Download Print this page

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

Instructions for Use
CTI
3
®

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the CTI 3 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Össur CTI 3

  • Page 1 Instructions for Use ®...
  • Page 2 FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Οδηγίες Χρήσης Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Návod k použití Инструкция по использованию RU | 取扱説明書...
  • Page 6 ENGLISH Medical Device INTENDED USE The device is intended for external support, stabilization and protection of the knee. Indications for use For knee conditions that may benefit from increased AP and ML stability and protection, such as injuries to the ACL, MCL, LCL, and PCL, and rotary and combined instabilities.
  • Page 7 Note: Control the strap length by adjusting the medial/inside hook- and-loop strap end (Fig. 7). If the lower liner extensions under the Lower Cruciate and Bottom Straps are too long, remove the strap from the extension and trim the extension with scissors. Note: The D-rings can be changed from internal to external D-rings or replaced if a D-ring is broken.
  • Page 8 Impact Guard Set Installation Impact Guard (H) sets are available to protect the knee against impacts. To install the Impact Guard set: 1. Carefully peel back the liners to expose the mounting tab locations on the upper and lower brace frames (Fig. 23). 2.
  • Page 9 DEUTSCH Medizinprodukt VERWENDUNGSZWECK Das Produkt ist zur äußeren Unterstützung, Stabilisierung und zum Schutz des Knies vorgesehen Indikationen Für Zustände des Knies, die von erhöhter AP- und ML-Stabilität und Schutz profitieren können, wie z. B. Verletzungen des vorderen Kreuzbands, des Innenbands, des Außenbands und des hinteren Kreuzbands sowie rotierende und kombinierte Instabilitäten.
  • Page 10 4. Bringen Sie den unteren Kreuzbandgurt (C) (direkt unter dem Knie) zuerst an, da dieser Gurt dazu beiträgt, den erforderlichen Kontakt zwischen Orthese und Knochen herzustellen, damit das Produkt in Position gehalten wird (Abb. 4). 5. Als Nächstes ziehen Sie den unteren Gurt (D) fest (Abb. 5). 6.
  • Page 11 6. Wiederholen Sie diese Schritte für das Gelenk auf der gegenüberliegenden Seite mit dem Anschlag derselben Größe. Montage des 0°-Flexionsanschlags: 1. Bringen Sie das Produkt in die Position einer vollen Streckung (Abb. 19) mit montierten 0°-Streckanschlägen (Abb. 20). 2. Drücken Sie den Getriebeschutz (Abb. 16 B) in die Verzahnung des Gelenks und bringen Sie dann den Anschlag in Position.
  • Page 12 Zubehör und Ersatzteile Eine Liste der verfügbaren Ersatz- und Zubehörteile finden Sie im Össur- Katalog. VERWENDUNG Reinigung und Pflege • Handwäsche mit mildem Waschmittel und gründlich ausspülen. • An der Luft trocknen. Hinweis: Nicht in der Maschine waschen, im Trockner trocknen, bügeln, bleichen oder mit Weichspüler waschen.
  • Page 13 FRANÇAIS Dispositif médical UTILISATION PRÉVUE Le dispositif est destiné à la stabilisation, à la protection et au soutien externe du genou Indications Pour les affections du genou qui peuvent bénéficier d’une plus grande stabilité et d'une meilleure protection antéro-postérieure et médio- latérale, par exemple : les blessures et les instabilités du LCA, LCM, LCL, LCP, rotatoires et combinées.
  • Page 14 6. Continuer avec la sangle croisée supérieure (E), située juste au-dessus du genou, puis attacher la sangle supérieure (F) (Fig. 5). Remarque : un serrage excessif des deux sangles supérieures peut entraîner le déplacement du dispositif. Remarque : contrôler la longueur de la sangle en ajustant l'extrémité de la sangle auto-agrippante médiale/interne (Fig.
  • Page 15 4. La butée s'enclenchera de manière audible (Fig. 22). 5. Répéter l'opération pour la charnière du côté opposé, en utilisant la même taille de butée. Retrait : 1. Avec le dispositif en extension, saisir l'arrière de la butée et la tirer de l'armature. La butée de flexion se détachera. 2.
  • Page 16 Articulation • Enlever les corps étrangers (par exemple, la saleté ou l'herbe) et nettoyer à l'eau douce. MISE AU REBUT Le dispositif et l'emballage doivent être mis au rebut conformément aux réglementations environnementales locales ou nationales en vigueur. RESPONSABILITÉ Össur décline toute responsabilité dans les cas suivants : •...
  • Page 17 ESPAÑOL Producto sanitario USO PREVISTO El dispositivo está diseñado para el soporte externo, la estabilización y la protección de la rodilla. Indicaciones para el uso Para afecciones de la rodilla que pueden beneficiarse de una mayor estabilidad y protección anteroposterior (AP) y mediolateral (ML) entorno a la misma, tales como: inestabilidades del ligamento cruzado anterior (LCA), ligamento lateral interno (LLI), ligamento lateral externo (LLE) y LCP y combinadas.
  • Page 18 4. Fije primero la correa medio-inferior cruzada (C) (directamente debajo de la rodilla), ya que esta correa ayuda a crear el contacto necesario entre el soporte y el hueso para ayudar a mantener el dispositivo en su lugar (Fig. 4). 5. A continuación, abroche la correa inferior (D) (Fig. 5). 6.
  • Page 19 Instalación del tope de flexión de 0°: 1. Coloque el dispositivo en extensión completa (Fig. 19) con los topes de extensión de 0° instalados (Fig. 20). 2. Coloque el tope en su lugar con el bloqueo del engranaje (Fig. 16 B) introducido en los dientes del engranaje de la articulación. Un chasquido sonoro confirmará...
  • Page 20 Limpieza y cuidado • Lavar a mano con detergente neutro y enjuagar bien. • Dejar secar al aire. Nota: No lavar a máquina, secar en secadora, planchar, usar lejía ni lavar con suavizante de ropa. Nota: Si el dispositivo se utiliza en agua salada o clorada, enjuáguelo con agua limpia y séquelo al aire.
  • Page 21 ITALIANO Dispositivo medico DESTINAZIONE D'USO Il dispositivo è destinato al supporto esterno, alla stabilizzazione e alla protezione del ginocchio Indicazioni per l'uso Per le patologie del ginocchio che potrebbero beneficiare di una maggiore stabilità e protezione AP ed ML, come le lesioni ACL, MCL, LCL, PCL e le instabilità...
  • Page 22 5. Quindi, allacciare la cinghia inferiore (D) in modo che risulti aderente (Fig. 5). 6. Continuare con la cinghia del crociato superiore (E), situata appena sopra il ginocchio, quindi allacciare la cinghia superiore (F) (Fig. 5). Nota: una stretta eccessiva delle due cinghie superiori può causare lo spostamento del dispositivo.
  • Page 23 2. Posizionare l'arresto in posizione con l'arresto dell'ingranaggio (Fig. 16 B) spinto nei denti dell'ingranaggio della cerniera. Uno scatto con riscontro acustico conferma la posizione corretta (Fig. 21). 3. Tenere l'arresto in posizione come mostrato. Usare il pollice per spingere la chiusura a scatto (Fig. 16 A) in posizione. 4.
  • Page 24 Nota: non lavare in lavatrice, asciugare in asciugatrice, stirare, candeggiare né lavare con ammorbidente. Nota: se il dispositivo viene utilizzato in acqua salata o clorata, sciacquare con acqua dolce e asciugare all'aria. Cerniera • Rimuovere i corpi estranei (ad es. sporco o erba) e pulire con acqua dolce.
  • Page 25 NORSK Medisinsk utstyr TILTENKT BRUK Enheten er ment for ekstern støtte, stabilisering og beskyttelse av kneet Indikasjoner for bruk For knetilstander der det kan være fordelaktig med økt AP- og ML-stabilitet og beskyttelse, som for eksempel skader på ACL, MCL, LCL og PCL, samt rotasjonsinstabilitet og kombinert instabilitet.
  • Page 26 Merknad: Kontroller lengden på stroppen ved å justere den midtre/ innvendige stroppenden med borrelås (Fig. 7). Hvis de nedre fôringsforlengelsene under de nedre korsbåndene og bunnstroppene er for lange, fjern stroppen fra forlengelsen og juster forlengelsen med en saks. Merknad: D-ringene kan endres fra interne til eksterne D-ringer eller byttes ut dersom en D-ring er ødelagt.
  • Page 27 Montering av støtbeskyttelsessett Støtbeskyttelsessett (H) er tilgjengelige for å beskytte kneet mot støt og slag. Slik monterer du støtbeskyttelsessettet: 1. Trekk forsiktig av fôringer for å avdekke plassering av monteringstappene på øvre og nedre støtteramme (Fig. 23). 2. Før støtbeskyttelsen inn i enheten, og plasser hullene på linje (Fig. 24). 3.
  • Page 28 DANSK Medicinsk udstyr TILSIGTET ANVENDELSE Enheden er beregnet til ekstern støtte, stabilisering og beskyttelse af knæet Indikationer for brug Ved knæskader, der kan have fordel af øget AP- og ML-stabilitet og beskyttelse, såsom skader på ACL, MCL, LCL og PCL samt roterende og kombineret ustabilitet.
  • Page 29 for lange, skal du fjerne remmen fra forlængeren og tilpasse forlængeren med en saks. Bemærk: D-ringene kan skiftes fra indvendige til udvendige D-ringe eller udskiftes, hvis en D-ring er gået i stykker. Fjern skruen for at frigøre den. For at opnå maksimal komfort og støtte skal du anvende en knæmanchet og sikre, at produktet sidder fast.
  • Page 30 Montering af sæt til slagbeskyttelse Der fås sæt til slagbeskyttelse (H) til beskyttelse af knæet mod stød. Sådan monteres sættet til slagbeskyttelse: 1. Træk forsigtigt linerne tilbage, så monteringstappenes placering kan ses på skinnens øvre og nedre ramme (Fig. 23). 2.
  • Page 31 SVENSKA Medicinteknisk produkt AVSEDD ANVÄNDNING Enheten är avsedd för externt stöd, stabilisering och skydd av knäet Användningsområde För knätillstånd som kan förbättras av ökad AP- och ML-stabilitet och skydd kring knät, till exempel skador på främre korsband (ACL), medialt kollateralligament (MCL), lateralt kollateralligament (LCL) och bakre korsband (PCL), samt roterande och kombinerade instabiliteter.
  • Page 32 nedre remmen är för långa, ta bort remmen från förlängningen och trimma förlängningen med en sax. Obs! D-ringarna kan bytas från interna till externa D-ringar eller bytas ut om en D-ring är trasig. Ta bort skruven för att lossa. För maximal komfort och stöd, använd en knäsleeve och se till att produkten passar ordentligt.
  • Page 33 Installation av slagskyddssats Slagskyddssatser (H) finns tillgängliga för att skydda knät mot slag. Så här installerar du slagskyddssatsen: 1. Dra försiktigt tillbaka linern för att exponera monteringsflikens positioner på de övre och nedre ortosramarna (Bild 23). 2. Placera slagskyddet i enheten enligt bilden och rikta in hålen (Bild 24). 3.
  • Page 34 ΕΛΛΗΝΙΚΆ Ιατροτεχνολογικό προϊόν ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Το προϊόν προορίζεται για εξωτερική υποστήριξη, σταθεροποίηση και προστασία του γονάτου Ενδείξεις χρήσης Για παθήσεις του γόνατος στις οποίες η αυξημένη ΠΟ και ΜΠ σταθερότητα και προστασία ενδέχεται να επιδρούν θετικά, όπως τραυματισμοί και αστάθειες συνδυασμένης...
  • Page 35 6. Συνεχίστε με το επάνω χιαστό ιμάντα (Ε), που βρίσκεται ακριβώς πάνω από το γόνατο και, στη συνέχεια, στερεώστε τον επάνω ιμάντα (ΣΤ) (Εικ. 5). Σημείωση: Εάν σφίξετε υπερβολικά τους δύο επάνω ιμάντες, υπάρχει ενδεχόμενο μετακίνησης του προϊόντος. Σημείωση: Ελέγξτε το μήκος του ιμάντα ρυθμίζοντας το πλαϊνό/εσωτερικό άκρο...
  • Page 36 2. Τοποθετήστε τον αναστολέα στη θέση του με το Gear Jam (Εικ. 16 B) εφαρμοσμένο στα δόντια του γραναζιού του αρμού. Ένα ηχητικό κούμπωμα θα επιβεβαιώσει τη σωστή θέση (Εικ. 21). 3. Κρατήστε τον αναστολέα στη θέση του όπως φαίνεται. Χρησιμοποιήστε τον...
  • Page 37 ΧΡΗΣΗ Καθαρισμός και φροντίδα • Πλύνετε στο χέρι χρησιμοποιώντας ήπιο απορρυπαντικό και ξεπλύνετε με άφθονο νερό. • Στεγνώνετε φυσικά στον αέρα. Σημείωση: Μην πλένετε σε πλυντήριο, χρησιμοποιείτε στεγνωτήριο, σιδερώνετε, χρησιμοποιείτε χλωρίνη ή πλένετε με μαλακτικό υφασμάτων. Σημείωση: Άν το προϊόν χρησιμοποιηθεί σε αλμυρό νερό ή χλωριωμένο νερό, ξεπλύνετε...
  • Page 38 SUOMI Lääkinnällinen laite KÄYTTÖTARKOITUS Laite on tarkoitettu tukemaan polvea ulkoisesti, vakauttamaan se ja suojaamaan sitä. Käyttöaiheet Polvivaivoihin, joiden hoitamisessa voi olla hyötyä AP- ja ML-suuntaisesta lisävakaudesta ja suojasta, esimerkiksi ACL-, MCL-, LCL- ja PCL- vammojen, rotaatioepävakauden ja yhtä useammasta tekijästä johtuvan epävakauden yhteydessä.
  • Page 39 Huomautus: Säädä hihnan pituutta säätämällä keskimmäisen/ sisäpuolisen tarrahihnan päätä (Kuva 7). Jos alemman ristikiinnityshihnan ja alakiinnityshihnan alapuolella olevat alavuorauksen jatkokappaleet ovat liian pitkät, irrota hihna jatkokappaleesta ja lyhennä jatkokappaletta saksilla. Huomautus: Sisäpuoliset D-renkaat voi vaihtaa ulkopuolisiksi D-renkaiksi tai vaihtaa, jos D-rengas on rikki. Irrota rengas ottamalla ruuvi irti.
  • Page 40 Irrottaminen: 1. Kun laite on ojennettuna, tartu rajoittimeen takaapäin ja vedä se pois rungosta. Ojennuksenrajoitin irtoaa napsahtaen. 2. Toista tämä vastakkaisen puolen saranalle. Iskusuojasarjan asennus Iskusuojasarjoja (H) on saatavissa suojaamaan polvea iskuilta. Iskusuojasarjan asentaminen: 1. Vedä vuorauksia varovasti taaksepäin, jotta saat näkyviin tuen ylä- ja alarungon kiinnityskielekkeiden paikat (Kuva 23).
  • Page 41 VASTUU Össur ei ole vastuussa seuraavista: • Laitetta ei ole huollettu käyttöohjeissa neuvotulla tavalla. • Laitteen kokoonpanossa käytetään muiden valmistajien osia. • Laitteen käytössä ei noudateta suositeltua käyttöolosuhdetta, käyttökohdetta tai käyttöympäristöä.
  • Page 42 NEDERLANDS Medisch hulpmiddel BEOOGD GEBRUIK Het hulpmiddel is bedoeld voor externe ondersteuning, stabilisatie en bescherming van de knie Indicaties voor gebruik Voor knieaandoeningen die baat kunnen hebben bij een verbeterde voor- achterwaartse en zijwaartse stabiliteit en bescherming, zoals letsels aan de voorste of achterste kruisband of de mediale of laterale collaterale band, rotatie-instabiliteit en gecombineerde instabiliteit.
  • Page 43 6. Ga verder met de bovenste kruisband (E), die zich net boven de knie bevindt, en zet daarna de bovenste band (F) vast (Af b. 5). Opmerking: als de bovenste twee banden te strak worden aangetrokken, kan het hulpmiddel gaan verschuiven. Opmerking: verstel de lengte van de banden aan door het mediale/ binnenste uiteinde van het klittenband aan te passen (Af b.
  • Page 44 3. Houd de stop op zijn plaats zoals afgebeeld. Gebruik uw duim om de kliksluiting (Af b. 16A) op zijn plaats te duwen. 4. De stop klikt op zijn plaats vast (Af b. 22). 5. Herhaal de procedure voor het scharnier aan de andere kant, met dezelfde maat stop.
  • Page 45 Opmerking: als het hulpmiddel wordt gebruikt in zout water of chloorwater, spoel het dan af met zoet water en laat het aan de lucht drogen. Scharnier • Verwijder vreemde materialen (bijv. vuil of gras) en reinig met schoon water. AFVOEREN Het hulpmiddel en de verpakking moeten worden afgevoerd volgens de betreffende plaatselijke of nationale milieuvoorschriften.
  • Page 46 PORTUGUÊS Dispositivo médico UTILIZAÇÃO PREVISTA O dispositivo destina-se ao apoio externo, à estabilização e à proteção do joelho Indicações de utilização Para patologias do joelho que possam beneficiar de uma maior estabilidade AP e ML e proteção, tais como lesões no LCA, LCM, LCL e LCP, bem como instabilidades rotacionais e combinadas.
  • Page 47 5. Em seguida, apertar firmemente a correia inferior (D) (Fig. 5). 6. Continuar com a cinta para ligamentos cruzados superior (E), localizada mesmo acima do joelho e, em seguida, apertar a correia superior (F) (Fig. 5). Nota: apertar demasiado as duas cintas superiores pode causar o desvio do dispositivo.
  • Page 48 2. Colocar o travão na posição com o conjunto de engrenagens (Fig. 16 B), empurrando para os dentes das engrenagens da articulação. Será emitido um estalido quando o dispositivo estiver na posição correta (Fig. 21). 3. Manter o travão na posição ilustrada na imagem. Utilizar o polegar para empurrar o encaixe (Fig.
  • Page 49 UTILIZAÇÃO Cuidados e limpeza • Lavar à mão usando detergente suave e enxaguar bem. • Secar ao ar. Nota: não lavar à máquina, secar na máquina, passar a ferro, branquear ou lavar com amaciador de roupa. Nota: se o dispositivo for utilizado em água salgada ou água clorada, enxaguar com água doce e secar ao ar.
  • Page 50 POLSKI Wyrób medyczny PRZEZNACZENIE Wyrób przeznaczony jest do zewnętrznego podparcia, stabilizacji i ochrony kolana Wskazania do stosowania Schorzenia stawu kolanowego, w których pomocne może być zwiększenie stabilności i ochrony w płaszczyznach AP i ML, takie jak rotacyjne i kombinowane postacie niestabilności kolana wynikające z uszkodzenia więzadła krzyżowego przedniego i więzadła krzyżowego tylnego, więzadła pobocznego piszczelowego lub więzadła pobocznego strzałkowego.
  • Page 51 6. Kontynuować z górnym paskiem krzyżowym (E), znajdującym się tuż nad kolanem, a następnie zamocować górny pasek (F) (Rys. 5). Uwaga: zbyt mocne zaciśnięcie dwóch górnych pasków może spowodować migrację wyrobu. Uwaga: kontrolować długość paska, regulując środkowy/wewnętrzny koniec paska z haczykiem i pętelką (Rys. 7). Jeśli dolne przedłużenia wkładki pod dolnym pasem krzyżowym i dolnym pasem są...
  • Page 52 5. Powtórzyć dla zawiasu po przeciwnej stronie, używając ogranicznika o tym samym rozmiarze. Zdejmowanie: 1. Gdy wyrób jest wyprostowany, chwycić ogon ogranicznika i odciągnąć od ramy. Ogranicznik zgięcia wyskoczy. 2. Powtórzyć dla zawiasu po przeciwnej stronie. Montaż zestawu osłony przed uderzeniami Dostępne są...
  • Page 53 UTYLIZACJA Urządzenie i opakowania należy utylizować zgodnie z obowiązującymi lokalnymi lub krajowymi przepisami dotyczącymi ochrony środowiska. ODPOWIEDZIALNOŚĆ Firma Össur nie ponosi odpowiedzialności w przypadku, gdy: • konserwacja wyrobu nie jest przeprowadzana zgodnie z instrukcją użytkowania; • do montażu wyrobu używa się części innych producentów; •...
  • Page 54 ČEŠTINA Zdravotnický prostředek URČENÉ POUŽITÍ Zařízení je určeno pro vnější oporu, stabilizaci a ochranu kolena. Indikace k použití U onemocnění kolene, kde může napomoct zvýšení AP a ML stability a ochrany, např. poranění ACL, MCL, LCL a PCL a rotační a kombinované instability. Nejsou známy žádné kontraindikace. Upozornění a varování: •...
  • Page 55 Poznámka: D-kroužky lze vyměnit z vnitřních na vnější, případně je v případě poškození vyměnit. Pro uvolnění odstraňte šroub. Pro maximální pohodlí a podporu noste návlek na kolena a ujistěte se, že produkt bezpečně sedí na místě. Nastavení zařízení Montáž sady extenčních zarážek kloubu Zařízení je vybaveno nainstalovanou extenčních zarážkou v úhlu 0° (G). K dispozici jsou také...
  • Page 56 1. Opatrně odloupněte vložky, abyste odhalili umístění montážních výstupků na horním a spodním rámu ortézy (Obr. 23). 2. Umístěte chránič proti nárazu do zařízení a zarovnejte otvory (Obr. 24). 3. Nainstalujte dva montážní šrouby T20 Torx k upevnění chrániče proti nárazu k hornímu a spodnímu rámu ortézy (Obr. 25). 4.
  • Page 57 РУССКИЙ Медицинское устройство ПРЕДУСМОТРЕННОЕ ПРИМЕНЕНИЕ Устройство предназначено для наружной поддержки, стабилизации и защиты колена. Показания к применению Состояния коленного сустава, при которых может быть полезна повышенная стабильность и защита в передне-заднем и медиально- латеральном направлении, например травмы ПКС, МКС, ЛКС, ЗКС, ротационная...
  • Page 58 6. Продолжайте с верхним ремнем крестообразной связки (E), расположенным чуть выше колена, и закрепите верхний ремень (F) (Рис. 5). Примечание. Перетягивание двух верхних ремней может привести к смещению устройства. Примечание. Контролируйте длину ремня, регулируя медиальный/ внутренний конец ремня с застежкой на липучку (Рис. 7). Если удлинители...
  • Page 59 3. Удерживайте стопор на месте, как показано на рисунке Большим пальцем вставьте защелку (Рис. 16A) на место. 4. Стопор со щелчком встанет на место (Рис. 22). 5. Повторите для противоположного шарнира, используя стопор того же размера. Снятие. 1. Установив устройство в положение разгибания, возьмитесь за хвостовик стопора...
  • Page 60 Шарнир • Удалите посторонние предметы (например, грязь или траву) и промойте пресной водой. УТИЛИЗАЦИЯ Устройство и упаковка должны быть утилизированы согласно соответствующим местным или национальным экологическим нормам. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Компания Össur не несет ответственности за следующее: • Устройства, которые не обслуживались в соответствии с инструкциями...
  • Page 61 日本語 医療機器 使用目的 このデバイスは、膝の外部からのサポートまたは安定化および保護を目的と しています。 適応 AP および ML の安定性および保護性の向上により緩和される可能性のある膝 の状態(例:ACL、MCL、LCL、および PCL への傷害、並びに回転部の不安定 性および複合的な不安定性など) 。 予見された禁忌なし。 警告および注意: • デバイスを使用することで、深部静脈血栓症や肺塞栓症のリスクが高ま る可能性があります。 安全に関する注意事項 医療専門家は、このデバイスを安全に使用するために必要な本文書内のすべ ての情報を患者に知らせてください。 デバイスに関連する重大な事故は、製造者および関係当局に報告する必要が あります。 以下に該当する場合はデバイスの使用をやめ、 医療専門家に連絡してください。 • デバイスの機能に変更があったり機能が失われたりした場合、またはデ バイスに損傷や摩耗の兆候が見られ、 通常の機能が妨げられている場合。 • デバイスの使用により痛み、 皮膚の炎症、 過度の圧力、 異常が生じた場合。 このデバイスは 1 人の患者が使用しますが、使い捨てではありません。 このデバイスは、損傷を防ぐことを保証するものではありません。 装着方法...
  • Page 62 ションからストラップを取り外し、はさみでエクステンションをトリミ ングします。 注: D リングを、内部 D リングから外部 D リングに変更するか、D リン グが破損している場合は交換することができます。 D リングを取り外す には、ネジを外します。 最大限の快適さとサポートを実現するため、ニースリーブを着用し、本製品 をしっかりとフィットさせてください。 デバイスの調整 ヒンジ伸展ストップセットの取り付け デバイスには、 0° 伸展ストップ(G)が取り付けられています。 5° 、 10° 、 20° 、 30° の伸展ストップも利用できます。 各ストップにそれぞれ特定のストップ角 度が成形されています。 1. ヒンジから顆部パッドを取り外します (図 8 ) 。 2. フィリップスネジを外します (図 9 ) 。 3. デバイスを裏返して、デバイスの前面が見えるようにします。 デバイス...
  • Page 63 衝撃ガードセットの取り付け 膝を衝撃から保護するために、衝撃ガード(H)セットをご用意しています。 衝撃ガードセットを取り付ける方法は以下の通りです。 1. ライナーを慎重に剥がして、上部と下部の装具フレームの取り付けタブ の部位を露出させます(図 23 ) 。 2. 衝撃ガードをデバイスに配置し、穴を揃えます(図 24 ) 。 3. T 20 トルクス取付ネジを2本取り付けて、衝撃ガードを上部と下部の装 具フレームに固定します(図 25 ) 。 4. 上下のライナーを元に戻します。 衝撃ガードセットの弾性コード(I) (別売り)の交換、またはガードセットの 上部パネルと下部パネルの再接続は以下の通りです。 1. 弾性コードをループの中身に折りたたみます(図 26 ) 。 2. 上部ガードのライナー側から、ループを一番右のフックに通してぴった りと付けます(図 27 ) 。 3. フックを通して弾性コードを織ります(図 28 ) 。 一番左のフックに取り 付けるには、コードをループさせてライナー側から引き抜きます。...
  • Page 64 中文 医疗器械 预期用途 本产品用于稳定保护膝关节,并提供外部支撑。 适应症 适用于通过增强 AP 和 ML 稳定性和保护而改善膝关节状况,如 ACL 、 MCL 、 LCL 和 PCL 的损伤产生旋转异常和膝关节综合性不稳定。 没有已知的禁忌症。 警告和注意事项 : • 有深静脉血栓和肺栓塞的风险的患者在使用本产品时需谨慎。 一般安全说明 专业人员应负责告知患者本文档中安全使用本器械所需的所有信息。 任何与本器械相关的严重事故必须向制造商和有关当局报告。 下列情况下,患者应停止使用本器械并联系专业医护人员 : • 如果器械的功能发生变化或丧失,或如果本器械出现损坏或磨损 的迹象而影响其正常功能。 • 如果在使用器械时出现任何疼痛、 皮肤刺激、 过度压力或异常反应。 本器械供单个患者 - 多次使用。 本器械不保证能防止受伤。 佩戴说明 在执行以下说明时,请参考概述图定位文中提到的组件(图 1 )...
  • Page 65 调整支具 铰链伸展止动件套件安装 该器械配备了安装好的 0° 伸展止动件 ( G )。 也可提供 5° 、 10° 、 20° 和 30° 伸展止动件。 各止动件都有特定的模塑成型止动角度。 1. 从铰链上取下髁骨垫(图 8 ) 。 2. 卸下螺丝(图 9 ) 。 3. 翻转器械,查看器械的前部。 可稍微屈曲器械。 将螺丝刀的尖 端放在伸展止动件的下方 (图 10 ) 并轻轻地从铰链上撬出止动件。 4. 选择合适的控制角度(图 11 ) 。 每个止动件都标有角度。 5. 可稍微屈曲器械。 将新选定伸展止动件的钩尖一侧插入铰链 (图 12 )并向铰链侧推入,直到它与铰链的前部平整(图 13 ) 。 6. 最后,重新安装螺丝和放置髁骨垫(图 14 )...
  • Page 66 如要更换髌骨保护罩套件弹性绳 ( I )(另售)或再次连接保护罩套件 的上部和下部面板 : 1. 将弹性绳末端折叠成一个圈(图 26 ) 。 2. 将环穿过最右边的挂钩至内衬侧并挂好拉紧(图 27 ) 。 3. 将弹性绳穿过挂钩(图 28 ) 。 同样方法连接到最左边的挂钩, 将绳子折叠一圈并从衬垫侧拉过。 4. 将弹性绳居中(图 29 ) 。 5. 将两个末端环穿入下部髌骨保护罩上的孔(图 30 ) 。 6. 将末端环钩在下部保护罩扣片上(图 31 ) 。 移除支具 1. 坐下,膝盖弯曲 80° ,同时将脚平放在地板上。 2. 松开器械后面的所有绑带,然后重新收紧绑带。 这样下次佩戴 器械时会更加容易,而且还会延长绑带的使用寿命。 配件和替换零件 请参阅 Össur 目录以获取可用更换零件或附件的列表。...
  • Page 67 한국말 의료 기기 용도 본 장치는 무릎의 외부 지지, 안정화 및 보호를 위한 것입니다. 사용 설명서 ACL, MCL, LCL, PCL 부상과 회전 및 복합적인 불안정성과 같이 AP 및 ML 안정성 증가에 따른 효과를 볼 수 있는 무릎 질환. 알려진 금기사항 없음. 경고...
  • Page 68 참고: 상단의 스트랩 2개를 과도하게 조일 경우 장치가 이동할 수 있습니다. 참고: 내측/내부 후크 및 루프 스트랩 끝을 조정해 스트랩 길이를 제어합니다(그림 7). 하부 십자 및 하부 스트랩 아래의 하단 라이너 연장 부분이 너무 길면 연장 부분에서 스트랩을 제거한 후 가위로...
  • Page 69 제거: 1. 장치가 신전된 상태에서, 제한 장치의 꼬리 부분을 잡고 프레임에서 빼냅니다. 굴곡 제한 장치가 빠져 나옵니다. 2. 반대쪽 힌지에 대해 반복 수행합니다. 충격 가드 세트 설치 충격으로부터 무릎을 보호하기 위해 충격 가드(H) 세트를 사용할 수 있습니다. 충격 가드 세트를 설치하려면 다음을 수행합니다: 1.
  • Page 70 폐기 장치 및 포장재는 해당 지역 또는 국가의 환경 규제에 따라 폐기해야 합니다. 배상 책임 Össur는 다음 경우에 책임을 지지 않습니다. • 제품을 사용 지침에 지시된 대로 관리하지 않은 경우 • 제품을 다른 제조업체의 구성품과 함께 조립한 경우 • 제품을 권장되는 사용 조건, 적용 분야 또는 환경 외에서 사용한 경우.
  • Page 71 SLOVENČINA Zdravotnícka pomôcka ÚČEL POUŽITIA Pomôcka je určená na vonkajšiu podporu, stabilizáciu a ochranu kolena. Indikácie použitia Pre ťažkosti s kolenom, ktoré sa môžu zmierniť vďaka zvýšenej predozadnej a stredobočnej stabilite a ochrane, ako sú poranenia ACL, MCL, LCL, PCL a nestabilita pri rotačných a kombinovaných pohyboch. Nie sú...
  • Page 72 Poznámka: Dĺžku popruhu regulujte nastavením stredného/vnútorného konca popruhu s háčikom a slučkou (Obr. 7). Ak je spodná podložka pod dolným krížovým popruhom a spodným popruhom príliš dlhá, odstráňte popruh z podložky a skráťte podložku nožnicami. Poznámka: Ak je niektorý D-krúžok zlomený, je možné vymeniť vnútorné...
  • Page 73 Odstránenie: 1. Keď je pomôcka v extenzii, uchopte koniec zarážky a ťahajte ju z rámu. Zarážka flexie vyskočí von. 2. Postup zopakujte pri závese na opačnej strane. Osadenie súpravy chráničov proti nárazu K dispozícii sú súpravy chráničov proti nárazu (H), ktoré chránia koleno pred nárazmi.
  • Page 74 ZODPOVEDNOSŤ Spoločnosť Össur nepreberá zodpovednosť za nasledujúce prípady: • Pomôcka sa neudržiava podľa pokynov v návode na použitie. • Pomôcka je zostavená z komponentov od iných výrobcov. • Pomôcka sa používa mimo odporúčaných podmienok používania, aplikácie alebo okolitého prostredia.
  • Page 75 SLOVENŠČINA Medicinski pripomoček PREDVIDENA UPORABA Pripomoček je predviden za zunanjo podporo, stabilizacijo in zaščito kolena. Indikacije za uporabo Za stanja kolena, kot so poškodbe sprednje in zadnje križne vezi, poškodbe medialnega in lateralnega kolateralnega ligamenta ter rotatorne in kombinirane nestabilnosti, pri katerih lahko večja stabilnost in zaščita v anteriorno-posteriorni in medialno-lateralni smeri zagotavljata koristi.
  • Page 76 Opomba: Dolžino traku lahko uravnavate tako, da prilagajate sredinski/notranji konec traku na ježka (Slika 7). Če so podaljški spodnje obloge pod spodnjim križnim trakom in spodnjim trakom predolgi, odstranite trak iz podaljška in podaljšek odrežite s škarjami. Opomba: Notranje D-obroče lahko nadomestite z zunanjimi ali pa D-obroč...
  • Page 77 Namestitev kompleta ščitnikov pred udarci Na voljo so kompleti ščitnikov pred udarci (H), ki koleno varujejo pred udarci. Namestitev kompleta ščitnikov pred udarci: 1. Predvidno odprite oblogi, da dostopite do namestitvenih krilc na okvirju zgornje in spodnje opornice (Slika 23). 2. Ščitnik pred udarci namestite v pripomoček, pri čemer poravnajte luknje (Slika 24).
  • Page 78 ‫عربي‬ ‫جهاز طبي‬ ‫الغرض من االستخدام‬ .‫الغرض من استخدام الجهاز هو دعم الركبة، وتثبيتها، وحمايتها من الخارج‬ ‫دواعي االستخدام‬ ،)ML( ‫) واال أ وسط الجانبي‬AP( ‫لحاالت الركبة التي قد تستفيد من زيادة الحماية والثبات اال أ مامي الخلفي‬ ‫)، والرباط الجانبي الوحشي‬MCL( ‫)، والرباط الجانبي اال أ وسط‬ACL( ‫مثل إصابات الرباط الصليبي اال أ مامي‬ .‫)،...
  • Page 79 ‫تعديالت الجهاز‬ ‫تثبيت مجموعة مقيدات تمديد المفاصل‬ 0‫يأتي الجهاز مزو د ً ا بمقيد تمديد ب ز اوية 0 درجة (ز) مثبت. كما تتوفر مقيدات تمديد لزوايا درجات، و‬ .‫درجات، و0 درجة، و0 درجة. يتم تشكيل ز اوية المقيد المحددة في كل مقيد‬ .)8 ‫أزل...
  • Page 80 .)30 ‫أدخل كال ً من الحلقتين الطرفيتين عبر الفتحات الموجودة على الواقي السفلي (الشكل رقم‬ .)31 ‫قم بتعليق نهايات الحلقة بألسنة الحماية السفلية (الشكل‬ ‫إزالة الجهاز‬ .‫اجلس واثن ِ الركبة ب ز اوية 08 درجة مع وضع القدم بشكل ٍ مسطح على اال أ رض‬ ‫فك...
  • Page 81 БЪЛГАРСКИ ЕЗИК Медицинско изделие ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ Изделието е предназначено за осигуряване на външна опора, стабилизация и защита на коляното. Показания за употреба За състояния на коляното, които могат да се възползват от повишена стабилност и защита на AP и ML, като наранявания на предна кръстна връзка, медиална...
  • Page 82 5. След това затегнете плътно долната каишка (Г) (Фиг. 5). 6. Продължете с горната кръстовидна каишка (Д), разположена точно над коляното, и след това затегнете горната каишка (Е) (Фиг. 5). Забележка: Прекомерното затягане на горните две каишки може да доведе до разместване на устройството. Забележка: Контролирайте...
  • Page 83 2. Поставете ограничителя на позиция с фиксатора на зъбното колело (Фиг. 16 Б), натиснат в зъбите на зъбното колело на пантите. Щракване със звук ще потвърди правилната позиция (Фиг. 21). 3. Задръжте завършека на място, както е показано. Използвайте палеца, за да натиснете щракването (Фиг. 16 A) на място. 4.
  • Page 84 Забележка: Ако изделието се използва в солена или хлорирана вода, изплакнете с прясна вода и изсушете на въздух. Закопчалка • Отстранете чуждите материали (напр. замърсяване или трева) и почистете с прясна вода. ИЗХВЪРЛЯНЕ Изделието и опаковката трябва да се изхвърлят съгласно съответните местни...
  • Page 85 MAGYAR Gyógyászati segédeszköz RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT Az eszköz a térd külső megtámasztására, stabilizálására és védelmére szolgál Alkalmazási javallatok Olyan térdízületi állapot esetén, amelynél előnyös lehet a fokozott AP és ML irányú stabilitás és védelem; ilyen például az elülső keresztszalag (ACL), a belső oldalszalag (MCL), a külső oldalszalag (LCL) és a hátulsó keresztszalag (PCL) sérülése, valamint a rotációs és kombinált instabilitás.
  • Page 86 Megjegyzés: Ha túl szoros a két felső pánt, akkor a térdrögzítő lecsúszhat a lábán. Megjegyzés: A pánt hossza a pánt mediális/belső tépőzáras végének beállításával szabályozható (7. ábra). Ha túl hosszú a linereknek az alsó keresztpánt és az alsó pánt alá nyúló része, akkor távolítsa el a pántot a kinyúló...
  • Page 87 Eltávolítás: 1. Az eszköz extenziós állapotában fogja meg az ütköző végét, és húzza el a kerettől. A flexiós ütköző ki fog pattanni a helyéről. 2. Ismételje meg az eljárást a másik csuklópántnál is. Az ütésvédő készlet felszerelése A térd ütés elleni védelmének biztosítására ütődésvédő (H) készletek kaphatók.
  • Page 88 FELELŐSSÉG Az Össur nem vállal felelősséget a következő esetekben: • Ha nem végzik el az eszközön a használati útmutatóban ismertetett karbantartást. • Ha az eszközt más gyártóktól származó alkatrészekkel szerelik össze. • Ha az eszközt nem az ajánlott körülmények között, megfelelő környezetben vagy módon használja.
  • Page 89 Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid –...