Arizant Healthcare Ranger Operator's Manual

Blood/fluid warming system
Table of Contents

Advertisement

Available languages

Available languages

Check the Ranger system website to ensure you have the most recent version of this document.
Ranger
Zestaw podgrzewający do krwi/
płynów marki Ranger
Instrukcja Obsługi
Ranger
Ranger Vér- és folyadékmelegítő készülék
Használati Utasítás
Ranger
Systém ohřívání krve/tekutin
Návod k obsluze
Ranger
Blood/Fluid Warming System
www.rangerfluidwarming.com
Blood/Fluid Warming System
Blood/Flui d W arming System
reorder #241436A
*

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Ranger and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Arizant Healthcare Ranger

  • Page 1 Check the Ranger system website to ensure you have the most recent version of this document. www.rangerfluidwarming.com reorder #241436A Blood/Flui d W arming System Blood/Fluid Warming System Ranger Zestaw podgrzewający do krwi/ płynów marki Ranger Instrukcja Obsługi Ranger Ranger Vér- és folyadékmelegítő készülék Használati Utasítás...
  • Page 2 English Polski Magyar Česky...
  • Page 3: Table Of Contents

    Product Safety Features Instructions for Use Preparation and Setup of the Ranger Warming Unit Removing the Disposable Set From the Ranger Warming Unit Transferring the Disposable Set From One Ranger Warming Unit to Another Troubleshooting Maintenance and Storage Specifications Definition of Symbols...
  • Page 4: Technical Service And Order Placement

    Replacement parts to correct a problem are delivered at no charge. To return a device to Arizant Healthcare Inc. for service, first obtain a Return Authorization (RA) number from a customer service representative. Please use the (RA) number on all correspondence when returning a device for service.
  • Page 5: Introduction

    The Ranger warming unit is designed to be mounted to an IV pole. A handle located on the top of the unit makes transport easy. When mounted to the IV pole, the unit fits easily above the Bair Hugger warming unit.
  • Page 6: Product Description

    Ranger Blood/Fluid Warming System Product Description The Ranger blood/fluid warming system consists of a warming unit and a sterile disposable IV blood/fluid delivery set. Alarm indicator light Slot for warming cassette IV pole clamp Alphanumeric Power switch Bubble trap holder...
  • Page 7: Distal Fluid Temperatures

    38˚C 38˚C 15.0 36˚C 20.0 35˚C 30.0 33˚C Product safety features The following chart describes the safety alarm features of the Ranger warming unit. ALARM TYPE WHAT TO LOOK FOR DESCRIPTION CAUSE ACTION Over-temperature Alarm indicator light Heater temperature Observe alphanumeric alarm - 43˚C...
  • Page 8: Instructions For Use

    Explosion hazard. Do not use in the presence of flammable anesthetics. 44” (112 cm) 14” (35.6 cm) 1. Attach the Ranger warming unit to the IV pole. Tighten the pole clamp securely. : To prevent tipping, clamp the Ranger warming unit to an IV pole with a CAUTION minimum 14”...
  • Page 9: Removing The Disposable Set From The Ranger Warming Unit

    5. Reconnect the patient IV line to the fluid source to continue the infusion without warming. Transferring the disposable set from one Ranger warming unit to another 1. Follow steps 1-3 above, then remove the disposable set from the first warming unit.
  • Page 10: Troubleshooting

    •Fluids were prewarmed to •Turn off unit. Discontinue above 42°C before being run infusion of fluids. Do not through the warming unit. warm fluids before infusing them through the Ranger unit. Condition Cause Solution Alarm sounds, alphanumeric Primary controller failure.
  • Page 11 Ranger Blood/Fluid Warming System Condition Cause Solution •Unit alarms soon after plug- Test screw on bottom of unit Make sure test screw is com- ging it in (unit does not have is loose or missing. pletely tightened. If it is miss-...
  • Page 12: Maintenance And Storage

    3. Wipe with a dry, soft cloth. TO CLEAN THE INSIDE OF THE UNIT The Ranger cleaning tool is intended to clean both heating plates of the warming unit. CAUTION • Do not allow spills to dry inside the unit, as this may make it more difficult to clean the unit.
  • Page 13: Specifications

    Ranger Blood/Fluid Warming System Specifications Physical characteristics WARMING UNIT 4.5 in. (11 cm) high x 7.5 in. (19 cm) wide x 10 in. (25 cm) long; wt.: 7 lb. 7 oz. (3.4 kg) CLASSIFICATION Classified under EN 60601-1 Guidelines (and other national versions of the Guidelines) as Class I, Type B, Ordinary Equipment.
  • Page 14: Definition Of Symbols

    Ranger Blood/Fluid Warming System Definition of Symbols Fuse Attention - Read accompanying documents Non Explosion-Proof Type B Applied Part Voltage, Alternating Current (AC)
  • Page 15 Polski...
  • Page 16 Temperatury płynów infuzyjnych Funkcje bezpieczeństwa produktu Instrukcja użytkowania Przygotowanie do pracy i obsługa Urządzenia do podgrzewania marki Ranger Wyjmowanie jednorazowego zestawu z Urządzenia do podgrzewania marki Ranger Przenoszenie jednorazowego zestawu z jednego do drugiego Urządzenia marki Ranger Wykrywanie i usuwanie usterek Konserwacja i składowanie...
  • Page 17: Obsługa Techniczna I Składanie Zamówień

    Naprawy i wymiany w ramach gwarancji Części zamienne potrzebne do dokonywania napraw dostarczane są bezpłatnie. Aby przesłać urządzenie do serwisu firmy Arizant Healthcare Inc., należy najpierw uzyskać numer Autoryzacji (Return Authorization - RA) od przedstawiciela obsługi technicznej. Prosimy o posługiwanie się...
  • Page 18: Wstęp

    (patrz Rys. E). Uchwyt znajdujący się w górnej części urządzenia ułatwia przenoszenie. Możliwym jest łatwe montowanie urządzenia do podgrzewania krwi/ płynów Ranger wspólnie z urządzeniem Bair Hugger na tym samym stojaku do kroplówek. W takim przypadku należy je umieścić ponad urządzeniem Bair Hugger.
  • Page 19: Opis Produktu

    Urządzenie podgrzewające RANGER Ranger jest urządzeniem podgrzewającym o kompaktowej, lekkiej konstrukcji, odpornym na działanie płynów. Dla wygody użytkowania zostało wyposażone w znajdujący się z boku, uch- wyt do mocowania na stojaku do kroplówek. Uchwyt znajdujący się w górnej części urządzenia ułatwia przenoszenie.
  • Page 20: Temperatury Płynów Infuzyjnych

    38˚C 38˚C 15,0 36˚C 20,0 35˚C 30,0 33˚C Funkcje bezpieczeństwa produktu Następująca tabela zawiera opis funkcji alarmu bezpieczeństwa urządzenia podgrzewającego Ranger. RODZAJ ALARMU NA CO NALEŻY OPIS PRZYCZYNA DZIAŁANIE ZWRACAĆ UWAGĘ Alarm przegrzania - 43°C Dioda wskaźnika alarmu Z powodu wystąpienia Obserwować...
  • Page 21: Instrukcja Użytkowania

    Niebezpieczeństwo wybuchu. Nie stosować w pobliżu łatwopalnych środków znieczulających. 44 cali (112 cm) 14 cali (35,6 cm) 1. Zamontować urządzenie do podgrzewania Ranger na stojaku do kroplówek. Docisnąć bezpiecz- nie zacisk do stojaka. uwaga: Aby zapobiec wywróceniu, zaleca się, aby zamocować urządzenie nie wyżej niż na wysokości 112 cm (44 cale) stojaka o promieniu podstawy wynoszącym co najmniej 35,6 cm...
  • Page 22: Wyjmowanie Jednorazowego Zestawu Z Urządzenia Do Podgrzewania Marki Ranger

    Zestaw podgrzewający do krwi/płynów marki Ranger Wyjmowanie jednorazowego zestawu z Urządzenia do podgrzewania Ranger 1. Zamknąć zacisk klamrowy znajdujący się najbliżej wlotu do kasety podgrzewającej i otworzyć wszystkie pozostałe zaciski. 2. Odłączyć jednorazowy zestaw od źródła płynu, (jeśli dotyczy). 3. Pozwolić, aby płyn spłynął do pacjenta (może to zająć 2-3 sekundy). Zamknąć zacisk końcowy.
  • Page 23: Wykrywanie I Usuwanie Usterek

    Zestaw podgrzewający do krwi/płynów marki Ranger Wykrywanie i usuwanie usterek Objaw Przyczyna Rozwiązanie Nic się nie wyświetla na panelu •Urządzenie nie jest włączone, Włączyć urządzenie. Należy upewnić urządzenia podgrzewającego. podłączone do gniazda lub przewód się, że przewód zasilania jest zasilania jest podłączony do nieod- prawidłowo podłączony do gniazda w...
  • Page 24 Zestaw podgrzewający do krwi/płynów marki Ranger Objaw Przyczyna Rozwiązanie •Alarm urządzenia włącza się wkrótce Śruba testowa na spodzie urządzenia Upewnić się, że śruba testowa jest po podłączeniu go do źródła zasilania jest poluzowana lub jej brakuje. całkowicie dokręcona. Jeżeli jej brak, pomimo tego, że nie zostało jeszcze...
  • Page 25: Konserwacja I Składowanie

    Wszystkie elementy, gdy nie są używane, należy przechowywać w chłodnym i suchym miejscu. Obsługa techniczna Urządzenie podgrzewające Ranger nie wymaga od użytkowników żadnych czynności serwisow- ych. Wszelka obsługa techniczna musi być dokonywana przez Arizant Healthcare Inc. lub przez autoryzowany serwis. Po informacje na temat obsługi technicznej należy zadzwonić do biura Obsługi Klienta Arizant Healthcare pod numer +1-952-947-1200.
  • Page 26: Specyfikacja

    Zestaw podgrzewający do krwi/płynów marki Ranger Specyfikacja Cechy fizyczne URZĄDZENIE PODGRZEWAJĄCE 11 cm (4,5 cala) wysokości x 19 cm (7,5 cala) szerokości x 25 cm (10 cali) długości; waga: 3,4 kg (7 funtów 7 uncji) KLASYFIKACJA W odniesieniu do wytycznych IEC 60601-1 (i innych wersji krajowych tych wytycznych) oznaczony klasą...
  • Page 27: Opis Symboli

    Zestaw podgrzewający do krwi/płynów marki Ranger Opis symboli WŁĄCZ WYŁĄCZ Bezpiecznik Uwaga - Przeczytać dołączoną dokumentację Dowód niewybuchowości Część stosowana Typ B Napięcie, prąd zmienny (AC)
  • Page 28 Magyar...
  • Page 29 Távoli folyadékhőmérsékletek Termék biztonsági jellemzői Használati utasítás A Ranger melegítő készülék üzemelésre előkészítése és üzembe helyezése Az eldobható készlet kivétele a Ranger melegítő készülékből Az eldobható készlet áthelyezése egyik Ranger melegítő készülékből a másikba Hibakeresés Karbantartás és tárolás Specifikációk Jelek definíciói...
  • Page 30: Forgalmazó És Szakszerviz

    Garanciaidő alatti javítás és csere A javításhoz szükséges cserealkatrészeket díjmentesen szállítjuk. Ha készüléket vissza kíván küldeni szervizelés céljából az Arizant Healthcare Inc. vállalatnak, először kérjen visszaküldési engedély (Return Authorization, RA) számot a forgalmazójától. Kérjük, tüntesse fel ezt az (RA) számot a készülék szervizelésre visszaküldésével kapcsolatos minden levelezésen. Díjmentesen küldünk szállítódobozt, ha szükséges.
  • Page 31: Bevezetés

    Ranger Vér- és folyadékmelegítő készülék Bevezetés A Ranger vér- és folyadékmelegítő készülék melegítő egységből és eldobható iv. vér- és folya- dékadagoló szerelékből áll. A Ranger melegítő készüléket vér, vérkészítmények és folyadékok melegítésére, majd ezek KVO és maximum 500 ml/perc áramlási sebesség melletti bevitelére tervezték.
  • Page 32: Termékleírás

    Ranger Vér- és folyadékmelegítő készülék Termékleírás A Ranger vér- és folyadékmelegítő készülék melegítő egységből és steril, eldobható iv. vér- és folyadék beviteli készletből áll. Riasztás jelzőfény Nyílás melegítőzsák számára Infúziós állvány rögzítő Alfanumerikus Tápfeszültség- Buborékcsapda- kijelzés kapcsoló tartó A RANGER melegítő készülék A melegítő...
  • Page 33: Távoli Folyadékhőmérsékletek

    38˚C 15,0 36˚C 20,0 35˚C 30,0 32˚C A termék biztonsági jellemzői Az alábbi diagram megadja a Ranger melegítő készülék biztonsági riasztási jellemzőit. IASZTÁS TÍPUSA MIT KELL KERESNI LEÍRÁS TEVÉKENYSÉG Túlmelegedési riasztás - 43°C A riasztás jelzőfény világít A melegítő hőmérséklete Figyelje az és szól a hangjelzés, az...
  • Page 34: Használati Utasítás

    Robbanásveszély. Ne használja gyúlékony anaestheticumok jelenlétében. 44” (112 cm) 14” (35,6 cm) 1. Rögzítse a Ranger melegítő készüléket az infúziós állványra. Szorítsa meg az állványrögzítőt biztonságosan. figyelem: A feldőlés megelőzése érdekében a Ranger melegítő készüléket minimum 35,6 cm sugarú görgős talpazattal ellátott iv. állványra legfeljebb 112 cm magasságban rögzítse fel. Ennek elmulasztása termék károsodását vagy a kanül sérülését okozhatja.
  • Page 35 Ranger Vér- és folyadékmelegítő készülék Az egyszer használatos szerelék kivétele a Ranger melegítő készülékből 1. Zárja le a bemeneti rögzítőt a folyadékmelegítő zsák közelében, és nyissa ki a zsáktól távol eső összes rögzítőt. 2. Válassza le az egyszer használatos szereléket a folyadékforrásról, értelem szerint.
  • Page 36: Hibakeresés

    Ranger Vér- és folyadékmelegítő készülék Hibakeresés Állapot Megoldás Semmi sem világít a melegítő készü- •A készülék nincs bekapcsolva, ill. be •Kapcsolja be a készüléket. lék paneljén. dugva, vagy a hálózati tápkábel nincs Győződjön meg arról, hogy a hálózati bedugva a megfelelő aljzatba.
  • Page 37 Ranger Vér- és folyadékmelegítő készülék Állapot Megoldás Az ellenőrzőcsavar a készülék alján Győződjön meg arról, hogy a teszt- •A készülék riasztása megszólal rövid- laza vagy hiányzik. csavar teljesen meg van húzva. Ha del a bedugás után (ahhoz, hogy ez hiányzik, kapcsolja ki a készüléket előforduljon, készüléknek nem kell...
  • Page 38: Karbantartás És Tárolás

    Használaton kívül tároljon minden alkatrészt hűvös, száraz helyen. Szervizelés A Ranger melegítőkészülék belsejében nincsenek a felhasználó által szervizelhető alkatrészek. Minden szervizt az Arizant Healthcare Inc. vagy arra feljogosított szerviz technikus kell végrehajtson. Hívja fel a a forgalmazó szervizt a 362-6246 számon szerviz információért.
  • Page 39: Specifikációk

    Ranger Vér- és folyadékmelegítő készülék Specifikációk Fizikai jellemzők MELEGÍTŐKÉSZÜLÉK 4,5 hü. (11 cm) magas x 7,5 hü. (19 cm) széles x 10 hü. (25 cm) hosszú; súly: 7 font 7 uncia (3,4 kg) OSZTÁLYOZÁS Az EN 60601-1 útmutató (vagy az útmutatók más országos változata szerint) értelmében I. osz- tályú, B.
  • Page 40: Jelek Definíciói

    Ranger Vér- és folyadékmelegítő készülék A jelek definíciói Biztosíték Figyelem - Olvassa el a kapott dokumentumokat Nem robbanásbiztos B típusú alkalmazott rész Feszültség, váltakozó áramú (AC)
  • Page 41 Česky...
  • Page 42 Bezpečnostní systém jednotky Pokyny pro použití Příprava a nastavení ohřívací jednotky Ranger Vyjímání soupravy na jedno použití z ohřívací jednotky Ranger Přenos soupravy na jedno použití z jedné ohřívací jednotky Ranger do druhé Odstraňování poruch Údržba a skladování Specifikace Popis symbolů...
  • Page 43: Technický Servis A Objednávky

    Náhradní díly určené k nápravě problému jsou dodávány zdarma. Abyste přístroj mohli zaslat firmě Arizant Healthcare Inc. k opravě, musíte si nejprve u zástupce zákaznického servisu obsta- rat reklamační číslo (RA). Toto číslo prosím používejte na veškeré korespondenci, když přístroj vracíte k opravě.
  • Page 44: Úvod

    Systém ohřívání krve/tekutin Ranger obsahuje ohřívací jednotku a infúzní soupravu na aplikaci krve/tekutin na jedno použití. Ohřívací systém Ranger slouží k ohřívání krve, krevních produktů a tekutin, přičemž tyto produkty dodává při průtocích od KVO do 500 ml/min. Při těchto průtocích přístroj udržuje výstupní...
  • Page 45: Popis Výrobku

    Systém ohřívání krve/tekutin Ranger Popis výrobku Systém ohřívání krve/tekutin Ranger obsahuje ohřívací jednotku a sterilní infúzní soupravu na jedno použití k aplikaci krve/tekutin. Kontrolka alarmu Otvor pro ohřívací kazetu Příchytka na infúzní stojan Alfanumerický Hlavní spínač Držák na odvzdušňovač displej Ohřívací...
  • Page 46: Distální Teploty Kapaliny

    38 ˚C 15,0 36 ˚C 20,0 35 ˚C 30,0 33 ˚C Bezpečnostní systém jednotky V následující tabulce jsou uvedeny bezpečnostní alarmy ohřívací jednotky Ranger. TYP ALARMU A CO SE ZAMĚŘIT POPIS PŘÍČINA PODNIKANÉ KROKY Alarm přehřátí, 43 °C Rozsvítí se kontrolka Teplota ohřívače stoupla...
  • Page 47: Pokyny Pro Použití

    44 palců (112 cm) 14 palců (35,6 cm) 1. Připevněte ohřívací jednotku Ranger na infúzní stojan. Pevně utáhněte stojanovou svorku. : Převrácení zabráníte tím, že ohřívací jednotku Ranger přichytíte na infúzní stojan POZORNĚNÍ s minimálním poloměrem základny 14 palců (35,6 cm) a ve výšce maximálně 44 palce (112 cm).
  • Page 48: Vyjímání Soupravy Na Jedno Použití Z Ohřívací Jednotky Ranger

    5. Infúzní hadičku pacienta připojte zpět ke zdroji tekutin, abyste mohli pokračovat v infúzi bez ohřívání. Přenos soupravy na jedno použití z jedné ohřívací jednotky Ranger do druhé 1. Postupujte podle výše uvedených kroků 1 - 3. Potom vyjměte soupravu na jedno použití...
  • Page 49: Odstraňování Poruch

    Systém ohřívání krve/tekutin Ranger Odstraňování poruch Stav Příčina Řešení Na panelu ohřívací jednotky nic nesvítí. • Jednotka není zapnutá, napájecí kabel • Zapněte jednotku. Ujistěte se, že je k ní není připojen nebo není zapojen do napájecí šňůra zasunuta do vstupního odpovídající...
  • Page 50 Systém ohřívání krve/tekutin Ranger Stav Příčina Řešení • Alarm jednotky se rozezní chvíli po Zkušební šroub na spodní části Ujistěte se, že zkušební šroub je zcela jejím zapojení do zásuvky (jednotka jednotky je uvolněný nebo chybí. utažen. Pokud šroub chybí, vypněte nemusí...
  • Page 51: Údržba A Skladování

    Nepoužívejte brusné materiály. 3. Vysušte ji suchým měkkým hadříkem. ČIŠTĚNÍ JEDNOTKY ZEVNITŘ: Nástroj k čištění Ranger je určen k čištění jak topných destiček, tak ohřívací jednotky. POZORNĚNÍ • Dbejte na to, aby v jednotce nezaschla rozlitá tekutina, jelikož to znesnadní čištění jednotky.
  • Page 52: Specifikace

    Systém ohřívání krve/tekutin Ranger Specifikace Popis přístroje OHŘÍVACÍ JEDNOTKA výška 4,5 palce (11 cm) x šířka 7,5 palce (19 cm) x délka 10 palců (25 cm); hmotnost: 7 lb 7 oz (3,4 kg) KLASIFIKACE V souladu se směrnicemi EN 60601-1 (a dalšími státními verzemi těchto směrnic) klasifikováno jako třída I, typ B, běžné...
  • Page 53: Popis Symbolů

    Systém ohřívání krve/tekutin Ranger Popis symbolů ZAPNUTO VYPNUTO Pojistka Pozor - Viz přiložená dokumentace. Výbušné Příložná část typu B Napětí, střídavý proud (AC)
  • Page 54 Wakefield WF2 7AW, United Kingdom Tel (44) 1924 200550 • Fax (44) 1924 200518 *Ranger, Arizant, Arizant Healthcare, bright ideas that work, and the Bair Hugger and Arizant logos are trademarks of Arizant Healthcare Inc., registered or pending in the U.S. Patent & Trademark Office and in other countries.

Table of Contents