Download Print this page

Bandini Gibidi TOP 291 Instructions For Installation Manual page 9

Linear hydraulic operator

Advertisement

Retrouvez tous les produits du fabricant Gibidi sur notre site internet www.confort-electrique.fr
10
REGOLAZIONE DELLA FORZA
REGLAGE DE LA FORCE
FORCE ADJUSTMENT
REGULACIÓN DE LA FUERZA
I
1) Valvola di regolazione della forza in aper tura.
2) Valvola di regolazione della forza in chiusura.
Per aumentare la forza, con l'ausilio di un cacciavite, ruotare in senso
orario la valvola (1) apertura e la valvola (2) chiusura poste sotto l'ope-
ratore.
Per diminuire la forza, ruotare le valvole (1) - (2) in senso antiorario.
ATTENZIONE
Nell'eseguire l'operazione di regolazione della forza, ruotare le valvole
per gradi dolcemente senza avvitarle o svitarle completamente, tenedo
presente che gli operatori vengono forniti con la forza già regolata in
modo ottimale in fase di collaudo.
Per una buona sicurezza antischiacciamento, la forza di spinta deve
essere di poco superiore a quella necessaria per muovere l'anta sia in
chiusura che in apertura; la forza, misurara inpunta all'anta, non deve
comunque superare i limiti previsti dalle norme nazionali vigenti.
In nessun caso comunque si devono chiudere le valvole dei by pass.
L'attuatore non è provvisto di finecorsa elettrici, pertanto i motori si
spengono quando è terminato il tempo di lavoro impostato nella
centralina di comando.
Tale tempo di lavoro, deve essere circa 5-10 secondi superiore al
momento in cui le ante incontrano le battute di arresto al suolo.
F
1) Soupape de réglage de la force en ouverture.
2) Soupape de réglage de la force en fermeture.
Pour augmenter la force tourner, au moyen d'un tournevis et dans le
sens des aiguilles d'une montre, la soupape (1) d'ouverture et la soupape
(2) de fermeture placées sous l'opérateur.
Pour diminuer la force, tourner les soupapes (1) et (2) dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre.
ATTENTION
Durant l'opération de réglage de la force, tourner les soupapes par
degrés sans les dévisser ou les visser complètement. Ne pas oublier
que la force des opérateurs est réglée de façon optimale en phase
d'essai.
Pour une bonne sécurité anti-écrasement, la force de poussée doit être
légèrement supérieure à la poussée nécessaire à déplacer le vantail
aussi bien lors de la fermeture que de l'ouverture; la force mesurée sur
la pointe du vantail, ne doit absolument pas dépasser les limites prévues
par les normes nationales en vigueur.
On ne doit en aucun cas fermer les soupapes des by-pass.
L 'actionneur n'est pas doté de fins de course électriques, par conséquent
les moteurs s'éteignent lorsque le temps d'exécution configuré par la
centrale de commande est terminé.
Ce temps d'exécution doit être supérieur d'environ 5-10 secondes au
moment où les vantaux rencontrent les butées d'arrêt au sol.
UK
1) Valve for adjusting force during opening phase.
2) Valve for adjusting force during closing phase.
Use a screwdriver to increase the force by rotating clockwise the opening
valve (1) and the closing valve (2) located under the operator.
Decrease the force by rotating counterclockwise valves (1) - (2).
WARNING
When adjusting the force, smoothly and gradually rotate the valves
without screwing them or unscrewing them completely. Keep in mind
that the correct force of the operators is properly set during the test
phase.
For good anti-crushing safety, the thrust force must be little over that
required to move the gate during both opening and closing. The force
measured at the gate end must in any case not exceed the limits laid
down in the national regulations in force.
Under no circumstances must the bypass valves be closed.
The operator is not fitted with electrical limit switches. Therefore, the
motors switch off when the run time set in the control unit has run out.
This run time must be about 5-10 seconds longer than the moment in
which the gates meet the stops on the ground.
E
1) Válvula de regulación de la fuerza en abertura.
2) Válvula de regulación de la fuerza en cierre.
Para aumentar la fuerza, con ayuda de un destornillador girar en sentido
anti-horario la válvula (1) de abertura y la válvula (2) de cierre, colocadas
bajo el operador.
Para disminuir la fuerza, girar la valvulas (1) - (2) en sentido horario.
ATENCION
Al llevar a cabo las operaciones de regulación de la fuerza, girar las
válvulas gradual y suavemente sin desatornollarlas o atornillarlas com-
pletamente, teniendo siempre presente que los operadores son
suministrados con la fuerza ya regulada en manera óptima durante la
fase de prueba.
Para una buena seguridad antiaplastamiento, la fuerza de empuje debe
ser un poco superior a la necesaria para mover la puerta tanto durante
la fase de cierre como en la de apertura; la fuerza, medida en la punta
de la puerta, no debe, en ningún modo, superar los límites previstos por
las normas nacionales vigentes.
En ningún caso se deben cerrar las válvulas de los by pass.
El actuador no se proporciona con los finales de carrera eléctricos, por
lo tanto los motores se apagan cuando se ha acabado el tiempo de
trabajo seleccionado en la centralita de mando.
Dicho tiempo de trabajo, debe ser unos 5-10 segundos superior en el
momento en que las puertas encuentran los topes de parada en el
suelo.
Téléchargé sur www.confort-electrique.fr
REGULAÇÃO DA FORÇA
EINSTELLUNG DER KRAFT
KRACHTREGELING

Advertisement

loading

Related Products for Bandini Gibidi TOP 291

This manual is also suitable for:

Gibidi top 391Gibidi top 441