Page 2
Como parte del proceso de mejora continua de nuestro servicio, realizamos revisiones periódicas de todos los manuales de uso de nuestras sillas. Si durante la lectura de este manual tiene alguna duda referente al uso e instalación de la silla, puede consultar nuestra página web dentro del apartado correspondiente a la silla, donde encontrará...
Page 3
V rámci procesu neustálého zlepšování našich služeb provádíme pravidelné kontroly všech uživatelských příruček našich sedaček. Pokud vám během čtení této příručky vyvstanou nějaké otázky týkající se používání a instalace sedaček, můžete se podívat na naši webovou stránku, část příslušící sedačkám, kde najdete nejaktuálnější...
Page 4
P.11 P. 35 ADVERTENCIAS VISTA GENERAL WARNINGS OVERVIEW AVISOS VISTA GERAL AVERTISSEMENTS VUE GENERALE AVVERTENZE VISTA GENERALE WARNHINWEISE ÜBERBLICK WAARSCHUWINGEN OVERZICHT VAROVÁNÍ OBECNÝ POHLED OSTRZEŻENIA OGÓLNY WIDOK UPOZORNENIE VŠEOBECNÝ POHĽAD FIGYELMEZTETÉSEK ÁLTALÁNOS NÉZET UYARILAR GENEL GÖRÜNÜM ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΕΝΙΚΗ ΕΙΚΟΝΑ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ОБЩИЙ...
Page 5
P. 70 40/105 INSTALACIÓN A CONTRAMARCHA (ISOFIX+PATA DE APOYO). GRUPO REARWARD FACING INSTALLATION (ISOFIX+SUPPORT LEG). GROUP INSTALAÇÃO NO SENTIDO CONTRÁRIO À MARCHA (ISOFIX + PÉ DE APOIO). GRUPO INSTALLATION DU SIEGE AUTO DOS A LA ROUTE (ISOFIX + PIED D’APPUI). GROUPE INSTALLAZIONE IN POSIZIONE CONTRARIA AL SENSO DI MARCIA (ISOFIX + PIEDE DI APPOGGIO).
Page 6
P. 74 100/150 INSTALACIÓN EN DIRECCIÓN A LA MARCHA (ISOFIX+CINTURÓN DEL VEHÍCULO) GRUPO FORWARD FACING INSTALLATION (ISOFIX+VEHICLE BELT). GROUP INSTALAÇÃO NO SENTIDO DA MARCHA (ISOFIX+CINTO DO VEÍCULO). GRUPO INSTALLATION DU SIEGE AUTO FACE À LA ROUTE (ISOFIX+CEINTURE DE VÉHICULE). GROUPE INSTALLAZIONE NEL SENSO DI MARCIA (ISOFIX+CINTURA DEL VEICOLO).
Page 7
P. 79 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO CLEANING AND MAINTENANCE LIMPEZA E MANUTENÇÃO NETTOYAGE ET ENTRETIEN PULIZIA E MANUTENZIONE REINIGUNG UND WARTUNG SCHOONMAKEN EN ONDERHOUD ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA CZYSZCZENIE I KONSERWACJA ČISTENIE A ÚDRŽBA TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS TEMİZLİK VE BAKIM ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ЧИСТКА...
Page 8
NO INSTALAR LA SILLA EN EL ASIENTO DELANTERO EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA SI LOS AIRBAGS DELANTEROS ESTÁN ACTIVOS. — IF THE CAR IS EQUIPPED WITH AN ACTIVE PASSENGER FRONT SEAT AIRBAG, THE CHILD MUST NEVER BE PLACED IN A REAR-FACING SEAT IN THE FRONT OF THE CAR. —...
Page 10
1. Bajo ninguna circunstancia se debe instalar la silla de seguridad en el asiento delantero del vehículo en sentido contrario de la marcha si va equipado con un Airbag activo. 2. Esta silla brinda protección en todas las posiciones para las que ha sido diseñada. 3.
Page 11
18. La silla de seguridad debe permanecer instalada al vehículo aunque el niño no esté sentado en la silla. El niño nunca debe ser desatendido mientras está sentado en la silla de seguridad, tampoco cuando esté fuera del vehículo. 19. Por favor mantenga la silla de seguridad lejos de productos corrosivos. 20.
Page 12
7. Ensure that the abdominal belt or strap rests as low as possible over the child’s hips, on both sides. 8. Please read the instructions carefully, as incorrect installation could result in serious injury. In this case, the manufacturer shall not be held liable. 9.
Page 13
Não se deve instalar a cadeira de segurança em circunstância alguma no assento dianteiro do veículo no sentido contrário à marcha, se aquele estiver equipado com um Airbag ativo. Este assento oferece proteção adequada em todas as posições para as quais foi concebido. Este é...
Page 14
Não tente desmontar, modificar ou acrescentar qualquer peça à cadeira de criança ou ao arnês porque isso afetaria seriamente as suas funções básicas e a segurança que proporciona a cadeira. A cadeira de segurança deve permanecer instalada no veículo, mesmo que a criança não esteja sentada na cadeira.
Page 15
Il s’agit d’un dispositif de retenue pour enfants i-Size Universal, approuvé en vertu de la série d’amendements du règlement n° 129, pour une utilisation générale dans les véhicules et il s’adapte à la plupart des sièges de voiture, mais pas à tous. En cas de doute, consultez soit le fabricant du système de retenue amélioré...
Page 16
Les illustrations des instructions sont uniquement fournies à titre d’information. Le dispositif de retenue pour enfants peut présenter de légères différences par rapport aux photographies ou images du mode d’emploi. Ces variations n’affectent pas sa certification en vertu du règlement ECE R129. Assurez-vous que toute sangle ou ceinture qui retient l’enfant n’est pas pliée ni tordue et qu’elle reste bien tendue.
Page 17
Proteggere il seggiolino dal contatto diretto con luce solare, in quanto potrebbe surriscaldarsi e causare lesioni al bambino. Il seggiolino o gli accessori dell’imbracatura danneggiati o che sono stati usati in modo scorretto devono essere sostituiti. Assicurarsi che qualsiasi tipo di bagaglio od oggetto che potrebbe causare lesioni in caso di incidente sia opportunamente ancorato.
Page 18
Dies ist ein verbessertes i-Size-Kinderrückhaltesystem (40-105 cm). Es ist nach der EU-Verordnung ECE R129 für die Verwendung in i-Size-kompatiblen Fahrzeugsitzen zugelassen, wie vom Fahrzeughersteller in der Bedienungsanleitung des Fahrzeugs angegeben. Wenden Sie sich im Zweifelsfall entweder an den Hersteller oder an den Händler des Kinderrückhaltesystems.
Page 19
Der Kindersitz muss auch im Fahrzeug befestigt bleiben, wenn das Kind nicht auf dem Sitz sitzt. Das Kind darf niemals unbeaufsichtigt im Kindersitz sitzen, auch nicht außerhalb des Fahrzeuges. Halten Sie den Sicherheitssitz von korrosiven Produkten fern. Verwenden Sie keine Verankerungspunkte, die nicht in der Gebrauchsanweisung aufgeführt und auf dem Sitz angegeben sind.
Page 20
Wanneer er in de gebruiksaanwijzing van het voertuig door de fabrikant van het voertuig aangegeven wordt dat het voertuig geschikt is voor een “i-Size universele” kinderbeveiliging voor kinderen in deze leeftijdsgroep, dan zal het hoogstwaarschijnlijk geplaatst kunnen worden. Zorg ervoor dat het deel van de buikgordel of -riem zo laag mogelijk rust op de beide heupen van het kind.
Page 21
Zorg ervoor dat bandjes of gordels die het kind vasthouden niet zijn verbogen of verdraaid en strak blijven zitten. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van uw voertuig om de compatibiliteit van de “i-Size” kinderbeveiligingssystemen te controleren. V žádném případě nesmí být dětská sedačka upevněna na předním sedadle vozidla proti směru jízdy, pokud je vozidlo vybaveno aktivním airbagem.
Page 22
Připoutání dítěte oblečeného do svrchního oblečení by mohlo snížit účinnost zádržného systému. Zajistěte, aby dětská bezpečnostní sedačka byla chráněna před přímým slunečním světlem, protože by se mohla zahřát a dítěti ublížit. Poškozené či nesprávně použité dětské sedačky nebo součásti postroje se musí vyměnit. Ujistěte se, že jsou řádně...
Page 23
Jest to udoskonalone urządzenie przytrzymujące dla dzieci kategorii i-Size (40-105 cm), zatwierdzone zgodnie z europejską normą EKG R129 do stosowania w miejscach siedzących i-Size, wskazanych przez producenta pojazdu w instrukcji obsługi pojazdu. W razie wątpliwości należy skonsultować się z producentem urządzenia lub ze sprzedawcą. Jest to udoskonalone urządzenie przytrzymujące dla dzieci kategorii i-Size bootser (100- 150cm), zatwierdzone zgodnie z europejską...
Page 24
Po wypadku fotelik może stracić swoje właściwości ochronne, nawet wówczas, gdy nie stwierdzimy widocznych uszkodzeń. Zaleca się wymianę fotelika, jeżeli podczas wypadku zadziałały na niego duże siły. Producent gwarantuje wysoką jakość swoich produktów. Gwarancja ta nie obejmuje produktów używanych ani produktów innych firm. Ilustracje zamieszczone w instrukcji obsługi mają...
Page 25
Výrobok bol schválený podľa najprísnejších európskych bezpečnostných noriem (EHK R129) a je vhodný pre výškový rozsah medzi 40 a 150 cm. Nikdy nepoužívajte bezpečnostnú sedačku bez jej poťahu alebo chráničov postrojov. Pripútanie dieťaťa oblečeného vo vrchnom odeve môže znížiť účinnosť zádržného systému. Bezpečnostnú...
Page 26
Ez a gyermekülés minden olyan helyzetben védelmet nyújt, amelyre tervezték. Ez egy i-Size kategóriájú, továbbfejlesztett gyermekbiztonsági rendszer (40-105 cm). Használatát az ENSZ-EGB R129. számú előírása jóváhagyta az i-Size üléshelyzetű járművekben, a jármű gyártója által kiadott használati útmutatóban foglaltaknak megfelelően. Ha kérdése van, forduljon a továbbfejlesztett gyermekbiztonsági rendszer gyártójához vagy forgalmazójához.
Page 27
A biztonsági ülésnek akkor is a járműben kell maradnia, ha a gyermek nem ül benne. A gyermeket sem a biztonsági ülésben, sem a járművön kívül nem szabad felügyelet nélkül hagyni. A biztonsági ülést maró hatású anyagoktól tartsa távol. Az útmutatóban és a biztonsági gyermekülésen feltüntetett rögzítés pontokon kívül más rögzítési pontot ne használjon.
Page 28
Araç imalatçısı tarafından el kitabında bu yaş grubu için bir “i-Size Universal” çocuk yolcu koruma sistemi konulabileceğinin teyid edildiği araçlara monte edilmelidir. Karın kayış veya kuşak kısmının her iki taraftan mümkün olduğu kadar alta leğen kemiği üzerine gelmesini temin ediniz. Doğru yapılmayan kurulum ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek olduğundan lütfen talimatları...
Page 29
Çocuğu tutan bir kuşak veya kemerin kıvrımlı veya bükük olmamasını ve sıkı şekilde tutuyor olmasını sağlayınız. “i-Size” çocuk yolcu koruma sistemleri ile olan uyumunu kontrol etmek için araç kılavuzunuzdan bilgi alınız. Σε καμία περίπτωση δεν θα πρέπει να τοποθετείται το κάθισμα ασφαλείας στο μπροστινό κάθισμα...
Page 30
Η πρόσδεση ενός παιδιού ντυμένου με πανωφόρια θα μπορούσε να μειώσει την αποτελεσματικότητα του συστήματος συγκράτησης. Φροντίστε να προστατεύετε το κάθισμα ασφαλείας του παιδιού από το άμεσο ηλιακό φως, καθώς μπορεί να ζεσταθεί και να βλάψει το παιδί. Το παιδικό κάθισμα ή τα εξαρτήματα των ιμάντων πρόσδεσης που έχουν υποστεί ζημιά ή έχουν...
Page 31
Ни при каких обстоятельствах нельзя устанавливать автокресло на переднее сиденье автомобиля, и против направления движения, если автомобиль оборудован активной подушкой безопасности. Это автокресло разработано для обеспечения максимальной безопасности во всех режимах установки, описанных в данном руководстве. Это усовершенствованная модель детского удерживающего устройства i-Size (40- 150 см).
Page 32
и установлены таким образом, чтобы они не могли быть зажаты движущимся сиденьем или дверью во время повседневного использования автомобиля. Нельзя разбирать, модифицировать и не добавлять какие-либо детали к детскому креслу или ремню безопасности, иначе это серьезно повлияет на его основные функции.
VISTA GENERAL OVERVIEW VISTA GERAL VUE GENERALE PANORAMICA GENERALE ÜBERSICHT OVERZICHT OBECNÝ POHLED OGÓLNY WIDOK VŠEOBECNÝ POHĽAD ÁLTALÁNOS NÉZET GENEL GÖRÜNÜM ΓΕΝΙΚΗ ΕΙΚΟΝΑ ОБЩИЙ ВИД...
Page 37
A. Regulador de altura del reposacabezas. K. Guías del cinturón abdominal. B. Reposacabezas. L. Cojín reductor. C. Guías cinturón diagonal (100-150cm). M. Pata de apoyo. D. Protectores de hombro. N. Botón de ajuste de la pata de apoyo. E. Cintas de hombro del arnés. O.
Page 38
A. Réglage de la hauteur de l’appui-tête. K. Guides de la ceinture abdominale. B. Appui-tête. L. Tampon réducteur. C. Guidages diagonaux (100-150cm). M. Pied d’appui. D. Protecteurs d’épaules. N. Bouton de reglaje du pied d’appui. E. Bretelles de harnais. O. Bras ISOFIX. F.
Page 39
A. Versteller hoofdsteun. K. Buikgordelgeleiders. B. Hoofdsteun. L. Batterijgleuf. C. Diagonale gordelgeleiders (100-150cm). M. Steunpoot. D. Schouderbeschermers. N. Instelknop van de steunpoot. E. Bandjes veiligheidstuig. O. ISOFIX-armen. F. Gesp veiligheidstuig. P. Verbindingsstuk van de schouderbeschermers. G. Hendel voor het verstellen. Q.
Page 40
A. Nastavovanie výšky opierky hlavy. K. Vodidlá pre brušný pás. B. Opierka hlavy. L. Redukčná podložka. C. Vodidlo diagonálnych pásov (100-150cm). M. Podpernej nohy. D. Ochrana ramien. N. Nastavovacie tlačidlo opornej nohy. E. Popruhy. O. ISOFIX karok. F. Spona postroja. P.
Page 41
A. Προσαρμογέας ύψους μαξιλαριού K. Οδηγοί ζώνης κοιλιακής χώρας. κεφαλής. L. Μείωση μαξιλαριού. B. Μαξιλάρι κεφαλής. M. σκέλους στήριξης. C. Διαγώνιοι οδηγοί ζώνης (100-150 Ν. Κουμπί ρύθμισης του σκέλους στήριξης. εκατοστά). O. Βραχίονες ISOFIX. D. Προστατευτικά ώμων. P. Σύνδεσμός προστατευτικών ώμου. E.
Page 43
PUESTOS DE INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO INSTALLATION POSITIONS INSIDE THE CAR POSIÇÕES DE INSTALAÇÃO NO VEÍCULO POSITIONS DE MONTAGE DANS LE VÉHICULE PUNTI DI INSTALLAZIONE NEL VEICOLO EINBAUPOSITIONEN IM FAHRZEUG INSTALLATIEPUNTEN IN HET VOERTUIG INSTALAČNÍ POZICE VE VOZIDLE MONTAŻ W POJEŹDZIE INŠTALAČNÉ...
Page 44
DÓNDE: En los asientos traseros del vehículo *NO instalar en los asientos delanteros salvo en estos casos concretos: 1. Cuando el vehículo no disponga de asientos traseros. 2. Cuando todos los asientos traseros estén ya ocupados por menores de edad de altura igual o inferior a 135 cm.
Page 45
WHERE: In the car’s back seats. *Do NOT install in front seats except in these specific cases: 1. When the car does not have back seats. 2. When all back seats are occupied by children less than or equal to 135 cm tall. 3.
Page 46
ONDE: Nos bancos traseiros do veículo. *Os sistemas de retenção para crianças só podem ir em frente nestes casos específicos: 1. Quando o veículo não tem bancos traseiros. 2. Quando todos os bancos traseiros já estão ocupados por menores com altura de 135 cm ou menos.
Page 47
OÙ: Sur les sièges arrière du véhicule. *NE PAS installer sur les sièges avant, sauf dans ces cas particuliers : 1. Lorsque le véhicule n'a pas de sièges arrière. 2. Lorsque tous les sièges arrière sont déjà occupés par des mineurs d'une taille égale ou inférieure à...
Page 48
DOVE: Sui sedili posteriori del veicolo. *Si prega di NON installare il seggiolino di sicurezza nei sedili anteriori ad eccezione dei seguenti casi: 1. Ogni volta che il veicolo non conta con i sedili posteriori. 2. Quando tutti i sedili posteriori sono già occupati da bambini di altezza inferiore o uguale a 135 cm.
Page 49
Auf den Rücksitzen des Fahrzeugs. *Installieren Sie bitte den Sicherheitssitz NICHT auf Vordersitzen, außer in den folgenden Fällen: 1. Wenn das Fahrzeug ohne Rücksitze ausgestattet ist. 2. Wenn alle hinteren Sitze bereits mit Kindern besetzt sind, die kleiner als 135 cm sind. 3.
Page 50
WAAR: Op de achterstoelen van het voertuig. *Plaats het kinderzitje NIET in de voorste stoelen van het voertuig behalve in de volgende situaties: 1. Als het voertuig geen achterstoelen heeft. 2. Als alle achterstoelen reeds zijn bezet door kinderen korter dan 135 cm. 3.
Page 51
KDE: Na zadních sedadlech vozidla. *NEINSTALUJTE bezpečnostní sedačku do předních sedadel s výjimkou následujících případů: 1. Kdykoliv nemá vozidlo zadní sedadla. 2. Když jsou všech zadních sedadlech děti menší než 135cm. 3. Pokud není možné nainstalovat všechny dětské bezpečnostní systémy na zadní sedadla. Diagonální...
Page 52
GDZIE: Na tylnych fotelach pojazdu * NIE należy montować fotelika na przednich siedzeniach, z wyjątkiem następujących sytuacji: 1. Gdy pojazd nie posiada tylnych siedzeń. 2. Gdy wszystkie tylne siedzenia są już zajęte przez dzieci o wzroście do 135 cm. 3. Gdy nie jest możliwe zamontowanie wszystkich urządzeń...
Page 53
KDE: Na zadných sedadlách vozidla. *Prosíme, neinštalujte bezpečnostnú sedačku na predné sedadlá, s výnimkou nasledujúcich prípadov: 1. Kedykoľvek nemá vozidlo zadné sedadlá. 2. Keď sú všetky zadné sedadlá už obsadené deťmi menšími ako 135 cm. 3. Keď nie je možné inštalovať všetky zadržiavacie detské...
Page 54
HOVA: A jármű hátsó üléseire. *Kérjük, NE helyezze a gyermekülést az elülső ülésekre, kivétel az alábbi esetekben: 1. Ha a járműnek nincsenek hátsó ülései. 2. Ha az összes hátsó ülést már 135 cm-nél alacsonyabb gyermekek foglalják el. 3. Ha a hátsó üléseken nem lehetaz összes gyermekbiztonsági rendszert elhelyezni.
Page 55
NEREDE: Aracın arka koltuklarında. * Lütfen, aşağıdaki durumlar dışında çocuk koltuğunu ön koltuğa TAKMAYIN: 1. Araçın arka koltukları olmadığında. 2. Tüm arka koltuklar 135cm'den daha kısa çocuklarla doldurulmuş olduğunda. 3. Tüm çocuk emniyet sistemlerini arka koltuklara yerleştirmek mümkün olmadığında. Çapraz kemer Karın kemeri * Not: İspanyol Mevzuatı...
Page 56
ΠΟΥ: Στα πίσω καθίσματα του οχήματος. *Παρακαλούμε, ΜΗΝ εγκαθιστάτε το κάθισμα ασφαλείας σε μπροστινά καθίσματα εκτός από συγκεκριμένες περιπτώσεις: 1. Όταν το όχημα δεν έχει πίσω καθίσματα. 2. Όταν όλα τα πίσω καθίσματα είναι ήδη κατειλημμένα από παιδιά ύψους μικρότερου ή ίσου των 135 cm. 3.
Page 57
ГДЕ: На задних сиденьях автомобиля. * Пожалуйста, НЕ устанавливайте сиденья безопасности на передние сиденья, за исключением следующих случаев: 1. Если у автомобиля нет заднего сиденья. 2. Если все задние сиденья уже заняты детьми ростом ниже 135 см. 3. Когда невозможно установить все детские удерживающие...
Page 59
USO GENERAL DE LA SILLA GENERAL SEAT USE UTILIZAÇÃO GERAL DA CADEIRA UTILISATION GENERALE USO GENERALE DEL SEGGIOLINO ALLGEMEINES ZUR NUTZUNG ALGEMEEN GEBRUIK KINDERZITJE OBECNÉ POUŽITÍ SEDAČKY UŻYTKOWANIE FOTELIKA VŠEOBECNÉ VYUŽÍVANIE SEDADLA SEDADLA AZ ÜLÉS ÁLTALÁNOS HASZNÁLATA GENEL KOLTUK KULLANIMI ΓΕΝΙΚΗ...
Page 60
Cómo utilizar la hebilla del arnés. Encaje los cierres del broche e introdúzcalos en la hebilla hasta oir un “click”. / How to use the harness buckle. Insert the two clips on the belts into the buckle until you hear a ‘click’...
Page 61
Modificar la longitud del arnés. Las correas deben estar al mismo nivel que los hombros del niño. / Adjust the length of the harness. The straps should be level with the child’s shoulders. / Modifique o comprimento arnês. As correias devem estar niveladas com os ombros da criança. / Modifier la longueur du harnais.
Page 63
Cómo rotar la silla. Despliegue la pata de apoyo (M). Pulse el botón del sistema de rotación mientras gira la silla a contramarcha o a favor de la marcha. / How to rotate the seat. Unfold the support leg (M). Press the rotation system button while turning the seat rearward facing or forward facing.
Page 64
Posiciones de reclinado. Tire de la palanca y mueva la silla para elegir entre las posiciones de reclinado disponibles para el grupo/peso del niño. / Recline positions. Pull the lever and move the seat to select one of the recline positions available for your child’s group/weight. / Posições de reclinação. Puxe a avalanca recline a cadeira selecionando a posição adequada para o grupo/peso da criança.
Page 65
Ocultar el arnés de 5 puntos y la hebilla. Retire los protectores de hombro y el cojín reductor (L). Oculte las cintas del arnés en el respaldo, y la hebilla en la base de la silla preparandola para 100- 150 cm de altura. / Hide the 5-point harness and buckle. Remove shoulder protectors and reducer cushion (L).
Page 68
• IMPORTANTE: asegúrese de que las cintas del arnés quedan ceñidas al cuerpo del niño y no están retorcidas. • IMPORTANT: ensure the harness straps fit snugly to the child’s body and are not twisted. • IMPORTANTE: Certifique-se de que as cintas do arnês se ajustam ao corpo da criança e não estão torcidas.
Page 70
Grupo · Group · Grupo · Groupe · Gruppo 40-105 cm Gruppe · Groep · Skupina · Grupa · Skupina Csoport · Grup · · Ομαδα Группа Instalación a contramarcha (ISOFIX+Pata de apoyo). / Rearward-facing installation (ISOFIX+Support leg). / Instalação no sentido contrário à marcha (ISOFIX+Pé de apoio). / Installation du siège dos à...
Page 72
Grupo · Group · Grupo · Groupe · Gruppo 76-105 cm Gruppe · Groep · Skupina · Grupa · Skupina Csoport · Grup · · Ομαδα Группа Instalación en dirección a la marcha (ISOFIX + Pata de apoyo). / Forward facing installation (ISOFIX + Leg support).
Page 74
Grupo · Group · Grupo · Groupe · Gruppo 100-150 cm Gruppe · Groep · Skupina · Grupa · Skupina Csoport · Grup · · Ομαδα Группа Instalación en dirección a la marcha (ISOFIX + Cinturón del vehículo). / Forward facing installation + Car’s seat belt).
Page 76
Grupo · Group · Grupo · Groupe · Gruppo 100-150 cm Gruppe · Groep · Skupina · Grupa · Skupina Csoport · Grup · · Ομαδα Группа Instalación en dirección a la marcha (Cinturón del vehículo). / Forward facing installation (Car’s seat belt).
Page 79
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO CLEANING AND MAINTENANCE LIMPEZA E MANUTENÇAO NETTOYAGE ET ENTRETIEN PULIZIA E MANUTENZIONE REINIGUNG UND WARTUNG SCHOONMAKEN EN ONDERHOUD ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA CZYSZCZENIE I KONSERWACJA ČISTENIE A ÚDRŽBA TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS TEMİZLİK VE BAKIM ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ЧИСТКА И ОБСЛУЖИВАНИЕ 30 °C...
Page 80
1. Para el lavado de las cintas y partes de plástico enjabonar con detergente neutro y agua templada. 2. Asegúrese que no entra jabón dentro de la hebilla o piezas metálicas. 3. No utilice productos químicos o lejía en ninguna parte de la silla. 4.
Page 81
1. Pour laver les sangles et les pièces en plastique, utilisez un détergent neutre et de l’eau tiède. 2. Assurez-vous que le savon ne pénètre dans la boucle ou les pièces métalliques. 3. N’utilisez pas de produits chimiques ou de l’eau de Javel sur le siège. 4.
Page 82
1. Het veiligheidstuig en de plastic onderdelen kunnen worden gewassen met een zacht schoonmaakmiddel en warm water. 2. Zorg ervoor dat er geen sop in de gesp of andere metalen onderdelen komt. 3. Was het kinderzitje of enig onderdeel ervan niet met chemicaliën of bleek. 4.
Page 83
1. Popruhy a plastové súčasti musia byť čistené teplou vodou a neutrálnym čistiacim prostriedkom. 2. Uistite sa, že sa mydlo nedostane do pracky alebo iných kovových častí. 3. Nepoužívajte chemické produkty alebo bielidlo na žiadnu časť sedadla. 4. Redukčný vankúšik je možné prať rovnakým spôsobom ako poťah, pred praním nezabudnite odstrániť...
Page 84
1. Τα λουράκια και τα πλαστικά μέρη θα πρέπει να καθαρίζονται με ουδέτερο απορρυπαντικό και χλιαρό νερό. 2. Φροντίστε το σαπούνι να μην εισέλθει στην πόρπη ή σε άλλα μεταλλικά μέρη. 3. Μην χρησιμοποιείτε χημικά προϊόντα ή χλωρίνη σε οποιοδήποτε μέρος του καθίσματος. 4.
Page 86
Este producto está cubierto por la garantía legal, en los términos y condiciones establecidos en el RDL 1/2007, de 16 de noviembre. Durante un periodo de 3 años tras la fecha de compra queda cubierta cualquier falta de conformidad existente en el momento de entrega del producto.
Page 87
Ce produit est couvert par la garantie légale, conformément aux conditions établies dans le RDL 1/2007 du 16 novembre. Pendant 3 ans à compter de la date d’achat, toute non- conformité présente au moment de la livraison du produit sera couverte. Il est indispensable de conserver le reçu ou la facture prouvant l’acquisition du produit pendant la période de validité...
Page 88
Dit product wordt gedekt door een garantie onder de voorwaarden vermeld in de Wettelijke Koninklijke Verordening 1/2007 van 16 november. Voor een periode van twee (3) jaar na de aankoopdatum, wordt elk gebrek aan conformiteit die er is ten tijde van het leveren van het product, gedekt.
Page 89
Tento produkt je pokrytý zákonnou zárukou podľa podmienok podľa podľa kráľovského legislatívneho dekrétu 1/2007 od 16. novembra po dobu 3 rokov po dátume zakúpenia je produkt v záruke voči akejkoľvek známke nespĺňania očakávaní naňho kladených. Je dôležité si ponechať doklad o zakúpení alebo faktúru, pomocou ktorých môžete dokázať zakúpenie produktu a trvanie záručnej doby.
Page 90
Το παρόν προϊόν καλύπτεται από νόμιμη εγγύηση υπό τους όρους και τις προϋποθέσεις του Βασιλικού Νομοθετικού Διατάγματος 1/2007 με ημερομηνία 16 Νοεμβρίου. Για 3 χρόνια από την ημερομηνία αγοράς, καλύπτεται οποιαδήποτε έλλειψη συμμόρφωσης που ισχύει κατά τη στιγμή της παράδοσης του προϊόντος. Είναι απαραίτητο να διατηρείτε κατά την εγγυητική περίοδο...
Page 92
babyauto.com BABYAUTO GROUP Parque Empresarial Zuatzu Edificio Donosti, 2ª planta Oficina 3 20018 San Sebastián (Gipuzkoa) Spain t. (+34) 943 833 013 f. (+34) 943 833 004 e. info@babyauto.com...