Download Print this page

Martor SECUBASE 383 Quick Start Manual

Advertisement

Quick Links

SECUBASE 383
PDF DOWNLOAD
www.martor.com/
manuals
1
HANDHABUNG SICHERHEITSMESSER
Handhabung: Für die Verwendung als Sicherheitsmesser bewe-
gen Sie den Schieber ganz nach vorn, stechen mit der Klinge
ein und nehmen den Daumen vom Schieber (Abb. 1). Die Klin-
ge zieht sich am Ende des Schnitts zurück. Für die Verwendung
mit feststehender Klinge bewegen Sie den Schieber je nach ge-
wünschter Schnitttiefe nach vorn und arretieren ihn, indem Sie
die Arretierung in Pfeilrichtung nach oben drücken (Abb. 2). Ent-
riegeln in Gegenrichtung. Achtung: Bei arretiertem Schieber ist
der automatische Klingenrückzug deaktiviert! Stellen Sie sicher,
dass die Klinge vollständig eingezogen ist, wenn Sie das Mes-
ser ablegen. Verwenden Sie keine Abbrechklingen, Gefahr des
Klingenbruchs!
Klingenwechsel: Nur möglich im entsicherten Zustand. Klingen-
wechselknopf am Griffende in Pfeilrichtung nach hinten bewe-
gen, Griffende nach unten klappen (Abb. 3) und Klinge mithilfe
des Schiebers aus dem Griff ziehen. Schieber anheben, Klinge
entnehmen, wechseln und wieder genau auf die Nocke legen.
Linkshänder drehen die Klinge um 180° (Abb. 4). Der Magnet
führt die Klinge in die richtige Position. Zuletzt schieben Sie das
Innenteil samt Klinge in den Griff zurück und klappen Sie das
Griffende nach oben. Die Klinge testweise auslösen und wieder
zurückschnellen lassen. Wichtig: Damit das Produkt einwandfrei
funktioniert, befreien Sie es bitte regelmäßig von Materialresten.
SAFETY KNIFE HANDLING
Handling: To use as a safety knife, move the slider all the way
forward, pierce with the blade and remove your thumb from the
slider (fig. 1). The blade retracts when cutting is complete. For
use as a fixed blade, move the slider forward to the required
cutting depth and lock the slider in place by pushing the lock
upwards in the direction of the arrow (fig. 2). To unlock, move
in the opposite direction. Important: Locking the slider disa-
bles auto matic blade retraction! When putting the knife down,
ensure the blade is fully retracted. Do not use snap-off blades:
danger of blade breakage!
Blade change: Only possible when unlocked. Move the blade
change button at the end of the handle to the back as marked
by the arrow, flip the end of the handle downwards (fig. 3) and
pull the blade out of the handle by using the slider. Lift the slid-
er, take out and change the blade, then position the new blade
exactly on the cam. Left hander rotate the blade by 180° (fig.
4). The magnet supports positioning the blade correctly. At last,
slide the inner part with the blade back into the handle and flip
the end of the handle upwards. Release and snap back the blade
to ensure flawless functionality. Important: To ensure your prod-
uct always functions flawlessly, regularly remove any build-up of
cutting material.
UTILISATION COUTEAU DE SÉCURITÉ
Utilisation : Pour l'utiliser comme couteau de sécurité, déplacez
le curseur à fond vers l'avant, perforez avec la lame et retirez le
pouce du curseur (ill. 1). La lame se rétracte à la fin de la coupe.
Pour une utilisation avec lame fixe, déplacez le curseur vers
l'avant selon la profondeur de coupe souhaitée et bloquez-le en
poussant le dispositif d'arrêt vers le haut dans le sens de la flèche
(ill. 2). Déverrouillage dans le sens opposé. Attention : Si le cur-
seur est bloqué, la rétraction semi-automatique de la lame n'est
plus active ! Assurez-vous que la lame est complètement rentrée
lorsque vous rangez le couteau. N'utilisez pas de lame sécable,
risque de casse de la lame !
Changement de lame : Uniquement possible en position déver-
rouillée. Déplacez le bouton de changement de lame au bout du
manche vers l'arrière dans le sens de la flèche, rabattez l'extrémi-
té du manche vers le bas (fig. 3) et tirez la lame hors du manche à
l'aide du curseur. Soulevez le curseur, retirez et changez la lame.
La perforation de la lame doit être placée exactement sur l'ergot.
Les gauchers tournent la lame de 180° (ill. 4). L'aimant va ame-
ner la lame à la position correcte. Réintroduisez le curseur et la
lame dans la poignée et rabattez l'extrémité de la poignée vers le
haut. Testez le curseur en l'actionnant, vérifiez que la rétraction
de la lame fonctionne parfaitement puis coupez.
Attention : Pour un fonctionnement optimal du produit, veillez à
en ôter régulièrement les résidus de matière.
MANEJO CUCHILLO DE SEGURIDAD
Manejo: Para utilizarlo como cuchillo de seguridad, mueva el
deslizador completamente hacia delante, perfore con la hoja y
retire el pulgar del deslizador (fig. 1). Al finalizar el corte la hoja
se retrae. Para el uso de la hoja fija, mueva el deslizador ha-
cia adelante según la profundidad de corte deseada y bloquéelo
empujando el bloqueo hacia arriba en la dirección de la flecha
(fig. 2). Desbloquear en la dirección opuesta. Atención: Cuando
el deslizador está bloqueado, la retracción automática de la hoja
está desactivada. Asegúrese de que la hoja esté completamente
retraída cuando deje el cuchillo. No utilice hoja de corte a pre-
sión, peligro de rotura de la hoja.
Cambio de hoja: Solo es posible en estado desbloqueado. Mueva
el botón de cambio de hoja situado en el extremo del mango
hacia atrás en la dirección de la flecha, doble hacia abajo el ex-
tremo del mango (Fig. 3) y extraiga la hoja del mango utilizando
el deslizador. Elevar la corredera, extraer la hoja, cambiarla y co-
locarla exactamente sobre la leva. Los zurdos giran la hoja 180°
(fig. 4). El imán guía la hoja a la posición correcta. Por último,
vuelva a desplazar adentro del mango la parte interna junto con
la hoja, y pliegue el extremo del mango hacia arriba. A modo de
prueba, liberar la hoja y dejar que regrese.
Cuidado: Para que el producto funcione de manera óptima, lím-
pielo regularmente para retirar los residuos del material.
GEBRUIK VEILIGHEIDSMES
Handling: Voor gebruik als veiligheidsmes beweegt u de schuif-
knop helemaal naar voren, steekt u het mesje in het materiaal
en haalt u uw duim van de schuifknop (afb. 1). Het mesje trekt
zich aan het eind van de snijbeweging automatisch terug. Voor
gebruik met vast mesje beweegt u de schuifknop afhankelijk
van de gewenste snijdiepte naar voren en vervolgens zet u de
knop vast door de vergrendeling in de richting van de pijl naar
boven te drukken (afb. 2). Ontgrendelen in tegengestelde rich-
ting. Let op: Bij vergrendelde schuifknop is de automatic blade
retraction gedeactiveerd! Zorg ervoor dat het mesje volledig is
teruggetrokken wanneer u het weglegt. Gebruik geen afbreek-
mesjes, gevaar op breuk van het mesje!
Mesjeswissel: Alleen mogelijk in ontgrendelde toestand. Mesjes-
wisselknop aan het uiteinde van de greep in de richting van de
pijl naar achteren bewegen, uiteinde van de greep naar bene-
den klappen (afb. 3) en het mesje met behulp van de schuif-
knop uit de greep trekken. Schuifknop optillen, mesje uitnemen,
vervangen en weer precies op de nok leggen. Voor linkshandig
gebruik het mesje 180° (afb. 4) draaien. De magneet brengt het
mesje in de juiste positie. Als laatste schuift u het binnenste ge-
deelte samen met het mesje terug in de greep en klapt u het
uiteinde van de greep naar boven. Het mesje ter controle heen
en weer bewegen.
Voorzichtig: Opdat het mes goed zou werken, verwijdert u het
best regelmatig de materiaalrestanten.
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte lesen Sie die Anleitung und bewahren Sie diese stets gut
auf, damit Sie Ihr neues MARTOR-Schneidwerkzeug sicher und op-
timal verwenden können.
1. Allgemeine Anwendungshinweise: Bitte nutzen Sie das Produkt nur
für manuelle Schneidarbeiten, stets sorgfältig und nicht auf zweckent-
fremdete Weise. Achten Sie hierzu auf die korrekte Handhabung und
den richtigen Einsatz des Schneidwerkzeugs. Als zusätzliche Schutz-
maßnahme empfehlen wir das Tragen von Handschuhen.
2. Besondere Anwendungshinweise zur Vermeidung von Verlet-
zungsgefahren: Lassen Sie beim Umgang mit dem Produkt immer
größte Vorsicht walten. Machen Sie sich vor dem ersten Gebrauch
mit der Sicherheitstechnik und ihrer Funktionsweise vertraut.
Überprüfen Sie auch vor jeder weiteren Verwendung das Mes-
ser auf einwandfreie Funktion. Benutzen Sie nur einwandfreie
Schneidwerkzeuge mit scharfer, sauberer und unbeschädigter
MARTOR-Klinge. Stellen Sie auch sicher, dass die Funktionsweise
des Messers nicht durch das zu schneidende Material bzw. durch
Verschmutzung oder Partikelanhaftung im Bereich der Klinge
beeinträchtigt wird. ACHTUNG, die Klinge ist scharf und kann zu
erheblichen und tiefen Schnittverletzungen führen. Greifen Sie
daher niemals in die Klinge! Platzieren Sie die zweite Hand nicht
auf dem Schneidweg des Messers und schneiden Sie grundsätz-
lich am Körper vorbei.
3. Ersatzteilaustausch: Tauschen Sie stumpf gewordene Klingen
rechtzeitig aus! Verwenden Sie dazu nur MARTOR-Ersatzklingen.
2
2
SECUBASE 383
NO. 383001
SECUBASE 383
NO. 383005
3
MANEGGIO DEL COLTELLO DI SICUREZZA
Utilizzo: Per l'uso come coltello di sicurezza, spostare la slitta
completamente in avanti, incidere con la lama e togliere il pollice
dalla slitta (Fig. 1). La lama si ritrae al termine del taglio. Per l'uso
della lama fissa, spostare la slitta in avanti in base alla profondità
di taglio desiderata e bloccarla spingendo il blocco verso l'alto in
direzione della freccia (Fig. 2). Sbloccare nella direzione opposta.
Attenzione: Quando la slitta è bloccata, la retrazione automatica
della lama è disattivata! Assicurarsi che la lama sia completa-
mente rientrata quando si ripone il coltello. Non utilizzare lame a
spezzare: pericolo di rottura della lama!
Sostituzione della lama: Possibile solo in condizione di sblocco.
Spostare il pulsante di sostituzione della lama posteriormente
in direzione della freccia, ribaltare l'estremità dell'impugnatura
verso il basso (Fig. 3) ed estrarre la lama dall'impugnatura con
l'aiuto del cursore. Sollevare il cursore, rimuovere la lama, sosti-
tuire la lama e inserirla nuovamente con precisione nel perno di
arresto. I sinistrorsi dovranno ruotare la lama di 180° (Fig. 4). Il
magnete posizionerà la lama nella corretta direzione. Infine far
scorrere la parte interna, con tutta la lama all'interno dell'impu-
gnatura e posizionare l'estremità dell'impugnatura verso l'alto.
Provare ad azionare la lama e a farla ritornare rapidamente nella
sua sede.
Importante: Per garantire che il prodotto funzioni perfettamen-
te, è necessario pulirlo regolarmente eliminando dal medesimo i
residui di materiale.
KULLANIM GÜVENLI BIÇAKLAR
Kullanım: Güvenlik bıçağı olarak kullanmak amacıyla sürgüyü
tamamıyla öne doğru itin, bıçak ucunu içeri sokun ve baş par-
mağınızı sürgünden alın (şek. 1). Kesimin sonunda bıçak ucu
geri gider. Sabit bıçak ucuyla kullanmak amacıyla istenilen kesim
derinliğine göre sürgüyü ileri hareket ettirin ve kilidi ok yönün-
de yukarı doğru basarak (şek. 2) sürgüyü kilitleyin. Karşı yönde
kilit açma. Dikkat: Sürgü kilitlenmişken otomatik bıçak ucu geri
gelişi devre dışıdır! Bıçağı bir yere bıraktığınızda bıçak ucunun
tamamen içeri çekilmiş olduğundan emin olun. Kırık bıçak uçları
kullanmayın, bıçağın kırılma tehlikesi vardır!
Bıçak ucu değişimi: Sadece emniyet açık durumda mümkündür.
Sapın ucunda bulunan bıçak ucu değiştirme düğmesini ok yönün-
de arkaya doğru hareket ettirin, sapın ucunu aşağı katlayın (şek.
3) ve bıçak ucunu iticinin yardımıyla saptan dışarı çekin. İticiyi kal-
dırın, bıçak ucunu çıkarın, değiştirin ve tekrar kamın üzerine tam
olarak yerleştirin. Sol elini kullananlar bıçak ucunu 180° döndürür
(şek. 4). Mıknatıs, bıçak ucunu doğru pozisyona götürür. Son ola-
rak bıçak ucu ile birlikte iç parçayı sapın içine itin ve sapın ucunu
yukarı katlayın. Bıçak ucunu test amaçlı dışarı çıkarın ve tekrar
geri girmesini sağlayın.
Uyarı: Sorunsuz bir şekilde işlev görebilmesi için lütfen ürününü-
zü düzenli aralıklarla malzeme kalıntılarından arındırın.
UŻYTKOWANIE NOŻA BEZPIECZNEGO
Obsługa: Aby użyć go jako noża bezpiecznego, przesunąć su-
wak do przodu, wbić ostrze i zdjąć kciuk z suwaka (rys. 1). Ostrze
wycofuje się po zakończeniu cięcia. W przypadku korzystania z
zablokowanego ostrza przesunąć suwak do przodu, odpowied-
nio do żądanej głębokości cięcia, i zablokować go, przesuwając
blokadę do góry w kierunku wskazywanym przez strzałkę (rys.
2). Odblokowywać w przeciwnym kierunku. Uwaga: Gdy suwak
jest zablokowany, automatyczne wycofanie ostrza jest wyłą-
czone! Przed odłożeniem noża upewnić się, że ostrze jest cał-
kowicie schowane. Nie używać ostrz segmentowych. Grozi to
złamaniem ostrza!
Wymiana ostrza: Wymiany ostrza można dokonać jedynie wów-
czas, gdy jest ono odblokowane. Przycisk wymiany ostrza na
końcu rękojeści przesunąć do tyłu, zgodnie z kierunkiem strzałki,
zamknąć koniec rękojeści (rys. 3), a ostrze wyciągnąć z rękojeści
suwakiem. Suwak unieść, wyjąć ostrze, włożyć nowe, układając
je dokładnie na krzywce. Osoby leworęczne obracają ostrze o
180° (rys. 4). Magnes wspomaga ułożenie ostrza we właściwej
pozycji. Na koniec wsunąć wewnętrzną część wraz z ostrzem do
rękojeści i zatrzasnąć koniec rękojeści. Zwolnić ostrze na próbę i
ponownie je schować.
Ważne: Aby produkt działał bez zarzutu prosimy go regularnie
czyścić z resztek ciętego materiału.
A BIZTONSÁGI VÁGÓ HASZNÁLATA
Használata: Biztonsági késként való használathoz mozgassa a
csúszkát teljesen előre, szúrja át a pengével, és vegye le a hü-
velykujját a csúszkáról (1. ábra). A penge a vágás végén vissza-
húzódik. Fix pengehasználat esetén mozgassa előre a csúszkát
a kívánt vágási mélységtől függően, és rögzítse a retesz felfelé
tolásával a nyíl irányába (2. ábra). Nyissa ki az ellenkező irányba.
Figyelem: Ha a csúszka reteszelve van, az automatikus fűrész-
lapbehúzás deaktiválva van! Győződjön meg arról, hogy a penge
teljesen vissza van húzva, amikor letette a kést. Ne használjon
lepattanó pengét a penge eltörésének veszélye miatt!
Pengecsere: Csak kioldott állapotban lehetséges. A pengecsere
gombot a nyíl irányába, hátrafelé kell mozgatni, a markolat vé-
gét lehajtani (3. ábra) és a pengét a pengekinyomó segítségével
a markolatból kihúzni. A pengekinyomót megemelni, a pengét
kivenni, kicserélni és ismét pontosan a bütyökre fektetni. Balke-
zesek a pengét 180°-kal elforgatják (4. ábra). A mágnes a pen-
gét a helyes pozícióba vezeti. Végezetül tolja vissza a betétet a
pengével együtt a markolatba és hajtsa fel a markolat végét. A
pengét próbaképpen nyomja ki és hagyja visszaugrani.
Figyelem! A termék kifogástalan működése érdekében rendsze-
resen tisztítsa meg a vágót a szennyeződésektől.
MANIPULACE S BEZPEČNOSTNÍM NOŽEM
Manipulace: Při použití jako bezpečnostního nože vysuňte po-
suvník zcela dopředu, zapíchněte čepel a sundejte palec z po-
suvníku (obr. 1). Čepel se na konci řezu zasune zpět. Při použití
s pevnou čepelí pohněte posuvníkem po každé požadované
hloubce řezu dopředu a zajistěte jej zatlačením pojistky ve smě-
ru šipky nahoru (obr. 2). Odjistíte pohybem v opačném směru.
Pozor: Se zajištěným posuvníkem je automatické zasunutí če-
pele vypnuto! Když nůž odkládáte, ujistěte se, že je čepel zcela
zasunutá. Nepoužívejte žádné odlamovací čepele, hrozí zlomení
čepele!
Výměna čepele: Možná pouze v odjištěném stavu. Tlačítko pro
výměnu čepele na konci rukojeti posuňte dozadu ve směru šip-
ky, konec rukojeti vyklopte dolů (obr. 3) a pomocí posunovače
vytáhněte čepel z rukojeti. Nadzvedněte posunovač, odejměte
čepel, vyměňte ji a položte ji opět přesně na výstupek. Leváci
otočí čepel o 180°C (obr. 4). Magnet navede čepel do správné
polohy. Nakonec zasuňte vnitřní část včetně čepele zpět do ru-
kojeti a zaklapněte konec rukojeti nahoru. Čepel zkušebně vy-
suňte a nechejte ji opět rychle zasunout.
Upozornění: Chcete-li, aby výrobek fungoval bez závad, čistěte
ho, prosím, pravidelně od zbytků materiálu.
Ausgewechselte Klingen sind fachgerecht zu entsorgen. Sie gehören
nicht in den Papiermüll, da sonst eine erhebliche Verletzungsgefahr
besteht. Führen Sie Reparaturen nie selbst aus. Weist das Schneid-
werkzeug Alterungs- oder sonstige Verschleißerscheinungen auf,
wie z. B. Funktionsstörungen bei der Sicherheitstechnik, beim Klin-
genwechsel oder in der Handhabung, muss es ausgemustert und
ersetzt werden. Veränderungen oder Manipulationen am Produkt
sind nicht erlaubt, da diese die Produktsicherheit beeinträchtigen.
ACHTUNG, hier ist die Verletzungsgefahr besonders hoch!
4. Nichtverwendung des Schneidwerkzeugs: Sichern Sie die Klinge
stets so (abhängig vom Produkttyp), dass Schnittverletzungen ausge-
schlossen sind. Bewahren Sie das Produkt an einem sicheren Ort auf.
5. Pflegehinweise: Halten Sie das Schneidwerkzeug immer sauber
und setzen Sie es nicht unnötig Schmutz und Feuchtigkeit aus, um
eine lange Lebensdauer zu gewährleisten.
ACHTUNG: Es wird keine Haftung für Folgeschäden übernommen.
Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten! Dieses Pro-
dukt gehört nicht in Kinderhände!
SAFETY ADVICE
To ensure that you use your new MARTOR knife safely and most
effectively, please read and note the following user-instructions.
Please keep the written guide in a safe place so that you can ac-
cess it at any time.
1. General application instructions: Please always use the product
carefully for manual cutting work only and not for any purposes oth-
NO. 79
0,50 mm
NO. 379
0,50 mm
4

Advertisement

loading

Summary of Contents for Martor SECUBASE 383

  • Page 1 SAFETY ADVICE erheblichen und tiefen Schnittverletzungen führen. Greifen Sie To ensure that you use your new MARTOR knife safely and most daher niemals in die Klinge! Platzieren Sie die zweite Hand nicht effectively, please read and note the following user-instructions.
  • Page 2 GÜVENLIK UYARISI dull at the right time! Use only the replacement blades from MARTOR for this purpose. Dispose of old blades in a proper fash- MARTOR bıçağınızı güvenli ve verimli bir şekilde kullanmak için, ion. They should not be placed in a waste paper bin, as this pos- kullanım talimatını...

This manual is also suitable for:

383001383005