Hide thumbs Also See for LU-1565N:
Table of Contents

Advertisement

Quick Links

LU-1565N
取扱説明書
INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG
MANUEL D'UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUALE D'ISTRUZIONI
注意: 
このたびは、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。
 
安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。
 
また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。
NOTE :
Read safety instructions carefully and understand them before using.
Retain this Instruction Manual for future reference.
HINWEIS :
Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut
zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen. Bewahren Sie diese
Bedienungsanleitung für spätere Bezugnahme auf.
NOTE :
Avant d'utiliser la machine, lire attentivement toutes les consignes de sécurité.
Conserver ce manuel pour pouvior le consulter en cas de besoin.
NOTA :
Antes de comenzar a usar esta máquina lea con detención hasta comprender todas las
instrucciones de sequridad. Conserve este Manual de instrucciones a mano para futuras
consultas.
NOTA :
Leggere attentamente e compredere tutte le istruzioni per la sicurezza prima di inziare l' uso
di questa macchina. Conservare questo Manuale d'Instruzioni per pronto riferimento.
注意 :
为了安全地使用,请您在使用之前一定阅读本使用说明书。
另外,请您注意保管本使用说明书,以便随时查阅。
使用说明书
No.02
40095681

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for JUKI LU-1565N

  • Page 1 LU-1565N 取扱説明書 INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES 使用说明书 MANUALE D’ISTRUZIONI 注意:  このたびは、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。   安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。   また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。 NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen.
  • Page 3 安全にご使用していただくために ミシン,自動機,付帯装置  ( 以下機械と言う )  は、縫製作業上やむをえず機械の可動部品の近くで作業する ため、可動部品に接触してしまう可能性が常に存在していますので、実際にご使用されるオペレータの方、 および保守,修理などをされる保全の方は、事前に以下の  安全についての注意事項   を熟読されて、十分 理解された上でご使用ください。この  安全についての注意事項   に書かれている内容は、お客様が購入さ れた商品の仕様には含まれない項目も記載されています。 なお、取扱説明書および製品の警告ラベルを十分理解していただくために、警告表示を以下のように使い分 けております。これらの内容を十分に理解し、指示を守ってください。 ( I )  危険の水準の説明 機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな 危険 い場合、死亡または重傷を招く差し迫った危険のあるところ。 機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな 警告 い場合、死亡または重傷を招く潜在的可能性のあるところ。 機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな 注意 い場合、中・軽傷害を招く恐れのあるところ。 (II) 警告絵表示および表示ラベルの説明 運動部に触れて、怪我をする恐れ 作業時にミシンを持つと、手を があります。...
  • Page 4 安全についての注意事項 事故とは:   人身並びに財産 に損害を与える ことをいう。  危険   1.  感電事故防止のため、電装ボックスを開ける必要のある場合は、電源を切り念のため 5 分以上経過 してから蓋を開けてください。  注意 基本的注意事項   1.  ご使用される前に、取扱説明書および付属に入っている全ての説明書類を必ずお読みください。     また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を大切に保存してください。   2.  本項に書かれている内容は、購入された機械の仕様に含まれていない項目も記載されています。   3.  針折れによる事故防止のため、安全眼鏡を着用してください。   4.  心臓用ペースメーカーをお使いの方は、専門医師とよくご相談のうえお使いください。 安全装置・警告ラベル   1.  安全装置の欠落による事故防止のため、この機械を操作する際は、安全装置が所定の位置に正しく 取り付けられ正常に機能することを確認してから操作してください。安全装置については、 「安全装 置と警告ラベルについて」の頁を参照してください。   2.  人身事故防止のため、安全装置を外した場合は、必ず元の位置に取り付け、正常に機能することを 確認してください。...
  • Page 5 各使用段階における注意事項 運  搬   1.  人身事故防止のため、機械の持ち上げ,移動は、機械質量を踏まえ安全を確保した方法で行ってく ださい。なお機械質量については、取扱説明書本文をご確認ください。   2.  人身事故防止のため、持ち上げ,移動の際は、転倒,落下などを起こさないよう十分安全策をとっ てください。   3.  予期せぬ事故や落下事故,機械の破損防止のため、開梱した機械を再梱包して運搬することはおや めください。 開  梱   1.  人身事故防止のため、開梱は上から順序よく行ってください。木枠梱包の場合は、特に釘には十分 注意してください。また、釘は板から抜き取ってください。   2.  人身事故防止のため、機械は重心位置を確かめて、慎重に取り出してください。 据え付け (I ) テーブル,脚   1.  人身事故防止のため、テーブル,脚は純正部品を使用してください。やむをえず非純正部品を使用 する場合は、機械の重量,運転時の反力に十分耐え得るテーブル,脚を使用してください。   2.  人身事故防止のため、脚にキャスタを付ける場合は、十分な強度をもったロック付きキャスタを使 用し、機械の操作中や保守,点検,修理の時に機械が動かないようにロックしてください。 (II)ケーブル,配線   1.  感電,漏電,火災事故防止のため、ケーブルは使用中無理な力が加わらないようにしてください。   また、V ベルトなどの運転部近くにケーブル配線する時は、30mm 以上の間隔をとって配線してく ださい。...
  • Page 6   6.  サーボモータをご使用の場合は、機械停止中はモータ音がしません。不意の起動による事故防止の ため、電源の切り忘れに注意してください。   7.  過熱による火災事故を防ぐため、モータ電源ボックスの冷却口をふさいで使用することはやめてく ださい。 給  油   1.  機械の給油箇所には、JUKI 純正オイル,JUKI 純正グリスを使用してください。   2.  炎症,カブレを防ぐため、目や身体に油が付着した時は、直ちに洗浄してください。   3.  下痢,嘔吐を防ぐため、誤って飲み込んだ場合は、直ちに医師の診断を受けてください。 保  守   1.  不慣れによる事故防止のため、修理,調整は機械を熟知した保全技術者が取扱説明書の指示範囲で 行ってください。また、部品交換の際は、当社純正部品を使ってください。不適切な修理,調整お よび非純正部品使用による事故に対しては、当社は責任を負いません。   2.  不慣れによる事故や感電事故防止のため、電気関係の修理,保全 ( 含む配線 ) は、電気の専門知識 の有る人、または当社,販売店の技術者に依頼してください。   3.  不意の起動による事故防止のため、エアシリンダなどの空気圧を使用している機械の修理や保全を 行う時は、空気の供給源のパイプを外し、残留している空気を放出してから行ってください。   4.  人身事故防止のため、修理調整,部品交換などの作業後は、ねじ,ナットなどがゆるんでいないこ...
  • Page 7 より安全にお使いいただくための注意事項   1.  電源スイッチを入れる時および、ミシン運転中は、針の下付近に指を入れないでく ださい。   2.  ミシン運転中に天びんカバー内に指を入れないでください。 警告   3.  ミシンを倒す時やベルトカバーおよび V ベルトを外す時は、電源スイッチを切っ てください。   4.  ミシン運転中は、はずみ車、天秤付近に指、頭髪、衣類を近づけたり、物を置かな いでください。   5.  指ガードは外した状態で運転しないでください。   6.  ミシンを倒す時、指等をはさまないよう注意してください。   1.  安全のため電源アース線を外した状態で、ミシンを運転しないでください。   2.  電源プラグ挿抜の際は、前もって必ず電源スイッチを切ってください。   3.  雷が発生している時は安全のため作業をやめ、電源プラグを抜いてください。 注意   4.  寒い所から急に暖かい所に移動した時など、結露が生じることがあるので、十分に 水滴の心配がなくなってから、電源を入れてください。   5.  火災防止の為に電源プラグは定期的にコンセントから抜いてプラグの刃の根元、   及 び刃と刃の間を清掃してください。...
  • Page 8 TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as "machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts.
  • Page 9 SAFETY PRECAUTIONS i en nal in r r ea a age DANGER W en i i ne e n r l b n aining ele ri al ar in e re be re ening er in r er re en a i en lea ing ele ri al CAUTION...
  • Page 10 PRECAUTIONS TO E TA EN IN ARIOUS OPERATION STAGES Tran r a i n li an ine in a a e anner a ing n i era i n Re er e in r an al re en alling r r ing be re li ing r ine in r er again...
  • Page 11 ine an le el be re re e bel er an bel in r er re en a i en e b abr ine r I a er e n i e ine i a re re n in r er re en a i en e b abr...
  • Page 12 FOR SAFE OPERATION 1. Keep your hands away from needle when you turn ON the power switch or while the machine is in operation. 2. Do not put your fi ngers into the thread take-up cover while the machine is operating.
  • Page 13 Model LU-1500N Series Description Industrial Sewing Machine Function make stitches and sew Applied harmonized standards, in particular : EN ISO12100, EN ISO10821, EN 50581 Manufacturer : JUKI CORPORATION 2-11-1, Tsurumaki, Tama-shi, Tokyo, Japan...
  • Page 14 ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma- schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen.
  • Page 15 SICHERHEITSHINWEISE Ein Unfall bedeutet "die Ver ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden". GEFAHR VORSICHT 1. Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine unbedingt die Bedienungsanleitung und andere erläuternde halten sind. sacht werden. Facharzt konsultieren. Sicherheitsvorrichtungen und Warnaufklebe Unfälle zu verhüten. oder sich gelöst hat, ersetzen Sie ihn unbedingt durch einen neuen.
  • Page 16 gen oder Tod führen können. letzungen oder Tod führen können. Achten Sie besonders bei Maschinen, die in Kisten geliefert werden, Installation (I) Tisch und Tischständer wicht und der Reaktionskraft während des Betriebs standzuhalten. (II) Kabel und Verdrahtung (III) Erdung erdete Steckdose an. (IV) Motor 1.
  • Page 17 Motors verursachte Unfälle zu verhüten. Hautreizung zu verhüten. zu verhüten. Wartung verursachte Unfälle zu verhüten. ben und Muttern fest sitzen. Motor verursachte Unfälle zu verhüten. Trägheit noch eine Weile weiter. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.) Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
  • Page 18 FÜR SICHEREN BETRIEB 1. Halten Sie beim Einschalten des Netzschalters oder während des Betriebs der Ma- schine Ihre Hände von der Nadel fern. 2. Fassen Sie während des Betriebs der Maschine nicht mit Ihren Fingern hinter die Fadenhebelabdeckung. 3. Schalten Sie grundsätzlich den Netzschalter aus, bevor Sie den Maschinenkopf kippen oder die Riemenabdeckung und die Keilriemen entfernen.
  • Page 19 Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "ma- de maintenance et de réparation de la machine de lire attentivement les PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ maintenance sur celle-ci.
  • Page 20 PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ DANGER VORSICHT xviii...
  • Page 21 PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT ( I )
  • Page 23 POUR LA SÉCURITÉ D’UTILISATION 1. Ne pas approcher les mains de l’aiguille lorsqu’on place l’interrupteur d’ alimentation sur marche ou pendant le fonctionnement de la machine. 2. Ne pas mettre les doigts derrière le couvercle du releveur de fi l pendant le fonctionnement de la machine.
  • Page 24 PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en que se toquen piezas móviles involuntariamente. Por lo tanto, a los operadores u operadoras que mane- máquina, se les recomienda leer detenidamente las siguientes PRECAUCIONES DE SEGURIDAD y te- ner un cabal conocimiento de las mismas antes de usar/efectuar el mantenimiento de la máquina.
  • Page 25 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD corporales o muerte o daños a la propiedad”. PELIGRO corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes que resulten en electrochoques. PRECAUCIÓN Precauciones básicas vos que se suministran con los accesorios de la máquina. Tenga a mano el manual de instrucciones y los documentos explicativos para su rápida consulta.
  • Page 26 PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN Transporte tar la caída de la máquina, para protegerse contra accidentes que puedan resultar en lesiones corpora- les o muerte. 3. Una vez que se haya desembalado la máquina, no la vuelva a embalar para su transporte, para proteger la máquina contra averías resultantes de la caída o accidente imprevisto.
  • Page 27 JUKI. 2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electro- componentes eléctricos a un técnico electricista de su compañía o a JUKI o el distribuidor en su área.
  • Page 28 PARA SEGURIDAD EN LA OPERACION 1. Mantenga sus manos lejos de la aguja cuando posicione en ON el interruptor de la corriente eléctrica o mientras la máquina de coser esté funcionando. 2. No ponga us dedos sobre la cubierta del tirahilo cuando la máquina de coser esté funcionando.
  • Page 29 Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettiva- mente come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. consiglia vivamente, agli operatori che azionano effettivamente la macchina e al personale di manutenzione coinvolto nella manutenzione e riparazione della macchina, di leggere con attenzione per comprendere ap- pieno le seguenti prima di utilizzare la macchina/effettuare la manu-...
  • Page 30 AVVERTENZE PER LA SICUREZZA xxviii...
  • Page 31 xxix...
  • Page 33 PER UN UTILIZZO SICURO 1. Tenere le mani lontano dall’ago quando si accende l’interruttore dell’alimentazione o la macchina è in funzione. 2. Non mettere mai le dita sotto il carter tirafi lo a macchina in funzione. 3. Spegnere l’interruttore dell’alimentazione prima di inclinare la testa della macchina o di rimuovere il copricinghia e le cinghie a V.
  • Page 34 ❶ ❶ ❸      ❷ ❷ ❶ ・ ・ ❸ ❷ ・ ・ ・ ❸ ・   xxxii...
  • Page 35 xxxiii...
  • Page 36 xxxiv...
  • Page 37 xxxv...
  • Page 38 xxxvi...
  • Page 39: Table Of Contents

    目  次   ミ シン運転前のご注意  ..............................1   仕  様  ...................................4   1.  ミシンの据え付け ..............................7   2.  ベルト張力の調整 ............................11   3.  ベルトカバーの取り付け  ..........................12   4.  糸立て装置の取り付け  ............................14   5.  給油...................................15   6.  針の取り付け方 ...............................19   7.  ボビンの出し入れ ............................21   8.  下糸の通し方 ..............................22   9.  糸巻き糸案内の取り付け  ..........................23  ...
  • Page 40 INHALT VOR DEM BETRIEB ZU BEACHTEN ......................2 TECHNISCHE DATEN ............................5 1. INSTALLATION ............................7 2. EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG ....................11 3. ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG ..................... 12 4. INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS ....................14 5. SCHMIERUNG ............................15 6. ANBRINGEN DER NADEL ........................19 7.
  • Page 41 INDICE ANTES DE LA OPERACION ..........................3 ESPECIFICACIONES ............................6 1. INSTALACION ............................7 2. MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA ................11 3. MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA ................ 12 4. MODO DE INSTALAR EL PEDESTAL DE HILOS .................. 14 5.
  • Page 43: ミシン運転前のご注意

    ミシン運転前のご注意 注意 機械の誤動作や損傷をさけるために、次の項目を確認してください。 •  最初に機械を使用する前には、きれいに掃除してください。   輸送中に溜まったほこりを全て取り除き、給油を行ってください。 •  正しい電圧設定になっているか確認してください。   電源プラグが正しくつながれているか確認してください。 •  絶対に電圧仕様の異なった状態で使用しないでください。 •  ミシンの回転方向は、プーリ側よりみて反時計方向です。逆回転させないように注意してください。 •  頭部に油を注油しないうちは、絶対にミシンを運転しないでください。 •  試運転する時は、ボビンと上糸を外してください。 •  最初の1カ月間は、縫い速度を落とし、1,600 sti/min 以下でご使用ください。 •  ミシンが確実に停止してから、はずみ車操作をしてください。 BEFORE OPERATION CAUTION : Check the following so as to prevent maloperation of and damage to the machine. •...
  • Page 44: Vor Dem Betrieb Zu Beachten

    VOR DEM BETRIEB ZU BEACHTEN VORSICHT : Überprüfen Sie die folgenden Punkte, um Fehlbedienung und Beschädigung der Maschine zu verhüten. • Reinigen Sie die Maschine gründlich, bevor Sie sie nach der Installation erstmalig in Betrieb nehmen. Säubern Sie die Maschine gründlich von Staub, der sich während des Transports angesammelt hat, und ölen Sie sie gut.
  • Page 45 ANTES DE LA OPERACION PRECAUTIONES : Compruebe los siguientes ítemes para evitar cualquier mal funcionamiento o daños en la máquina de coser. • Antes de poner en operación la máquina de coser por primera después de montada, límpiela a fondo. Quite todo el polvo que se haya acumulado durante el transporte y lubríquela bien con aceite.
  • Page 46: 仕 様

    Hand lifter lever : 9 mm Knee lifter : 16 mm Lubricating oil JUKI New Defrix Oil No. 2 - Equivalent continuous emission sound pressure level (L ) at the workstation : A-weighted value of 86.5 dB ; (Includes K = 2.5 dB) ;...
  • Page 47: Technische Daten

    Nähfußhub Handlifter : 9 mm Knielifter : 16 mm Schmieröl JUKI New Defrix Oil No. 2 - Entsprechender kontinuierlicher Emissions-Schalldruckpegel (L ) am Arbeitsplatz : A-bewerteter Wert von 86,5 dB; (einschließlich K = 2,5 dB); gemäß ISO 10821- C.6.2 -ISO 11204 GR2 bei 2.000 sti/min.
  • Page 48 Palanca elevadora manual : 9 mm Elevadora de rodilla : 16 mm Aceite lubricante JUKI New Defrix Oil No. 2 - Nivel de presión de ruido de emisión continua equivalente (L ) en el puesto de trabajo: Valor ponderado A de 86,5 dB (incluye K = 2,5 dB);...
  • Page 49: ミシンの据え付け

    1.  ミシンの据え付け / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACION / INSTALLAZIONE / 1)   ミシンは二人で持って運んでください。   (注意)  プーリを持たないでください。 2)   ミシンを置く場所に、ドライバー等の突起物を 置かないでください。 3)   ヒンジ座、頭部支えゴム等の取り付け 付属のヒンジ座 1 、頭部支えゴム 2 等を、釘   3 でテーブルに止めてください。  ※  滑り板を開ける時にテーブルと当たる場合は、 頭部支えゴム 2 とヒンジ座 1 の下に付属のス ペーサゴム...
  • Page 50 4)   オイルパンの取り付け 付属のオイルパン 1 を 8 箇所木ねじでテーブ テーブル   作業者側 Table Operator’s side ルに止めてください。 Tisch Bedienerseite Table Côté opérateur 4) Attaching the oil pan Mesa Lado de la operadora Fix the oil pan 1 supplied with the machine by tighten- Tavolo Lato dell’operatore 7 mm...
  • Page 51 6)   オイルパンに油抜き 1 、オイルシール 2 、座 オイルパン 金 3 を取り付け、止めねじ 4 にパッキン 5 、 Oil pan 座金 8 を付け、ナット 6 で固定します。 Ölwanne Bac d’huile 7)   固定しましたら、廃油容器 7 を油抜き 1 にね Colector del aceite じ込んでください。 Vasca dell’olio 6) Attach drain plug 1 , oil seal 2 and washer 3 to the oil pan.
  • Page 52 9)   頭部支え棒 1 をテーブルに最後までしっかり 取り付けてください。 9) Securely attach head support rod 1 to the table until it goes no further. 9) Die Kopfstütze 1 bis zum Anschlag am Tisch befesti- gen. 9) Fixer solidement la tige de support de tête 1 sur la table en l'enfonçant complètement.
  • Page 53: ベルト張力の調整

    2.  ベルト張力の調整 / ADJUSTING THE BELT TENSION / EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG / REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE / MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA / REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA / 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
  • Page 54: ベルトカバーの取り付け

    3.  ベルトカバーの取り付け / ATTACHING THE BELT COVER / ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG / POSE DU COUVRE-COURROIE / MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA / FISSAGGIO DEL COPRICINGHIA / 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
  • Page 55 1) Den Riemenabdeckungsbolzen 7 in die Gewindebohrung im Arm einschrauben. 2) Die Riemenabdeckung (rechts) 1 mit den Schrauben 2 und 8 am Arm befestigen. 3) Die Riemenabdeckung (links) 3 in die Kerbe A und B der Riemenabdeckung (rechts) einpassen. Die Riemenabdeckung (links) 3 mit den Schrauben 4 , 5 und 6 befestigen. 5) Die Riemenabdeckungs-Hilfsplatte 8 mit den Holzschrauben 9 in einem Abstand von 10 mm von der Hinterkante befestigen, wenn ein Abstand von 2,5 mm zwischen der Riemenabdeckung und der Hilfsplatte besteht.
  • Page 56: 糸立て装置の取り付け

    4.  糸立て装置の取り付け / INSTALLING THE THREAD STAND / INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS / POSE DU PORTE-BOBINES / MODO DE INSTALAR EL PEDESTAL DE HILOS / INSTALLAZIONE DEL PORTAFILO / 糸立て装置を組み付けてテ ーブルの穴に取り付け、 糸立て装置が動かない程度に止めナット 1 を締め てください。 Assemble the thread stand, set it up on the machine table using the installation hole in the table and tighten nut 1 gently.
  • Page 57: Lubrication

    5.  給油 / LUBRICATION / SCHMIERUNG / LUBRIFICATION / LUBRICACION / LUBRIFICAZIONE / 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior. WARNUNG : Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß...
  • Page 58 1) Schmieren Sie die mit Pfeilen gekennzeichneten Stellen A bis J täglich vor der Inbetriebnahme der Maschine mit einer angemessenen Ölmenge. 2) Bevor Sie die Maschine nach der Einrichtung zum ersten Mal oder nach längerer Stillegung in Betrieb nehmen, sollten Sie die mit Pfeilen gekennzeichneten Stellen mit einer angemessenen Ölmenge schmieren. * Die mit A markierte Stelle kann nach Abnehmen der Gummikappe mit Öl geschmiert werden, ohne die Stirnplatte zu entfernen.
  • Page 59 油面 Oil surface Ölstand Niveau d’huile Superfi cie del aceite Superfi cie dell’olio 1 mm 3)   油溜り 1 にモルトプレーン 2 を入れ、モルトプレーン上面より 1mm 油面が高くなるように油を入れ てください。   必要な油の量は約 500 cc です。   (一度に油を入れると、油溜りからあふれ出る場合がありますので注意してください。 ) 3) Put sponge 2 in oil pan 1 and fi ll the oil reservoir with oil so that the oil surface is higher by 1 mm than the upper surface of the sponge.
  • Page 60 紙片 少ない A sheet of paper Blatt Papier Feuille de papier Una hoja de papel Foglio di carta 多い 4)   釜の油量調節は、ナット 4 をゆるめ油量調節ねじ 3 で行います。右に回すと多く、左に回すと少なく なります。 5)   適正量は、紙を釜外周近くに置いて、約 5 秒で油量(跡)が図のように、薄くすじができる程度です。 4) Adjustment of the amount of oil in the hook is performed with oil amount adjustment screw 3 after loosening nut 4 . Turning the oil amount adjustment screw clockwise A will increase the amount of oil in the hook, or counterclockwise B will decrease it.
  • Page 61: 針の取り付け方

    6.  針の取り付け方 / ATTACHING THE NEEDLE / ANBRINGEN DER NADEL / POSE DE L’AIGUILLE / MODO DE COLOCAR LA AGUJA / POSIZIONAMENTO AGO / 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
  • Page 62 1) Das Handrad drehen, um die Nadelstange in ihre Hochstellung zu bringen. 2) Die Nadelspannschrauben 2 lösen, und die Nadeln 1 so halten, daß ihre langen Rinnen jeweils nach innen zeigen. 3) Die Nadeln 1 bis zum Anschlag in die Nadelstangen- bohrungen einführen.
  • Page 63: ボビンの出し入れ

    7.  ボビンの出し入れ / ATTACHING AND REMOVING THE BOBBIN / EINSETZEN UND ENTFERNEN DER SPULE / POSE ET RETRAIT DE LA CANETTE / MODO DE METER Y DE SACAR LA BOBINA / INSERIMENTO E RIMOZIONE DELLA BOBINA / 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
  • Page 64: 下糸の通し方

    8.  下糸の通し方 / THREADING THE HOOK / EINFÄDELN DES GREIFERS / ENFILAGE DU CROCHET / MODO DE ENHEBRAR EL GANCHO / INFILATURA DEL FILO NEL CROCHET / 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
  • Page 65: 糸巻き糸案内の取り付け

    1) Sosteniendo la bobina de modo que el hilo se bobine hacia la derecha, acomódelo en la cápsula de canilla. 2) Pase el hilo por la rendija 1 en la cápsula de canilla y sáquelo para enrutarlo por debajo del muelle tensor. 3) Pase el hilo sacado desde debajo del muelle tensor en la rendija enhebradora 2 , y siga pasándolo en la rendija 3 de enhebrado desde el interior.
  • Page 66: 0.  下糸の巻き方

    10.  下糸の巻き方 / WINDING A BOBBIN / BEWICKELN EINER SPULE / BOBINAGE D’UNE CANETTE / MODO DE BOBINAR UNA BOBINA / AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA / 1)   1 〜 4 の順に糸を通し、ボビンに数回巻き付 けます。 2)   糸巻きレバー A を倒します。 3)   糸が 8 割位巻けるように止めねじ B をゆるめ て、調節板の位置を調整します。...
  • Page 67: 1.  上糸の通し方

    1) Pase el hilo por el orden de 1 a 4 . Luego bobínelo varias vueltas en la bobina. 2) Incline la palanca A de la bobinadora de bobina. 3) Afl oje el tornillo B y ajuste la posición de la placa de ajuste para bobinar una bobina el 80 % de su capacidad. 4) Si la bobina se bobina desigualmente, corríjalo moviendo la guía C del hilo de la bobinadora de bobina hacia atrás y hacia adelante.
  • Page 68 9   J 8   I !1   L !2   M 7   H 7   H 1. アーム糸案内 a を止めねじ b でトップカバーに取り付けます。 2. 上糸は図のように左側の針糸 1 〜 !4 、 右側の針糸 A 〜 O の順に通します。 1. Attach arm thread guide a to the top cover with setscrew b . 2.
  • Page 69: 2.  縫い目長さの調節

    12.  縫い目長さの調節 / ADJUSTING THE STITCH LENGTH / EINSTELLEN DER STICHLÄNGE / REGLAGE DE LA LONGUEUR DES POINTS / MODO DE AJUSTAR LA LONGITUD DE PUNTADA / REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO / 送り調節ダイヤル 1 を左(右)に回して、希望する 数字が上にくるようにして合いマークに合わせます。 (1)   返し縫い 1)...
  • Page 70: 3.  糸調子

    13.  糸調子 / THREAD TENSION / FADENSPANNUNG /  TENSION DES FILS / TENSION DEL HILO / TENSIONE DEL FILO / (1)   上糸張力の調節 第二糸調子ナット 1 を右に回すと上糸張力は   強くなり、左へ回すと弱くなります。 弱くなる 強くなる (1) Adjusting the needle thread tension Turn thread tension nut No. 2 1 clockwise A to in- crease the needle thread tension, or counterclockwise B to decrease it.
  • Page 71 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior. WARNUNG : Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß...
  • Page 72: 4.  糸取りばね

    14.  糸取りばね / THREAD TAKE-UP SPRING / FADENANZUGSFEDER / RESSORT DE RELEVAGE DU FIL / MUELLE DEL TIRAHILO / MOLLA TIRAFILO / (1)   糸取りばねの動き量を変える時 1)   左側の糸取りばね 1 はストッパ止めねじ 2 をゆるめ、ストッパ 3 を左右に動かします。 2)   右側の糸取りばね 4 はストッパ止めねじ 5 をゆるめ、ストッパ 6 を左右に動かします。 3)...
  • Page 73 (1) Comment changer la course du ressort de relevage du fi l 1) Pour le ressort de relevage du fi l gauche 1 , desserrer la vis 2 de la butée et déplacer la butée 3 vers la droite ou la gauche.
  • Page 74: 5.  押え上げについて

    15.  押え上げについて / HAND LIFTER / HANDLIFTER / RELEVEUR MANUEL /  ELEVADOR DE MANO / ALZAPIEDINO MANUALE / 1)   押えを上げた位置で停止させるには、押え上げ 1 を矢印方向へ上げます。押えは 9 mm 上がっ て止まります。 2)   押えを下げるには、押え上げを下ろすことに よって、元の位置に戻ります。 1) When you want to keep the presser foot in the lifted position, lift hand lifter 1 in the direction of the arrow.
  • Page 75: 6.  押え圧力の調節

    16.  押え圧力の調節 / ADJUSTING THE PRESSURE OF THE PRESSER FOOT / EINSTELLEN DES NÄHFUSSDRUCKS / REGLAGE DE LA PRESSION DU PIED PRESSEUR / MODO DE AJUSTAR LA PRESION DEL PRENSATELAS / REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA / 1)   押え調節ダイヤル 1 を右へ回すと強くなり、 左へ回すと弱くなります。...
  • Page 76: 7.  針と釜の関係

    17.  針と釜の関係 / NEEDLE-TO-HOOK RELATION / NADEL-HAKEN-BEZIEHUNG / RELATION ENTRE L’AIGUILLE ET LE CROCHET / RELACION DE AGUJA A GANCHO / RELAZIONE FASE AGO-CROCHET / 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
  • Page 77 1) Set the stitch dial to 0 [zero]. 2) Turn the handwheel, remove needle clamp screw 8 , and give a turn to needle clamp 1 (adjustment amount : 0.6 mm), or remove spring shoe setscrew 9 and give a half turn to spring shoe 7 (adjustment amount : 0.3 mm) to adjust so that the distance from the upper end of needle eyelet of needle 2 to blade point 3 of the hook is 2.8 mm when the needle bar is raised by 1.8 mm from the lowest position of its stroke.
  • Page 78 0.05 〜 0.1 mm / 0.05 to 0.1 mm / 0,05 bis 0,1 mm / 0,05 à 0,1 mm / 0,05 a 0,1 mm / da 0,05 a 0,1 mm / 1) Fije a 0 (cero) el cuadrante de puntadas. 2) Gire el volante, saque el tornillo 8 sujetador de la aguja. y dé una vuelta al sujetador 1 de aguja (cantidad de ajuste: 0,6 mm), o saque el tornillo 9 de la zapata del muelle y gire media vuelta la zapata 7 del muelle (cantidad de ajuste: 0,3 mm), para hacer el ajuste de modo que la distancia desde el extremo superior del ojal de la aguja de la aguja 2 hasta la punta de la hoja 3 del gancho sea de 2,8 mm cuando la barra de aguja se levante 1,8 mm desde...
  • Page 79: 8.  釜針受けの調整

    18.  釜針受けの調整 / ADJUSTING THE HOOK NEEDLE GUARD / EINSTELLEN DES GREIFERNADELSCHUTZES / REGLAGE DU PARE-AIGUILLE DE CROCHET / MODO DE AJUSTAR EL PROTECTOR DE AGUJA DE GANCHO / REGOLAZIONE DELLA PROTEZIONE AGO DEL CROCHET / 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
  • Page 80 Après le remplacement d’un crochet, toujours vérifi er la position du pare-aiguille de crochet. Sur la position standard, le pare-aiguille de crochet 2 doit pousser latéralement l’aiguille 1 pour l’incliner de 0,1 à 0,2 mm par rapport à la verticale. Si ce n’est pas le cas, régler le pare-aiguille de crochet en le pliant.
  • Page 81: 9.  中釜案内の調整

    19.  中釜案内の調整 / ADJUSTING THE BOBBIN CASE OPENING LEVER / EINSTELLEN DES SPULENKAPSEL-FREIGABEHEBELS / REGLAGE DU LEVIER D’OUVERTURE DE LA BOITE A CANETTE / MODO DE AJUSTAR LA PALANCA DE ABRIR LA CÁPSULA DE BOBINA / REGOLAZIONE DELLA LEVA DI APERTURA DELLA CAPSULA DELLA BOBINA / 注意:...
  • Page 82: 0.  押え足と上送り足上昇量の調整

    1) Gire el volante en la dirección rotacional normal para llevar la palanca 1 de abrir la cápsula de bobina a su posición extrema posterior. 2) Gire la cápsula de bobina 2 en la dirección de la fl e- cha hasta que el retenedor 3 de la cápsula de bobina descanse en la ranura en la placa de agujas 4 .
  • Page 83 押え足と上送り足の交互に上昇する量は、通常、等量になってい ます。 交互上昇量を大きくする場合は、上送り腕 1 の長穴の範囲で上方 に、小さくする場合は下方に移動し、ナット 3 を締めます。 押え足と上送り足の上昇量を違える場合は、押え足と上送り足と の下面が針板上面で同一になった時、上送り腕締めねじ 2 をゆる め、はずみ車を手前に回してねじ 2 を締め付けると、押え足が上 送り足より上昇量が大きくなります。また、はずみ車を逆に回す と上送り足が押え足より上昇量が大きくなります。 上送り腕 1 は、窓板の右側を外すとあります。 The amount of alternate vertical movement of the presser foot and the walking foot is normally equal. To increase the amount of alternate vertical movement, move upper feed arm 1 upward in the range of the slot.
  • Page 84 La cantidad de movimiento vertical alterno del prensatelas y del pie móvil es normalmente igual. Para aumentar la cantidad de movimiento vertical alterno, mueva el brazo 1 de transporte superior hacia arriba en la gama de la ranura. Para dis- minuirla, mueva hacia abajo el brazo de transporte superior.
  • Page 85: 1.  縫い速度一覧表

    21.  縫い速度一覧表 / SEWING SPEED TABLE / NÄHGESCHWINDIGKEITSTABELLE / TABLEAU DES VITESSES DE COUTURE / TABLA DE VELOCIDADES DE COSIDO / TABELLA VELOCITÀ DI CUCITURA / 最高縫い速度は、縫製条件により下表のように設定されています。 各条件に合わせて最高縫い速度をセットし、設定値を越えないようにしてください。 1)   交互上下量による最高縫い速度 交互上下量 縫い目 6 mm 以下 縫い目 6 mm を越え 9 mm 以下 〜...
  • Page 86 La vitesse maximale de couture est indiquée dans le tableau ci-dessous pour différentes conditions de couture. Régler la vitesse maximale de couture selon les conditions de couture en veillant à ne pas dépasser la vitesse spécifi ée pour les conditions respectives. 1) Vitesse de couture maximale en fonction de la hauteur de mouvement alternatif vertical du pied trotteur et du pied presseur Hauteur de mouvement alternatif verti- Longueur des points :...
  • Page 87: 2.  モータプーリとVベルト

    極 数 周 波 数 モータ回転数 有効径 サイズ 50 Hz 2,840 rpm φ  65 M 43 60 Hz 3,400 rpm φ  55 M 42 LU-1565N 2,000 sti/min φ 93.3 mm 50 Hz 1,430 rpm φ 130 M 46 60 Hz 1,715 rpm φ 110 M 45 モータは三相の 400 W(1/2 馬力)の 2P または 4P のクラッチモータをご使用ください。 Use an M type V belt. The following table shows the relationship among the motor pulley, belt length and the sewing speed.
  • Page 88 2.840 rpm φ 65 M 43 60 Hz 3.400 rpm φ 55 M 42 2.000 sti/min φ 93,3 mm LU-1565N 50 Hz 1.430 rpm φ 130 M 46 60 Hz 1.715 rpm φ 110 M 45 Para el motor, use un motor de embrague 2P o de 4P de corriente trifásica de 400W (1/2HP).
  • Page 89: 3.  安全装置の復帰

    23.  安全装置の復帰 / RESETTING THE SAFETY CLUTCH / RÜCKSTELLEN DER SICHERHEITSKUPPLUNG / REARMEMENT DE L’EMBRAYAGE DE SECURITE / MODO DE REPOSICIONAR EL EMBRAGUE DE SEGURIDAD / RIPRISTINO DELLA FRIZIONE DI SICUREZZA / 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
  • Page 90: 4.  片針の停止について

    El embrague de seguridad funciona cuando se aplica una carga excesiva al gancho o a otros componentes durante el cosido. En tal caso, el gancho nunca girará aún cuando gire el volante. Cuando se ha operado el embrague de seguridad, elimine la causa y reponga el embrague de seguridad como se indica en el procedimiento siguiente : 1) Pulsando el botón 1 ubicado en la superfi...
  • Page 91: Sperren Der Nadelstangen

    (1) Stop of the needle bars (right and left) If change-over lever 1 to moved to position L, the left needle bar will stop. If the lever is moved to position R, the right needle bar will stop. (2) To restore the 2-needle operation Press change-over fi...
  • Page 92 (1) Arresto delle barre ago (destra e sinistra) Se leva di commutazione 1 viene spostata a posizione L, la barra ago sinistra si arresterà. Se la leva viene spostata a posizione R, la barra ago destra si arresterà. (2) Per ripristinare il funzionamento a 2 aghi Premere leva del fi...
  • Page 93: 5.  縫いにおける現象と原因・対策

    25.  縫いにおける現象と原因・対策 現 象 原 因 対 策 ™ 釜剣先の傷は、細目の紙やすりで 1  糸道、針先、釜剣先、針板の中釜止め 1. 糸切れ   ( 糸がほつれ、または 溝に傷がある。 研ぐ。 すり切れる )   針板の中釜止め溝はバフで仕上げ る。 2  上糸張力が強い。 ™ 上糸張力を弱くする。 3  中釜案内のすき間が大きい。 ™ すき間を小さくする。   「19. 中釜案内の調整」参照。 4  針と釜剣先が当たる。 ™  「 17. 針と釜の関係」参照。 5  釜部の油量が少ない。 ™ 適正油量にする。 「5. 給油」参照。 6  上糸張力が弱い。 ™ 上糸張力を強くする。   ( 布裏に上糸が...
  • Page 94: 25. Troubles In Sewing And Corrective Measures

    25. TROUBLES IN SEWING AND CORRECTIVE MEASURES Troubles Causes Corrective measures ™ Remove the sharp edges or burrs on 1 Thread path, needle point, hook blade 1. Thread breakage (Thread frays or is worn point or bobbin case resting groove on the blade point of hook using a fi...
  • Page 95: 25. Nähstörungen Und Abhilfemassnahmen

    25. NÄHSTÖRUNGEN UND ABHILFEMASSNAHMEN Störung Ursachen Abhilfemaßnahmen ™ Die scharfen Kanten oder Grate auf 1 Fadenbahn, Nadelspitze, Hakenmesserspitze 1. Fadenriß (Faden fasert aus oder ist abgewetzt.) oder die Spulenkapselrille auf der Stich- der Hakenmesserspitze mit feinem platte haben scharfe Kanten oder Grate. Schmirgelpapier entfernen.
  • Page 96: Lubrification

    25. PROBLEMES DE COUTURE ET REMEDES Problèmes Causes Remèdes ™ Eliminer les arêtes vives ou les aspérités 1 Présence d’arêtes vives ou d’aspérités 1. Cassure du fi l (Fil effi loché ou usé) sur le trajet du fi l, la pointe de l’aiguille, la sur la pointe de la lame du crochet avec pointe de la lame de crochet ou la gorge de la toile émeri à...
  • Page 97 25. PROBLEMAS EN EL COSIDO Y MEDIDAS CORRECTIVAS Problemass Causas Medidas correctivas ™ Elimine los bordes cortantes o las reba- 1 La trayectoria del hilo, la punta de la aguja, 1. Se rompe el hilo (El hilo es débil o está la punta de la hoja del gancho o la ranura en bas en la punta de la hoja del gancho desgastado)
  • Page 98 25. INCONVENIENTI IN CUCITURA E RIMEDI Inconvenienti Cause Rimedi ™ Rimuovere i bordi taglienti o le sbava- 1 La scanalatura del fi lo, la punta dell’ago, 1. Rottura del fi lo (Il fi lo si sfi laccia o si il bordo del crochet o la scanalatura di al- ture sulla punta del crochet usando una consuma) loggiamento della capsula sulla placca ago...
  • Page 99 ™ ™ ™ ™ ™ ™ ™ ™ ™ ™ ™ ™ ™ ™ ™ ™ ™ ™ ™ – 57 –...
  • Page 100 Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région. * Les spécifi cations données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modifi cation sans préavis. Copyright C 2011-2013 JUKI CORPORATION Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite alguna información más detallada.

Table of Contents