Page 2
FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Οδηγίες Χρήσης Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Návod k použití Инструкция по использованию RU | 取扱説明書...
Page 6
ENGLISH Medical Device INTENDED USE The device is intended for external support, stabilization and protection of the knee. Indications for use For knee conditions that may benefit from increased AP and ML stability and protection, such as injuries to the ACL, MCL, LCL, and PCL, and rotary and combined instabilities.
Page 7
Note: Control the strap length by adjusting the medial/inside hook- and-loop strap end (Fig. 7). If the lower liner extensions under the Lower Cruciate and Bottom Straps are too long, remove the strap from the extension and trim the extension with scissors. Note: The D-rings can be changed from internal to external D-rings or replaced if a D-ring is broken.
Page 8
Impact Guard Set Installation Impact Guard (H) sets are available to protect the knee against impacts. To install the Impact Guard set: 1. Carefully peel back the liners to expose the mounting tab locations on the upper and lower brace frames (Fig. 23). 2.
Page 9
DEUTSCH Medizinprodukt VERWENDUNGSZWECK Das Produkt ist zur äußeren Unterstützung, Stabilisierung und zum Schutz des Knies vorgesehen Indikationen Für Zustände des Knies, die von erhöhter AP- und ML-Stabilität und Schutz profitieren können, wie z. B. Verletzungen des vorderen Kreuzbands, des Innenbands, des Außenbands und des hinteren Kreuzbands sowie rotierende und kombinierte Instabilitäten.
Page 10
4. Bringen Sie den unteren Kreuzbandgurt (C) (direkt unter dem Knie) zuerst an, da dieser Gurt dazu beiträgt, den erforderlichen Kontakt zwischen Orthese und Knochen herzustellen, damit das Produkt in Position gehalten wird (Abb. 4). 5. Als Nächstes ziehen Sie den unteren Gurt (D) fest (Abb. 5). 6.
Page 11
6. Wiederholen Sie diese Schritte für das Gelenk auf der gegenüberliegenden Seite mit dem Anschlag derselben Größe. Montage des 0°-Flexionsanschlags: 1. Bringen Sie das Produkt in die Position einer vollen Streckung (Abb. 19) mit montierten 0°-Streckanschlägen (Abb. 20). 2. Drücken Sie den Getriebeschutz (Abb. 16 B) in die Verzahnung des Gelenks und bringen Sie dann den Anschlag in Position.
Page 12
Zubehör und Ersatzteile Eine Liste der verfügbaren Ersatz- und Zubehörteile finden Sie im Össur- Katalog. VERWENDUNG Reinigung und Pflege • Handwäsche mit mildem Waschmittel und gründlich ausspülen. • An der Luft trocknen. Hinweis: Nicht in der Maschine waschen, im Trockner trocknen, bügeln, bleichen oder mit Weichspüler waschen.
Page 13
FRANÇAIS Dispositif médical UTILISATION PRÉVUE Le dispositif est destiné à la stabilisation, à la protection et au soutien externe du genou Indications Pour les affections du genou qui peuvent bénéficier d’une plus grande stabilité et d'une meilleure protection antéro-postérieure et médio- latérale, par exemple : les blessures et les instabilités du LCA, LCM, LCL, LCP, rotatoires et combinées.
Page 14
6. Continuer avec la sangle croisée supérieure (E), située juste au-dessus du genou, puis attacher la sangle supérieure (F) (Fig. 5). Remarque : un serrage excessif des deux sangles supérieures peut entraîner le déplacement du dispositif. Remarque : contrôler la longueur de la sangle en ajustant l'extrémité de la sangle auto-agrippante médiale/interne (Fig.
Page 15
4. La butée s'enclenchera de manière audible (Fig. 22). 5. Répéter l'opération pour la charnière du côté opposé, en utilisant la même taille de butée. Retrait : 1. Avec le dispositif en extension, saisir l'arrière de la butée et la tirer de l'armature. La butée de flexion se détachera. 2.
Page 16
Articulation • Enlever les corps étrangers (par exemple, la saleté ou l'herbe) et nettoyer à l'eau douce. MISE AU REBUT Le dispositif et l'emballage doivent être mis au rebut conformément aux réglementations environnementales locales ou nationales en vigueur. RESPONSABILITÉ Össur décline toute responsabilité dans les cas suivants : •...
Page 17
ESPAÑOL Producto sanitario USO PREVISTO El dispositivo está diseñado para el soporte externo, la estabilización y la protección de la rodilla. Indicaciones para el uso Para afecciones de la rodilla que pueden beneficiarse de una mayor estabilidad y protección anteroposterior (AP) y mediolateral (ML) entorno a la misma, tales como: inestabilidades del ligamento cruzado anterior (LCA), ligamento lateral interno (LLI), ligamento lateral externo (LLE) y LCP y combinadas.
Page 18
4. Fije primero la correa medio-inferior cruzada (C) (directamente debajo de la rodilla), ya que esta correa ayuda a crear el contacto necesario entre el soporte y el hueso para ayudar a mantener el dispositivo en su lugar (Fig. 4). 5. A continuación, abroche la correa inferior (D) (Fig. 5). 6.
Page 19
Instalación del tope de flexión de 0°: 1. Coloque el dispositivo en extensión completa (Fig. 19) con los topes de extensión de 0° instalados (Fig. 20). 2. Coloque el tope en su lugar con el bloqueo del engranaje (Fig. 16 B) introducido en los dientes del engranaje de la articulación. Un chasquido sonoro confirmará...
Page 20
Limpieza y cuidado • Lavar a mano con detergente neutro y enjuagar bien. • Dejar secar al aire. Nota: No lavar a máquina, secar en secadora, planchar, usar lejía ni lavar con suavizante de ropa. Nota: Si el dispositivo se utiliza en agua salada o clorada, enjuáguelo con agua limpia y séquelo al aire.
Page 21
ITALIANO Dispositivo medico DESTINAZIONE D'USO Il dispositivo è destinato al supporto esterno, alla stabilizzazione e alla protezione del ginocchio Indicazioni per l'uso Per le patologie del ginocchio che potrebbero beneficiare di una maggiore stabilità e protezione AP ed ML, come le lesioni ACL, MCL, LCL, PCL e le instabilità...
Page 22
5. Quindi, allacciare la cinghia inferiore (D) in modo che risulti aderente (Fig. 5). 6. Continuare con la cinghia del crociato superiore (E), situata appena sopra il ginocchio, quindi allacciare la cinghia superiore (F) (Fig. 5). Nota: una stretta eccessiva delle due cinghie superiori può causare lo spostamento del dispositivo.
Page 23
2. Posizionare l'arresto in posizione con l'arresto dell'ingranaggio (Fig. 16 B) spinto nei denti dell'ingranaggio della cerniera. Uno scatto con riscontro acustico conferma la posizione corretta (Fig. 21). 3. Tenere l'arresto in posizione come mostrato. Usare il pollice per spingere la chiusura a scatto (Fig. 16 A) in posizione. 4.
Page 24
Nota: non lavare in lavatrice, asciugare in asciugatrice, stirare, candeggiare né lavare con ammorbidente. Nota: se il dispositivo viene utilizzato in acqua salata o clorata, sciacquare con acqua dolce e asciugare all'aria. Cerniera • Rimuovere i corpi estranei (ad es. sporco o erba) e pulire con acqua dolce.
Page 25
NORSK Medisinsk utstyr TILTENKT BRUK Enheten er ment for ekstern støtte, stabilisering og beskyttelse av kneet Indikasjoner for bruk For knetilstander der det kan være fordelaktig med økt AP- og ML-stabilitet og beskyttelse, som for eksempel skader på ACL, MCL, LCL og PCL, samt rotasjonsinstabilitet og kombinert instabilitet.
Page 26
Merknad: Kontroller lengden på stroppen ved å justere den midtre/ innvendige stroppenden med borrelås (Fig. 7). Hvis de nedre fôringsforlengelsene under de nedre korsbåndene og bunnstroppene er for lange, fjern stroppen fra forlengelsen og juster forlengelsen med en saks. Merknad: D-ringene kan endres fra interne til eksterne D-ringer eller byttes ut dersom en D-ring er ødelagt.
Page 27
Montering av støtbeskyttelsessett Støtbeskyttelsessett (H) er tilgjengelige for å beskytte kneet mot støt og slag. Slik monterer du støtbeskyttelsessettet: 1. Trekk forsiktig av fôringer for å avdekke plassering av monteringstappene på øvre og nedre støtteramme (Fig. 23). 2. Før støtbeskyttelsen inn i enheten, og plasser hullene på linje (Fig. 24). 3.
Page 28
DANSK Medicinsk udstyr TILSIGTET ANVENDELSE Enheden er beregnet til ekstern støtte, stabilisering og beskyttelse af knæet Indikationer for brug Ved knæskader, der kan have fordel af øget AP- og ML-stabilitet og beskyttelse, såsom skader på ACL, MCL, LCL og PCL samt roterende og kombineret ustabilitet.
Page 29
for lange, skal du fjerne remmen fra forlængeren og tilpasse forlængeren med en saks. Bemærk: D-ringene kan skiftes fra indvendige til udvendige D-ringe eller udskiftes, hvis en D-ring er gået i stykker. Fjern skruen for at frigøre den. For at opnå maksimal komfort og støtte skal du anvende en knæmanchet og sikre, at produktet sidder fast.
Page 30
Montering af sæt til slagbeskyttelse Der fås sæt til slagbeskyttelse (H) til beskyttelse af knæet mod stød. Sådan monteres sættet til slagbeskyttelse: 1. Træk forsigtigt linerne tilbage, så monteringstappenes placering kan ses på skinnens øvre og nedre ramme (Fig. 23). 2.
Page 31
SVENSKA Medicinteknisk produkt AVSEDD ANVÄNDNING Enheten är avsedd för externt stöd, stabilisering och skydd av knäet Användningsområde För knätillstånd som kan förbättras av ökad AP- och ML-stabilitet och skydd kring knät, till exempel skador på främre korsband (ACL), medialt kollateralligament (MCL), lateralt kollateralligament (LCL) och bakre korsband (PCL), samt roterande och kombinerade instabiliteter.
Page 32
nedre remmen är för långa, ta bort remmen från förlängningen och trimma förlängningen med en sax. Obs! D-ringarna kan bytas från interna till externa D-ringar eller bytas ut om en D-ring är trasig. Ta bort skruven för att lossa. För maximal komfort och stöd, använd en knäsleeve och se till att produkten passar ordentligt.
Page 33
Installation av slagskyddssats Slagskyddssatser (H) finns tillgängliga för att skydda knät mot slag. Så här installerar du slagskyddssatsen: 1. Dra försiktigt tillbaka linern för att exponera monteringsflikens positioner på de övre och nedre ortosramarna (Bild 23). 2. Placera slagskyddet i enheten enligt bilden och rikta in hålen (Bild 24). 3.
Page 34
ΕΛΛΗΝΙΚΆ Ιατροτεχνολογικό προϊόν ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Το προϊόν προορίζεται για εξωτερική υποστήριξη, σταθεροποίηση και προστασία του γονάτου Ενδείξεις χρήσης Για παθήσεις του γόνατος στις οποίες η αυξημένη ΠΟ και ΜΠ σταθερότητα και προστασία ενδέχεται να επιδρούν θετικά, όπως τραυματισμοί και αστάθειες συνδυασμένης...
Page 35
6. Συνεχίστε με το επάνω χιαστό ιμάντα (Ε), που βρίσκεται ακριβώς πάνω από το γόνατο και, στη συνέχεια, στερεώστε τον επάνω ιμάντα (ΣΤ) (Εικ. 5). Σημείωση: Εάν σφίξετε υπερβολικά τους δύο επάνω ιμάντες, υπάρχει ενδεχόμενο μετακίνησης του προϊόντος. Σημείωση: Ελέγξτε το μήκος του ιμάντα ρυθμίζοντας το πλαϊνό/εσωτερικό άκρο...
Page 36
2. Τοποθετήστε τον αναστολέα στη θέση του με το Gear Jam (Εικ. 16 B) εφαρμοσμένο στα δόντια του γραναζιού του αρμού. Ένα ηχητικό κούμπωμα θα επιβεβαιώσει τη σωστή θέση (Εικ. 21). 3. Κρατήστε τον αναστολέα στη θέση του όπως φαίνεται. Χρησιμοποιήστε τον...
Page 37
ΧΡΗΣΗ Καθαρισμός και φροντίδα • Πλύνετε στο χέρι χρησιμοποιώντας ήπιο απορρυπαντικό και ξεπλύνετε με άφθονο νερό. • Στεγνώνετε φυσικά στον αέρα. Σημείωση: Μην πλένετε σε πλυντήριο, χρησιμοποιείτε στεγνωτήριο, σιδερώνετε, χρησιμοποιείτε χλωρίνη ή πλένετε με μαλακτικό υφασμάτων. Σημείωση: Άν το προϊόν χρησιμοποιηθεί σε αλμυρό νερό ή χλωριωμένο νερό, ξεπλύνετε...
Page 38
SUOMI Lääkinnällinen laite KÄYTTÖTARKOITUS Laite on tarkoitettu tukemaan polvea ulkoisesti, vakauttamaan se ja suojaamaan sitä. Käyttöaiheet Polvivaivoihin, joiden hoitamisessa voi olla hyötyä AP- ja ML-suuntaisesta lisävakaudesta ja suojasta, esimerkiksi ACL-, MCL-, LCL- ja PCL- vammojen, rotaatioepävakauden ja yhtä useammasta tekijästä johtuvan epävakauden yhteydessä.
Page 39
Huomautus: Säädä hihnan pituutta säätämällä keskimmäisen/ sisäpuolisen tarrahihnan päätä (Kuva 7). Jos alemman ristikiinnityshihnan ja alakiinnityshihnan alapuolella olevat alavuorauksen jatkokappaleet ovat liian pitkät, irrota hihna jatkokappaleesta ja lyhennä jatkokappaletta saksilla. Huomautus: Sisäpuoliset D-renkaat voi vaihtaa ulkopuolisiksi D-renkaiksi tai vaihtaa, jos D-rengas on rikki. Irrota rengas ottamalla ruuvi irti.
Page 40
Irrottaminen: 1. Kun laite on ojennettuna, tartu rajoittimeen takaapäin ja vedä se pois rungosta. Ojennuksenrajoitin irtoaa napsahtaen. 2. Toista tämä vastakkaisen puolen saranalle. Iskusuojasarjan asennus Iskusuojasarjoja (H) on saatavissa suojaamaan polvea iskuilta. Iskusuojasarjan asentaminen: 1. Vedä vuorauksia varovasti taaksepäin, jotta saat näkyviin tuen ylä- ja alarungon kiinnityskielekkeiden paikat (Kuva 23).
Page 41
VASTUU Össur ei ole vastuussa seuraavista: • Laitetta ei ole huollettu käyttöohjeissa neuvotulla tavalla. • Laitteen kokoonpanossa käytetään muiden valmistajien osia. • Laitteen käytössä ei noudateta suositeltua käyttöolosuhdetta, käyttökohdetta tai käyttöympäristöä.
Page 42
NEDERLANDS Medisch hulpmiddel BEOOGD GEBRUIK Het hulpmiddel is bedoeld voor externe ondersteuning, stabilisatie en bescherming van de knie Indicaties voor gebruik Voor knieaandoeningen die baat kunnen hebben bij een verbeterde voor- achterwaartse en zijwaartse stabiliteit en bescherming, zoals letsels aan de voorste of achterste kruisband of de mediale of laterale collaterale band, rotatie-instabiliteit en gecombineerde instabiliteit.
Page 43
6. Ga verder met de bovenste kruisband (E), die zich net boven de knie bevindt, en zet daarna de bovenste band (F) vast (Af b. 5). Opmerking: als de bovenste twee banden te strak worden aangetrokken, kan het hulpmiddel gaan verschuiven. Opmerking: verstel de lengte van de banden aan door het mediale/ binnenste uiteinde van het klittenband aan te passen (Af b.
Page 44
3. Houd de stop op zijn plaats zoals afgebeeld. Gebruik uw duim om de kliksluiting (Af b. 16A) op zijn plaats te duwen. 4. De stop klikt op zijn plaats vast (Af b. 22). 5. Herhaal de procedure voor het scharnier aan de andere kant, met dezelfde maat stop.
Page 45
Opmerking: als het hulpmiddel wordt gebruikt in zout water of chloorwater, spoel het dan af met zoet water en laat het aan de lucht drogen. Scharnier • Verwijder vreemde materialen (bijv. vuil of gras) en reinig met schoon water. AFVOEREN Het hulpmiddel en de verpakking moeten worden afgevoerd volgens de betreffende plaatselijke of nationale milieuvoorschriften.
Page 46
PORTUGUÊS Dispositivo médico UTILIZAÇÃO PREVISTA O dispositivo destina-se ao apoio externo, à estabilização e à proteção do joelho Indicações de utilização Para patologias do joelho que possam beneficiar de uma maior estabilidade AP e ML e proteção, tais como lesões no LCA, LCM, LCL e LCP, bem como instabilidades rotacionais e combinadas.
Page 47
5. Em seguida, apertar firmemente a correia inferior (D) (Fig. 5). 6. Continuar com a cinta para ligamentos cruzados superior (E), localizada mesmo acima do joelho e, em seguida, apertar a correia superior (F) (Fig. 5). Nota: apertar demasiado as duas cintas superiores pode causar o desvio do dispositivo.
Page 48
2. Colocar o travão na posição com o conjunto de engrenagens (Fig. 16 B), empurrando para os dentes das engrenagens da articulação. Será emitido um estalido quando o dispositivo estiver na posição correta (Fig. 21). 3. Manter o travão na posição ilustrada na imagem. Utilizar o polegar para empurrar o encaixe (Fig.
Page 49
UTILIZAÇÃO Cuidados e limpeza • Lavar à mão usando detergente suave e enxaguar bem. • Secar ao ar. Nota: não lavar à máquina, secar na máquina, passar a ferro, branquear ou lavar com amaciador de roupa. Nota: se o dispositivo for utilizado em água salgada ou água clorada, enxaguar com água doce e secar ao ar.
Page 50
POLSKI Wyrób medyczny PRZEZNACZENIE Wyrób przeznaczony jest do zewnętrznego podparcia, stabilizacji i ochrony kolana Wskazania do stosowania Schorzenia stawu kolanowego, w których pomocne może być zwiększenie stabilności i ochrony w płaszczyznach AP i ML, takie jak rotacyjne i kombinowane postacie niestabilności kolana wynikające z uszkodzenia więzadła krzyżowego przedniego i więzadła krzyżowego tylnego, więzadła pobocznego piszczelowego lub więzadła pobocznego strzałkowego.
Page 51
6. Kontynuować z górnym paskiem krzyżowym (E), znajdującym się tuż nad kolanem, a następnie zamocować górny pasek (F) (Rys. 5). Uwaga: zbyt mocne zaciśnięcie dwóch górnych pasków może spowodować migrację wyrobu. Uwaga: kontrolować długość paska, regulując środkowy/wewnętrzny koniec paska z haczykiem i pętelką (Rys. 7). Jeśli dolne przedłużenia wkładki pod dolnym pasem krzyżowym i dolnym pasem są...
Page 52
5. Powtórzyć dla zawiasu po przeciwnej stronie, używając ogranicznika o tym samym rozmiarze. Zdejmowanie: 1. Gdy wyrób jest wyprostowany, chwycić ogon ogranicznika i odciągnąć od ramy. Ogranicznik zgięcia wyskoczy. 2. Powtórzyć dla zawiasu po przeciwnej stronie. Montaż zestawu osłony przed uderzeniami Dostępne są...
Page 53
UTYLIZACJA Urządzenie i opakowania należy utylizować zgodnie z obowiązującymi lokalnymi lub krajowymi przepisami dotyczącymi ochrony środowiska. ODPOWIEDZIALNOŚĆ Firma Össur nie ponosi odpowiedzialności w przypadku, gdy: • konserwacja wyrobu nie jest przeprowadzana zgodnie z instrukcją użytkowania; • do montażu wyrobu używa się części innych producentów; •...
Page 54
ČEŠTINA Zdravotnický prostředek URČENÉ POUŽITÍ Zařízení je určeno pro vnější oporu, stabilizaci a ochranu kolena. Indikace k použití U onemocnění kolene, kde může napomoct zvýšení AP a ML stability a ochrany, např. poranění ACL, MCL, LCL a PCL a rotační a kombinované instability. Nejsou známy žádné kontraindikace. Upozornění a varování: •...
Page 55
Poznámka: D-kroužky lze vyměnit z vnitřních na vnější, případně je v případě poškození vyměnit. Pro uvolnění odstraňte šroub. Pro maximální pohodlí a podporu noste návlek na kolena a ujistěte se, že produkt bezpečně sedí na místě. Nastavení zařízení Montáž sady extenčních zarážek kloubu Zařízení je vybaveno nainstalovanou extenčních zarážkou v úhlu 0° (G). K dispozici jsou také...
Page 56
1. Opatrně odloupněte vložky, abyste odhalili umístění montážních výstupků na horním a spodním rámu ortézy (Obr. 23). 2. Umístěte chránič proti nárazu do zařízení a zarovnejte otvory (Obr. 24). 3. Nainstalujte dva montážní šrouby T20 Torx k upevnění chrániče proti nárazu k hornímu a spodnímu rámu ortézy (Obr. 25). 4.
Page 57
РУССКИЙ Медицинское устройство ПРЕДУСМОТРЕННОЕ ПРИМЕНЕНИЕ Устройство предназначено для наружной поддержки, стабилизации и защиты колена. Показания к применению Состояния коленного сустава, при которых может быть полезна повышенная стабильность и защита в передне-заднем и медиально- латеральном направлении, например травмы ПКС, МКС, ЛКС, ЗКС, ротационная...
Page 58
6. Продолжайте с верхним ремнем крестообразной связки (E), расположенным чуть выше колена, и закрепите верхний ремень (F) (Рис. 5). Примечание. Перетягивание двух верхних ремней может привести к смещению устройства. Примечание. Контролируйте длину ремня, регулируя медиальный/ внутренний конец ремня с застежкой на липучку (Рис. 7). Если удлинители...
Page 59
3. Удерживайте стопор на месте, как показано на рисунке Большим пальцем вставьте защелку (Рис. 16A) на место. 4. Стопор со щелчком встанет на место (Рис. 22). 5. Повторите для противоположного шарнира, используя стопор того же размера. Снятие. 1. Установив устройство в положение разгибания, возьмитесь за хвостовик стопора...
Page 60
Шарнир • Удалите посторонние предметы (например, грязь или траву) и промойте пресной водой. УТИЛИЗАЦИЯ Устройство и упаковка должны быть утилизированы согласно соответствующим местным или национальным экологическим нормам. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Компания Össur не несет ответственности за следующее: • Устройства, которые не обслуживались в соответствии с инструкциями...
Page 67
한국말 의료 기기 용도 본 장치는 무릎의 외부 지지, 안정화 및 보호를 위한 것입니다. 사용 설명서 ACL, MCL, LCL, PCL 부상과 회전 및 복합적인 불안정성과 같이 AP 및 ML 안정성 증가에 따른 효과를 볼 수 있는 무릎 질환. 알려진 금기사항 없음. 경고...
Page 68
참고: 상단의 스트랩 2개를 과도하게 조일 경우 장치가 이동할 수 있습니다. 참고: 내측/내부 후크 및 루프 스트랩 끝을 조정해 스트랩 길이를 제어합니다(그림 7). 하부 십자 및 하부 스트랩 아래의 하단 라이너 연장 부분이 너무 길면 연장 부분에서 스트랩을 제거한 후 가위로...
Page 69
제거: 1. 장치가 신전된 상태에서, 제한 장치의 꼬리 부분을 잡고 프레임에서 빼냅니다. 굴곡 제한 장치가 빠져 나옵니다. 2. 반대쪽 힌지에 대해 반복 수행합니다. 충격 가드 세트 설치 충격으로부터 무릎을 보호하기 위해 충격 가드(H) 세트를 사용할 수 있습니다. 충격 가드 세트를 설치하려면 다음을 수행합니다: 1.
Page 70
폐기 장치 및 포장재는 해당 지역 또는 국가의 환경 규제에 따라 폐기해야 합니다. 배상 책임 Össur는 다음 경우에 책임을 지지 않습니다. • 제품을 사용 지침에 지시된 대로 관리하지 않은 경우 • 제품을 다른 제조업체의 구성품과 함께 조립한 경우 • 제품을 권장되는 사용 조건, 적용 분야 또는 환경 외에서 사용한 경우.
Page 71
SLOVENČINA Zdravotnícka pomôcka ÚČEL POUŽITIA Pomôcka je určená na vonkajšiu podporu, stabilizáciu a ochranu kolena. Indikácie použitia Pre ťažkosti s kolenom, ktoré sa môžu zmierniť vďaka zvýšenej predozadnej a stredobočnej stabilite a ochrane, ako sú poranenia ACL, MCL, LCL, PCL a nestabilita pri rotačných a kombinovaných pohyboch. Nie sú...
Page 72
Poznámka: Dĺžku popruhu regulujte nastavením stredného/vnútorného konca popruhu s háčikom a slučkou (Obr. 7). Ak je spodná podložka pod dolným krížovým popruhom a spodným popruhom príliš dlhá, odstráňte popruh z podložky a skráťte podložku nožnicami. Poznámka: Ak je niektorý D-krúžok zlomený, je možné vymeniť vnútorné...
Page 73
Odstránenie: 1. Keď je pomôcka v extenzii, uchopte koniec zarážky a ťahajte ju z rámu. Zarážka flexie vyskočí von. 2. Postup zopakujte pri závese na opačnej strane. Osadenie súpravy chráničov proti nárazu K dispozícii sú súpravy chráničov proti nárazu (H), ktoré chránia koleno pred nárazmi.
Page 74
ZODPOVEDNOSŤ Spoločnosť Össur nepreberá zodpovednosť za nasledujúce prípady: • Pomôcka sa neudržiava podľa pokynov v návode na použitie. • Pomôcka je zostavená z komponentov od iných výrobcov. • Pomôcka sa používa mimo odporúčaných podmienok používania, aplikácie alebo okolitého prostredia.
Page 75
SLOVENŠČINA Medicinski pripomoček PREDVIDENA UPORABA Pripomoček je predviden za zunanjo podporo, stabilizacijo in zaščito kolena. Indikacije za uporabo Za stanja kolena, kot so poškodbe sprednje in zadnje križne vezi, poškodbe medialnega in lateralnega kolateralnega ligamenta ter rotatorne in kombinirane nestabilnosti, pri katerih lahko večja stabilnost in zaščita v anteriorno-posteriorni in medialno-lateralni smeri zagotavljata koristi.
Page 76
Opomba: Dolžino traku lahko uravnavate tako, da prilagajate sredinski/notranji konec traku na ježka (Slika 7). Če so podaljški spodnje obloge pod spodnjim križnim trakom in spodnjim trakom predolgi, odstranite trak iz podaljška in podaljšek odrežite s škarjami. Opomba: Notranje D-obroče lahko nadomestite z zunanjimi ali pa D-obroč...
Page 77
Namestitev kompleta ščitnikov pred udarci Na voljo so kompleti ščitnikov pred udarci (H), ki koleno varujejo pred udarci. Namestitev kompleta ščitnikov pred udarci: 1. Predvidno odprite oblogi, da dostopite do namestitvenih krilc na okvirju zgornje in spodnje opornice (Slika 23). 2. Ščitnik pred udarci namestite v pripomoček, pri čemer poravnajte luknje (Slika 24).
Page 78
عربي جهاز طبي الغرض من االستخدام .الغرض من استخدام الجهاز هو دعم الركبة، وتثبيتها، وحمايتها من الخارج دواعي االستخدام ،)ML( ) واال أ وسط الجانبيAP( لحاالت الركبة التي قد تستفيد من زيادة الحماية والثبات اال أ مامي الخلفي )، والرباط الجانبي الوحشيMCL( )، والرباط الجانبي اال أ وسطACL( مثل إصابات الرباط الصليبي اال أ مامي .)،...
Page 79
تعديالت الجهاز تثبيت مجموعة مقيدات تمديد المفاصل 0يأتي الجهاز مزو د ً ا بمقيد تمديد ب ز اوية 0 درجة (ز) مثبت. كما تتوفر مقيدات تمديد لزوايا درجات، و .درجات، و0 درجة، و0 درجة. يتم تشكيل ز اوية المقيد المحددة في كل مقيد .)8 أزل...
Page 80
.)30 أدخل كال ً من الحلقتين الطرفيتين عبر الفتحات الموجودة على الواقي السفلي (الشكل رقم .)31 قم بتعليق نهايات الحلقة بألسنة الحماية السفلية (الشكل إزالة الجهاز .اجلس واثن ِ الركبة ب ز اوية 08 درجة مع وضع القدم بشكل ٍ مسطح على اال أ رض فك...
Page 81
БЪЛГАРСКИ ЕЗИК Медицинско изделие ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ Изделието е предназначено за осигуряване на външна опора, стабилизация и защита на коляното. Показания за употреба За състояния на коляното, които могат да се възползват от повишена стабилност и защита на AP и ML, като наранявания на предна кръстна връзка, медиална...
Page 82
5. След това затегнете плътно долната каишка (Г) (Фиг. 5). 6. Продължете с горната кръстовидна каишка (Д), разположена точно над коляното, и след това затегнете горната каишка (Е) (Фиг. 5). Забележка: Прекомерното затягане на горните две каишки може да доведе до разместване на устройството. Забележка: Контролирайте...
Page 83
2. Поставете ограничителя на позиция с фиксатора на зъбното колело (Фиг. 16 Б), натиснат в зъбите на зъбното колело на пантите. Щракване със звук ще потвърди правилната позиция (Фиг. 21). 3. Задръжте завършека на място, както е показано. Използвайте палеца, за да натиснете щракването (Фиг. 16 A) на място. 4.
Page 84
Забележка: Ако изделието се използва в солена или хлорирана вода, изплакнете с прясна вода и изсушете на въздух. Закопчалка • Отстранете чуждите материали (напр. замърсяване или трева) и почистете с прясна вода. ИЗХВЪРЛЯНЕ Изделието и опаковката трябва да се изхвърлят съгласно съответните местни...
Page 85
MAGYAR Gyógyászati segédeszköz RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT Az eszköz a térd külső megtámasztására, stabilizálására és védelmére szolgál Alkalmazási javallatok Olyan térdízületi állapot esetén, amelynél előnyös lehet a fokozott AP és ML irányú stabilitás és védelem; ilyen például az elülső keresztszalag (ACL), a belső oldalszalag (MCL), a külső oldalszalag (LCL) és a hátulsó keresztszalag (PCL) sérülése, valamint a rotációs és kombinált instabilitás.
Page 86
Megjegyzés: Ha túl szoros a két felső pánt, akkor a térdrögzítő lecsúszhat a lábán. Megjegyzés: A pánt hossza a pánt mediális/belső tépőzáras végének beállításával szabályozható (7. ábra). Ha túl hosszú a linereknek az alsó keresztpánt és az alsó pánt alá nyúló része, akkor távolítsa el a pántot a kinyúló...
Page 87
Eltávolítás: 1. Az eszköz extenziós állapotában fogja meg az ütköző végét, és húzza el a kerettől. A flexiós ütköző ki fog pattanni a helyéről. 2. Ismételje meg az eljárást a másik csuklópántnál is. Az ütésvédő készlet felszerelése A térd ütés elleni védelmének biztosítására ütődésvédő (H) készletek kaphatók.
Page 88
FELELŐSSÉG Az Össur nem vállal felelősséget a következő esetekben: • Ha nem végzik el az eszközön a használati útmutatóban ismertetett karbantartást. • Ha az eszközt más gyártóktól származó alkatrészekkel szerelik össze. • Ha az eszközt nem az ajánlott körülmények között, megfelelő környezetben vagy módon használja.
Page 89
Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid –...
Need help?
Do you have a question about the CTI 3 and is the answer not in the manual?
Questions and answers