Download Print this page

Malco TurboXTools DHT1 Manual

Advertisement

Quick Links

DHT1
SPECIFICATIONS: Hemming Capacities in mild steel: Directional - straight line and to right Max Height of Flange - 1/2" (12.7 mm) Min Height of Flange - 1/4" (6.35 mm) Forward Force - 20 lbs (89 N) Max Thickness - 20 gauge (0.91 mm) Max Hardness - 75 Rockwell B Max Speed - 4' (1.2 m) / minute in 22 gauge (0.76 mm) Life of Anvil - 400' (122 m) minimum
EN
in 22 gauge (0.76 mm) Drill/driver Requirements: Min Torque - 300 lbs/in (40 Nm) Min Cordless Volts - 14.4 volts Max A/C Power Rating - 7 amps Chuck Capacity - 1/4" (6.4 mm) to 1/2" (12.7 mm), 1/4" quick release chuck, Operating Speed - 500 to 2900 RPM Operating Temperature - 0 to 40 C Operating Humidity - 30 to 100% RH • DESCRIPTION: Drill/
driver attachment for cordless or A/C drill/driver. Driveshaft inserts into drill/driver chuck. Telescoping drill/driver clamp arms adjust to fit length and width of drill/driver to allow one-hand operation. Head rotates on telescoping arms for desired positioning. • SET-UP: Install chuck guard onto attachment. Install drive shaft into drill/driver chuck. Adjust and
tighten clamp. Do not cover drill/driver vents with sliding clamp grips. Loosen forward clamp, rotate head to desired position and tighten clamp. • OPERATION: 1. Anvil is factory adjusted for .12-in (3 mm) hem thickness to ensure precision door skin replacement for most passenger cars and light trucks. (Anvil may be loosened A, adjusted B and retightened
A to accommodate exceptions). 2. Slightly angle lip of door skin C and flatten a point of entry D to ensure smooth operation. 3. Keep anvil flush against outer edge and finish side of door skin E. A narrow polished head and ABS polymer anvil produce a tight seam without marring finish side of skin. 4. If the hem isn't laying down flat or it has ripples, reduce
the clearance between the wedge and the anvil. 5. If the tool is hard to push forward the clearance may be too tight, try increasing the clearance slightly. 6. If there is a tear drop shape on the finish side then increase the clearance slightly, it's too tight. 7. If there are small indentations in the metal as you are hemming, slow down. 8. If the finished door hem,
especially along the bottom, isn't straight it is likely you are either tipping the tool forward or backwards, the polymer anvil should be kept flush to the finished side of the door. 9. If a line is visible along the outer edge of hem, locate the plus/minus arrow-gap adjustment screw at point of housing F and adjust so that there is minimal clearance between the
seaming wheel and anvil fence (wheel should still turn). 10. Remove wedge G to clean any excess glue from seaming wheel. 11. Optimal results are achieved at higher rpm speeds (1400 - 2500 rpm). If you are using a slower drill/driver you will have to go slower to get good results. Hemming applications include flat or mild concave and convex replacement
door skin profiles for passenger vehicles and light trucks. Do not run continuously in excess of 5-minutes to avoid overheating. • SAFETY NOTES: 1. Not recommended for hemming non-metals. Malco Products, SBC takes no responsibility for the safety of the attachment if it is used in any way other than the intended purpose as specified in the operating
instructions. 2. Only use rated drill/driver. 3. Visually inspect components before installing on drill/driver. Do not use if cracked or broken. 4. Avoid pinch point. Do not remove plastic chuck guard. 5. Make sure lighting is sufficient (200 to 300 Lux). 6. Do not over-reach to perform hemming operation. 7. Do not force tool. If head becomes jammed, release
trigger and remove power before freeing. 8. Keep power cables away from metal and tool head. 9. Always wear eye protection. 10. Wear protective gloves when operating. 11. Use hearing protection when operating. • MAINTENANCE: Install replacement anvil (DHTRA) when hemming quality is no longer acceptable.
ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ: Капацитет на подгъване на мека стомана: Посока – направо и надясно, макс. височина на фланец – 12,7 mm (1/2"), мин. височина на фланец – 6,35 mm (1/4") ; сила напред – 89 N (20 фунта), макс. дебелина – мярка 0,91 mm (20 калибър), макс. твърдост – 75 по Rockwell B, макс. скорост – 1,2 m (4')/мин при дебелина мярка 0,76 mm (22), издръжливост на опора – мин.
122 m (400') при мярка 0,76 mm (22) Изисквания към бормашината/задвижващия механизъм: Мин. въртящ момент - 40 Nm (300 lbs/in), мин. напрежение при работа на акумулатор - 14,4 V, макс. променлив номинален ток - 7 А, захват на патронника - 6,4 mm (1/4") до 12,7 mm (1/2"), 1/4" патронник с бързо освобождаване, работна скорост - 500 до 2900 RPM, работна температура - от 0 до
BG
40 C, работна влажност на въздуха - от 30 до 100 % RH
ОПИСАНИЕ: Приставка за бормашина/задвижващ механизъм с акумулаторно или мрежово захранване. Задвижващият вал се вкарва в патронника на бормашината/задвижващия механизъм. Телескопичните рамена за захващане на бормашината/задвижващия механизъм се регулират на дължина и ширина по бормашината/
задвижващия механизъм, за да позволят работа с една ръка. Главата се завърта върху телескопичните рамена до достигане на желаната позиция.
бормашината/задвижващия механизъм с плъзгащите се ръкохватки. Разхлабете предната скоба, завъртете главата до желаната позиция и затегнете скобата.
B и затяга отново A, за да може да се използва за различна дебелина). 2. Наклонете леко ръба на външната обвивка на вратата C и изравнете една точка за въвеждане на инструмента D, за да осигурите безпроблемна работа. 3. Дръжте опората изравнена спрямо външния ръб и завършете страната от външната обвивка на вратата E. Тясната полирана глава и опората от ABS полимер осигуряват
плътен шев, без нарушаване на полираната страна на обвивката. 4. Ако огъването не е гладко или има неравности, намалете разстоянието между клина и опората. 5. Ако изтласкването на инструмента напред е затруднено, възможно е разстоянието да е прекалено малко; опитайте се леко да го увеличите. 6. Ако от полираната страна се наблюдава форма на капка, увеличете леко разстоянието
- това означава, че е прекалено затегнато. 7. Ако в метала се появяват леки назъбвания, докато огъвате, забавете темпото. 8. Ако завършеният подгъв на вратата, особено в долната част, не е равен, вероятно накланяте инструмента напред или назад; опората за полимера трябва да се поддържа изравнена към завършената страна на вратата. 9. Ако по външния ръб на подгъва има видима
линия, поставете винта за регулиране с отвор с показалец плюс/минус в точка от корпуса F и регулирайте така, че разстоянието между колелото за обшиване и преградата на опората да бъде минимално (все пак колелото трябва да може да се върти). 10. Премахнете клина G, за да почистите излишното лепило от колелото за обшиване. 11. Оптимални резултати се постигат при по-високи об./
мин. (1400 – 2500 об./мин.). Ако използвате по-бавна бормашина/задвижващ механизъм, ще трябва да работите по-бавно, за да постигнете добри резултати. Подходящо е за огъване на плоски или леко вдлъбнати или изпъкнали профили за смяна на обвивка на врати за леки автомобили и лекотоварни камиони. Не режете непрекъснато повече от 5 минути, за да избегнете прегряване.
БЕЛЕЖКИ ОТНОСНО БЕЗОПАСНОСТТА: 1. Не се препоръчва за огъване на неметали. Malco Products, SBC не поема отговорност за безопасността на приставката, ако тя се използва за други цели извън предназначението, посочено в инструкциите за работа. 2. Използвайте само бормашина/задвижващ механизъм с необходимите параметри. 3. Проверявайте визуално детайлите, преди да
ги монтирате на бормашината/задвижващия механизъм. Не използвайте спукани или счупени приставки. 4. Избягвайте точките на прищипване. Не сваляйте пластмасовия предпазител на патронника. 5. Осигурете достатъчно осветление (от 200 до 300 лукса). 6. Дръжте инструмента стабилно, без пресягане, за да извършите огъването. 7. Не прилагайте прекомерно усилие. Ако главата се
запуши, освободете пусковото устройство и изключете захранването, преди да я освободите. 8. Захранващите кабели трябва да са далеч от метала и главата на инструмента. 9. Винаги носете защита за очите. 10. Носете предпазни ръкавици, когато работите. 11. Използвайте антифони, когато работите.
TECHNICKÉ ÚDAJE: Možnosti lemování měkké oceli: Směrové – rovně a doprava, maximální výška lemu – 12,7 mm (1/2"), minimální výška lemu – 6,35 mm (1/4"), dopředná síla – 89 N (20 lb), maximální tloušťka – 0,91 mm (20 gauge), maximální tvrdost – 75 podle Rockwellovy stupnice B, maximální rychlost – 1,2 m (4') / minutu při tloušťce 0,76 mm (22 gauge), životnost
kovadliny – minimálně 122 m (400') při tloušťce 0,76 mm (22 gauge) Požadavky na vrtačku/šroubovák: Minimální moment – 40 Nm (300 lb/palec), min. napětí akumulátorové vrtačky – 14,4 V, max. jmen. stř. proud – 7 A, kapacita sklíčidla – 6,4 mm (1/4") až 12,7 mm (1/2"), 1/4" rychloupínací sklíčidlo, provozní otáčky – 500 až 2 900 ot./min, provozní teplota – 0 až 40 °C, provozní
CZ
vlhkost – 30 až 100 % rel. vlhkosti
POPIS: Nástavec pro akumulátorové vrtačky/šroubováky nebo vrtačky/šroubováky na střídavý proud. Hnací hřídel se vkládá do sklíčidla vrtačky/šroubováku. Teleskopická ramena čelistí se přizpůsobí délce a šířce vrtačky/šroubováku, aby je bylo možné obsluhovat jednou rukou. Hlavu je možné na teleskopických ramenech natočit do požadované
polohy.
NASTAVENÍ: Namontujte kryt sklíčidla na nástavec. Namontujte hnací hřídel na sklíčidlo vrtačky/šroubováku. Nastavte a utáhněte čelisti. Nezakrývejte posuvnými úchyty čelistí větrací otvory vrtačky/šroubováku. Povolte přední svorku, natočte hlavu do požadované polohy a svorku dotáhněte.
která zajišťuje přesnou výměnu pláště dveří u většiny osobních vozidel a lehkých nákladních automobilů. (Kovadlinu lze uvolněním A, nastavením B a opětovným utažením A přizpůsobit výjimkám.) 2. Mírně ohněte hranu pláště dveří C a vyrovnejte počáteční bod D, aby byl zajištěn bezproblémový provoz. 3. Kovadlinu udržujte zarovnanou s vnější hranou a obrobenou stranou pláště
dveří E. Úzká leštěná hlava a kovadlina z polymeru ABS zajišťuje pevné švy bez poškození obrobené strany pláště. 4. Pokud není lem plochý nebo je vlnitý, zmenšete vůli mezi klínem a kovadlinou. 5. Pokud nelze nástrojem snadno pohybovat dopředu, může být vůle příliš malá. Zkuste mírně zvětšit vůli. 6. Pokud na obrobené straně vzniká slzovitý tvar, je vůle příliš malá a je nutné ji
zvětšit. 7. Pokud při lemování vznikají malé zářezy v kovu, je nutné zpomalit. 8. Pokud není obrobený lem dveří rovný, obzvláště podél spodní části, pravděpodobně příliš nakláníte nástroj dopředu nebo dozadu. Polymerová kovadlina musí být vždy zarovnaná s obrobenou stranou dveří. 9. Pokud vzniká viditelná čára podél vnějšího okraje lemu, vyhledejte na pouzdře seřizovací šroub
pro mezeru se šipkami plus/mínus F a nastavte ho tak, aby mezera mezi lemovacím kolem a stavítkem kovadliny byla minimální (kolo by se mělo stále otáčet). 10. Odstraňte klín G a odstraňte z lemovacího kola přebytečné lepidlo. 11. Optimálních výsledků se dosáhne při vyšších otáčkách (1 400 až 2 500 otáček za minutu). Pokud používáte pomalejší vrtačku/šroubovák, dosáhnete
dobrých výsledků při nižších otáčkách. Lemování lze využít pro ploché nebo mírně konkávní a konvexní náhradní profily plášťů dveří pro osobní vozidla a lehké nákladní automobily. Chcete-li zabránit přehřátí, nepoužívejte nástroj déle než 5 minut.
Products, SBC, nenese žádnou odpovědnost za bezpečnost nástavce, který je používán k jiným účelům než uvedeným v návodu k obsluze. 2. Používejte pouze odpovídající vrtačku/šroubovák. 3. Před montáží na vrtačku/šroubovák nástavec pohledem zkontrolujte. Pokud je prasklý či poškozený, nepoužívejte jej. 4. Dávejte pozor na místa, kde by mohlo dojít k sevření. Neodstraňujte
plastový kryt sklíčidla. 5. Zajistěte dostatečné osvětlení (200 až 300 luxů). 6. Při lemování se příliš nepředklánějte. 7. Při lemování nepoužívejte sílu. V případě, že se hlava zasekne, uvolněte spoušť a před uvolňováním odpojte napájení. 8. Ponechávejte kabely mimo dosah kovu a hlavy nástroje. 9. Vždy používejte ochranu zraku. 10. Při práci používejte ochranné rukavice. 11. Při práci
si chraňte sluch.
ÚDRŽBA: Pokud je kvalita lemování nadále nedostatečná, použijte náhradní kovadlinu (DHTRA).
SPECIFIKATIONER: Sømkapaciteter på blødt stål (pladejern): Retninger - lige linje og til højre Maksimal højde på flange 12,7 mm (1/2") Minimumshøjre på flange 6,35 mm (1/4") Fremadrettet skærekraft - 89 N (20 lbs) Maksimal tykkelse - 0,91 mm (20 boringsdiameter) Maksimal hårdhedsgrad - 75 Rockwell B Maksimal hastighed 1,2 m (4') per minut i 0,76 mm
(22 boringsdiameter) Ambolts levetid 122 m (400') minimum i 0,76 mm (22 boringsdiameter) Krav til bore-/skruemaskine: Minimum torsionsmoment - 40 Nm (300 lbs/in), minimum trådløs volt - 14,4 V, maksimum A/C effekt - 7 A, skæreeffekt - 6,4 mm (1/4"), til 12,7 mm (1/2"), 1/4" hurtig udløsningsborepatron, betjeningshastighed - 500 til 2.900 o/min, betjeningstemperatur
DA
- 0 til 40° C, betjeningsfugtighed - 30 til 100 % relativ fugtighed • BESKRIVELSE: Bore-/skruemaskinetilbehør til trådløs eller A/C bore-/skruemaskine. Drivaksel tilbehør til bore-/skruemaskinepatron. Teleskopklemmearme til bore-/skruemaskine kan tilpasses i længde og bredde til bore-/skruemaskinen, hvilket muliggør betjening med én hånd. Hoved roterer på teleskoparme
for ønsket placering. • KLARGØRING: Installer borepatronafskærmning på fastgørelsesanordningen. Installer drivaksel i bore-/skruemaskinepatron. Juster og tilspænd klemme. Undlad at tildække ventilationshuller på bore-/skruemaskine med skydeklemmehåndtagene. Løsn fremklemmen, roter hovedet til den ønskede position og spænd klemmen. • BETJENING: 1. Ambolten
er fabriksjusteret til 3 mm(0,12-in) sømtykkelse for at sikre præcisionsudskiftning af dørbeklædning for de fleste personbiler og lette lastbiler. (Ambolt kan løsnes A, justeres B og tilspændes igen A for at tilpasse undtagelser). 2. Bøj kanten af dørbeklædningen C i vinkel og fladtryk et indgangspunkt D for at sikre problemfri betjening. 3. Hold ambolten flugtet mod yderkanten
og afslutningssiden af dørbeklædningen E. Et smalt poleret hoved og ABS-polymerambolt producerer en stram søm uden at skæmme beklædningen afslutningsside. 4. Hvis sømmen ikke ligger fladt ned eller den har krusninger, skal du reducere afstanden mellem kilen og ambolten. 5. Hvis værktøjet er svært at sætte skub, kan spillerummet være for stramt. Prøv at øge
spillerummet en smule. 6. Hvis der er en dråbeformet facon på afslutningssiden, så forøg spillerummet lidt, da det er for stramt. 7. Hvis der er små fordybninger i metallet, mens du udfører sømning, skal du sætte farten ned. 8. Hvis den færdige dørsøm, især langs bunden, ikke er lige, er det sandsynligt, at du enten vipper værktøjet frem eller tilbage. Polymerambolten skal hele
tiden flugte med dørens afslutningsside. 9. Hvis en linje er synlig langs sømmens yderkant, skal du finde plus/minus pil-afstandsjusteringsskruen ved punkt F, og juster så der er minimumsspillerum mellem sømningshjulet og ambolthegn (hjul skal stadig dreje). 10. Fjern kilen G for at rengøre eventuelt overskydende lim fra sømningshjulet. 11. Optimale resultater opnås ved
højere omdrejningshastighed (1400 - 2500 o/min). Hvis du bruger en langsommere bore-/skruemaskine, skal du køre langsommere for at opnå gode resultater. Sømningsanvendelser omfatter flade eller milde konkave og konvekse udskiftningsdørbeklædningsprofiler til personbiler og lette lastbiler. Undlad at benytte i mere end 5 min. ad gangen for at undgå overhedning.
• SIKKERHEDSFORSKRIFTER: 1. Ikke egnet til at sømme andre materialer end metal. Malco Products, SBC påtager sig ikke ansvaret for sikkerheden under brug af tilbehør, såfremt dette anvendes til andet end det beregnede formål som angivet i brugsanvisningen. 2. Anvend kun en godkendt bore-/skruemaskine. 3. Udfør visuel inspektion af komponenter inden montering
på bore-/skruemaskinen. Undlad at benytte hvis produktet er revnet eller beskadiget. 4. Undgå pinch-point. Undlad at afmontere plastikafskærmningen til borepatron. 5. Sørg for at der er rigeligt med lys (200 til 300 Lux). 6. Undlad at benytte ekstraordinær rækkevidde for at udføre sømning. 7. Undlad at forcere værktøjet. Hvis hovedet sidder fast, så frigiv udløseren og afbryd
strømforsyningen inden du forsøger at løsne den. 8. Hold ledninger på afstand fra metaldele og værktøjets hoved. 9. Brug altid beskyttelsesbriller. 10. Brug beskyttelseshandsker under betjening. 11. Brug høreværn under betjening. • VEDLIGEHOLDELSE: Monter udskiftningsambolt (DHTRA), når sømkvaliteten ikke længere er acceptabel.
TECHNISCHE ANGABEN: Falzleistung in Baustahl: Schnittrichtung - gerade und rechts herum; max. Höhe des Flansches – 12,7 mm (1/2"), min. Höhe des Flansches - 6,35 mm (1/4"); Vorwärtsschnittkraft - 89 N (20 lbs); max. Dicke - 0,91 mm (20 Gauge); max. Härte - 75 Rockwell B; max. Geschwindigkeit - 1,2 m (4') pro Minute in 0,76 mm (22 Gauge); Amboss-Lebensdauer - mind.
122 m (400') in 0,76 mm (22 Gauge); Bohrmaschinen-/Schrauberanforderungen: Min. Drehmoment - 40 Nm (300 lbs/in), Min. Voltzahl für kabellose Geräte - 14,4 Volt, maximale A/C-Nennleistung - 7 Ampere, Bohrfutterdurchmesser - 6,4 mm (1/4") bis 12,7 mm (1/2"), 6,4 mm (1/4") Schnellwechselbohrfutter, Betriebsgeschwindigkeit - 500 bis 2900 UpM, Betriebstemperatur - 0 bis
DE
40°C, Betriebsfeuchte - 30 bis 100% RH • BESCHREIBUNG: Bohrmaschinen/Schrauberaufsatz für kabellose oder verkabelte elektrische Bohrmaschinen/Schrauber. Der Schaft wird in das Futter der Bohrmaschine/des Schraubers eingesetzt. Die Teleskoparme des Klemmbügels für die Bohrmaschine/den Schrauber lassen sich in Länge und Breite an die Bohrmaschine/den Schrauber
anpassen und erlauben dadurch die Bedienung mit einer Hand. Der Kopf rotiert auf den Teleskoparmen und ermöglicht das Einstellen der gewünschten Position. • AUFBAU: Installieren Sie den Bohrfutterschutz am Aufsatz. Montieren Sie den Schaft (Antriebswelle) auf der Bohrmaschine/dem Schrauber. Justieren Sie den Klemmbügel und ziehen Sie ihn fest. Achten Sie darauf, dass Sie die
Luftaustrittsöffnungen der Bohrmaschine/des Schraubers nicht mit den verschiebbaren Greifern des Klemmbügels abdecken. Lockern Sie den vorderen Bügel etwas, drehen Sie den Kopf in die gewünschte Position und ziehen Sie den Klemmbügel wieder an. • BETRIEB: 1. Der Amboss ist auf 3 mm (0,12 in.) Falzdicke werkseingestellt. So wird sichergestellt, dass die Türverkleidung der
meisten PKW und Kleinlaster präzise ausgetauscht werden kann. (Der Amboss kann gelockert A, justiert B und wieder angezogen A werden, um Sonderfälle bearbeiten zu können). 2. Richten Sie die Kante der Türverkleidung C leicht angewinkelt aus, und glätten Sie den Ansatzpunkt D, um problemfreies Arbeiten sicherzustellen. 3. Halten Sie den Amboss bündig gegen die äußere Kante und
die lackierte Seite der Türverkleidung E. Ein schmaler geschliffener Kopf und ein ABS-Polymeramboss sorgen für eine dichte Falznaht, ohne die lackierte Seite der Verkleidung zu zerkratzen. 4. Reduzieren Sie den Abstand zwischen dem Keil und dem Amboss, wenn die Falznaht nicht ganz flach aufliegt oder wellig ist. 5. Wenn das Werkzeug nur schwer vorwärts bewegt werden kann, ist der
Abstand eventuell zu gering. Versuchen Sie, ihn etwas zu vergrößern. 6. Wenn ein Tropfenabdruck auf der lackierten Seite entsteht, müssen Sie den Abstand etwas vergrößern. Er ist zu gering. 7. Reduzieren Sie die Arbeitsgeschwindigkeit, wenn im Metall kleine Kerben entstehen während Sie falzen. 8. Wenn die fertige Falznaht, besonders an der Unterseite, nicht gerade ist, ist es möglich,
dass Sie das Werkzeug entweder zu sehr nach vorn oder nach hinten kippen. Der Polymeramboss sollte bündig an die lackierte Seite der Tür gehalten werden. 9. Wenn an der äußeren Kante der Falznaht ein Streifen zu sehen ist, finden Sie die Einstellschraube mit dem Plus-/Minuspfeil am Gehäusepunkt F, und justieren Sie die Schraube so, dass es nur einen minimalen Abstand zwischen
dem Falzrad und der Ambosskante gibt (das Rad muss sich noch drehen können). 10. Entfernen Sie den Keil G, und entfernen Sie den überschüssigen Klebstoff vom Falzrad. 11. Sie erhalten optimale Resultate bei höheren Umdrehungszahlen (1400 – 2500 UpM). Wenn Sie eine/n langsamere/n Bohrmaschine/Schrauber verwenden, müssen Sie langsamer arbeiten, um ein gutes Ergebnis
zu erreichen. Zu den Falzanwendungen gehören flache oder leicht konkave und konvexe Ersatztürverkleidung für PKWs und Kleinlaster. Lassen Sie die Maschine nicht länger als 5 Minuten durchgehend laufen, um ein Überhitzen zu vermeiden. • SICHERHEITSHINWEISE: 1. Nicht zur Verwendung mit Nicht-Metallen empfohlen. Malco Products, SBC übernimmt keinerlei Verantwortung für
die Sicherheit des Aufsatzes, wenn er auf andere Weise als die in der Betriebsanleitung vorgesehene verwendet wird. 2. Nur Bohrmaschinen/Schrauber mit der angegebenen Nennleistung verwenden. 3. Führen Sie eine Sichtinspektion der Werkzeugteile durch, bevor Sie den Aufsatz auf der Bohrmaschine/dem Schrauber installieren. Nicht verwenden, wenn gesprungen oder zerbrochen.
4. Vermeiden Sie den Quetschpunkt. Die Bohrfutterabdeckung aus Plastik darf nicht entfernt werden. 5. Stellen Sie sicher, dass Sie genug Licht haben (200 bis 300 Lux). 6. Überstrecken Sie sich beim Bedienen des Werkzeugs nicht. 7. Gehen Sie beim Betrieb des Werkzeugs nicht gewaltsam vor. Wenn der Kopf verklemmt, stoppen Sie den Vorgang, indem Sie den Schalter loslassen und
trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, bevor Sie den Kopf lösen. 8. Halten Sie die Netzkabel vom Metall und dem Werkzeugkopf fern. 9. Setzen Sie immer eine Schutzbrille auf. 10. Tragen Sie während der Arbeit Schutzhandschuhe. 11. Verwenden Sie bei der Arbeit einen Gehörschutz. • WARTUNG: Wechseln Sie den Amboss (DHTRA) aus, wenn die Falzqualität nicht mehr akzeptabel ist.
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ: Δυνατότητες ρελιάσματος σε μαλακό χάλυβα: Κατευθυντική - σε ευθεία γραμμή και δεξιά, Μέγ. ύψος πατούρας - 12,7 mm (1/2"), Ελάχ. ύψος πατούρας - 6,35 mm (1/4"), Εμπρόσθια δύναμη - 89 N (22 lb), Μέγ. πάχος - 0,91 mm (20 gauge), Μέγ. σκληρότητα - 75 Rockwell B, Μέγ. ταχύτητα - 1,2 m (4') / λεπτό σε μαλακό χάλυβα πάχους 0,76 mm (22 gauge), Διάρκεια ζωής κόντρας - 122 m (400') κατ'
ελάχιστο σε μαλακό χάλυβα πάχους 0,76 mm (22 gauge) • Απαιτήσεις δραπανοκατσάβιδου: Ελάχ. ροπή - 40 Nm (300 lb/in), Ελάχ. Volt επαναφορτιζόμενης μπαταρίας - 14,4 V, Μέγ. ονομαστική ισχύς εναλλασσόμενου ρεύματος - 7 Α, Χωρητικότητα τσοκ - 6,4 mm (1/4") έως 12,7 mm (1/2"), με ταχυτσόκ - 1/4", Ταχύτητα λειτουργίας - 500 έως 2900 σ.α.λ., Θερμοκρασία λειτουργίας - 0 έως 40 C, Υγρασία λειτουργίας -
EL
30 έως 100% σχετική υγρασία (RH) • ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ: Εξάρτημα για δραπανοκατσάβιδο επαναφορτιζόμενο ή ρεύματος. Ο κινητήριος άξονας κομπλάρει με το τσοκ του δραπανοκατσάβιδου. Οι τηλεσκοπικοί βραχίονες της αρπάγης του δραπανοκατσάβιδου ρυθμίζονται ώστε να ταιριάζουν με το μήκος και το πλάτος του δραπανοκατσάβιδου για να είναι δυνατή η λειτουργία με το ένα χέρι. Η κεφαλή περιστρέφεται σε
τηλεσκοπικούς βραχίονες για επιθυμητή τοποθέτηση. • ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ: Εισαγάγετε το κάλυμμα του τσοκ στο κοπτικό εξάρτημα. Εισαγάγετε τον κινητήριο άξονα στο τσοκ του δραπανοκατσάβιδου. Ρυθμίστε και σφίξτε τον σφιγκτήρα. Μην καλύπτετε τους αεραγωγούς του δραπανοκατσάβιδου με τις συρόμενες λαβές του σφιγκτήρα. Χαλαρώστε τον μπροστινό σφιγκτήρα, περιστρέψτε την κεφαλή στην επιθυμητή
θέση και μετά σφίξτε τον σφιγκτήρα. • ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ: 1. Η κόντρα έχει ρυθμιστεί εργοστασιακά για πάχος ρελιού 3 mm (0,12 in) για να διασφαλίζεται η ακριβής αντικατάσταση της λαμαρίνας πόρτας στους περισσότερους τύπους επιβατικών αυτοκινήτων και ελαφρών φορτηγών. (Μπορείτε να χαλαρώσετε A, να ρυθμίσετε B και να σφίξετε A την κόντρα σε περίπτωση εξαιρέσεων.) 2. Δώστε ελαφριά κλίση στο χείλος
της λαμαρίνας πόρτας C και επιπεδώστε ένα σημείο εισόδου D για διασφάλιση της ομαλής λειτουργίας. 3. Κρατήστε την κόντρα ώστε να είναι πρόσωπο με το εξωτερικό άκρο και εκτελέστε το φινίρισμα της πλαϊνής πλευράς της λαμαρίνας πόρτας E. Μια κόντρα με στενή γυαλισμένη κεφαλή από πολυμερές ABS δημιουργεί μια σφιχτή ραφή χωρίς να φθείρει την πλευρά φινιρίσματος της λαμαρίνας. 4. Αν το ρέλι δεν
είναι επίπεδο ή έχει πτυχώσεις, μειώστε το διάκενο μεταξύ της σφήνας και της κόντρας. 5. Αν αισθάνεστε δυσκολία στην προώθηση του εργαλείου προς τα εμπρός, το διάκενο μπορεί να είναι πολύ στενό, δοκιμάστε να αυξήσετε ελαφρώς το διάκενο. 6. Αν υπάρχει ένα σχήμα σαν δάκρυ στην πλευρά φινιρίσματος, αυξήστε ελαφρώς το διάκενο γιατί είναι πολύ στενό. 7. Αν υπάρχουν μικρές αυλακώσεις στη λαμαρίνα
καθώς δημιουργείτε το ρέλι, μειώστε την ταχύτητα. 8. Αν το φινιρισμένο ρέλι πόρτας, ειδικά στο κάτω μέρος, δεν είναι ίσιο, πιθανώς να γέρνετε το εργαλείο προς τα εμπρός ή πίσω. Πρέπει να κρατάτε την κόντρα από πολυμερές ώστε να είναι πρόσωπο με τη φινιρισμένη πλευρά της πόρτας. 9. Αν είναι ορατή μια γραμμή στο εξωτερικό άκρο του ρελιού, βρείτε τη βίδα ρύθμισης διάκενου βέλους συν/πλην στο σημείο του
περιβλήματος F και ρυθμίστε την ώστε να υπάρχει ελάχιστο διάκενο μεταξύ του τροχού ραφής και του φραγμού κόντρας (ο τροχός πρέπει να εξακολουθεί να περιστρέφεται). 10. Αφαιρέστε τη σφήνα G για να καθαρίσετε τυχόν περίσσεια κόλλας από τον τροχό ραφής. 11. Επιτυγχάνονται βέλτιστα αποτελέσματα σε υψηλότερες ταχύτητες σ.α.λ. (1400 - 2500 σ.α.λ.). Αν χρησιμοποιείτε πιο αργό δραπανοκατσάβιδο, πρέπει
να διατηρείτε χαμηλότερη ταχύτητα για επίτευξη καλών αποτελεσμάτων. Χρησιμοποιείται σε εφαρμογές ρελιάσματος όπως επίπεδα ή ελαφρώς κοίλα και κυρτά προφίλ λαμαρινών αντικατάστασης για πόρτες επιβατικών οχημάτων και ελαφρών φορτηγών. Αποφύγετε τη συνεχή λειτουργία για περισσότερα από 5 λεπτά προκειμένου να αποφευχθεί η υπερθέρμανση. • ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ: 1. Δεν συνιστάται
για το ρέλιασμα μη μεταλλικών υλικών. Η Malco Products, SBC δεν αναλαμβάνει ευθύνη για την ασφάλεια του εξαρτήματος εάν χρησιμοποιείται με οποιονδήποτε άλλο τρόπο από τον προβλεπόμενο στις οδηγίες χειρισμού. 2. Να χρησιμοποιείτε μόνο δραπανοκατσάβιδο με την κατάλληλη ονομαστική ικανότητα. 3. Να ελέγχετε οπτικά τα εξαρτήματα πριν από την τοποθέτηση σε δραπανοκατσάβιδο. Μη χρησιμοποιείτε
αν είναι ραγισμένο ή σπασμένο. 4. Αποφύγετε τα αιχμηρά αντικείμενα. Μην αφαιρείτε το πλαστικό κάλυμμα του τσοκ. 5. Βεβαιωθείτε ότι ο φωτισμός είναι επαρκής (200 έως 300 Lux). 6. Μην τεντώνεστε υπερβολικά για να εκτελέσετε το ρέλιασμα. 7. Μη ζορίζετε το εργαλείο κατά το ρέλιασμα. Εάν σφηνώσει η κεφαλή, διακόψτε τη λειτουργία του δραπανοκατσάβιδου αφήνοντας τη σκανδάλη και αποσυνδέστε το
από την πρίζα ρεύματος προτού το αφαιρέσετε. 8. Φροντίστε τα καλώδια ρεύματος να είναι μακριά από το μέταλλο και την κεφαλή του εργαλείου. 9. Να φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά. 10. Να φοράτε προστατευτικά γάντια κατά τη λειτουργία. 11. Να φοράτε ωτοασπίδες κατά τη λειτουργία.. • ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ: Τοποθετήστε ανταλλακτική κόντρα (DHTRA) όταν η ποιότητα ρελιάσματος δεν είναι πλέον αποδεκτή.
ESPECIFICACIONES: Capacidad de ribeteado en acero dulce: Direcciones: línea recta y hacia la derecha. Altura máxima de reborde: 12,7 mm (1/2"). Altura mínima de reborde: 6,35 mm (1/4"). Fuerza hacia delante: 89 N (20 lb). Grosor máximo: 0,91 mm (calibre 20). Dureza máxima: 75 Rockwell B. Velocidad máxima: 1,2 m (4')/minuto en 0,76 mm (calibre 22). Vida útil del yunque: 122 m
(400') mínimo en 0,76 mm (calibre 22). Requisitos del taladro o destornillador: Torsión mínima: 40 Nm (300 lb/in). Tensión inalámbrica mínima: 14,4 voltios. Potencia nominal máxima C/A: 7 amperios. Capacidad del mandril: de 6,4 mm (1/4") a 12,7 mm (1/2"), portabrocas de liberación rápida de 1/4". Velocidad de funcionamiento: de 500 a 2900 RPM. Temperatura de funcionamiento: de
ES
0 a 40 °C. Humedad de funcionamiento: del 30 % al 100 % de HR. • DESCRIPCIÓN: Accesorio de taladro o destornillador para su inserción en taladros o destornilladores inalámbricos o de corriente CA. Su eje motor se inserta en el portabrocas. Los brazos telescópicos de la abrazadera se ajustan a la longitud y anchura del taladro o destornillador, permitiendo su manejo con una mano.
El cabezal gira sobre los brazos telescópicos hasta la posición deseada. • MONTAJE: Instale el protector del portabrocas en el accesorio. Monte el eje motor en el portabrocas del talado o destornillador. Ajuste y apriete la abrazadera. No tape las aberturas de ventilación del taladro o destornillador con los mangos ajustables de la abrazadera. Afloje la abrazadera hacia delante, gire el
cabezal hasta la posición deseada y apriete la abrazadera. • FUNCIONAMIENTO: 1. El yunque viene ajustado de fábrica para un grosor de ribeteado de 3 mm (12 pulgadas) para garantizar el reemplazo preciso del revestimiento de la puerta para la mayoría de los turismos y camionetas. (El yunque puede aflojarse A, ajustarse B y reapretarse A para adaptarse a las excepciones.) 2. Incline
ligeramente el borde del revestimiento de la puerta C y aplane un punto de entrada D para asegurar que funcione suavemente. 3. Mantenga el yunque a ras contra el borde externo y acabe el lado del revestimiento de la puerta E. Un cabezal estrecho pulido y un yunque de polímero ABS producen un ribeteado hermético sin dañar el acabado del revestimiento. 4. Si el ribete no se queda
plano o si tiene ondulaciones, reduzca el espacio entre el borde y el yunque. 5. Si le cuesta empujar la herramienta hacia delante, es posible que el espacio sea demasiado apretado. Pruebe a aumentarlo ligeramente. 6. Si hay un bulto con forma de gota en el lado acabado, aumente ligeramente el espacio. 7. Si hay pequeñas indentaciones en el metal que está ribeteando, reduzca la
velocidad de la operación. 8. Si el ribete de la puerta acabada, especialmente a lo largo de la parte inferior, no está recto, probablemente es porque ha inclinado la herramienta hacia delante o hacia atrás; el yunque de polímero debería mantenerse a ras del lado acabado de la puerta. 9. Si existe una línea visible a lo largo del borde externo del ribete, localice el tornillo en punta de flecha
de ajuste más/menos en la carcasa F y ajústelo de modo que el espacio entre la rueda engrapadora y la cerca del yunque sea el mínimo (la rueda aún deberá girar). 10. Retire la cuña G para limpiar el exceso de cola de la rueda engrapadora. 11. A altas revoluciones (1400-2500 RPM) se obtienen los mejores resultados. A velocidades inferiores deberá ir más despacio para obtener
buenos resultados. El ribeteado se aplica a perfiles de revestimiento de puertas de recambio planas o ligeramente cóncavas o convexas de vehículos de turismo o camionetas. No haga funcionar la herramienta de manera continuada durante más de cinco (5) minutos a fin de evitar que se recaliente. • ADVERTENCIAS SOBRE SEGURIDAD: 1. No se recomienda su uso para superficies
que no sean metálicas. Malco Products, SBC no se hace responsable de la seguridad del accesorio si éste se utiliza para algún fin distinto, sea cual sea, al previsto según se especifica en las instrucciones de funcionamiento. 2. Utilice solo taladros o destornilladores homologados. 3. Inspeccione visualmente los componentes antes de instalarlos en el taladro o destornillador. No utilice
la herramienta si alguno de ellos está agrietado o roto. 4. Evite pillarse los dedos. No retire la protección plástica del portabrocas. 5. Asegúrese de disponer de suficiente iluminación (de 200 a 300 lux). 6. Durante las operaciones de ribeteado no intente llegar a puntos fuera de su alcance. 7. No fuerce la herramienta. Si se atasca el cabezal, suelte el gatillo y desenchufe la herramienta
antes de liberarlo. 8. Mantenga el cable de alimentación alejado del metal y del cabezal. 9. Lleve siempre gafas de protección. 10. Use guantes de protección cuando utilice la herramienta. 11. Use protectores auditivos cuando utilice la herramienta. • MANTENIMIENTO: Cuando la calidad del ribeteado no sea aceptable, instale un yunque de recambio (DHTRA).
TEHNILISED ANDMED. Ääristamisvõime karastamata terase puhul: lõikesuund – otse ja paremale; max kõrgus randist – 12,7 mm (1/2 tolli), min kõrgus randist – 6,35 mm (1/4 tolli); lõikejõud – 89 N (20 naela); max paksus – 0,91 mm (20 ga); max kõvadus – Rockwelli kõvadusarv 75 B-skaala järgi; max lõikamiskiirus – 0,76 mm (22 ga) terase
puhul 1,2 m/min (4 jalga/min); alasi kasutusiga – 0,76 mm (22 ga) terase puhul min 122 m (400 jalga). Nõuded trellpuurile: min pöördemoment – 40 Nm (300 naela tolli kohta); akutrelli min toitepinge – 14,4 V; juhtmega trelli max nimivool – 7 A; padruni mõõt – 6,4 mm (1/4 tolli) kuni 12,7 mm (1/2 tolli); 1/4-tolline kiirvabastusega padrun; töökiirus –
ET
500–2900 p/min; töötemperatuur – 0–40 °C; õhuniiskus – 30–100% RH • KIRJELDUS: trellpuuri lisaseade juhtmega trellile või akutrellile. Lõikepea võll sisestatakse trellpuuri padrunisse. Teleskoop-trellifiksaator kohandub trelli pikkuse ja laiusega ning võimaldab ühe käega kasutamist. Pea pöörleb teleskoopfiksaatoritel soovitud asendi saavutamiseks.
• PAIGALDAMINE: paigaldage padrunikaitse seadmele. Paigaldage lõikepea võll trellpuuri padrunisse. Kohandage fiksaatorit ja pingutage see. Ärge katke trellifiksaatoriga trellpuuri jahutusavasid. Keerake eesmine klamber lahti, keerake pea soovitud asendisse ja kinnitage klamber. • KASUTAMINE. 1. Alasi on tehases seadistatud äärisepaksusele 3 mm
(0,12 tolli), et tagada ukseserva täpne asendamine enamiku sõiduautode ja kaubikute puhul. (Alasit võib eranditele kohandamiseks lõdvendada (A), reguleerida (B) või uuesti pingutada (A). 2. Sujuvaks kasutamiseks painutage kergelt ukse C-serva ja tasandage D-sisendpunkt. 3. Hoidke alasit samal pinnal välimise servaga ja viimistlege ukse E-serv.
Kitsas poleeritud pea ja ABS-polümeeriga alasi tagavad suletud äärise ilma viimistletud serva külge rikkumata. 4. Kui ääris ei visandu lamedalt või see lainetab, vähendage vahet kiilu ja alasi vahel. 5. Kui tööriista on raske edasi lükata, võib vahe olla liiga kitsas. Proovige vahet kergelt suurendada. 6. Kui viimistletud küljel on piisakuju, siis suurendage
pisut vahet. See on liiga pingul. 7. Kui ääristamisel jäävad metallile muljundid, siis aeglustage. 8. Kui viimistletud ukse hõlm, eeskätt alaserv, ei ole sirge, võib viga olla tööriista liigses ette- või tahapoole kallutamises. Polümeer-alasi tuleks hoida samal pinnal viimistletud ukse küljega. 9. Kui joon on äärise välisel serval nähtav, otsige üles pluss-/miinus-
nooletühimikuga reguleerimiskruvi korpuse F-punktist ja reguleerige nii, et valtsimisratta ja alasi tara vahel oleks minimaalne vahe (ratas peaks endiselt pöörlema). 10. Eemaldage G-kiil, et puhastada valtsimisrattalt liigne liim. 11. Optimaalsema tulemuse saab suuremal pöörlemiskiirusel (1400–2500 p/min). Kui kasutate aeglasemat trellpuuri, peate heaks
tulemuseks tegutsema aeglasemalt. Ääristamise rakenduste seas on lamedad või kergelt nõgusad ning kumera asendusega ukseserva profiilid sõiduautodele ja kaubikutele. Ülekuumenemise vältimiseks ärge käitage järjest kauem kui 5 min. • OHUTUSMÄRKUSED. 1. Soovitatav ainult metalli ääristamiseks. Malco Products, SBC ei vastuta lisaseadise
ohutuse eest, kui seda kasutatakse viisil, mida pole siinses kasutusjuhendis ette nähtud. 2. Kasutage ainult sobivat trellpuuri. 3. Enne trellpuuri külge paigaldamist kontrollige komponente visuaalselt. Ärge kasutage, kui need on mõranenud või purunenud. 4. Vältige muljumispunkti. Ärge eemaldage plastist padrunikaitset. 5. Veenduge, et töökoha valgustus
oleks piisav (200...300 lx). 6. Hoidke end ääristamise ajal tasakaalus. 7. Ärge rakendage tööriistale jõudu. Kui pea jääb kinni, vabastage päästik ja katkestage toide enne pea vabastamist. 8. Hoidke toitekaablid teravast metallist ja tööriista peast eemal. 9. Kandke alati silmakaitset. 10. Kandke kasutamise ajal kaitsekindaid. 11. Kandke kasutamise ajal
kuulmiskaitsevahendeid. • HOOLDAMINE: kui ääristamise kvaliteet pole enam rahuldav, asendage alasi (DHTRA).
TEKNISET TIEDOT: Pehmeän teräksen palttausominaisuudet: Suunnattu – suora linja ja oikealle, laipan enimmäiskorkeus – 12,7 mm (½ tuumaa), laipan vähimmäiskorkeus – 6,35 mm (¼ tuumaa), eteenpäin suuntautuva voima – 89 N (20 lb), enimmäispaksuus – 0,91 mm (20 kaliiperia), enimmäiskovuus – 75 Rockwell B, enimmäisnopeus – 1,2 m/min
(4 jalkaa/min) 0,76 mm:n (22 kaliiperin) levyä, alasimen kesto – 122 m (400 jalkaa), vähimmäiskesto 0,76 mm:n (22 kaliiperin) levyllä. Porakoneen vaatimukset: Vähimmäisvääntömomentti – 40 Nm (300 lb/tuuma), vähimmäisjännite johdottomana – 14,4 V, enimmäissähkövirta – 7 A, istukan koko 6,4–12,7 mm (¼–½ tuumaa), ¼ tuuman pikavapautteinen
FI
istukka, käyttönopeus – 500–2900 rpm, käyttölämpötila – 0–40 °C, käyttökosteus – ilman suhteellinen kosteus 30–100 % • KUVAUS: Johdottoman tai vaihtovirtakäyttöisen poran lisälaite. Käyttöakseli kiinnittyy poran istukkaan. Teleskooppikiinnitysvarret säätyvät poran pituuden ja leveyden mukaan, jotta käyttö olisi mahdollista yhdellä kädellä. Pää
kääntyy teleskooppivarsilla haluttuun asentoon. • ASENNUS: Asenna istukan suoja lisälaitteeseen. Asenna käyttöakseli poran istukkaan. Säädä ja kiristä kiinnike. Älä peitä poran ilmareikiä liukukiinnikkeiden kahvoilla. Löysää etukiinnikettä, kierrä pää haluttuun asentoon ja kiristä kiinnike. • KÄYTTÖ: 1. Alasin on säädetty tehtaalla 3 mm:n (1,2 tuuman)
palttauspaksuuteen, jotta oven pinnoitteen vaihto olisi tarkkaa useimmissa henkilöautoissa ja kevyissä kuorma-autoissa. (Alasinta voi löysätä A, säätää B ja kiristää A, jotta se soveltuu erikoistapauksiin.) 2. Taivuta kevyesti oven päällysteen reunaa C ja litistä tulopiste D, jotta työn jälki on tasainen. 3. Pidä alasin ulkoreunan ja valmiin ovipinnan E tasalla. Kapea
kiillotettu pää ja ABS-polymeerialasin tekevät tiiviin sauman aiheuttamatta siirtymävikoja valmiiseen osaan. 4. Mikäli palttaus ei asetu litteäksi ja mikäli siinä on rosoja, pienennä kiilan ja alasimen välystä. 5. Jos työkalua on vaikea saada kulkemaan eteenpäin, välys saattaa olla liian pieni. Suurenna välystä hiukan. 6. Jos valmis osa on pisaranmuotoinen,
suurenna välystä hiukan. Se on liian pieni. 7. Jos paltattavaan metalliin ilmaantuu lovia, hidasta työtahtia. 8. Jos oven palttaus ei ole suora erityisesti alareunasta, pidät laitetta todennäköisesti kallellaan eteen- tai taaksepäin. Polymeerialasinta on pidettävä samalla tasalla, kuin on oven valmis osa. 9. Jos palttauksen ulkoreunan linja näkyy, etsi kotelon F
kärjestä plus-miinussäätöruuvi ja säädä palttauspyörän ja alasimen välys mahdollisimman pieneksi (pyörän pitää silti pyöriä). 10. Irrota kiila G ja poista ylimääräinen liima saumauspyörästä. 11. Paras työjälki saavutetaan korkeilla kierrosluvuilla (1400–2500 rpm). Jos pora pyörii hitaammin, hyvän työjäljen saavuttaminen vaatii hitaampaa työskentelyä.
Palttauskohteita ovat henkilöautojen ja kevyiden kuorma-autojen tasaiset tai jonkin verran koverat ja kuperat ovipinnat. Älä käytä yhtäjaksoisesti 5:tä minuuttia kauempaa ylikuumenemisen välttämiseksi. • TURVAOHJEET: 1. Ei suositella muun kuin metallin palttaukseen. Malco Products, SBC ei ole vastuussa lisälaitteen turvallisuudesta, jos sitä käytetään
johonkin muuhun kuin käyttöohjeessa mainittuun tarkoitukseen. 2. Käytä vain standardin mukaista poraa. 3. Tarkasta komponentit silmämääräisesti, ennen kuin asennat ne porakoneeseen. Älä käytä halkeilevaa tai rikkinäistä laitetta. 4. Vältä puristuksiin jäämistä. Älä irrota muovista istukan suojaa. 5. Varmista, että valaistus on riittävä (200–300 luksia).
6. Älä kurkottele paltatessasi. 7. Älä työnnä työkalua väkisin. Jos terä jää jumiin, päästä irti painikkeesta ja irrota laite sähköverkosta ennen jumiutuneen osan irrotusta. 8. Pidä sähköjohdot metallin ja työkalun terän ulottumattomissa. 9. Käytä aina silmäsuojaimia. 10. Käytä työskennellessäsi suojakäsineitä. 11. Käytä työskennellessäsi kuulosuojaimia.
• HUOLTO: Asenna vaihtoalasin (DHTRA), kun palttausjälki ei ole enää hyvä.
SPÉCIFICATIONS : Capacités de rabattage des aciers doux : Directionnel - ligne droite et vers la droite Hauteur max de rainure - 12,7 mm (1/2 po) Hauteur min de rainure - 6,35 mm (1/4 po) Force vers l'avant - 89 N (20 lb) Épaisseur max - 0,91 mm (calibre 20) Dureté max - 75 Rockwell B Vitesse Max - 1,2 m (4 pi) / minute en 0,76 mm (calibre 22) Durée de vie de la cintreuse - 122 m
(400 pi) minimum en 0,76 mm (calibre 22) Spécifications de la perceuse/visseuse : Couple min. – 40 Nm (300 lb/po) Tension sans fil min. - 14,4 volt Puissance nominale c.a. max. – 7 ampères Capacité min. du mandrin – 6,4 mm (1/4 po à 12,7 mm (1/2 po), mandrin à dégagement rapide de 1/4 po, Vitesse de fonctionnement - 500 à 2900 tr/min, Température de fonctionnement -
FR
0 à 40°C Plage de fonctionnement (humidité) - 30 à 100 % HR • DESCRIPTION : Accessoire pour perceuse/visseuse sans fil ou à fil en c.a. L'arbre s'insère dans le mandrin de la perceuse/visseuse. Les bras de préhension télescopiques s'adaptent à la longueur et à la largeur de la perceuse/visseuse, permettant ainsi de l'utiliser d'une seule main. La tête pivote sur les bras
télescopiques jusqu'à la position désirée. • CONFIGURATION : Mettre en place la protection du mandrin sur l'accessoire. Insérer l'arbre dans le mandrin de la perceuse/visseuse. Régler et serrer la pince. Ne pas recouvrir les évents de la perceuse/visseuse en faisant glisser les poignées de la pince. Desserrer la pince avant, pivoter la tête jusqu'à la position désirée et serrer la pince.
• FONCTIONNEMENT : 1. La cintreuse est réglée en usine pour la réalisation d'un rabat d'une épaisseur de 3 mm (0,12 po) afin d'effectuer un remplacement précis des enveloppes de portière de la plupart des véhicules de tourisme et des utilitaires légers. (La cintreuse peut être desserrée A, ajustée B et resserrée A pour s'adapter aux exceptions). 2. Incliner légèrement le bord du
revêtement de portière C et aplatir le point d'entrée D pour assurer un fonctionnement fluide. 3. Maintenir la cintreuse au niveau du bord extérieur et du côté finition de l'enveloppe de portière E. Une tête polie étroite et une cintreuse pour polymère ABS produisent une jointure serrée sans altérer le côté fini de l'enveloppe. 4. Si le rabat n'est pas à plat ou présente des ondulations, réduire
l'espace entre le coin et la cintreuse. 5. Si l'outil est difficile à pousser vers l'avant, l'espace libre peut être trop étroit. Essayer d'augmenter légèrement l'espace. 6. Si une forme en goutte apparaît sur le côté fini, augmenter légèrement l'espace, il est trop réduit. 7. Si de petites indentations apparaissent dans le métal pendant le rabattage, ralentir. 8. Si le rabat de la portière finie, en
particulier le long du bas, n'est pas droit, il est probable que l'outil est incliné vers l'avant ou l'arrière. La cintreuse pour polymère doit rester bien alignée à niveau avec le côté fini de la portière. 9. Si une ligne apparaît le long du bord extérieur du rabat, repérer la vis d'ajustement plus/moins au point du logement F et ajuster pour ne laisser qu'un écart minimal entre la roue de sertissage
et le bord de la cintreuse (la roue doit pouvoir continuer à tourner librement). 10. Retirer le coin G pour enlever toute colle en excès de la roue de sertissage. 11. On obtient un résultat optimal à des vitesses supérieures (1400 à 2500 tr/min). Si vous utilisez une perceuse/visseuse plus lente, vous devrez ralentir pour obtenir de bons résultats. Les applications de rabattage comprennent
les profils d'enveloppe de portière de rechange concaves et convexes plats ou doux pour véhicules de tourisme et véhicules utilitaires légers. Ne pas utiliser plus de 5 minutes en continu pour éviter toute surchauffe. • REMARQUES CONCERNANT LA SÉCURITÉ : 1. Non recommandé pour le rabattage des non-métaux. Malco Products, SBC n'accepte aucune responsabilité pour la
sécurité de l'accessoire s'il est utilisé pour un usage autre que celui pour lequel il est prévu et précisé dans les instructions d'utilisation. 2. Utiliser uniquement une perceuse/visseuse homologuée. 3. Contrôler visuellement les composants avant de les installer sur la perceuse/visseuse. Ne pas les utiliser s'ils sont fissurés ou cassés. 4. Éviter tout point de pincement. Ne pas retirer la
protection en plastique du mandrin. 5. S'assurer que l'éclairage est suffisant (200 à 300 Lux). 6. Ne pas trop de pencher pour réaliser l'opération de rabattage. 7. Ne pas forcer l'outil. Si la tête se bloque, relâcher la gâchette et débrancher l'alimentation avant de libérer la perceuse/visseuse. 8. Éloigner les câbles d'alimentation des pièces métalliques et de la tête de l'outil. 9. Porter
toujours une protection oculaire. 10. Porter des gants de protection pendant le fonctionnement. 11. Utiliser des protections auditives pendant le fonctionnement. • ENTRETIEN : Installer une cintreuse de rechange (DHTRA) lorsque la qualité du rabattage n'est plus acceptable.
SPECIFIKACIJE: Kapacitet savijanja mekog čelika: Smjer - ravna crta, lijevo i desno, maksimalna visina prirubnice - 12,7 mm (1/2") minimalna visina prirubnice 6,35 mm (1/4") sila rezanja prema naprijed - 89 N (20 lbs); maks. debljina - 0,91 mm debljina lima (20) ; maks. tvrdoća - 75 Rockwella B; maks. brzina - 1,2 m (4') / minuti za debljine lima 0,76 mm (22); trajnost
nakovnja - 122 m (400') minimum kod debljine lima 0.76 mm (22), uvjeti za bušenje: min. zakretni moment - 40 Nm (300 lbs/in), min. bežični napon – 14,4 V, maks. nazivna jakost izmjenične struje - 7 A, min. kapacitet hvata – 6,4 mm (1/4 inča) do 12,7 mm (1/2 inča) 6,4 mm (1/4 inča) trupac za brzo otpuštanje, radna brzina 500 do 2900 okr./min, radna temperatura -0 do
HR
40˚C, radna vlažnost - 30 do 100% RV, OPIS: Nastavak za bušenje za bušilicu/pištolj s bežičnim ili izmjeničnim napajanjem. Vratilo se umeće u steznu glavu bušilice/pištolja. Teleskopske krakove hvataljki bušilice/pištolja prilagodite tako da odgovaraju dužini i širini bušilice/pištolja kako biste omogućili rukovanje jednom rukom. Glava na teleskopskim kracima okreće se u željeni
položaj. • POSTAVLJANJE: Postavite štitnik stezne glave na nastavak. Postavite vratilo u steznu glavu bušilice/pištolja. Prilagodite i stegnite hvataljku. Ne zatvarajte otvore bušilice/pištolja s kliznim hvatištima hvataljki. Otpustite prednju hvataljku, zakrenite glavu na željeni položaj i pritegnite hvataljku. • RUKOVANJE: 1. Nakovanj je tvornički prilagođen za debljinu lima od 3 mm
(12-in) kako bi se osigurala precizna zamjena kože na većini putničkih vozila i manjih kamiona. (Nakovanj se može olabaviti A, namješteni B i ponovno zategnuti A, kako bi se prilagodio iznimkama). 2. Blago nagnite početak kože vrata C i poravnajte točku ulaska D kako bi se osiguralo nesmetano funkcioniranje. 3. Držite nakovanj u ravnini u odnosu na vanjski rub i završnu stranu
kože vrata E. Uska polirana glava i nakovanj od ABS polimera proizvode uski šav bez oštećivanja završne strane kože. 4. Ako rub nije položen ili ima nabore, smanjite razmak između klina i nakovnja. 5. Ako je alat teško pomicati prema naprijed razmak može biti pretijesan pa neznatno pokušajte povećati razmak. 6. Ako se na ciljnoj strani nalazi oblik suze blago povećajte razmak,
preuzak je. 7. Ako se, dok savijate lim, u metalu stvaraju male udubine, usporite. 8. Ako završni obrub vrata nije ravan, pogotovo na dnu, razlog tomu je to što se zakrenuli alat naprijed ili natrag, a nakovanj od polimera trebao bi biti u istoj razini sa završenom stranom vrata. 9. Ako je crta je vidljiva duž vanjskog ruba vrata, pronađite vijak za podešavanje pozitivnog/negativnog
razmaka u obliku strelice na točki kućišta F i prilagodite ga tako da postoji minimalni razmak između kotačića za šavove i ograde nakovnja (kotače bi se trebali okretati). 10. Uklonite klin G kako biste očistili višak ljepila iz kotača za šavove. 11. Optimalni se rezultati postižu pri većim brzinama okretaja po minuti (1400 - 2500 okretaja u minuti). Ako koristite sporiju bušilicu/pištolj
morat ćete bušiti sporije kako biste dobili dobre rezultate. Primjene za rezanje mekog čelika uključuju ravne ili blago ispupčene ili udubljene profile za zamjenu kože vrata za putnička vozila i lake kamione. Ne radite neprekidno duže od 5 minuta kako biste izbjegli pregrijavanje. • SIGURNOSNE NAPOMENE: 1. Nije namijenjeno za savijanje nemetala. Malco Products, SBC ne
preuzima nikakvu odgovornost za sigurnost nastavka ako se on koristi za bilo što osim namjene naznačene u uputama za rukovanje. 2. Koristite samo određenu bušilicu/pištolj. 3. Vizualno pregledajte dijelove prije njihovog postavljanja na bušilicu/pištolj. Ne upotrebljavajte u slučaju napuknuća ili kvara. 4. Izbjegavajte kuspidalne točke. Nemojte uklanjati plastični štitnik stezne
glave. 5. Provjerite je li osvjetljenje dostatno (200 do 300 Luxa). 6. Nemojte se previše rastezati prilikom savijanja lima. 7. Ne gurajte alat na silu. Ako se glava zaglavi, otpustite okidač i isključite napajanje prije nego što je oslobodite. 8. Strujne kabele držite podalje od metala i glave alata. 9. Uvijek nosite zaštitne naočale. 10. Prilikom rukovanja nosite zaštitne rukavice. 11. Prilikom
rukovanja upotrebljavajte zaštitu od buke. • ODRŽAVANJE: Ugradite zamjenski nakovanj (DHTRA) kad kvaliteta savijanja više ne bude prihvatljiva.
MŰSZAKI ADATOK: Szegési képesség lágyacélban: Irányítható vágás: egyenes vonalú és jobbra ívelt, Maximális peremmagasság: 12,7 mm, Min. peremmagasság: 6,35 mm, Előre irányuló vágáserő: 89 N, Max. anyagvastagság: 0,91 mm, Max. keménység: 75 Rockwell B, Max. sebesség: 1,2 m/p 0,76 mm-es lemezvastagság esetén, Üllő élettartama: min. 122 m 0,76 mm-es
lemezvastagság esetén, Fúrógép/csavarbehajtó műszaki követelmények: Minimális forgatónyomaték: 40 Nm, Akkus fúrógép min. tápfeszültség: 14,4 V, Max. A/C névleges áramfelvétel: 7 A, Tokmányméret: 6,4–12,7 mm, 6,4 mm gyorstokmány esetén, Fordulatszám: 500–2900 f/p, Működési hőmérséklet: 0–40 °C, Működési páratartalom: 30–100% relatív párat. • LEÍRÁS: Akkus
HU
vagy normál fúrógépre/csavarbehajtóra rögzíthető vágóeszköz. A hajtótengelyt a fúrógép/csavarbehajtó tokmányába kell befogni. A teleszkópos befogókar a fúrógép/csavarbehajtó hosszának és szélességének megfelelően beállítható, így egykezes használat érhető el. A vágófej a teleszkópos befogókarhoz képest a kívánt vágási helyzetbe fordítható. • ÜZEMBE HELYEZÉS: Helyezze
fel a tokmányvédőt a vágóeszközre. Fogja be a hajtótengelyt a fúrógép/csavarbehajtó tokmányába. A befogókart állítsa a megfelelő méretre, és rögzítse. Ügyeljen rá, hogy a befogókar műanyag pofái ne fedjék le a fúrógép/csavarbehajtó szellőzőnyílásait. Oldja ki a befogókart, a vágófejet állítsa a kívánt vágási helyzetbe, majd rögzítse ismét a befogókart. • HASZNÁLAT: 1. Az üllő
gyárilag 3 mm-es szegésvastagságra van beállítva, amelynek révén a legtöbb személygépkocsi és kishaszongépjármű ajtaján precíz lemezcsere végezhető. (Szükség esetén más szegésvastagság is beállítható; ehhez oldja ki a csavarokat (A), végezze el a beállítást (B), majd húzza meg ismét a csavarokat (A). 2. A jobb működés érdekében az ajtó szegélylemezének élét szögletesre
kell kalapálni (C), a szerszám munkadarabra illesztésének helyét pedig el kell lapítani (D). 3. Az üllőt az ajtó külső oldalán, a szegélylemez külső peremével egy vonalban kell tartani (E). A keskeny, vékony fej és az ABS polimerből készült üllő hézagmentes szegést biztosít a szegélylemez külső felületének sérülése nélkül. 4. Amennyiben a szegés nem teljesen sima, vagy hullámos,
csökkentse a nyomóék és az üllő közti hézagot. 5. Amennyiben az eszközt csak nehezen lehet előretolni, lehet, hogy túl szűk a hézag; ez esetben próbálja kissé növelni a hézagot. 6. Amennyiben a külső oldalon vízcsepp alakú formát lát, túl szűk a hézag; ez esetben ugyancsak növelni kell a hézagot. 7. Ha a szegélyezéskor a fémen apró rovátkák keletkeznek, lassabban végezze a
műveletet. 8. Ha az ajtón a kész szegély nem teljesen egyenes (különösen az alsó részeken), úgy a szerszámot valószínűleg túlzottan előre vagy hátradöntve használja; a polimer üllőnek egy síkban kell lennie az ajtó külső síkjával. 9. Ha a szegély külső széle mentén egy vonal látható, keresse meg a plusz-mínusz jelzéssel ellátott hézagszabályozó csavart a készülékházon (F), és úgy
állítsa be, hogy minél kisebb legyen a hézag a szegőkerék és az üllővezető perem között (de a szegőkerék még forogjon). 10. A szegőkeréken összegyűlt ragasztóanyag eltávolításához csavarozza le a nyomóéket (G). 11. A legjobb eredmény magasabb fordulatszámon (1400–2500 f/p) érhető el. Amennyiben kisebb fordulatszámú fúrógépet/csavarbehajtót használ, a jobb eredmény
érdekében érdemes lassabban végezni a műveletet. A személygépkocsik és kishaszongépjárművek ajtószegéséhez sík, enyhén konkáv vagy konvex profilú szegélylemez is használható. A túlmelegedés elkerülése érdekében ne használja folyamatosan 5 percnél hosszabb ideig! • BIZTONSÁGI MEGJEGYZÉSEK: 1. Nem fémlemezek szegéséhez nem ajánlott. A Malco Products, SBC nem
vállal felelősséget a termék biztonságáért, amennyiben azt a használati utasításban leírt rendeltetési céltól eltérő módon használják. 2. Kizárólag szabványos fúrógéppel/csavarbehajtóval használható. 3. A fúrógépre/csavarbehajtóra történő felszerelés előtt vizsgálja át a termék minden részét! Ha repedést vagy törést észlel, ne használja! 4. Kerülje el a becsípődéssel járó baleseteket.
Ne vegye le a műanyag tokmányvédőt! 5. Ügyeljen rá, hogy a munkát jól megvilágított (200-300 lux) helyen végezze! 6. Használat közben ne hajoljon az eszköz fölé! 7. Ne erőltesse a műveletet! Ha a vágófej beszorul, a kapcsoló elengedésével állítsa le az eszközt, és áramtalanítsa a készüléket, mielőtt elhárítja az él beszorulását! 8. A tápkábelt tartsa távol a munkadarabtól és az
eszköz szegőfejétől. 9. Használatkor mindig viseljen védőszemüveget! 10. Az eszköz használata során viseljen védőkesztyűt! 11. Használat során mindig viseljen hallásvédő felszerelést! • KARBANTARTÁS: Amennyiben a szegésminőség már nem megfelelő, cserélje ki az üllőt („DHTRA").
TÆKNILÝSING: Földunargeta í mjúkt stál: Skurðátt - bein lína og til hægri, hám. hæð kraga - 12,7 mm (1/2") lágm. hæð kraga 6,35 mm (1/4"), skurðarafl fram á við - 89 N (20 pund), hámarksþykkt - 0,91 mm (stærð 20), hámarksharka - 75 Rockwell B, hámarksskurðhraði - 1,2 m (4')/mín. með 0,76 mm (stærð 22), líftími steðja - minnst 122 m (400')
með 0,76 mm (stærð 22) • Kröfulýsing bor-/drifvélar: Lágm. átak – 40 Nm (300 pund/tommur), lágm. hleðsluspenna – 14,4 volt, hám. riðstraumsafköst - 7 amper, gripgeta – 6,4 mm (1/4") til 12,7 mm (1/2"), 6,4 mm (1/4") auðopnanlegt grip, vinnuhraði 500 til 2.900 snún./mín., vinnuhitastig - 0 til 40°C, vinnurakastig - 30 til 100% raunrakastig
IS
• LÝSING: Aukabúnaður fyrir hleðslu- eða leiðslubor-/drifvél. Drifskaftið gengur inn í bor-/drifvélargripið. Sundurdraganlegir klemmurarmar aðlagast lengd og breidd bor-/drifvélar sem gerir kleift að nota tækið með annarri hendi. Hausinn snýst á sundurdraganlegum örmum til að auðvelda tilætlaða staðsetningu. • UPPSETNING: Setjið griphlífina á
aukabúnaðinn. Setjið drifskaftið á bor-/drifvélargripið. Stillið og herðið klemmuna. Ekki hylja loftop bor-/drifvélar með gripum renniklemma. Losið fremri klemmuna, snúið hausnum í tilætlaða átt og herðið klemmuna. • NOTKUN: 1. Steðjinn er stillur í verksmiðjunni fyrir 3 mm (0,12 tommu) faldþykkt til að tryggja nákvæmni við skipti á ytra byrði flestra bílhurða
á farþegabílum og léttum flutningabílum. (Hægt er að losa steðjann A, stilla hann B og herða aftur A til að laga að undantekningum). 2. Setjið lítilsháttar horn á brún ytra byrðis hurðar C og fletjið út upphafsstað D til að tryggja hnökralausa vinnu. 3. Haldið steðjanum slétt við ytri brún og klæðningarhlið á ytra byrði hurðar E. Mjór slípaður haus og steðji úr
ABS-fjölliðu skila þéttu broti án þess að skemma klæðningarhlið byrðisins. 4. Ef faldurinn liggur ekki flatur eða ef það eru hrukkur á honum, skal minnka bilið á milli fleygsins og steðjans. 5. Ef erfitt er að ýta verkfærinu áfram getur verið að bilið sé of þétt, skal þá reyna að auka bilið lítillega. 6. Ef klæðningarhliðin er droplaga, skal auka bilið lítillega, það er of
þröngt. 7. Ef smádældir myndast í málminn við földunina, skal fara hægar. 8. Ef faldur klæðningarhliðar hurðarinnar, einkum neðst, er ekki beinn, er líklegt að verkfærinu sé hallað fram eða aftur, fjölliða steðjinn á að liggja slétt við klæðningarhlið hurðarinnar. 9. Ef það sést lína á ytri brún faldsins, skal finna plús/mínus bilstilli-skrúfuna með örvunum á stað F
á húsinu og stilla þannig að lágmarks bil sé á milli faldhjólsins og steðjabrúnarinnar (hjólið á samt að snúast). 10. Fjarlægið fleyg G til að þrífa allt umfram lím af faldhjólinu. 11. Besti árangur næst við mikinn snúningshraða (1400 - 2500 snún./mín.). Ef notuð er hægari bor-/drifvél verður að fara hægar til að ná góðum árangri. Hægt er að falda flatt eða lítillega
íhvolft og kúpt ytra byrði hurða á farþegabílum og léttum vörubílum. Ekki hafa vélina í gangi lengur en fimm mínútur í senn til að forðast ofhitnun. • ÖRYGGISATRIÐI: 1. Ekki mælt með fyrir földun annarra efna en málms. Malco Products, SBC ber enga ábyrgð á öryggi aukabúnaðarins ef hann er notaður á annan hátt en hann er ætlaður til eins og tilgreint er í
notkunarleiðbeiningunum. 2. Notið aðeins viðurkennda bor-/drifvél. 3. Skoðið íhluti áður en þeir eru settir á bor-/drifvél. Ekki nota ef þeir eru sprungnir eða brotnir. 4. Varist klemmustað. Ekki taka af plast griphlífina. 5. Gætið að því að lýsing sé næg (200 til 300 lúx). 6. Teygið ykkur ekki of langt við földun. 7. Ofbeitið ekki verkfærinu. Ef hausinn festist, sleppið
gikknum og takið úr sambandi áður en losað er. 8. Haldið aflleiðslum fjarri málmi og haus verkfæris. 9. Notið ávallt augnhlífar. 10. Notið hlífðarhanska við notkun. 11. Notið heyrnarhlífar við notkun. • VIÐHALD: Setjið í nýjan steðja (DHTRA) þegar gæði földunar eru ekki lengur viðunandi.
ПОДГОТОВКА: Монтирайте предпазителя на патронника върху приставката. Монтирайте задвижващия вал в бормашината/патронника на задвижващия механизъм. Регулирайте и затегнете скобата. Не закривайте вентилационните отвори на
РАБОТА: 1. Опората е фабрично настроена за дебелина на огъване 3 mm (12-in) за осигуряване на смяна на външната обвивка на врати за повечето леки автомобили и лекотоварни камиони. (Опората може да се разтяга A, регулира
F
G
ПОДДРЪЖКА: Когато качеството на огъване се влоши, инсталирайте нова опора (DHTRA).
PROVOZ: 1. Kovadlina je továrně nastavena pro tloušťku lemu 3 mm (0,12"),
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ: 1. Tento nástavec by se neměl používat k lemování jiných než kovových materiálů. Společnost Malco
MALCO PRODUCTS, SBC
P.O. Box 400
Annandale, MN 55302-0400
United States of America
Telephone: 01-320-274-2376
Facsimile: 01-320-274-2652
www.malcotools.com
SL16483C

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the TurboXTools DHT1 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Malco TurboXTools DHT1

  • Page 1 Ääristamise rakenduste seas on lamedad või kergelt nõgusad ning kumera asendusega ukseserva profiilid sõiduautodele ja kaubikutele. Ülekuumenemise vältimiseks ärge käitage järjest kauem kui 5 min. • OHUTUSMÄRKUSED. 1. Soovitatav ainult metalli ääristamiseks.
  • Page 2 önlemek için 5 dakikadan uzun süre çalıştırmayın. • GÜVENLİK NOTLARI: 1. Metal dışı malzemelerin kenar katlaması için önerilmez. Malco Products, SBC, kullanım talimatlarında belirtilen tasarım amacı dışında kullanılırsa ataşmanın güvenliğinden sorumlu tutulamaz. 2. Sadece sınıflandırılmış matkap/vidalama teçhizatını kullanın. 3. Matkap/vidalama ataşmanına...

This manual is also suitable for:

Turboxtools dh