Plastimo pilot 165 Owner's Manual
Plastimo pilot 165 Owner's Manual

Plastimo pilot 165 Owner's Manual

Inflatable lifejackets
Table of Contents
  • Entretien
  • Instrucciones de Uso
  • Cura E Manutenzione
  • Οδηγιεσ Χρησησ
  • Használati Utasítás
  • Instrukcja Użytkowania
  • Konserwacja I Utrzymanie
  • Инструкции По Применению
  • Manutenção E Cuidados

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1
150
Newtons
165N
AUTOMATISCHE REDDINGVESTEN - GEBRUIKERSHANDLEIDING
UPPBLÅSBAR FLYTVÄST - INSTRUKTIONER OCH HANDHAVANDE
CM
KG
> 40 kg
60-130
INFLATABLE LIFEJACKETS - OWNER'S MANUAL
GILETS GONFLABLES - NOTICE D'UTILISATION
CHALECOS HINCHABLES - GUIA DE UTILIZACION
GIUBBOTTI DI SALVATAGGIO GONFIABILI - MANUALE D'USO
ILMATÄYTTEISEN PELASTUSLIIVIN- KÄYTTÄJÄN OHJEKIRJA
FELFÚJHATÓ MENTŐMELLÉNY – HASZNÁLATI UTASÍTÁS
VESTE DE SALVARE GONFLABILE - MANUAL DE UTILIZARE
НАДУВАЕМИ ЖИЛЕТКИ – ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
NAFUKOVACIE VESTY - NÁVOD NA POUŽITIE
ŞİŞME CAN YELEKLERİ – KULLANIM KILAVUZU
SCHWIMMWESTEN – BENUTZERHANDBUCH
COLETES INSUFLÁVEIS – MANUAL DO PROPRIETÁRIO
Plastimo - 15, rue Ingénieur Verrière - 56100 Lorient
www.plastimo.com
1 65
CM
Ø25
130-170
CO2 - 33g
-15°C +45°C
NAFUKOVACÍ VESTY - NÁVOD K POUŽITÍ
‫اﻟﺴﺘﺮات اﻟﻘﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﻨﻔﺦ - دﻟﯿﻞ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل‬
165
ISO12402-8
Light
SOLAS/MED
GB
F
N
N
NL
E
S
S
I
I
GR
FIN
H
RO
PL
RUS
DK
BG
CZ
SK
TR
D
AR
P

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the pilot 165 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Plastimo pilot 165

  • Page 1 NAFUKOVACÍ VESTY - NÁVOD K POUŽITÍ NAFUKOVACIE VESTY - NÁVOD NA POUŽITIE ŞİŞME CAN YELEKLERİ – KULLANIM KILAVUZU SCHWIMMWESTEN – BENUTZERHANDBUCH ‫اﻟﺴﺘﺮات اﻟﻘﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﻨﻔﺦ - دﻟﯿﻞ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل‬ COLETES INSUFLÁVEIS – MANUAL DO PROPRIETÁRIO Plastimo - 15, rue Ingénieur Verrière - 56100 Lorient www.plastimo.com...
  • Page 4 I - GENERAL INSTRUCTIONS Plastimo offers a complete range of inflatable lifejackets to suit all types of uses. Those models are equipped with a manual, automatic or hydrostatic firing head. Each lifejacket can also be manually inflated if necessary. These lifejackets have been designed for a people weighing over 40 kg and with a waist measurement between 60 and 130 cm or between 130 and 170cm depending on the model.
  • Page 5: Maintenance And Care Instructions

    Check your lifejacket waterproofness : orally inflate it and check that it stays inflated for at least 12 hours. If the bladder leaks or if your lifejacket is damaged in any way, return it imperatively to Plastimo. Check the CO2 cylinder is full, firmly screwed and has no corrosion. Warning: the gas cylinders are hazardous materials which must be kept away from children and used with caution.
  • Page 6 I - REMARQUES GENERALES Plastimo propose une gamme complète de gilets gonflables répondant à tous les types d'utilisation. Ces modèles sont équipés d'une tête de percussion à déclenchement manuel, automatique ou hydrostatique. Chaque gilet peut également être gonflé manuellement en cas de nécessité.
  • Page 7: Entretien

    12 h. Si une fuite ou un dommage est constaté sur le gilet, le renvoyer impérativement chez Plastimo. Vérifier que la bouteille de CO2 est pleine, fermement vissée et ne présente pas de traces de rouille. Attention : les bouteilles de gaz sont des matières dangereuses qui doivent être conservées hors de la portée des enfants et utilisées avec précaution.
  • Page 8 I - GENERELT Plastimo tilbyr et komplett sett av oppblåsbare flytevester tilpasset alle bruksområder. Disse oppblåsbare flytevestene har manuell, automatisk eller hydrostatisk utløsningsmekanisme. Det finnes også mulighet til å blåse opp flytevesten manuelt.Flytevestene er utformet for brukere med vekt over 40 kg og med midjemål mellom 60 til 130 cm, eller mellom 130 cm til 170 cm avhengig av model.
  • Page 9 For å sjekke om redningsvesten er tett: Blås den opp med munnen, og kontroller at den beholder luften i minst 12 timer. Om vesten lekker, skal den returneres til Plastimo. Kontroller at CO2 flasken er full, sitter korrekt og er uten korrosjon.
  • Page 10 De combinatie van veiligheidsharnas en -lijn kunnen de bevestigingspunten op het schip zeer zwaar belasten. Uitsluitend vastmaken aan stevige bevestigingspunten op loopbanden. Het harnas dient gebruikt te worden in combinatie met Plastimo goedgekeurde veiligheidslijnen EN ISO 12401. II – GEBRUIKSINSTRUCTIES Te gebruiken voor kust en ruim water.
  • Page 11 Om uw reddingvest op luchtdichtheid te controleren kunt u het met de mond opblazen. Het vest moet minstens 12 uur lang vol te blijven. Indien er een luchtkamer lek is of indien een andere beschadiging is opgetreden, stuur deze dan naar Plastimo.
  • Page 12: Instrucciones De Uso

    I – INSTRUCCIONES GENERALES Plastimo ofrece una completa gama de chalecos hinchables para diferentes usos. Estos modelos van equipados de una cabeza de percusión manual, automática o hidrostática. Además todos los chalecos pueden ser hinchados también manualmente si es necesario.
  • Page 13 12 horas. Si detecta fugas, el chaleco debe ser enviado a Plastimo. Verificar que la botella de CO2 está llena, firmemente enroscada y sin signos externos de oxidación o deterioro. Atención: las botellas de gas contienen materiales peligrosos, por lo que deben mantenerse fuera del alcance de los niños.
  • Page 14 I - ALLMÄNT Plastimo tillhandahåller ett komplett utbud av uppblåsbara flytvästar, för att passa alla användningsområden. Dessa uppblåsbara flytvästar är utrustade med manuell, automatisk eller hydrostatisk utlösningsmekanism. Det finns även möjlighet att blåsa upp flytvästen manuellt. Deze reddingvesten zijn ontworpen voor personen die minimaal 40 kilo wegen met een taillemaat tussen de 60 en 130cm, of tussen 130 en 170cm afhankelijk van het model.
  • Page 15 Kontrollera avfyringsmekanismens färgindikering samt förfallodatum på Patron som reagerer i vanneller hydrostatiska mekanismen. Ersätt saltpatron respektive hydrostatisk mekanism innan förfallodatumet. Plastimo omladdningssatser skall användas! Vi rekommenderar att flytvästen inspekteras regelbundet så att inget slitage har förekommit som kan äventyra er säkerhet.
  • Page 16 I - ISTRUZIONI GENERALI Plastimo offre una gamma completa di giubbotti salvagente gonfiabili, adatti a qualsiasi tipo di utilizzo. Questi modelli sono dotati di dispositivo di attivazione manuale, automatica o idrostatica. Ogni giubbotto può anche essere gonfiato manualmente, in caso di necessità.
  • Page 17: Cura E Manutenzione

    Sostituire la cartuccia idrosolubile o il dispositivo di attivazione idrostatica prima della data di scadenza indicata. In caso di sostituzione, è obbligatorio l'utilizzo di kit di armamento originali Plastimo. Piegare e riporre il giubbotto (vedere il capitolo “Ripiegatura del Giubbotto”). In mancanza di precise disposizioni normative circa i cicli di revisione del prodotto, si raccomanda di far effettuare la completa revisione del vostro giubbotto presso il produttore o centri autorizzati ogni due anni.
  • Page 18: Οδηγιεσ Χρησησ

    I – ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ Plastimo διαθέτει μία μεγάλη ποικιλία φουσκωτών σωσιβίων, κατάλληλων για κάθε χρήση. Τα συγκεκριμένα μοντέλα διαθέτουν χειροκίνητη, αυτόματη ή υδροστατική κεφαλή πυροδότησης. Κάθε σωσίβιο μπορεί, επίσης, να φουσκωθεί και χειροκίνητα, εάν απαιτείται. Τα σωσίβια έχουν σχεδιαστεί για άτομα με βάρος άνω των 40 κιλών και περίμετρο μέσης μεταξύ 60 και 130 εκ., ή μεταξύ 130 και...
  • Page 19 Αντικαταστήστε τη φύσιγγα που διαλύεται κατά την επαφή με το νερό ή το υδροστατικό σύστημα πυροδότησης πριν την ημερομηνία λήξης. Είναι υποχρεωτικό να χρησιμοποιείται σετ και φυσίγγια της Plastimo. Διπλώστε και επανασυσκευάστε το σωσίβιο (ανατρέξτε στην παράγραφο Οδηγίες επανασυσκευασίας). Σε περίπτωση που δεν υπάρχει κάποια Εθνική νομοθεσία...
  • Page 20 I - YLEISET OHJEET Plastimo tarjoaa täyden valikoiman ilmatäytteisiä pelastusliivejä joista löytyy sopiva kaikkiin käyttötarkoituksiin. Nämä mallit on varustettu manuaalisella, automaattisella tai hydrostaattisella laukaisimella. Jokainen pelastusliivi voidaan tarvittaessa täyttää myös manuaalisesti. Nämä pelastusliivit on suunniteltu käyttäjille joiden paino on yli 40kg ja rinnanympärys 60-130cm tai 130-170cm riippuen mallista.
  • Page 21 patruuna pois. Kierrä uusi CO2 patruuna kunnolla paikoilleen. Automaattisen täytön jälkeen, lataa uudelleen seuraavasti: - Kierrä automaattisesti vedessä liukeneva laukaisin pois. - Vaihda uusi automaattisesti vedessä liukeneva laukaisin tilalle. - Kierrä käytetty CO2 patruuna pois. - Kierrä uusi CO2 patruuna kunnolla paikoilleen. 4c –...
  • Page 22: Használati Utasítás

    I – ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK A Plastimo a felfújható mentőmellények teljes skáláját kínálja az összes felhasználási módnak megfelelően. Ezek a modellek kézi, automatikus vagy hidrosztatikus felfújó rendszerrel ellátottak. Szükség esetén mindegyik mentőmellény kézi működtetéssel is felfújható. Ezek a mentőmellények 40kg feletti testsúlyra és – modelltől függően - 60 és 130cm, illetve 130 és 170cm közötti derékbőségre vannak méretezve.
  • Page 23 Cserélje ki a vízérzékelő betétet vagy a hidrosztatikus felfújó szerkezetet a szavatossági idő lejárta előtt. A cseréhez kizárólag Plastimo újraélesítő csomagot használjon. Hajtsa össze és csomagolja vissza a mentőmellényt (lásd § Visszacsomagolási utasítások) Szervízperiódust meghatározó szabályozás hiányában javasolt a mentőmellényen 2 évente teljes szervíz elvégeztetése a gyártónál vagy elfogadott szervíz állomáson.
  • Page 24 I – OBSERVAŢII GENERALE Plastimo propune o gamă completă de veste gonflabile, care se potriveşte pentru toate tipurile de utilizare. Aceste modele sunt prevăzute cu un cap de impact cu declanşator manual, automat sau hidrostatic. De asemenea, în caz de necesitate, fiecare vestă...
  • Page 25 Înlocuiţi cartuşul cu sare sau sistemul de declanşare hidrostatică înainte de data expirării. În caz de înlocuire, utilizarea kiturilor de reîncărcare Plastimo este imperativă. Pliaţi şi recondiţionaţi vesta (vezi § Împăturirea vestei). În cazul în care nu există instrucţiuni privind intervalul de revizie, Plastimo recomandă revizia în fabrică sau la punctele de service autorizate o dată...
  • Page 26: Instrukcja Użytkowania

    I – INSTRUKCJE OGÓLNE Plastimo oferuje kompletną gamę ratunkowych kamizelek pneumatycznych, które są dostosowane do wszystkich rodzajów żeglugi. Są one wyposażone w jeden ze sposobów aktywacji : manualny, automatyczny lub hydrostatyczny. Każdy model może być aktywowany manualnie, jeśli zajdzie taka konieczność.
  • Page 27: Konserwacja I Utrzymanie

    Jeżeli komora powietrzna przecieka lub kamizelka jest uszkodzona w inny sposób należy ją zwrócić do Plastimo w celu naprawy. Sprawdź, ze nabój gazowy nie jest przebity oraz nie jest skorodowany. Ostrzeżenie: naboje są potencjalnie niebezpieczne i powinny być przechowywane w miejscu niedostępnym dla dzieci i używane ze szczególną...
  • Page 28: Инструкции По Применению

    I – ОБЩИЕ ИНСТРУКЦИИ Plastimo предлагает широкий ассортимент надувных спасательных жилетов, отвечающих требованиям всех видов лодочного спорта. Модель ISO 150N оснащена ручным, автоматическим или гидростатическим пуском механизма надува. При этом каждый спасательный жилет при необходимости можно надуть вручную. Эта модель спасательного жилета предназначена для людей весом не менее 40 кг и объемом талии от 60 до 130 см и...
  • Page 29 жилета: надуйте его ртом и убедитесь, что жилет остается в надутом состоянии по крайней мере 12 часов. Если жилет протекает или поврежден, необходимо вернуть его производителю Plastimo. Следите за тем, чтобы баллон с углекислым газом был заполнен, плотно навинчен на пусковой механизм и не имел коррозии. Предупреждение: газовые баллоны представляют...
  • Page 30 I- GENERAL INSTRUKTION Plastimo tilbyder et komplet sortiment af oppustelige redningsveste, der passer til alle applikationer. Disse oppustelige redningsveste er udstyret med manuel, automatisk eller hydrostatisk udløsermekanisme. Det er også muligt at oppuste vesten manuelt. Redningsveste er designet til personer med vægt over 40 kg og med en livvidde mellem 60 til 130 cm, eller mellem 130-170 cm afhængigt af modellen.
  • Page 31 For at kontrollere vesten luftens densitet, blæse det op med den inflation røret og sørg for at det bevarer luften på mindre end 12 timer. Hvis vesten er utæt, så send det til Plastimo. Sørg for, at CO2 flasken er fuld, sidde ordentligt og ikke tæret.
  • Page 32 I- ОБЩИ БЕЛЕЖКИ Plastimo предлага пълна гама надуваеми жилетки, които покриват всички типове употреба. Тези модели са оборудвани с пускова глава с ръчно, автоматично или хидростатично задействане. В случай на необходимост всяка жилетка може да бъде надута и ръчно. Тези жилетки могат да бъдат използвани от потребител с минимално тегло 40 kg и обиколка на талията от 60 до 130 cm или...
  • Page 33 отново жилетката (вижте § Сгъване на жилетката).При липса на регламентиране, определящо периодичността на техническото обслужване, Plastimo препоръчва то да се извършва в завод или в одобрена станция веднъж на всеки 2 години. В случай на интензивна или професионална употреба е необходимо ежегодно техническо обслужване.
  • Page 34 I - VŠEOBECNÉ POZNÁMKY Plastimo nabízí kompletní sortiment nafukovacích vest odpovídající všem typů použití. Tyto modely jsou vybaveny nafukovacím modulem s manuální, automatickou nebo hydrostatickou aktivací. Každá vesta může být rovněž v případě nutnosti nafouknuta ručně. Tyto vesty mohou být používány osobou o hmotnosti minimálně 40 kg s obvodem pasu 60 až 130 cm nebo 130 až 170cm podle modelu.
  • Page 35 Zkontrolujte její stav nafouknutí po 12 h. Pokud na vestě zjistíte únik nebo poškození, bezpodmínečně ji zašlete zpět společnosti Plastimo. Zkontrolujte, zda je bombička s CO2 plná, pevně zašroubovaná a nevykazuje stopy koroze. Pozor: Plynové bombičky jsou nebezpečný materiál, který musí být uchováván mimo dosah dětí a používán s opatrností. Zkontrolujte barvu indikátoru aktivace a datum expirace vložky se solí...
  • Page 36 I - VŠEOBECNÉ POZNÁMKY Spoločnosť Plastimo ponúka kompletnú sériu nafukovacích viest, ktoré vyhovujú všetkým druhom používania. Tieto modely sú vybavené manuálnou, automatickou alebo hydrostatickou nafukovacou hlavou. V prípade potreby je každú vestu možné nafúknuť aj manuálne. Tieto vesty sú určené osobám s minimálnou hmotnosťou 40 kg, obvodom pásu 60 až 130 cm alebo s výškou 130 až 170 cm v závislosti od modelu.
  • Page 37 Po 12 hodinách skontrolujte stav nafúknutia. Ak ste zistili akýkoľvek únik alebo poškodenie, vestu bezpodmienečne zašlite spoločnosti Plastimo. Skontrolujte, či je fľaša s CO2 plná, pevne zaskrutkovaná a že nehrdzavie. Upozornenie: plynové fľaše sú veľmi nebezpečný materiál, ktorý sa musí skladovať mimo dosahu detí a používať veľmi opatrne. Skontrolujte farbu indikátora nafúknutia a dátum spotreby vložky so soľou alebo hydrostatického nafukovacieho systému.
  • Page 38 I- GENEL HATIRLATMALAR Plastimo her tip kullanıma hitap eden, şişme can yeleklerinden oluşan eksiksiz bir ürün serisi sunar. Bu modeller, manuel, otomatik veya hidrostatik etkili, tetikleme kafalarıyla donatılmışlardır. Her yelek, ayrıca ihtiyaç halinde manuel olarak da şişirilebilirler. Bu yelekler, modeline göre 60 ila 130 cm veya 130 ila 170 cm bel ölçülerinde, minimum 40 kg ağırlığında kimseler tarafından kullanılabilirler.
  • Page 39 Entegre kayışlı yeleklerin dikişlerine ve kemerlerine özel itina gösterin. Üflenerek şişen yeleğin yalıtımını kontrol edin. 12 saat sonra şişkinlik durumunu kontrol edin. Yelek üzerinde hava kaçağı veya hasar tespit etmeniz halinde, derhal Plastimo'ya gönderin. CO2 tüpünün doluluğunu, sıkıca yerine vidalanmış olduğunu ve üzerinde paslanma izleri bulunmadığını kontrol edin.
  • Page 40 I – ALLGEMEINE HINWEISE Plastimo bietet eine komplette Produktreihe von Schwimmwesten an, die allen Einsatzarten entsprechen. Die Modelle sind mit einem manuellen, automatischen, oder hydrostatischen Auslösekopf ausgestattet. Jede Weste kann im Bedarfsfall auch manuell aufgeblasen werden. Diese Westen können von Personen mit mindestens 40 kg Körpergewicht und, je nach Modell, mit einem Taillenumfang von 60 bis 130 cm oder 130 bis 170 cm getragen werden.
  • Page 41 Schwimmweste falten und verpacken (siehe § Falten der Schwimmweste).Wenn keine Vorschriften für die Häufigkeit der Kontrolle bestehen, empfiehlt Plastimo eine Überholung im Werk oder bei einer zugelassenen Stelle in Abständen von 2 Jahren. Bei intensivem oder professionellem Gebrauch, müssen die Schwimmwesten einmal jährlich überholt werden.
  • Page 42 ‫ﯾﺟب أن ﯾﻛون‬ ‫ﯾﺟب أن ﯾﻛون‬ ‫ﻣؤﺷر اﻟﺣﺎﻟﺔ‬ ‫ﯾﺟب أن ﯾﻛون‬ ‫ﻣؤﺷرا اﻟﺣﺎﻟﺔ‬ .‫ﺑﺎﻟﻠون اﻷﺧﺿر‬ ‫ﻣؤﺷر اﻟﺣﺎﻟﺔ ﺑﺎﻟﻠون‬ .‫ﺑﺎﻟﻠون اﻷﺧﺿر‬ ‫وإﻻ ﯾﺟب ﺗﻐﯾﯾر‬ ‫اﻷﺧﺿر. وإﻻ‬ ‫إن ﻛﺎن أﺣدھﻣﺎ‬ ‫اﻟﻧظﺎم )أﻧظر‬ ‫ﯾﺟب إﻋﺎدة ﺻﯾﺎﻧﺔ‬ ،‫ﺑﺎﻟﻠون اﻷﺣﻣر‬ § ‫إﻟﻰ‬II-4c( § ‫اﻟﻧظﺎم )أﻧظر إﻟﻰ‬ ‫ﯾﺟب...
  • Page 43 ‫ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ إﺎﻜﺣما ﺮﺘﺴﻟة ﺑﻨﻔﺨﮭﺎ ﺑﻻﻔﻢ‬ ‫اﺮﺣص ﻋﻠﻰ اﻻهﺎﻤﺘم ﺑﺸﻜﻞ آﺮﯿﺒ ﺑﺨﯿﺎﻃﺔ أوﺔﻣﺰﺣ اﺮﺘﺴﻟﺗﺎ ﺗﺎذ اﺪﻌﻟة اﺔﺠﻣﺪﻤﻟ‬ ‫ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﻧﺄ أﻮﻄﺳاﺔﻧ ﺛﺎﻧﻲ آأﺪﯿﺴ اﻮﺑﺮﻜﻟن ﻣﻤﺘﻠﺌﺔ‬ Plastimo ‫ﻋﻨﺪ ﻣﻼﺣﻈﺔ وﻮﺟد ﺗﺴﺮﯾﺐ وأ ﻒﻠﺗ، ﯾﺘﻌﯿﻦ رإﺎﮭﻻﺳ إﻰﻟ ﺑﻼﺳﺘﯿﻤﻮ‬ ‫ﺳﺎﻋﺔ‬ ‫ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﺣﻻﺔ ﻧﻔﺨﮭﺎ ﺑﻌﺪ‬...
  • Page 44 I – INSTRUÇÕES GERAIS A Plastimo dispõe de uma gama completa de Coletes de salvação insufláveis para atender todo o tipo de utilização. Estes coletes de salvação estão equipados com um disparador manual, automático ou hidrostático. Cada colete de salvação pode ser insuflado manualmente caso necessário.
  • Page 45: Manutenção E Cuidados

    Substitua o cartucho solúvel ou o sistema de disparo hidrostático antes de expirar a data de validade. É imperativo que se utilize os kits de rearmamento Plastimo em caso de substituição.Dobre e embale o seu colete (ver: Instruções de reembalagem).
  • Page 46 PILOT165 (1/2)
  • Page 47 PILOT165 (2/2)
  • Page 48 EVO 165 (1/2)
  • Page 49 EVO 165 (2/2)
  • Page 50 MANUAL Firing head CO2 gas bottle Activating handle Firing indicator Poignée de Tête de percussion Témoin de percussion Bouteille CO2 déclenchement Utløsningshode CO2 gassflaske Utløsningshåndtak Utløsningsindikator Ontstekingsmechanisme CO2 gaspatroon Ontstekingshendel Ontstekingsindicator Indicador de estado de Cabeza de percusión Botella de CO2 Asa de hinchado manual cabeza de percusión Avfyrningsmekanism...
  • Page 51 AUTOMATIC Automatic water Firing head CO2 gas bottle Activating handle Locking clip dissolving cartridge Cartouche de sel Poignée de Tête de percussion Bouteille CO2 Bloqueur de sécurité déclenchement automatique Utløsningshode CO2 gassflaske Utløsningshåndtak Låsepinne Automatisk saltpatron Automatische Ontstekingsmechanisme CO2 gaspatroon Ontstekingshendel Borgclip smeltcapsule...
  • Page 52 AUTOMATIC Automatic water Firing head CO2 gas bottle Activating handle Firing indicator dissolving cartridge Poignée de Cartouche de sel Tête de percussion Témoin de percussion Bouteille CO2 déclenchement automatique Utløsningshode CO2 gassflaske Utløsningshåndtak Utløsningsindikator Automatisk saltpatron Automatische Ontstekingsmechanisme CO2 gaspatroon Ontstekingshendel Ontstekingsindicator smeltcapsule...
  • Page 53 HYDROSTATIC Firing head CO2 gas bottle Activating handle Firing indicator Hydrostatic cap Poignée de Tête de percussion Témoin de percussion Cartouche hydrostatique Bouteille CO2 déclenchement Utløsningshode CO2 gassflaske Utløsningshåndtak Utløsningsindikator Hydrostatiskt lokk Ontstekingsmechanisme CO2 gaspatroon Ontstekingshendel Ontstekingsindicator Hydrostatische kap Indicador de estado de Cabeza de percusión Botella de CO2 Asa de hinchado manual...

This manual is also suitable for:

Evo 165

Table of Contents