Page 1
POMPES A MEMBRANE MEMBRANPUMPEN BOMBAS DE MEMBRANA POMPE A MEMBRANA MEMBRAANPOMP KALVOPUMPPUSARJA 10 - 15 - 16 - 20 -25 MANUALE DI USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE MANUAL MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO...
1. DISIMBALLAGGIO ................1.1 D ....................OTAZIONE STANDARD 2. INSTALLAZIONE ................2.1 A ................. PPLICAZIONE A MOTORE ELETTRICO 2.1.1 10-15-16......................2.1.2 20-25 ......................2.2 A ............PPLICAZIONE A MOTORE A SCOPPIO DUE TEMPI 2.2.1 16 ........................2.2.2 20-25 ......................2.3 A ..........
(scontrino fiscale, fattura, ecc.), purchè il certificato di garanzia allegato alla documentazione della pompa sia ritornato al Fabbricante, interamente compilato, entro 10 giorni dalla data di acquisto. L’acquirente ha diritto esclusivamente alla sostituzione delle parti che, a giudizio del Fabbricante...
o di un suo rappresentante a ciò autorizzato, presentino difetti di materiale o di fabbricazione, con esclusione di ogni diritto al risarcimento di qualsiasi danno, diretto od indiretto, di qualsiasi natura. Le spese di manodopera, imballo e trasporto rimangono a carico dell’acquirente. Il prodotto recapitato al Fabbricante per riparazioni in garanzia, deve pervenire completo di ogni suo componente di origine e non manomesso.
AVVERTENZA che contraddistingue certe parti di testo, indica la possibilità di danneggiare la pompa, se non vengono seguite le relative istruzioni. I simboli: (solo 10-15), (solo 16), (solo 20), (solo 25) contraddistinguono parti di testo ed aspetti funzionali di pertinenza, rispettivamente, delle sole, o della sola 16, o della sola 20, o della sola 25.
2.1 I DENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI Si faccia riferimento alle figure 1, 2 e 3, collocate all’inizio del manuale di uso e manutenzione. 2.2 D ISPOSITIVI DI SICUREZZA Valvola di limitazione/regolazione della pressione. E’ una valvola, opportunamente regolata, che consente al fluido pompato di rifluire verso il condotto di by-pass, impedendo l’insorgere di pressioni pericolose quando si chiude la mandata o quando si cerca di impostare valori di pressione al di sopra di quelli massimi consentiti.
Ø 25 (solo 20 e 25); • raccordo per applicazione manometro (solo 10-15-16); • manometro 0÷40 bar ad attacco radiale (solo 10-15-16); • manometro 0÷40 bar ad attacco centrale (solo 20; di serie su 25); •...
Page 11
manuale e nel manuale della macchina che incorpora la pompa. In particolare accertarsi di aver ben compreso il funzionamento della pompa e della macchina che incorpora la pompa per ciò che riguarda le operazioni di intercettazione del liquido. • L’utilizzo della pompa richiede attenzione e prudenza. Non affidare ad altri la pompa senza essersi accertati, sotto la propria diretta responsabilità, che l’utente occasionale abbia letto attentamente questo manuale e conosca l’uso della pompa.
• Il collegamento alla rete elettrica della macchina che incorpora la pompa deve essere predisposto da un Elettricista Qualificato, in ottemperanza alle norme in vigore nel paese di utilizzo. • È vietato il funzionamento in ambienti chiusi della macchina che incorpora la pompa se essa è...
• Le tubazioni di aspirazione e di by-pass debbono avere diametro interno pari, rispettivamente, al diametro esterno dei raccordi di aspirazione e by-pass e debbono avere pressione nominale pari a 10 bar. • Le tubazioni di mandata debbono avere diametro interno pari al diametro esterno dei raccordi di mandata e debbono avere pressione nominale non inferiore a quella massima della pompa.
Azzerare la pressione di mandata nel seguente modo: - ruotare completamente, in senso antiorario, la manopola (9) della valvola di regolazione (solo 10-15); - ruotare fino al terzo scatto, in senso antiorario, la manopola (9) della valvola di regolazione (solo 16);...
a) Azzerare la pressione di mandata come descritto al punto a) del paragrafo “Messa in Moto”. b) Arrestare la pompa. 6.2 M ESSA A RIPOSO ATTENZIONE • Eseguire le operazioni relative alla messa a riposo raccomandate dal costruttore della macchina che incorpora la pompa.
AVVERTENZA • Durante il funzionamento, la pompa non deve essere troppo rumorosa e sotto di essa non vi devono essere evidenti gocciolamenti di fluido o di olio. Qualora ciò dovesse accadere, fare controllare la macchina da un Tecnico Specializzato. 7.1.1 Rottura membrane La rottura di una o più...
EMOLIZIONE E SMALTIMENTO La demolizione della pompa va eseguita solamente da personale qualificato ed in conformità alla legislazione vigente nel paese in cui è stata installata. 9. I NCONVENIENTI CAUSE E RIMEDI ATTENZIONE • Prima di effettuare ogni intervento eseguire le operazioni descritte nel paragrafo “Arresto”. Qualora non si riesca a ripristinare il corretto funzionamento della pompa con l’ausilio delle informazioni contenute nella tabella seguente, rivolgersi ad un Tecnico Specializzato.
PARTE SECONDA (di esclusiva competenza del Tecnico Specializzato) ATTENZIONE • Questa parte del manuale è riservata al Tecnico Specializzato e non è rivolta all’utilizzatore della pompa. 1. D ISIMBALLAGGIO ATTENZIONE • Durante le operazioni di disimballaggio occorre indossare guanti ed occhiali di protezione, al fine di evitare danni alle mani ed agli occhi.
4 poli (50/60 Hz) con flangia tipo B14. La 10 va accoppiata a motori elettrici grandezza MEC 60 (albero motore Ø 12 mm). La 15 e la 16 vanno accoppiate a motori elettrici grandezza MEC 71 (albero motore Ø 14 mm).
Page 20
INDEX FIRST PART 1. GENERAL INFORMATION .............. 1.1 GUARANTEE CONDITIONS................1.2 ADDRESS OF THE PRODUCER ................1.3 USE AND PRESERVATION OF THIS USE AND MAINTENANCE MANUAL 1.4 SYMBOLS....................... 2. FEATURES AND TECHNICAL DATA..........2.1 IDENTIFICATION OF COMPONENTS ..............2.2 SAFETY DEVICES ....................2.3 IDENTIFICATION PLATE ..................
Page 21
The guarantee is valid for 24 months starting from the date indicated on the fiscal sales document (fiscal bill, invoice, etc.), provided that the guarantee certificate attached to the documentation of the pump is returned to the Producer, after having been completely filled-in, within 10 days from the purchase date.
Page 22
packaging and transport costs are to be borne by the buyer. The product sent to the Producer for repairs in guarantee must be sent complete with any original and not tampered component, otherwise any guarantee request will be refused. The replaced parts become a property of the Producer. Possible failures or breaks that should take place during and after the guarantee period do not give right to the payment suspension not to further delays.
Page 23
The symbols: (only 10-15) (only 16) (only 20) (only 25) highlight some parts of the text and functional pertinence aspects respectively of 10-15 only or 16 only or 20 only or 25 only. 2. FEATURES AND TECHNICAL DATA...
Page 24
2.1 IDENTIFICATION OF COMPONENTS Please also refer to the Fig. 1, 2 and 3 at the beginning of this use and maintenance manual. Pressure accumulator Pressure gauge Pump head Reduction unit for special electric motor Suction pipe Reduction unit for special two-stroke explosion engine Reduction unit for four-stroke explosion Delivery pipe...
Page 25
• bent suction pipe Ø 25 (only 20 and 25); • connector for pressure gauge installation (only 10-15 and 16); • radial connection pressure gauge 0÷40 bars (only 10-15 and MC 16); • central connection pressure gauge 0÷40 bars (only 20; as standard on 25);...
Page 26
• Before commissioning the machine, carefully read the indications of this manual and the instructions of the machine with the built-in pump. In particular, make sure that you have well understood the operation of the pump and of the machine with the built-in pump as far as the fluid sensing operations are concerned.
Page 27
(only 20 and 25). The inflation depends on the pressure field in which the pump will operate according to what reported in the following table: PUMP OPERATING PRESSURE ACCUMULATOR INFLATING PRESSURE 29-73 5-10 73-145 29-73 10-25 145-363 73-102 WARNING •...
Page 28
• the suction and by-pass pipes must have an inner diameter respectively equal to the outer dia- meter of suction and by-pass connectors and must have a rated pressure of 10 bars; • the delivery pipes must have an inner diameter which is equal to the outer diameter of the and delivery connectors and must have a rated pressure not lower than the pump maximum one;...
Page 29
Zero the delivery pressure in the following way: - completely rotate handle (9) of the adjusting valve in counterclockwise direction (only 10-15); - rotate up to the third notch handle (9) of the adjusting valve in counterclockwise direction (only 16);...
Page 30
CAUTION • The anti-frost liquid must be duly disposed of and not dispersed in the environment. 7. CLEANING AND MAINTENANCE CAUTION • Each cleaning and maintenance intervention must be carried out only after having performed the operations described in the paragraph “ ” that is to say with no part of the pump moving and no pipe full with fluid under pressure.
Page 31
In case of clear diaphragm breaking and in case it is not possible to apply to a Skilled Engineer within the above mentioned time, it is advisable to empty the pump case from the oil and pump fluid mixing and fill it with oil or gas oil in order to prevent it from oxidating. WARNING •...
Page 32
PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS The pump does not prime Air suction Check the integrity of the suction circuit. Adjusting valve under pressure. Reset pressure by setting the pump in by-pass. The pump does not reach Insufficient number of turns Bring the correct number of turns the desired pressure Worn nozzles used or holes too big Replace...
Page 33
• The pump must be installed and work horizontally. • The pump must be fixed in a stable way to the motor flange. 2.1 CONNECTION TO ELECTRIC MOTOR 2.1.1 10-15-16 These pumps are applied directly (no reduction unit is necessary) to a 4-pole electric motor (50/...
Page 34
60 Hz) with B14 type flange. 10 must be connected to electric motors MEC 60 (driving shaft Ø 12 mm). 15 and 16 must be connected to electric motors MEC 71 (driving shaft Ø 14 mm). The used motors can have a both a clockwise and counterclockwise rotation direction.
Page 35
SOMMAIRE PREMIERE PARTIE 1. INFORMATIONS GENERALES ............1.1 CONDITIONS DE GARANTIE ................1.2 ADRESSE DU FABRICANT.................. 1.3 UTILISATION ET CONSERVATION DE CE MANUEL ........1.4 SYMBOLES ......................2. CARACTERISTIQUES ET DONNEES TECHNIQUES ....2.1 IDENTIFICATION DES ELEMENTS ..............2.2 DISPOSITIFS DE SECURITE................2.3 PLAQUE SIGNALETIQUE..................
(ticket de caisse, facture, etc.), à condition que le certificat de garantie joint à la documentation de la pompe soit retourné au Fabricant, entièrement rempli, sous 10 jours à partir de la date d’achat. Le client a droit exclusivement au remplacement des pièces qui, selon l’avis du Fabricant ou de son...
de tout droit au dédommagement des dommages, directs ou indirects, d’une quelconque nature. Les frais de main-d’œuvre, emballage et transport restent à la charge du client. Le produit remis au Fabricant pour réparations sous garantie doit parvenir avec tous ses éléments d’origine et sans être altéré.
Les symboles: (uniquement 10-15), (uniquement 16), (uniquement 20), (uniquement 25) distinguent des parties de texte et des aspects fonctionnels concernant exclusivement la 10-15, la 16, la 20 e 25. 2. CARACTERISTIQUES ET DONNEES TECHNIQUES...
IDENTIFICATION DES ELEMENTS Se reporter aux figures 1, 2 et 3 au début du manuel d’utilisation et d’entretien. Manomètre Accumulateur de pression Tête pompe Réducteur pour moteur électrique spécial Réducteur pour moteur à explosion à deux Raccord aspiration temps spécial Réducteur pour moteur à...
• raccord d’aspiration courbé Ø 25 (uniquement 20-25); • raccord pour application manomètre (uniquement 10-15 et 16); • manomètre 0-40 bars à fixation radiale (uniquement 10-15 et 16); • manomètre 0-40 bars à fixation centrale (uniquement 20; de série sur 25);...
Page 41
• Avant de mettre en marche la pompe, lire attentivement les indications présentes dans ce manuel et dans le manuel de la machine qui incorpore la pompe. S’assurer notamment d’avoir bien compris le fonctionnement de la pompe et de la machine qui incorpore la pompe en ce qui concerne les opérations d’interception du liquide.
Le gonflage dépend du champ de pression dans lequel la pompe œuvrera, selon les indications du tableau suivant: PRESSION DE FONCTIONNEMENT PRESSION DE GONFLAGE POMPE ACCUMULATEUR 29-73 5-10 73-145 29-73 10-25 145-363 73-102 AVERTISSEMENT • Concernant les applications dans lesquelles la pompe est entraînée par un arbre à cardan, éviter les poussées sur l’arbre de la pompe dues à...
Les tuyaux d’aspiration et de by-pass doivent avoir un diamètre interne égal, respectivement, au diamètre externe des raccords d’aspiration et by-pass, et doivent avoir une pression nomi- nale égale à 10 bars. • Les tuyaux de refoulement doivent avoir un diamètre interne égal au diamètre externe des rac- cords de refoulement et doivent avoir une pression nominale non inférieure à...
Mettre à zéro la pression de refoulement de la manière suivante: - tourner complètement, dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, le bouton (9) du clapet de régulation (uniquement 10-15); - tourner jusqu’au troisième déclic, dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, le bou- ton (9) du clapet de régulation (uniquement 16);...
Mettre à zéro la pression de refoulement comme décrit au point a) du paragraphe «MISE EN MARCHE». Arrêter la pompe. 6.2 MISE AU REPOS ATTENTION • Effectuer les opérations relatives à la mise au repos recommandées par le fabricant de la machine qui incorpore la pompe.
AVERTISSEMENT • Pendant le fonctionnement, la pompe ne doit pas être trop bruyante et il ne doit pas y avoir de suintements évidents de fluide ou d’huile en dessous d’elle. Si tel devait être le cas, faire contrôler la machine par un Technicien Spécialisé. 7.1.1 Rupture des membranes La rupture d’une ou de plusieurs membranes peut provoquer l’agression de l’appareil mécanique de la pompe de la part des liquides pompés.
8. DEMOLITION ET DEMANTELEMENT La démolition de la pompe ne doit être effectuée que par un personnel qualifié et conformément à la législation en vigueur dans le pays où elle est installée. 9. PROBLEMES, CAUSES ET SOLUTIONS ATTENTION • Avant d’effectuer toute intervention, exécuter les opérations décrites au paragraphe «...
• La pompe doit être fixée de manière stable sur la bride du moteur. 2.1 ACCOUPLEMENT A UN MOTEUR ELECTRIQUE 2.1.1 10-15-16 Ces pompes sont directement accouplées (les réducteurs ne sont pas nécessaires) à un moteur électrique à 4 pôles (50/60 Hz) avec bride type B14.
La 10 doit être accouplée à des moteurs électriques grandeur MEC 60 (arbre moteur Ø 12 mm). La 15 et la 16 doivent être accouplées à des moteurs électriques grandeur MEC 71 (arbre moteur Ø 14 mm). Les moteurs utilisés peuvent avoir indifféremment un sens de rotation dans le sens des aiguilles d’une montre ou contraire.
Page 50
9. STRÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFE ........ ZWEITER TEIL 1.AUSPACKEN ..................1.1 STANDARDAUSSTATTUNG................2. INSTALLATION ................... 2.1 ANBRINGEN AN EINEN ELEKTROMOTOR............. 2.1.1 10-15-16......................2.1.2 20-25 ......................2.2 ANBRINGEN AN EINEN ZWEITAKTEXPLOSIONSMOTOR ......2.2.1 16 ........................2.2.2 20-25 ......................2.3 ANBRINGEN AN EINEN VIERTAKTEXPLOSIONSMOTOR ......
Die Garantie hat eine Dauer von 24 Monaten ab dem Datum der steuerl. Verkaufsquittung (Kassenzettel, Rechnung usw.), unter der Bedingung, dass die der Pumpenunterlagen beiliegende Garantiebescheinigung komplett ausgefüllt innerhalb von 10 Tagen nach dem Kaufdatum an den Hersteller zurückgesandt wird.
Der Käufer hat ausschließlich Recht auf den Ersatz der Teile, die nach Urteil des Herstellers oder eines hierzu befugten Vertreters, Material- oder Fabrikationsfehler aufweisen, mit Ausschluss jedes Rechts auf Entschädigung jeglichen direkten oder indirekten Schadens jeglicher Art. Arbeitslohn, Verpackungs- und Transportkosten gehen zu Lasten des Käufers. Das dem Hersteller zwecks Reparaturen unter Garantie zugesandte Produkt muss komplett mit jedem seiner ursprünglichen Bestandteile und nicht unsachgemäß...
Angaben nicht befolgt werden. Die Symbole: (nur 10-15), (nur 16), (nur 20), (nur 25) stellen Teile des Texts und funktionelle Zugehörigkeitsaspekte, entsprechend jeweils lediglich des Modells 10-15, 16, 20 oder 25 heraus. 2. EIGENSCHAFTEN UND TECHNISCHE DATEN...
2.1 BESTANDTEILIDENTIFIKATION Siehe Abbildungen 1,2 und 3 am Anfang des Anwendungs- und Wartungshandbuchs. Druckakkumulator Manometer Pumpenkopf Untersetzungsgetriebe für speziellen Elektromotor Untersetzungsgetriebe für Sauganschluss Zweitaktexplosionsmotor Untersetzungsgetriebe für Viertaktexplosions Förderanschluss motor mit 3/4“ Welle und Flansch SAE J609a Pumpenschutzabdeckung Untersetzungsgetriebe für Viertaktexplosionsmotor mit 5/8“ Welle Zylinderwelle Ø...
• Sauganschluss gebogen Ø 23 (nur 20-25); • Sauganschluss gebogen Ø 25 (nur 20-25); • Anschluss für Anbringung Manometer (nur 10-15-16); • Manometer 0÷40 Bar mit radialem Anschluss (nur 10-15-16); • Manometer 0÷40 Bar mit zentralem Anschluss (nur 20; serienmäßig an 25); • Hochdruck Förderrohre;...
Page 56
• Bevor die Pumpe in Bewegung gesetzt wird, aufmerksam die in diesem Handbuch und im Handbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist vorhandenen Angaben lesen. Insbesondere sich darüber vergewissern, den Betrieb der Pumpe und den der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist bezüglich der Flüssigkeitssperrvorgänge gut verstanden zu haben.
Pressluft mit Manometer vom Typ der für die Druckkontrolle des Aufpumpens der Reifen verwenden (nur 20-25). Das Aufpumpen erfolgt je nach dem Druckfeld, in dem die Pumpe arbeiten wird, entsprechend der Angaben untenstehender Tabelle: AUFPUMPDRUCK BETRIEBSDRUCK PUMPE AKKUMULATOR 29-73 5-10 73-145 29-73 10-25 145-363 73-102 HINWEIS •...
Für die hydraulischen Anschlüsse der Saugung, Förderung und Bypass siehe Abb. 4, die eine allgemeine Schematisierung einer möglichen Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist darstellt, und die folgende Tabelle: Tank Saugfilter Saugkreislauf Pumpe Förderkreislauf Bypass Kreislauf Streustrahlrohr (Beispiel des Anwenders) a) Bei der Anwendung mit Streustrahlrohr: - den Hochdruckschlauch vollständig aufrollen;...
Bezüglich der folgenden Angaben siehe Abb. 7 und 8. 1) Den Förderdruck wie folgt nullstellen: - den Kugelgriff (9) des Einstellventils vollständig gegen den Uhrzeigersinn drehen (nur 10- 15); - den Kugelgriff (9) des Einstellventils gegen den Uhrzeigersinn bis zum dritten Anschlag drehen.
HINWEIS • Mit Bezug auf das Anwendungs- und Wartungshandbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, nach dem Gebrauch einen Reinigungszyklus vornehmen, bei dem man die Pumpe sauberes Wasser saugen lässt. Niemals die Pumpe mit der gepumpten Flüssigkeit in ihrem Inneren stilllegen.
7.1.1 Membranenbeschädigung Die Beschädigung einer oder mehrerer Membranen kann den Angriff des mechanischen Geräts der Pumpe seitens der gepumpten Flüssigkeiten verursachen. Symptome für eine mögliche Beschädigung der Membranen sind: • Weissliche Färbung des Öls (Symptom des Vorhandenseins von Wasser im Öl); •...
8. VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG Die Verschrottung der Pumpe ist ausschließlich durch qualifiziertes Personal und in Übereinstimmung mit der in dem Land, in dem sie installiert wird, geltenden Gesetzgebung vorzunehmen. 9. STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFE ACHTUNG • Vor dem Ausführen jedes Eingriffs, die im Paragraph “MASCHINENHALT“ beschriebenen Vorgänge vornehmen.
• Die Pumpe muss horizontal installiert und betrieben werden. • Die Pumpe muss stabil an den Motorflanschen befestigt sein. 2.1 ANBRINGEN AN EINENEN ELEKTROMOTOR 2.1.1 10-15-16 Diese Pumpen werden direkt an einen 4-poligen Elektromotor (50/60 Hz) mit einem Flansch vom Typ B14 angebracht (es sind keine Reduzierungen erforderlich)
Das Modell 10 wird an Elektromotoren der Gösse MEC 60 gekoppelt (Motorwelle Ø 12 mm). Die Modelle 15 und 16 werden an Elektromotoren der Größe MEC 71 gekoppelt (Motorwelle Ø 14 mm. Die verwendeten Motoren können sowohl über die Drehrichtung im Uhrzeigersinn, als auch entgegengesetzt verfügen.
Page 65
PARTE SEGUNDA 1. DESEMBALAJE .................. 1.1 DOTACIÓN ESTÁNDAR..................2. INSTALACIÓN ..................2.1 APLICACIÓN A MOTOR ELÉCTRICO ............... 2.1.1 10-15-16......................2.1.2 20-25 ......................2.2 APLICACIÓN A MOTOR DE EXPLOSIÓN DE DOS CARRERAS....2.2.1 16 ........................2.2.2 20-25 ......................2.3 APLICACIÓN A MOTOR DE EXPLOSIÓN DE CUATRO CARRERAS..
(factura, etc.) puesto que el certificado de garantía adjunto la documentación B de la bomba se haya entregado la Constructor, rellenado en todas sus partes, dentro de 10 días a partir de la fecha de adquisición. El Comprador tiene derecho exclusivamente a la sustitución de aquellas partes que, según el juicio del Constructor o de su representante autorizado, presenten defectos de material o...
Los gastos para la mano de obra, el embalaje y el transporte quedan cargo del comprador. El producto restituido al constructor para las reparaciones en garantía tiene que entregarse completo de todos sus componentes originales y no manumitido. En caso contrario cualquier petición de garantía se rechazará.
Los símbolos: (únicamente 10-15), (únicamente 16), (únicamente 20), (únicamente 25) caracterizan algunas partes de texto y aspectos funcionales de pertinencia, exclusivamente de la sola, la 16, la 20 o la 25.
2.1 IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES Refiéranse a las figuras 1, 2 y 3 al comienzo del manual de uso y mantenimiento. Manómetro Acumulador de presión Reductor para motor eléctrico especial Cabeza bomba Conexión de aspiración Reductor para motor de explosión de dos carreras especial Conexión de envío Reductor para motor de explosión de cuatro...
• conexión de aspiración curvada Ø 25 (únicamente 20-25); • • conexión para la aplicación del manómetro (únicamente 10-15-16); manómetro 0-40 bares con fijación radial (únicamente 10-15-16); • manómetro 0-40 bares con fijación central (únicamente 20; de serie en 25);...
Page 71
• Antes de poner en marcha la bomba, lean con cuidado las indicaciones presentes en el presente manual y en el manual de la máquina en el cual la bomba se incorpora. Asegúrense haber bien comprendido el funcionamiento de la bomba y de la máquina que incorpora la bomba con respecto a las operaciones de interceptación del líquido.
El hinchado depende del campo de presión en el cual la bomba puede obra, según lo indicado en la tabla siguiente: PRESIÓN DE FUNCIONAMIENTO PRESIÓN DE HINCHADO BOMBA ACUMULADOR 29-73 5-10 73-145 29-73 10-25 145-363 73-102 ADVERTENCIA • En las aplicaciones en las cuales la bomba está mandada por un árbol cardán eviten los empujes en el árbol de la bomba debidos a una utilización no correcta del cardán (escaso engrase de las...
• Los tubos de aspiración deben tener un diámetro interno igual, respectivamente, al diámetro externo de las conexiones de aspiración y del by-pass y deben tener una presión nominal igual a 10 bares. • Los tubos de envío deben tener un diámetro interno igual al diámetro externo de las conexiones de aspiración y de by-pass y deben tener una presión nominal no inferior a la presión máxima de...
Pongan a cero la presión de envío de la manera siguiente: - giren completamente. a izquierdas, el pomo (9) de la válvula de regulación (únicamente 10-15) ; - giren, hasta el tercer disparo, a izquierdas, el botón (9) de la válvula de regulación (únicamente 16) ;...
la bomba, después de la utilización, efectúen un ciclo de limpieza para que la bomba aspire agua limpia. No dejen nunca la bomba en reposo con el líquido bombeado al interior de la misma. • La bomba teme el hielo. En ambientes rígidos, antes de poner a reposo la bomba, para evitar la formación de hielo al su interior, se aconseja hacer aspirar a la bomba un líquido de protección del hielo del tipo empleado para los coches y luego efectuar su vaciado completo, dejándola funcionar durante unos minutos...
7.1.1 Rotura de las membranas La rotura de una o más membranas puede provocar la agresión del aparato mecánico de la bomba por parte de los líquidos bombeados. Los signos de una posible rotura de las membranas son: • Coloración blanquizca del aceite (signo de la presencia de agua en el aceite); •...
8. DEMOLICIÓN Y ELIMINACIÓN La demolición de la bomba tiene que ser efectuada sólo por personal calificado y conformemente a la legislación vigente en el país en el cual la bomba va a ser instalada. 9. PROBLEMAS, CAUSAS Y SOLUCIONES ...
Estas bombas están acopladas directamente (los reductores no son necesarios) a un motor eléctrico de 4 polos (50/60 Hz) con brida de tipo B14. La 10 tiene que ser acoplada a motores grandeza MEC 60 (árbol motor Ø 12 mm).
La 15 y la 16 tienen que ser acopladas a motores eléctricos grandeza MEC 71 (árbol motor Ø 14 mm). Los motores utilizados pueden tener, indiferentemente un sentido de rotación a derechas o a izquierdas. 2.1.2 20-25 ADVERTENCIA • Antes de acoplar la bomba al motor, coloquen el anillo de cierre para árbol giratorio (suministrado con la bomba) en el árbol motor, según las indicaciones de la figura 6.
Page 80
SEGUNDA PARTE 1. DESEMBALAGEM ................1.1 DOTAÇÃO PADRÃO ..................... 2. INSTALAÇÃO ..................2.1 APLICAÇÃO COM MOTOR ELÉCTRICO ............2.1.1 10-15-16......................2.1.2 20-25 ......................2.2 APLICAÇÃO COM MOTOR A EXPLOSÃO DE DOIS TEMPOS...... 2.2.1 16 ........................2.2.2 20-25 ......................2.3 APLICAÇÃO COM MOTOR A EXPLOSÃO DE QUATRO TEMPOS ....
(ticket de caixa, factura, etc.), desde que o certificado de garantia anexo à documentação da bomba tenha retornado ao Fabricante, inteiramente preenchido, em até 10 dias da data de compra. O comprador tem exclusivamente direito à substituição das partes que, a completa discrição do...
de fabricação, com exclusão de qualquer direito ao ressarcimento de qualquer dano, directo ou indirecto, de qualquer natureza. As despesas de mão de obra, embalagem e transporte ficam a cargo do comprador. O produto entregue ao Fabricante para reparos em garantia, deve chegar completo de todos os seus componentes originais e inviolado.
Os símbolos: (apenas 10-15) (apenas 16) (apenas 20) (apenas 25) evidenciam partes do texto e aspectos funcionais pertinentes respectivamente, apenas da 10-15, ou apenas da 16, ou apenas da 20, ou apenas da 25. 2. CARACTERÍSTICAS E DADOS TÉCNICOS...
2.1 IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES Fazer referência às figuras 1, 2 e 3 que se encontram no início do manual de uso e manutenção. Acumulador de pressão Manómetro Cabeceira da bomba Redutor para motor eléctrico especial Boca de aspiração Redutor para motor especial a explosão de dois tempos Boca de descarga Redutor para motor a explosão de quatro...
• junção curva de aspiração Ø 25 (apenas 20-25); • junção para aplicação do manómetro (apenas 10-15-16); • manómetro 0~40 bar com junção radial (apenas 10-15-16); • manómetro 0~40 bar com tomada central (apenas 20; de série na 25); • tubos de descarga de alta pressão;...
Page 86
• Antes de colocar a máquina em funcionamento, ler cuidadosamente as indicações presentes neste manual e no manual da máquina que incorpora a bomba. Certificar-se, em particular, de ter compreendido bem o funcionamento da bomba e da máquina que a incorpora, no que diz respeito às operações de interceptação do líquido.
(apenas para 20 e 25). A inflação é função do campo de pressão no qual a bomba operará, de acordo com a tabela a seguir: PRESSÃO DE FUNCIONAMENTO PRESSÃO DE INFLAÇÃO BOMBA ACUMULADOR 29-73 5-10 73-145 29-73 10-25 145-363 73-102 ADVERTÊNCIA •...
• As tubulações de aspiração e de by-pass devem ter diâmetro interno respectivamente equivalente aos diâmetros externos das bocas de aspiração e by-pass e devem resistir a uma pressão nominal equivalente a 10 bar. • As tubulações de descarga devem ter diâmetro interno equivalente ao diâmetro externo das bocas de descarga e devem resistir a uma pressão nominal não inferior àquela máxima da bomba.
Zerar a pressão de descarga no seguinte modo: - girar completamente, em sentido anti-horário, a manopla (9) da válvula de regulagem (apenas 10-15); - girar até o terceiro estalo, em sentido anti-horário, a manopla (9) da válvula de regulagem (apenas 16);...
a utilização, efectuar um ciclo de limpeza, fazendo a bomba aspirar água limpa. Nunca deixar a bomba em repouso com o líquido bombeado no seu interior. • A bomba teme o gelo. Em ambientes muito frios, antes de por a bomba em repouso e, a fim de evitar formação de gelo no seu interior, é...
Para evitar as consequências negativas de tal defeito, é necessário interromper imediatamente a utilização da bomba e procurar prontamente (dentro de 24 horas) um Técnico Especializado, que executará as verificações necessárias. Quando, no caso de evidente quebra de membrana, não for possível procurar um Técnico Especializado, dentro dos tempos citados, é...
9. INCONVENIENTES, CAUSAS E SOLUÇÕES ATENÇÃO • Antes de efectuar qualquer intervenção, executar as operações descritas no parágrafo “PARADA”. Caso não se consiga restabelecer o correcto funcionamento da bomba com o auxílio das informações contidas na tabela a seguir, consultar um Técnico Especializado. SOLUÇÕES INCONVENIENTES CAUSAS...
2.1.1 10-15-16 Estas bombas são directamente acopladas (não são necessários redutores) a um motor eléctrico de 4 pólos (50/60 Hz) com flange tipo B4. A 10 deve ser acoplada a motores eléctricos tamanho MEC 60 (eixo motor Ø 12 mm).
A 15 e a 16 devem ser acopladas a motores eléctricos tamanho MEC 71 (eixo motor Ø 14 mm). Os motores utilizados podem ter, indiferentemente, sentido de rotação horário ou anti-horário. 2.1.2 20-25 ADVERTÊNCIA • Antes de acoplar a bomba ao motor, é necessário posicionar o anel de vedação para eixo rotativo (em dotação com a bomba) no eixo motor, de acordo com as indicações da figura 6.
Page 95
9. ONGEMAKKEN, OORZAKEN EN OPLOSSINGEN ..... 120 DEEL TWEE 1. UITPAKKEN .................. 121 1.1 STANDAARDUITVOERING .................. 121 2. INSTALLATIE................121 2.1 AANSLUITING OP ELEKTRISCHE MOTOR............122 10-15-16 ......................122 2.1.1 20-25 ........................ 122 2.1.2 AANSLUITING OP TWEETAKT EXPLOSIEMOTOR ......... 122 2.2.1 ........................
De garantie geldt 24 maanden met ingang van de datum die op de verkoopnota wordt weergegeven (kassabon, factuur), en op voorwaarde dat het garantiecertificaat, dat bij het documentatiemateriaal van de pomp gevoegd is, geheel ingevuld en binnen 10 dagen na datum van aankoop naar de...
Fabrikant is teruggestuurd. De koper heeft uitsluitend recht op vervanging van de onderdelen die, volgens het oordeel van de Fabrikant of van een door hem daartoe bevoegde vertegenwoordiger, materiaal of fabricagefouten vertonen, met uitsluiting van alle rechten op vergoeding van directe of indirecte schade van welke aard dan ook.
De symbolen: (alleen 10-15), (alleen 16), (alleen 20), (alleen 25) hebben betrekking op tekstgedeeltes en betreffende functionele aspecten van alleen de 10-15, alleen de 16, alleen de 20 en alleen de 25. 2. KENMERKEN EN TECHNISCHE GEGEVENS...
2.1. IDENTIFICATIE VAN DE COMPONENTEN Men raadplege de afbeeldingen 1, 2 en 3 aan het begin van de handleiding voor gebruik en onderhoud. Manometer Drukaccumulator Pompcilinderkop Reductor voor speciale elektrische motor Verbindingsstuk aanzuiging Reductor voor speciale tweetakt explosiemotor Verbindingsstuk afgifte Reductor voor viertakt explosiemotor met _”...
compatibiliteit met het materiaal waaruit de pomp zelf is opgebouwd; - zeewater of water met een hoog zoutgehalte; - verbranding- of smeerproducten van welke aard dan ook; - ontvlambare vloeistoffen en vloeibare gassen - vloeistoffen voor levensmiddelen - alle soorten oplossingen en verdunningsmiddelen - alle soorten verf;...
WERKING ATTENTIE • De pomp kan niet in werking worden gesteld indien de machine die de pomp bevat niet voldoet aan de door de Europese Richtlijnen vastgestelde veiligheidsvereisten. Dit feit wordt gegarandeerd door de aanwezigheid van de CE markering en door de Conformiteitverklaring van de fabrikant van de machine die de pomp bevat.
• Overschrijd in geen enkel geval de maximum drukwaarde van de luchtvulling van de accumulator, aangegeven in onderstaande tabel. WERKDRUK POMP DRUK LUCHTVULLING ACCUMULATOR 29-73 5-10 73-145 29-73 10-25 145-363 73-102 a) Controleer of bij stilstaande pomp het oliepeil niet het merkstreepje overschrijdt, dat op het carter staat, en hier ook niet meer dan 2÷3 mm onderstaat (zie tevens afbeelding 5).
te meten. (alleen 20/20 en 25). De luchtvulling is afhankelijk van het drukveld waarbinnen de pomp operationeel zal zijn, volgens onderstaande tabel: Reservoir Aanzuigfilter Aanzuigcircuit Pomp Afgiftecircuit By-pass circuit Sproeibuis (voorbeeld van gebruik) WAARSCHUWING • Voorkom, bij de toepassingen waarin de pomp door een cardanas wordt aangedreven, dat er op de pompas gedrukt wordt door een foutief gebruik van de cardanas ( onvoldoende smering van de schuivende delen, draaistralen niet compatibel met het type cardanas dat gebruikt wordt).
Zet op de volgende wijze de afgiftedruk op nul: - draai knop (9) van de regelklep geheel tegen de wijzers van de klok in (alleen 10-15); - draai knop (9) van de regelklep tot de derde klik tegen de wijzers van de klok in (alleen 16);...
Geen enkele onderdeel van de pomp mag nu nog in beweging zijn en in geen enkele leiding mag onder druk staande vloeistof aanwezig zijn. a) Stel de afgiftedruk op nul zoals beschreven wordt bij punt a) van de paragraaf “INWERKINGSTELLING”. b) Breng de pomp tot stilstand.
ONDERHOUDSTIJDSTIP INGREEP Bij ieder gebruik Controle peil en staat van olie Controle en eventuele reiniging aanzuigfilter Controle luchtdruk accumulator (alleen 20 en Iedere 50 uur 25). Controle integriteit aanzuigcircuit. Controle van bevestiging van pomp aan structuur van machine die de pomp bevat. Gebruik de machine in geen geval wanneer de pomp slecht bevestigd blijkt te zijn.
Houd u zich voor het buitengewoon onderhoud nauwkeurig aan de volgende tabel. ONDERHOUDSTIJDSTIP INGREEP Iedere 300 uur Controle aanzuigkleppen afgifte (1) Controle en eventueel vervanging van de Aan het einde van iedere seizoen membranen of jaarlijks Olieverversing (2) Controle spanning van schroeven van de pomp (1) De controle moet vaker worden uitgevoerd wanneer vloeistoffen gebruikt worden met schurende deeltjes in suspensie (2) De olieverversing moet tegelijk met de vervanging van de membranen worden uitgevoerd.
DEEL TWEE (Uitsluitend bestemd voor de Gespecialiseerde Technicus) ATTENTIE • Dit gedeelte van de handleiding is bestemd voor de Gespecialiseerde Technicus en niet voor de gebruiker van de pomp. 1. UITPAKKEN ATTENTIE • Draag veiligheidshandschoenen en -bril tijdens het uitpakken om letsel aan handen en ogen te voorkomen.
Deze pompen worden direct (er zijn geen reductors nodig) op een 4-polige elektromotor aangesloten (50/60 Hz) met een flens van het type B14. De 10 moet gekoppeld worden aan elektrische motoren grootte MEC 60 (motoras Ø 12). De 15 en de 16 moeten gekoppeld worden aan elektrische motoren grootte MEC 71(motoras Ø...
2.4 AANSLUITING MET SCHIJF OF AFTAKAS 1”3/8 ( 16-20-25) ALLEEN ATTENTIE • Scherm de bewegende delen af met opportune afschermingen • De pomp moet bij een rotatiesnelheid tussen 400 en 650 toeren/min. functioneren • De pomp moet met de voeten stevig op een basis verankerd worden. De schijf of de cardanas 1”...
Takuu on voimassa 24 kuukautta, alkaen kuitissa olevasta myyntipäivämärästä (ostokuitti, lasku, jne.), mikäli takuutodistus joka on liitetty pumpun asiakirjoihin on palautettu täytettynä Valmistajalle 10 päivän sisällä ostopäivästä. Ostajalla on ainoastaan oikeus sellaisten osien vaihtoon jotka ovat Valmistajan tai hänen valtuuttamansa henkilön tarkastamia, ja joissa todetaan materiaali- tai valmistusvirheitä. Ostajalla...
ei ole oikeutta vaatia minkäänlaisia vahinkokorvauksia, suoraan tai epäsuoraan. Asennus-, pakkaus- ja lähetyskulut ovat ostajan vastuulla. Tuotteen, joka lähetetään Valmistajalle takuukorjausta varten, on oltava kokonainen kaikkien osien kohdalla. Muussa tapauksessa ei voida hyväksyä takuukorjausta. Vaihdetut osat jäävät Valmistajan omaisuudeksi. Mahdolliset viat tai vauriot jotka ilmenevät takuun voimassaoloaikana tai sen jälkeen eivät oikeuta maksujen lopettamiseen tai maksujen lykkäyksiin.
Symbolit: (ainoastaan 10-15) (ainoastaan 16) (ainoastaan 20) (ainoastaan 25) jotka löytyvät osassa opasta, osoittavat ja kuuluvat ainoastaan joko vain 10-15, tai vain 16 tai vain 20 tai vain 25 :lle 2. OMINAISPIIRTEET JA TEKNISET TIEDOT...
2.1 OSIEN TUNNISTAMINEN Katso käyttö- ja huolto-oppaan alkuosassa olevia vastaavia kuvia 1,2 ja 3. Painemittari Paineenkerääjä Kavennuskappale erikoissähkömoottorille Pumpun pää Kavennuskappale kaksivaiheiselle Imuliitäntä erikoispolttomoottorille Kavennuskappale nelivaiheiselle Syöttöliitäntä erikoispolttomoottorille 3/4” akselilla ja laipalla SAE J609a Kavennuskappale nelivaiheiselle Pumppu carter erikoispolttomoottorille 5/8” akselilla. Sylinteriakseli ∆...
Page 133
CE merkinnällä sekä koneen valmistajan vakuutuksella yhdenmukaisuudesta. • Ennen pumpun käynnistämistä on välttämätöntä lukea huolellisesti tämän käyttöoppaan ohjeet, sekä käyttöohjeet koneelle johon pumppu on yhdistetty. Erityisesti tulee varmistua siitä että olet ymmärtänyt hyvin pumpun ja koneen johon se yhdistetty toiminnan, sekä nesteen sisäänottoa koskevat toiminnot.
“OMINAISPIIRTEET JA TEKNISET TIEDOT” . b) Tarkista paineenkerääjän oikea paine tavallisen painemittarin avulla, joka voi olla sama kuin rengaspainemittari (ainoastaan 20-25). Toimintapaine jonka alla pumppu on toiminnassa on ilmoitettu alla olevassa taulukossa: PUMPUN TOIMINTAPAINE PAINEENKERÄÄJÄN PAINE 29-73 5-10 73-145 29-73 10-25 145-363 73-102 VAROITUS •...
Page 135
Erikoistuneen Teknikon puoleen. Varmista että suodatin on aina puhdas. • Imu- ja ohitusputkien läpimitan on oltava suhteessa ulkoisten imu- ja ohitusliitosten läpimittaan ja nimellisen paineen on oltava 10 baaria. • Syöttöputkien sisäisen läpimitan on oltava yhtä suuri kuin ulkoisten syöttöliitosten läpimitta ja nimellisen paineen ei pidä...
Seuraavia kohtia varten katso kuvat 7 ja 8. a) Suorita syöttöpaineen nollaus seuraavalla tavalla: - kierrä loppuun asti, vastapäivään, säätöventtiilin nappula (9) (ainoastaan 10-15); - kierrä kolmanteen napsahdukseen, vastapäivään, säätöventtiilin nappula (9) (ainoastaan 16); - siirrä kahvaa (6) vasemmalle, ja vie se asentoon “ohitus” (ainoastaan 20-25).
HUOMIO • Käytetty jäänestoneste on hävitettävä säännösten mukaisesti ja sitä ei saa kaataa ympäristöön. 7. PUHDISTUS JA HUOLTO HUOMIO • Kaikki huolto- ja puhdistustoimenpiteet on suoritettava vasta sen jälkeen kun kappaleessa ”PYSÄYTYS” kuvaillut toimenpiteet on käyty läpi, eli kaikkien pumppujen osien on oltava pysäytettynä...
käännyttävä nopeasti (24 tunnin sisällä) Erikoistuneen Teknikon puoleen joka tarkistaa laitteen tilan. Jos ei ole mahdollista kääntyä Erikoistuneen Teknikon puoleen tämän ajan kuluessa ja ilmiselvän kalvojen rikkoutumisen yhteydessä, on pumpun carter tyhjennettävä pumpatusta öljy- nestesekoituksesta ja täytettävä tilalle öljyä tai polttoainetta, jottei sisäosiin pääse muodostumaan ruostetta.
9. ONGELMAT JA NIIDEN RATKAISUT HUOMIO • Ennen toimenpiteiden suorittamista, on kappaleessa “PYSÄYTYS” annetut ohjeet käytävä läpi. Jos pumpun oikea toiminta ei palaudu, seuraavan taulukon ohjeiden avulla, niin ota yhteyttä Erikoistuneeseen Teknikkoon. ONGELMA RATKAISU Pumppu ei lataa. Ilman imeminen. Tarkista imupiiri.
Nämä pumput voidaan asentaa suoraan (kavennuskappale ei ole välttämätön) 4 napaiseen (50/ 60Hz) sähkömoottoriin, laipalla B 14. 10 liitetään sähkömoottoriin jonka koko on MEC 60 (moottoriakseli ∆ 12 mm). 15 ja 16 liitetään sähkömoottoriin jonka koko on MEC 71 (moottoriakseli ∆ 14 mm).
2.2 KAKSIOVAIHE POLTTOMOOTTORIN ASENNUKSET VAROITUS • Ennen kuin pumppu yhdistetään moottoriin, on pyörivälle akselille tarkoitettu kiristysrengas (toimitetaan pumpun mukana) asennettava moottorin akseliin, kuvan 6 ohjeiden mukaisesti. 2.2.1 Tämä pumppu asennetaan sisäänrakennetun kavennusosan (kavennus 1:3,25) avulla erikoispolttomoottoriin (hampaistetulla akselilla sekä erikoislaipalla jonka ominaisuudet saat Valmistajalta).
Page 157
10 - Ne pas utiliser le moteur quand de l’essence a été reversée, que l’on 10 - Non far funzionare il motore se è fuoriuscita della benzina, se si sente Para una correcta utilización del motor y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber...
Page 158
8 - Kraftstoff nicht in geschlossenen Räumen oder nicht belüfteten Berei- 9 - No quite el tapón del depósito ni llene el mismo estando el motor ca- 10 - Do not operate engine if gasoline is spilled or when smell of gasoline is chen nachfüllen.
Page 159
(verwij- ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú, ·Ê‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÁÈ· 2 10 - Não faça funcionar o motor se vazou gasolina, se sente-se o cheiro de der de uitrusting van benzinelekkages en zorg ervoor dat er geen ÏÂÙ¿).
Page 160
9 - Torneira do combustivel 3 - Spark plug 9 - Fuel tap 4 - Filtro de ar 10 - Pega de arranque 4 - Air filter 10 - Starter handle 5 - Alavanca de comando start 11 - Eixo da tomada de força 5 - Choke lever 11 - Crankshaft - P.T.O.
Page 161
Gaszug auf das Minimum, wenn eine hohe Drehzahl während RUNNING IN THE ENGINE des Betriebs nicht mehr erforderlich ist. RODAGE DU MOTEUR During the first 10 working hours, do not use the pump set at full RODAGGIO MOTORE speed for any length of time. EINFAHREN DAS MOTORS Durante les 10 premières heures de travail, n’utilisez pas la moto-...
Page 162
RODAJE MOTOR INLOPEN VAN DE MOTOR Durante las primeras 10 horas de trabajo, no se debe de utilizar la AMACLAMENTO DO MOTOR motobomba al máximo de revoluciones durante mucho tiempo. Tijdens de eersle 10 werkuren de motorpomp niet langdurig op het maximum toerental gebruiken.
Page 163
LUFTFILTER FILTRE A AIR Ogni 8-10 ore di lavoro, togliere il coperchio (A, Fig. 9), e il fil- Every 8-10 hours, remove the cover (A, Fig. 9) and the filter Alle 8-10 Betriebsstunden den Deckel (A, Abb. 9) und den Fil- Toutes les 8-10 heures de travail, enlevez le couvercle (A, Fig.
Page 164
Ledere 8-10 bedrijfsuren het deksel (A, Fig. 9) en het filter (B), Cada 8-10 horas de trabajo, quitar la tapa (A, Fig. 9) y el filtro A cada 8-10 horas de trabalho tire a tampa (A, Fig. 9) e o filtro verwijderen. Het filter (B) schoongemaakt moet worden door (B).
Page 165
Kawasaki, Honda, usw.), die an unseren Maschinen installiert garantie appliquée sera celle qui est accordée par le fabricant du 10) The warranty does not cover injury or damage caused directly or werden, gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
Page 166
10) A garantia não inclui eventuais danos, directos ou indirectos 10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o perso- ÛÙ· Ì˯·Ó‹Ì·Ù¿ Ì·˜, ÈÛ¯‡ÂÈ Ë ÂÁÁ‡ËÛË Ô˘ ¯ÔÚËÁÂ›Ù·È ·fi...
Page 171
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina. EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine. - Read operator’s instruction book before operating this machine.
Need help?
Do you have a question about the 10 and is the answer not in the manual?
Questions and answers