 18 Use, putting into operation Before starting to cook, it is first necessary to check the water level in the duplicator by opening the overflow tap. If no water is coming out, it is necessary to let the water out by holding the rocker switch. When water starts to flow, close the overflow tap.
  • Page 19 Control elements Power selection knob The knob (1) switches the appliance off /on. The switch has four positions: Position 0 - the appliance is switched off . Position only the duplicator filling is active - in the basic, semi-automatic version it is possible to fill water into the duplicator using the button on the front panel.
  • Page 20: Cleaning And Maintenance

    Error status light The red light (2), located next to the pressure gauge, indicates fault conditions of the device. A red indicator light that remains lit independently for a long time indicates an elevated temperature in the equipment cabinet and thus a risk of overheating of the electronics. In AWF versions with automatic filling, it also indicates an emergency condition where the water in the duplicator has dropped below a critical level.
  • Page 21 Troubleshooting Defect Possible cause Recommended solution Pilot burner won‘t light Aft er long periods of inactivity, Try the ignition cycle several shutdown and when first co- times in succession to refill the nnected, the gas supply may be pipe with gas aerated The pilot burner goes out during Low inlet gas pressure;...
  • Page 22 Recomended spare parts Name of parts Order code Presostat 0,45 bar 402512501 Filling solenoid 401590410 Filling switch 401500553 (standard version) Working level relay 402520121 (version AWF) Emergency level relay 402520120 (version AWF) Level sensor 402520122 (version AWF) Switch red illuminated 401500552 Burner automation 404050416...
  • Page 23: Die Normenübereinstimmungsdeklaration

    DIE TECHNISCHEN DATEN Das Schild mit technischen Angaben ist auf der Rückseite des Gerätes angebracht. Studieren sie vor der Installation das elektrische Schema der Einschließung und alle folgende Informationen durch. BIQ 90/100-200 G BIQ 90/100-200 G BIQ 90/140-300 G BIQ 90/140-300 G Dimensionen (š...
  • Page 24 Die maximale und reduzierte Nennwärmeleistung in kW hängt mit dem Hi des verwendeten Gases zusammen. Wenn das Gerät an Flüssiggas angeschlossen ist, muss sich die Gasflasche in einem ausreichend belüfteten Raum befinden. Tabelle der Gase, für die das Produkt bestimmt ist. Version Produkt- Anschlu-...
  • Page 25 DIE VERPACKUNGS-, UND VORRICHTUNGSKONTROLLE Die Vorrichtung verlässt unsere Lager in ordentlicher Verpackung, auf deren die entsprechenden Symbole und Bezeichnungen stehen. In der Verpackung befi ndet sich entsprechende Bedienungsanweisung. Falls die Verpackung eine schlechte Behandlung oder Anzeichen der Beschädigungen vorweist, muß dieses sofort beim Transporteur reklamiert werden und zwar durch Unterzeichnung eines Schadensprotokolles.
  • Page 26 TECHNISCHE HINWEISE ZUR INSTALLATION UND REGELUNG Wichtig: Zur Benützung AUSSCHLIEßLICH nur für spezialisierte Techniker Instruktionen, die folgen, wenden sich an den Techniker, der für die Installation qualifi ziert ist, damit er alle Operationen mit der korrektesten Weise und laut der gültigen Normen durchführt. Wichtig Jeweils irgendeine Tätigkeit, die mit der Regulation verbunden ist u.ä, muß...
  • Page 27 DIE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN AUS DER SICHT DES FEUERSCHUTZES LAUT EN. 061008 ČL. 21 Die Einrichtungsbedienung dürfen nur Erwachsene ausführen • Das Gerät darf sicher in gewöhnlicher Umgebung laut EN 332000-4-482; EN 332000-4-42 verwendet werden. • Es ist notwendig das Gerät so platzieren, daß es auf einer unbrennbaren Grundlage steht oder hängt. •...
  • Page 28 ROHR FÜR GASANSCHLÜSSEN Es muss zuerst feststellen, ob das Gerät für die gleiche Art von Gas, das verwendet werden soll, wird und entspricht damit den auf dem Etikett die Art des Gases verwendet werden. Die Umwandlung von Gas Pfanne auf eine andere Gasart müssen Sie überprüfen, ob es auf die Art der Gas- Lager, die in diesem Handbuch empfohlen wird, entspricht.
  • Page 29 DER ELEKTRISCHE KABELNETZANSCHLUSS Die Installation der elektrischen Ankupplung - Diese Zuleitung muß selbstständig gesichert werden. Und das durch entsprechende Sicherung des Nennstromes in der Abhängigkeit am Anschlußwert des installierten Gerätes. Kontrollieren sie den Anschlußwert des Apparates auf dem Produktionsschild im Hinterteil des Gerätes.
  • Page 30 WÄRMELEISTUNGSPRÜFUNG Die Verbrauchsgeräte müssen kontrolliert werden, um ihre Wärmeleistung zu überprüfen: Zuerst ist zu überprüfen, ob das Verbrauchsgerät für dieselbe Gassorte hergestellt wurde, die ein- gesetzt wird, also ob die Gassortebezeichnung auf dem Schild der eingesetzten Gassorte entsp- richt. Zur Umstellung des Kessels auf eine andere Gassorte ist zu prüfen, ob die gekennzeichnete Gas- sorte der in diesem Handbuch empfohlenen Gassorte entspricht.
  • Page 31 Auswechseln der Düsen Hauptbrennerdüsen Zum Auswechseln der Hauptbrennerdüsen gehen Sie wie folgt vor: - Entfernen Sie die Verteilerschraube auf der linken Seite (1) und lösen Sie die Überwurfmutter (2) am Gasventil auf der rechten Seite. Achten Sie darauf, dass Sie die Flachdichtung in der Ventilschraube (2) nicht verlieren! - Das Krümmerrohr (3) entfernen.
  • Page 32 Informationen über die Teile eines quadratischen Heizkessels Lebensmittelauslassventil Das Ablassventil dient zum Ablassen der Speisen aus dem Kessel. Die Unterkante des Ventils befindet sich in einer Mindesthöhe von 280 mm (oder höher, je nach Höheneinstellung der Füße des Geräts). Einbau des Ventils Vor der Montage des Ventils ist die Flachdichtung (4) in die Nut der Überwurfmutter einzusetzen.
  • Page 33 Lebensmittelauslassventil - Konisch Lebensmittelauslassventil - Konisch Das Ablassventil dient zum Ablassen der Speisen aus dem Kessel. Die Unterkante des Ventils befindet Das Ablassventil dient zum Ablassen der Speisen aus dem Kessel. Die Unterkante des Ventils befindet sich in einer Mindesthöhe von 280 mm (oder höher, je nach Höheneinstellung der Füße des Geräts). sich in einer Mindesthöhe von 280 mm (oder höher, je nach Höheneinstellung der Füße des Geräts).
  • Page 34 Kesseldeckel Das Scharnier des Deckels ist mit einer Feder ausgestattet, die das Gewicht des Deckels verringert. Der Deckel ist jedoch nicht verstellbar und wird nur in der oberen Position (ca. 80° geöff net) off en gehalten! Der Griff ist außerhalb des Kochgefäßes angebracht und nach rechts gebogen, um Verbrühungen durch aufsteigenden Dampf beim Öff...
  • Page 35 Arbeitsdruck Der Kessel ist mit einem Druckschalter ausgestattet, der den Betriebsdruck auf 0,45 bar +/- 10% begrenzt. Der Druckregler ist allen Reglern übergeordnet und unterbricht die Heizung, wenn dieser Druck über- schritten wird. Nach dem Druckabfall wird die Heizung wieder eingeschaltet. Der Kessel ist außerdem mit einem Sicherheitsventil (1) ausgestattet, das auf einen Druck von 0,5 bar + 10 % geeicht ist.
  • Page 36 Entlüft ung des Vervielfältigers Der Heizkessel ist mit einem automatischen Entlüft ungsventil ausgestattet. Wenn der Kessel zu kochen beginnt, wird die überschüssige Luft allmählich durch den Dampf verdrängt. Wenn genügend warme Luft (und Dampf) durch das Entlüft ungsventil entweicht, schließt es sich automatisch. Erst dann beginnt der Druck im Vervielfältiger zu steigen.
  • Page 37: Gebrauchsanweisung

    GEBRAUCHSANWEISUNG Füllen des Vervielfältigers Halbautomatisch (Basisversion) Die Basisversion des Geräts ist mit einer halbautomatischen Duplikatorbefüllung ausgestattet. An der Vorderseite des Zwischengehäuses des Vervielfältigers befindet sich ein Überlaufhahn (1). Auf der Vorde- rseite befindet sich ein Kippschalter zum Befüllen (2). Für einen einwandfreien Betrieb muss der Wasser- stand im Zwischentank regelmäßig kontrolliert und nachgefüllt werden.
  • Page 38 Einfüllen von Wasser zum Kochen Griff zum Einfüllen von Wasser Der Griff (3) ist um 90° drehbar und es ist darauf zu achten, dass er beim Öff nen und Schließen des Dec- kels nicht mit dem Kesseldeckel (1) kollidiert. Unter dem Einfüllarm befindet sich ein Loch in der Arbeit- splatte, durch das das Wasser aus dem Bereich der oberen Platte (5) abfließen kann.
  • Page 39 Nutzung, Inbetriebnahme Bevor Sie mit dem Kochen beginnen, müssen Sie zunächst den Wasserstand im Verdoppler durch Öff nen des Überlaufhahns überprüfen. Wenn kein Wasser aus dem Duplikator austritt, muss das Wasser durch Halten des Kippschalters abgelassen werden. Wenn das Wasser zu fließen beginnt, schließen Sie den Überlaufhahn.
  • Page 40 Kontrolliert Leistungswahlknopf Der Drehknopf (1) schaltet das Gerät aus/ein. Der Schalter hat vier Positionen: Stellung 0 - das Gerät ist ausgeschaltet. Standort - nur die Duplikatorbefüllung ist aktiv - in der halbautomatischen Grundversion ist es möglich, über die Taste an der Frontplatte Wasser in den Duplikator zu füllen. Bei der AWF-Version ist das automatische Duplikator-Füllsystem aktiv.
  • Page 41: Die Reinigung Und Instandshaltung

    Fehlerstatusleuchte Die rote Kontrollleuchte (2), die sich neben dem Manometer befindet, zeigt Fehlerzustände des Geräts an. Eine rote Kontrollleuchte, die über einen längeren Zeitraum selbstständig leuchtet, weist auf eine erhöh- te Temperatur im Geräteschrank und damit auf die Gefahr einer Überhitzung der Elektronik hin. Bei AWF-Versionen mit automatischer Befüllung zeigt sie außerdem einen Notfall an, bei dem der Wa- sserstand im Duplikator unter ein kritisches Niveau gesunken ist.
  • Page 42 Störung Mögliche Ursache Empfohlene Lösung Zündbrenner zündet nicht Nach längerem Stillstand, beim Versuchen Sie den Zündzyklus me- Abschalten und beim erstmaligen hrmals hintereinander, um das Rohr Anschluss kann das Gasvertei- mit Gas zu füllen. lungssystem belüft et werden Der Zündbrenner erlischt während Niedriger Gaseingangsdruck;...
  • Page 43 Teileliste für den Austausch Titel der Folge Bestellnummer Presostat 0,45 bar 402512501 Füllen des Magneten 401590410 Schalter zum Füllen 401500553 (Grundversion) Arbeitspegelrelais 402520121 (Version AWF) Notstandsrelais 402520120 (Version AWF) Füllstandssensor 402520122 (Version AWF) Schalter leuchtet rot 401500552 Brenner-Automatisierung 404050416...
  • Page 44: Déclaration De Conformité

    L‘étiquette sur laquelle fi gurent les caractéristiques techniques est apposée sur la partie postérieure de l‘appareil. Avant de procéder à l‘installation, prendre connaissance du schéma électrique et de toutes les informations que contient la présente notice. BIQ 90/100-200 G BIQ 90/100-200 G BIQ 90/140-300 G BIQ 90/140-300 G Dimensions (š...
  • Page 45 L‘apport calorifique nominal maximum et réduit en kW est lié au Hi du gaz utilisé. Si le produit est raccordé au GPL, la bouteille de gaz doit se trouver dans une pièce suffisamment ventilée. Tableau des gaz pour lesquels le produit est destiné Version Catégo- Pressions...
  • Page 46 CONTROLE DE L‘EMBALLAGE ET DE L‘APPAREIL En vue de son transport, l‘appareil quitte les établissements du fabricant parfaitement emballé (sur l‘emballage sont apposés les étiquettes et les symboles nécessaires à cet effet). L‘emballage contient également la notice des instructions d‘utilisation. Dans le cas où l‘emballage présenterait des dommages ainsi que dans le cas où...
  • Page 47 INSTRUCTIONS TECHNIQUES POUR INSTALLATION ET REGLEMENT Important: Le fabricant ne fournit pas de garantie pour les défauts causés par l‘usage, tout manquement impropre aux instructions contenues dans les instructions ci-jointes pour l‘utilisation et aux mauvais traitements des appareils. Installation, réglage et réparation d‘appareils pour les cuisines, ainsi que leur élimination en raison de dommages possibles au gaz peut être effectuée qu‘en vertu d‘un contrat de maintenance, ce contrat peut être signé...
  • Page 48 MÉSURES DE SÉCURITÉ POUR LA PROTECTION CONTRE INCENDIE SELON EN 06 1008 ARTICLE 21: - l’apparel ne peut être utilisé que par des personnes majeures - l’appareil peut être utilisé dans un espace ordinaire selon EN 332000-4-482; 332000-4-42 - l’appareil doit être placé ou suspendu d’une manière stable sur une surface ininfl ammable Il est interdit de placer sur l’appareil ou dans la distance inférieure à...
  • Page 49 BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE Istallation de prise de courant – La prise de courant doit avoir un coupe-circuit indépendant en dépendance de puissance fournie de l’appareil. Vérifi ez la puissance de l’appareil sur la plaque des caractéristiques techniques. Branchez l’appareil directement au réseau, il faut mettre un interrupteur entre le réseau et l’appareil, son ouverture de contacts étant 3 mm au minimum.
  • Page 50 Pour la transformation de la chaudière à un autre type de gaz, il faut contrôler si le type de gaz in- diqué correspond à celui qui est recommandé dans le présent manuel. CONTRÔLE DE LA PUISSANCE THERMIQUE La pression est mesurée à l’aide d’un manomètre à sensibilité requise. Le manomètre est branché sur son point de destination –...
  • Page 51 Remplacement des buses Buses du brûleur principal Pour remplacer les buses du brûleur principal, procédez comme suit : - Retirez le boulon du collecteur situé à gauche (1) et desserrez l‘écrou-raccord (2) de la vanne de gaz située à droite. Faites attention à ne pas perdre le joint plat situé dans la vis de la valve (2) ! - Retirez le tuyau du collecteur (3).
  • Page 52 Informations sur les pièces des chaudières carrées Valve de sortie des aliments Valve de sortie des aliments La vanne de vidange est utilisée pour évacuer les aliments de la cuve de la chaudière. Le bord inférieur La vanne de vidange est utilisée pour évacuer les aliments de la cuve de la chaudière. Le bord inférieur de la valve est situé...
  • Page 53 Valve de sortie des aliments - Conique Valve de sortie des aliments - Conique La vanne de vidange est utilisée pour évacuer les aliments de la cuve de la chaudière. Le bord inférieur La vanne de vidange est utilisée pour évacuer les aliments de la cuve de la chaudière. Le bord inférieur de la valve est situé...
  • Page 54 Couvercle de chaudière La charnière du couvercle est équipée d‘un ressort qui permet de réduire le poids du couvercle. Le cou- vercle n‘est toutefois pas réglable et n‘est maintenu ouvert qu‘en position haute (ouvert à environ 80°) ! La poignée est placée à l‘extérieur du récipient de cuisson et est courbée vers la droite afin d‘éviter les brûlures dues à...
  • Page 55 Pression de travail La chaudière est équipée d‘un pressostat qui limite la pression de service à 0,45 bar +/- 10%. Le pre- ssostat est prioritaire sur tous les régulateurs et interrompt le chauff age lorsque cette pression est dé- passée. Une fois la pression retombée, le chauff age est remis en marche. La chaudière est également équipée d‘une soupape de sécurité...
  • Page 56 Purge d‘air du duplicateur La chaudière est équipée d‘une soupape de purge automatique. Lorsque la chaudière commence à bouillir, l‘air en excès est progressivement chassé par la vapeur. Lorsque suff isamment d‘air chaud (et de vapeur) s‘échappe par la soupape de purge, celle-ci se ferme automatiquement. Ce n‘est qu‘à ce mo- ment-là...
  • Page 57: Mode D'emploi

    MODE D‘EMPLOI Remplir le duplicateur Semi-automatique (version de base) La version de base du duplicateur est équipée d‘un système de remplissage semi-automatique du du- plicateur. Un robinet de trop-plein (1) se trouve sur la face avant du boîtier intermédiaire du duplicateur. Sur la face avant se trouve un interrupteur à...
  • Page 58 Remplissage d‘eau pour l‘ébullition Poignée pour le remplissage d‘eau La poignée (3) peut être tournée de 90° et il faut veiller à ce qu‘elle n‘entre pas en collision avec le cou- vercle de la cuve (1) lors de l‘ouverture et de la fermeture du couvercle. Sous le bras de remplissage se trouve un trou dans le plan de travail qui permet à...
  • Page 59 Utilisation, mise en service Avant de commencer à cuisiner, il faut d‘abord vérifier le niveau d‘eau dans le duplicateur en ouvrant le robinet de trop-plein. Si l‘eau ne s‘écoule pas du duplicateur, vous devez vider l‘eau en maintenant l‘interrupteur à bascule. Lorsque l‘eau commence à s‘écouler, fermer le robinet de trop-plein. Remarque : pour les versions AWF, vous pouvez ignorer cette étape.
  • Page 60 Contrôles Bouton de sélection de la puissance Le bouton (1) permet d‘éteindre et de mettre en marche l‘appareil. L‘interrupteur a quatre positions : Position 0 - l‘appareil est éteint. Localisation - seul le remplissage du duplicateur est actif - dans la version de base, semi-automatique, il est possible de remplir le duplicateur d‘eau à...
  • Page 61: Nettoyage Et Entretien

    Voyant d‘état d‘erreur Le voyant de contrôle rouge (2), situé à côté du manomètre, indique les états d‘erreur de l‘appareil. Un voyant lumineux rouge qui s‘allume de manière autonome pendant une période prolongée indique une température élevée dans l‘armoire de l‘appareil et donc un risque de surchauff e de l‘électronique. Sur les versions AWF à...
  • Page 62 Glitch Cause possible Solution recommandée Le brûleur pilote ne s‘allume pas Après de longues périodes d‘ina- Essayez le cycle d‘allumage plu- ctivité, d‘arrêt et lors du premier sieurs fois de suite pour remplir le raccordement, l‘alimentation en gaz tuyau de gaz. peut être aérée.
  • Page 63 Liste de pièces pour le remplacement Titre de l‘épisode Code de commande Présostat 0,45 bar 402512501 Remplissage du solénoïde 401590410 Interrupteur de remplissage 401500553 (version de base) Relais de niveau de travail 402520121 (version AWF) Relais de niveau d‘urgence 402520120 (version AWF) Capteur de niveau 402520122...
  • Page 64: De Verklaring Van Overeenstemming Met De Normen

    Het typeplaatje met technische gegevens bevindt zich aan de zijkant of op de achterkant van het apparaat. Bestudeer het elektrische schema van het apparaat en alle onderstaande informatie, voordat u overgaat tot installatie van het apparaat. BIQ 90/100-200 G BIQ 90/100-200 G BIQ 90/140-300 G BIQ 90/140-300 G Afmetingen (š...
  • Page 65 De maximale en gereduceerde nominale warmte-inbreng in kW is gerelateerd aan de Hi van het gebruikte gas. Als het product op LPG is aangesloten, moet de gasfles zich in een voldoende geventileerde ruimte bevinden. Tabel van gassen waarvoor het product bestemd is Versie Product- Aansluiting...
  • Page 66 Controle van de verpakking en het apparaat Het apparaat verlaat ons magazijn in een verpakking die voldoet aan alle voorschrift en en waarop zich de vereiste symbolen en markeringen bevinden. In de verpakking bevindt zich de overeenkomstige gebruik- saanwijzing. Indien de verpakking beschadigd is of wijst op onjuist transport, dient u dit onmiddellijk te reclameren bij de transporteur door middel van ondertekening van een schadeprotocol.
  • Page 67 Plaatsing De volgende richtlijnen in overeenstemming met de normen TPG G 704 01, ČSN 127040 en ČSN 127010 moeten in acht worden genomen voor de juiste werking en opstelling van het apparaat. Pak het apparaat uit een controleer of het tijdens het transport niet is beschadigd. Plaats het apparaat op een horizontale oppervlakte (de maximale oneff...
  • Page 68 Installatie Belangrijk: De fabrikant verleent geen garantie voor storingen die zijn ontstaan als gevolg van oneigenlijk gebruik, het niet in acht nemen van de instructies in bijgevoegde gebruikershandleiding en verkeerde hantering van het apparaat. Installatie-, aanpassings- en reparatiewerkzaamheden op het apparaat voor grote keukens, evenals hun demontage als gevolg van mogelijke schade aan de gastoevoer, kunnen alleen worden uitgevoerd op basis van een onderhoudscontract.
  • Page 69 INSTRUCTIES VOOR HET UITVOEREN VAN GASAFVOER –TYPE A Natuurlijke afvoer gedwongen afvoer Natuurlijke afvoer, gedwongen afvoer De uitgang van de afzuigkap bevindt zich in een apart schoorsteenlichaam (A). Rookgasafvoer zor- gt voor een natuurlijke trek van de schoorsteen. De uitgang van de afzuigkap heeft geen natuurlijke afvoer. De rookgasafvoer wordt verzorgd door een ventilator (D), (gedwongen afvoer).
  • Page 70 Veiligheidsvoorzieningen in verband met brandpreventie conform ČSN 061008 art. 21 • het apparaat mag uitsluitend door volwassenen bediend worden • het apparaat kan veilig gebruikt worden in overeenstemming van de volgende normen: ČSN 33 2000-4-482: Brandbeveiliging in gebieden met een speciaal risico of gevaar ČSN 33 2000-4-42: Bescherming tegen invloeden van warmte •...
  • Page 71 Aansluiting van de elektrische kabel op het elektriciteitsnet De aansluiting op het elektriciteitsnet - de voedingskabel moet zelfstandig beveiligd worden. Namelijk door de toepassing van een zekering voor nominale stroom, afhankelijk van het aansluitvermogen van het geïnstalleerde apparaat. Controleer het aansluitvermogen van het apparaat op het typeplaatje dat zich op het achterpaneel (of zijkant) van het apparaat bevindt.
  • Page 72 De manometer moet op de betreff ende plaats aangesloten worden, daarom is het nodig om de schroef met luchtdichte dop los te draaien en de manometer aan te sluiten. Na het voltooien van de meting moet de schroef terug vast gedraaid en op dichtheid gecontroleerd worden. Controle van de warmte-input VOORZORGSMAATREGELEN VOOR WIJZIGING EN AANSLUITING OP EEN ANDER De apparaten moeten nagezien worden om hun warmte-input te controleren:...
  • Page 73 Vervangen van sproeiers Hoofdbrander sproeiers Ga als volgt te werk om de hoofdbrandermondstukken te vervangen: - Verwijder de spruitstukbout links (1) en draai de wartelmoer (2) op het gasblok rechts los. Let op dat u de platte pakking in de ventielschroef (2) niet verliest! - Verwijder de spruitstukpijp (3).
  • Page 74 Informatie over de onderdelen van vierkante ketels Voedingsuitlaatklep De aft apkraan wordt gebruikt om het voedsel uit het ketelvat af te tappen. De onderkant van de klep bevindt zich op een minimumhoogte van 280 mm (of hoger, afhankelijk van de hoogte-instelling van de poten van het toestel).
  • Page 75 Voedingsuitlaatklep - Conisch De aft apkraan wordt gebruikt om het voedsel uit het ketelvat af te tappen. De onderkant van de klep bevindt zich op een minimumhoogte van 280 mm (of hoger, afhankelijk van de hoogte-instelling van de poten van het toestel). Klep installatie Voordat de klep wordt geïnstalleerd, moet de platte pakking (4) in de groef van de wartelmoer worden geplaatst.
  • Page 76 Ketelafdekking Het scharnier van het deksel is voorzien van een veer om het gewicht van het deksel te verminderen. Het deksel is echter niet verstelbaar en wordt alleen in de bovenste stand opengehouden (open tot ca. 80°)! De handgreep bevindt zich aan de buitenkant van de kookpot en is naar rechts gebogen om brandwon- den door opstijgende stoom te voorkomen bij het openen van het deksel tijdens het koken.
  • Page 77 Werkdruk De ketel is uitgerust met een drukschakelaar die de werkdruk beperkt tot 0,45 bar +/- 10%. De drukscha- kelaar overruled alle regelaars en stopt de verwarming wanneer deze druk wordt overschreden. Zodra de druk is verminderd, wordt de verwarming opnieuw opgestart. De ketel is tevens voorzien van een veiligheidsklep (1) die gekalibreerd is op een druk van 0,5 bar + 10%.
  • Page 78 Duplicator luchtzuivering De ketel is uitgerust met een automatische afblaasklep. Wanneer de ketel begint te koken, wordt de overtollige lucht geleidelijk door de stoom verdreven. Wanneer er voldoende hete lucht (en stoom) door de blowdownklep ontsnapt, sluit deze automatisch. Pas dan begint de druk in de vermenigvuldiger toe te nemen.
  • Page 79: Gebruiksaanwijzing

    INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK Vullen van de duplicator Semi-automatisch (basisversie) De basisversie van de duplicator is uitgerust met een halfautomatisch duplicatorvulsysteem. Een overlo- opventiel (1) bevindt zich aan de voorzijde van het tussenhuis van de duplicator. Een tuimelschakelaar voor het vullen (2) bevindt zich op het voorpaneel. Voor een goede werking moet het waterpeil in het tussenreservoir regelmatig worden gecontroleerd en bijgevuld.
  • Page 80 Vullen met water om te koken Handvat voor watervulling De handgreep (3) kan 90° worden gedraaid en er moet voor worden gezorgd dat deze bij het openen en sluiten van het deksel niet tegen het tankdeksel (1) botst. Onder de vularm bevindt zich een gat in het werkblad waardoor water kan weglopen uit het bovenste plaatgedeelte (5).
  • Page 81 Utilisation, mise en service Voordat u begint te koken, moet u eerst het waterpeil in de duplicator controleren door de overloopkraan te openen. Als het water niet uit de duplicator stroomt, moet u het water legen door de tuimelschakelaar ingedrukt te houden. Wanneer het water begint te stromen, sluit u de overloopklep. Opmerking: Voor AWF versies kunt u deze stap overslaan.
  • Page 82 Controls Vermogen selectieknop De knop (1) schakelt het toestel uit/aan. De schakelaar heeft vier standen: Stand 0 - het toestel is uitgeschakeld. Posite - alleen het vullen van de duplicator is actief - in de halfautomatische basisversie is het mogelijk water in de duplicator te vullen met de knop op het frontpaneel.
  • Page 83: Reiniging En Onderhoud

    Fout status indicator Het rode controle lampje (2) naast de manometer geeft de foutstatus van het toestel aan. Een rood controlelampje dat gedurende langere tijd autonoom brandt, wijst op een hoge temperatuur in de kast van het toestel en dus op een risico van oververhitting van de elektronica. Op de AWF-versies met automatische vulling geeft het ook een noodsituatie aan wanneer het waterpeil in de duplicator onder een kritisch niveau is gezakt.
  • Page 84 Problemen oplossen Glitch Mogelijke oorzaak Aanbevolen oplossing Piloot brander wil niet branden Na een lange periode van inactivi- Probeer de ontstekingscyclus ver- teit, uitschakeling en bij de eerste schillende keren na elkaar om de aansluiting mag het gasdistributie- pijp opnieuw met gas te vullen systeem worden belucht De waakvlam gaat uit tijdens de Lage inlaatgasdruk;...
  • Page 85 Onderdelenlijst voor vervanging Titel van de aflevering Bestelcode Presostat 0,45 bar 402512501 Solenoïde vullen 401590410 Vullen schakelaar 401500553 (basisversie) Werkniveau relais 402520121 (versie AWF) Noodniveau relais 402520120 (versie AWF) Niveausensor 402520122 (versie AWF) Schakelaar rood verlicht 401500552 Brander automatisering 404050416...
  • Page 86 DIMENSION PLANS / MASSSKIZZEN / DIMENSIONS BIQ 90/100-200 G (AWF) BIQ 90/140-300 G (AWF)
  • Page 87 EL. CONNECTION DIAGRAM / SCHALTPLAN / SCHÉMA DU ELECTRIQUE BIQ 90/100-200 G ; BIQ 90/140-300 G...
  • Page 88 BIQ 90/100-200 G AWF ; BIQ 90/140-300 G AWF...
  • Page 89 1- WORKSHEETS 17- HEATING ELEMENT 2- SOURCE O/I 18- HOT PLATE 3- SWITCH ILLUMINATED O/I 19- TRANSFORMER 4- ROTARY SWITCH 20- CONNECTOR 5- PUSH BUTTON SWITCH 21- RHEOSTAT 6- END SWITCH 22- THERMOCOUPLE 7- MICROSWITCH 23- SENZOR 8- RELE 24- RISE ENGINE 9- CONTACTS RELE 25- FAN MOTOR 10- TIMER...
  • Page 90: Prohlášení O Souladu S Normami

    TECHNICKÁ DATA Štítek s technickými údaji je umístněn na zadní části přístroje. Před instalací si prostudujte elektrické schéma zapojení a všechny následující informace. BIQ 90/100-200 G BIQ 90/100-200 G BIQ 90/140-300 G BIQ 90/140-300 G Rozměry (š x h x v)
  • Page 91 Maximální a snížený jmenovitý tepelný příkon v kW je vztažený k Hi použitého plynu. V případě připojení výrobku na LPG, musí být plynová láhev v dostatečně větraných místnostech. Tabulka plynů, pro které je výrobek určen Provedení Kategorie Připojovací Použitý plyn Země...
  • Page 92 KONTROLA OBALU A ZAŘÍZENÍ Zařízení opouští naše sklady v řádném obalu, na kterém jsou odpovídající symboly a označení. V obalu se nachází odpovídající návod k obsluze. Jestliže by obal měl vykazovat špatné zacházení, známky poškození, musí se okamžitě reklamovat u přepravce a to sepsáním a podepsáním protokolu o škodě. Na pozdější reklamace nebude brán zřetel.
  • Page 93 UMÍSTĚNÍ Ke správné činnosti a umístění spotřebiče je nutné dodržet veškeré předepsané nařízení a zákony dané země. Rozbalte přístroj a zkontrolujte, zda se přístroj nepoškodil během přepravy. Umístěte přístroj na vodorov- nou plochu (maximální nerovnost do 2°). Drobné nerovnosti lze vyrovnat regulovatelnými nožičkami. Jestliže zařízení...
  • Page 94 NÁVOD NA PROVEDENÍ ODTAHU PLYNU PŘIROZENÝ ODTAH NUCENÝ ODTAH Vyústění digestoře je do samostatného komínového tělesa (A). Odtah spalin zabezpečuje přirozený tah komínu. Vyústění digestoře je bez přirozeného odtahu. Odtah spalin je zabezpečován pomocí ventilátoru (D), (nu- cený odtah). V tomto případě je nezbytné zabezpečit propojení s přívodem plynu (B) pro vypnutí přívodu plynu při výpadku.
  • Page 95 BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ Z HLEDISKA POŽÁRNÍ OCHRANY PODLE ČSN 061008 ČL. 21 • obsluhu spotřebiče smí provádět pouze dospělé osoby • spotřebič smí být bezpečně používán v souladu s normami a zákony dané země. • spotřebič je nutné umístit tak, aby stál nebo visel pevně na nehořlavém podkladu Na spotřebič...
  • Page 96 PŘIPOJENÍ PLYNOVÉ PŘIPOJOVACÍ HADICE Připojení spotřebiče do rozvodu plynu je nutné provést přípojnou ocelovou nebo měděnou hadicí vyho- Plyn musí být připojen trubkou o maximální délce 1,5 metru z pozinkované oceli, mědi nebo ohebnou vující platným národním požadavkům. Ta musí být pravidelně kontrolována a podle potřeby vyměněna. ocelovou hadicí...
  • Page 97 PŘIPOJENÍ ELEKTRICKÉHO KABELU DO SÍTĚ Instalace elektrického přívodu - tento přívod musí být samostatně jištěn. A to odpovídajícím jističem jmenovitého proudu v závislosti na příkonu instalovaného přístroje. Příkon přístroje zkontrolujte na výrobním štítku na zadním panelu (či boku) přístroje. Připojený zemnící vodič musí být delší než ostatní vodiče. Přístroj připojte přímo na síť, je nezbytné vložit mezi spotřebič...
  • Page 98 KONTROLA NASTAVENÍ PŘÍSTROJE NA DRUH PLYNU Naše spotřebiče jsou certifikovány a regulovány pro zemní plyn (viz. Typový štítek). Přestavba nebo přizpů- sobení na jiný typ plynu musí být provedena pouze oprávněným technikem. Trysky na různé typy plynu jsou v sáčku, přibaleném ke kotli a jsou označeny v setinách mm (tabulka technických dat hořáků). Výměna trysek Výměna trysek: Trysky hlavních hořáků...
  • Page 99 Informace k částem hranatých kotlů Výpustný ventil potraviny - kuželový Výpustný ventil slouží k vypouštění potraviny z nádoby kotle. Spodní hrana ventilu se nachází v minimál- ní výšce 280 mm (nebo výše, dle nastavení výšky nožiček zařízení). Instalace ventilu Před namontováním ventilu vložíme ploché těsnění (4) do drážky v převlečné matici. Potom nasadíme ventil na 2“ výpustní...
  • Page 100 Výpustný ventil potraviny - kónický Výpustný ventil slouží k vypouštění potraviny z nádoby kotle. Spodní hrana ventilu se nachází v minimál- ní výšce 280 mm (nebo výše, dle nastavení výšky nožiček zařízení). Instalace ventilu Před namontováním ventilu vložíme ploché těsnění (4) do drážky v převlečné matici. Potom nasadíme ventil na 2“ výpustní...
  • Page 101 Víko kotle Pant víka je opatřen pružinou, která pomáhá nadlehčovat jeho tíhu. Víko ale není polohovatelné a drží otevřené jen v horní poloze (otevřeno v úhlu cca 80°)! Madlo je umístěné a vyhnuté vpravo mimo varnou nádobu tak, aby nedošlo k opaření stoupající párou při otvírání...
  • Page 102 Pracovní tlak Kotel je v základní výbavě osazen presostatem, který omezuje pracovní tlak na 0,45 bar +/- 10%. Presostat je nadřazen veškeré regulaci a vypne topná tělesa vždy, když by tento tlak měl být překročen. Topení je po poklesu tlaku znovu obnoveno. Kotel je dále vybaven bezpečnostním pojistným ventilem (1), kalibrovaným na tlak 0,5 bar + 10%.
  • Page 103 Odvzdušňování duplikátoru Kotel je vybaven automatickým odvzdušňovacím ventilem. Při náběhu do varu je přebytečný vzduch vytlačován postupně vznikající párou. V momentě, kdy začne skrz odvzdušňovací ventil unikat dostateč- ně teplý vzduch (a pára), dojde k jeho automatickému uzavření. Teprve poté začne v duplikátoru stoupat tlak.
  • Page 104: Návod K Použití

    NÁVOD K POUŽITÍ Ovládací prvky Knoflík volby výkonu Knoflíkem (1) se spotřebič vypíná / zapíná. Přepínač má čtyři polohy: Poloha 0 - zařízení je vypnuté Poloha - aktivní je pouze napouštění duplikátoru - u základní, poloautomatické verze je možné napouštět vodu do duplikátoru pomocí tlačítka na čelním panelu. Pokud jde o zařízení ve verzi AWF, je aktivní...
  • Page 105 Napouštění duplikátoru Poloautomatické (základní verze) Základní verze zařízení je vybavena poloautomatickým napouštěním duplikátoru. Z přední části mezi- pláště duplikátoru ústí přepadový kohout (1). Na čelním panelu se nachází kolébkový přepínač napouště- ní (2). Pro správnou funkci je nutné denně před spuštěním přístroje kontrolovat a doplňovat hladinu vody v meziplášti.
  • Page 106 Napouštění vody na vaření Ramínko napouštění vody Ramínko (3) je otočné o 90° a je nutné dohlédnout, aby nedocházelo k jeho kolizi s víkem kotle (1) při otevírání a zavírání víka. V pracovní desce pod napouštěcím ramínkem se nachází otvor pro odvod vody z prostoru prolisu vrchní...
  • Page 107 Použití, uvedení do provozu Před započetím vaření je nejprve nutné zkontrolovat hladinu vody v duplikátoru otevřením přepadového kohoutu. Pokud z něj nevytéká voda, je nutné vodu dopustit držením kolébkového spínače. V momentě, kdy začne voda vytékat, kohout přepadu zavřeme. Pozn.: U verzí AWF tento krok vynecháme. Zařízení...
  • Page 108: Čistění A Údržba

    Kontrolka chybového stavu Červená kontrolka (2), umístěná vedle manometru signalizuje chybové stavy zařízení. Dlouhodobě samostatně svítící červená kontrolka značí zvýšenou teplotu v rozvaděči zařízení a tím riziko přehřátí elektroniky. U verzí AWF s automatickým napouštěním navíc signalizuje i havarijní stav, kdy došlo k poklesu vody v duplikátoru pod kritickou hladinu.
  • Page 109 Odstraňování závad Závada Možná příčina Doporučené řešení Pilotní hořák nechce zapálit Po dlouhé nečinnosti, odstávce Zkuste zapalovací cyklus něko- a při prvním připojení může být likrát po sobě, aby se potrubí rozvod plynu zavzdušněný znovu naplnilo plynem Pilotní hořák během cyklování Malý...
  • Page 110 Seznam dílů pro výměnu Název dílu Objednací kód Presostat 0,45 bar 402512501 Solenoid napouštění 401590410 Spínač napouštění 401500553 (základní verze) Relé hladinové pracovní 402520121 (verze AWF) Relé hladinové havarijní 402520120 (verze AWF) Čidlo hladinové 402520122 (verze AWF) Spínač červený prosvětlený 401500552 Automatika hořáků...
  • Page 111 ROZMĚROVÝ NÁČRTEK S PŘÍPOJNÝMI BODY BIQ 90/100-200 G (AWF) BIQ 90/140-300 G (AWF)
  • Page 112 SCHÉMA ZAPOJENÍ BIQ 90/100-200 G ; BIQ 90/140-300 G...
  • Page 113 BIQ 90/100-200 G AWF ; BIQ 90/140-300 G AWF...
  • Page 114 1- SVORKOVNICE 17- TOPNÉ TĚLESO 2- VYPÍNAČ O/I 18- PLOTÝNKA 3- VYPÍNAČ PROSVĚTLENÝ O/I 19- TRANSFORMÁTOR 4- PŘEPÍNAČ OTOČNÝ 20- POJISTKA 5- TLAČÍTKOVÝ SPÍNAČ 21- RHEOSTAT 6- KONCOVÝ SPÍNAČ 22- TERMOČLÁNEK 7- MIKROSPÍNAČ 23- ČIDLO 8- RELÉ 24- MOTOR ZDVIHU 9- KONTAKTY RELÉ...
  • Page 115 List of service organizations: CZ: RM GASTRO CZ s. r. o., Náchodská 818/16, Praha 9 Tel. +420 281 926 604, info@rmgastro.cz, www.rmgastro.cz SK: RM Gastro Slovakia, Rybárska 1, Nové Město nad Váhom Tel.: +421 32 7717061, obchod@rmgastro.sk, www.rmgastro.sk PL: RM GASTRO Polska Sp. z o. o., ul. Skoczowska 94, 43-450 Ustroń Tel.: +33 854 73 26, www.rmgastro.pl...

This manual is also suitable for:

Biq 90/140-300 gBiq 90/100 200 gBiq 90/100-200 g awfBiq 90/140-300 g awf0001945600019625 ... Show all

Table of Contents