Page 2
ISTR TOURING testo Fabio 23-06-2006 18:04 Pagina 3 GRUPPI 1- 2 -3 GRUPPO 1 GRUPPO 2 9-18 Kg 15-25 Kg GRUPPO 2 15-25 Kg GRUPPO 3 22-36 Kg...
Page 3
ля того, чтобы удалить спинку достаточно наклонить ее до полного прилегания к сиденью (рис. 23a-23b), разблокировать ее и, повернув, выдвинуть из крепежных полозьев (рис. 24) Обоприте «Touring Brevi» на заднее сиденье машины, усадите в него ребенка и пристегните ремень безопасности, пропустив абдоминальную часть “A” через пазы под подлокотниками...
Page 4
- ремень с пряжкой N (повернуть и вставить деталь “Q” в прорезь “K” с тем, чтобы вынуть ее с противоположной стороны) – рис. 18 Обоприте «Touring Brevi» на заднее сиденье машины, усадите в него ребенка и пристегните ремень безопасности, пропустив абдоминальную часть “A” через пазы под подлокотниками...
Page 5
У 1 (от 9 кг. до 18 кг.) – рис.2 режде всего, поставьте креслице «Touring Brevi» на пол, плотно прислонив спинку к стене и усадите в него ребенка с тем, чтобы проверить его высоту и правильность положения помочей 5a-5c-и позиционного ремня относительно плеч ребенка.
Page 6
е взирая на то, что норматив ECE R44/04 не запрещает использование креслиц группы 1-2-3 на передних сиденьях, оснащенных воздушными подушками, советуем устанавливать их только на задних сиденьях салона. • адежность креслица «Touring Brevi» гарантирована только в случае его правильного использования (строго следуя инструкциям). О О А О...
Page 7
солнцем металлические и пластмассовые части при прикосновении к ним могут обжечь. ехол может выгореть. ри подъеме креслица «Touring Brevi» убедитесь, что вы берете его за сиденье и спинку одновременно; не поднимайте его только за спинку или подголовник. огда не используете «Touring Brevi», храните его в надежном месте. е ставьте на...
Page 8
Seguire attentamente le istruzioni nell’ordine mostrato prima di installare il seggioli- °È· Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ Ï¿ÙË ·ÚΛ Ó· ÙË ¯·ÌËÏÒÛÂÙ ̤¯ÚÈ Ó· ÎÔÏÏ‹ÛÂÈ ÛÙËÓ no auto Touring Brevi nella vostra automobile ; leggete attentamente le istruzioni . ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÛÙ‹ÚÈ͢ (ÂÈÎ. 23a Î·È 23b), Ó· ÙËÓ ÍÂÌÏÔοÚÂÙÂ, ·Ê‹ÓÔÓÙ·˜ ÙË Ó·...
Page 10
16. Le bretelle devono essere ben tese e non attorcigliate. Prima ¶ÚÒÙ· ÛÙËÚ›ÍÙ ÙÔ Touring Brevi ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ Ì ÙËÓ Ï¿ÙË Î·Ï¿ ÎÔÏÏË̤ÓË ÛÙÔÓ ÙÔ›¯Ô. d' ogni viaggio regolare il tensionamento delle bretelle in base ai vestiti indossati ™ÙËÓ...
Page 11
“A” nel- ÌfiÓÔ ÛÙ· ›Ûˆ ηı›ÛÌ·Ù· Ù˘ η̛ӷ˜ ÙÔ˘ ·˘ÙÔÎÈÓ‹ÙÔ˘. • ΔÔ Touring Brevi ÌÔÚ› Ó· ÂÁÁ˘Ëı› ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ ·È‰ÈÔ‡ Û·˜ ÌfiÓÔ ÛÙËÓ l’incavo sotto il bracciolo e sopra il bacino bambino (fig. 20). Tendere bene la cin- ÂÚ›ÙˆÛË...
¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·. sivo neutro. Non centrifugare non stirare e non usare solventi. ªËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ ÛÙ· ·È‰È¿ Ó· ·›˙Ô˘Ó Ì ÙÔ Touring Brevi ‹ Ó· ÂÈÚ¿˙Ô˘Ó ÙȘ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ Pulire le parti in plastica del seggiolino , strofinandole semplicemente con un panno Ô˘...
Page 13
(figu 27-27a) will be too roomy if your child is dressed for summer. Protect your Brevi Touring car seat if you leave your car in the sun. Its metal and pla- HUR KLÄDSELN TAS AV stic parts may be hot to the touch if left in the sun. The covering may become disco- Bilbarnstolens klädsel kan lätt tas av: för att ta av klädseln är det nödvändigt att ta bort...
Page 14
NÖDVÄNDIGT ATT UPPREPA DETTA ARBETSMOMENT, såvida inte barnet har kläder • The safety of the Brevi Touring car seat is guaranteed only when it is used cor- med en annan volym på sig eller tills barnets tillväxt kräver en ytterligare anpassning.
Page 15
• spänn på nytt fast selens ändar i metallkopplingen “H” (figur 10) och kontrollera att kopplingen av snabburkopplingen och löpningen för justeringen av spänningen Place the Brevi Touring car seat on the back seat of your car passing the vehicle’s sker på ett korrekt sätt.
- figs. 18 utsatts för solsken. Place the Brevi Touring car seat on the back seat of your car, place the child in the Lämna inte barnet utan uppsikt i bilbarnstolen, inne i bilen.
Touring Brevi i Din bil. Anvisningarna som finns i bruksanvi- Place the Brevi Touring car seat on the back seat of your car, place the child in the sningen är viktiga för Ditt barns säkerhet i bilen. Lägg undan bruksanvisningen på...
Page 18
Ort auf, damit Sie auch in Zukunft immer wieder darauf zurückgrei- fen können. Stellen Sie sicher, dass Touring Brevi durch den kippbaren Sitz oder die Autotür nicht beschädigt wird. Vor jeder Fahrt muss der Autogurt in Abhängigkeit von der Kinderkleidung reguliert werden.
Page 19
- fig. 18 Nach einem Unfall müssen sowohl der Sitz Touring Brevi als auch die Autogurte Apoie a cadeirinha Touring Brevi sobre o banco de trás do automóvel, coloque a ersetzt werden. criança e feche o cinto de segurança do automóvel fazendo deslizar a parte abdo- Sollten Nutzungsprobleme auftreten zögern Sie nicht, sich mit dem Hersteller in...
Page 20
A retirada da criança da cadeirinha Einstellung der Haltegurt-Position de segurança Touring Brevi é feita abrindo o fecho rápido ao premir o botão de pres- Die Veränderung der Haltegurt-Ausgangsposition in Abhängigkeit von der são de abertura (fig.
Page 21
UTILIZAÇÃO NA POSIÇÃO DO GRUPO 1 (de 9Kg a 18Kg) - fig. 2 Kindskörper aufliegen. Nach der ERSTEN Regulierung MÜSSEN KEINE WEITEREN Antes de tudo, apoie a cadeirinha Touring Brevi no chão com o encosto bem ade- REGULIERUNGEN MEHR VORGENOMMEN WERDEN, es sei denn, dass das Volumen rente à...
Page 22
BENUTZUNG IN DER POSITION DER GRUPPE 3 (von 22 kg bis 36 kg) – Abb. 4 é aconselhável instalá-las somente nos bancos de trás do automóvel. • A segurança da cadeirinha Touring Brevi é garantida somente em caso de uso cor- Entfernen Sie zunächst die Rückenlehne recto (seguindo as instruções escrupulosamente).
Page 23
às roupas da criança. Uma regulação com roupas invernais será muito larga para uma criança que veste roupas de verão. Se tiver que deixar o seu automóvel ao sol, proteja a cadeirinha Touring Brevi. As partes metálicas e plásticas, se deixadas ao sol, podem provocar queimaduras em contacto com a pele.
Page 24
“D” se apoye correctamente en el hombro del niño. Soulever le Touring Brevi en tenant simultanément le siège et le dossier : ne pas le Ahora introducir la parte dorsal “D” del cinturón de seguridad en el guíacinturón “U” regu- saisir seulement par le dossier ou par l’appui-tête.
RA VEZ, YA NO SERÁ NECESARIO REPETIR ESTA OPERACIÓN, excepto el caso de • La sécurité du Touring Brevi n’est garantie que sous réserve d’une utilisation correcte diferente volumen en el vestuario de su niño, o hasta que su crecimiento requiera una (strictement conforme aux instructions) ulterior adaptación.
Page 26
Tout d’abord, posez le Touring Brevi au sol, le dossier parfaitement adhérent au mur Primero hay que apoyar Touring Brevi al suelo con el respaldo bien adherente a la et installez-y votre enfant afin de vérifier sa taille, puis la position correcte des bre- pared y sentar al niño para comprobar la altura y por tanto la correcta posición de...
LA PREMIERE FOIS, IL NE SERA PLUS NECESSAIRE DE REPE- • La seguridad de Touring Brevi está garantizada solo en caso de un uso correcto TER CETTE OPERATION à moins que les habits portés par votre enfant aient un volume (siguiendo escrupulosamente las instrucciones) différent, ou bien jusqu’à...
(figures 23a-23b), débloquez-le en le faisant tourner et sortez-le de la glissière Asegurarse de que Touring Brevi no sufra daños a causa del asiento abatible o de de fixation (fig. 24).
Need help?
Do you have a question about the Touring Booster Plus and is the answer not in the manual?
Questions and answers