Page 1
A 105 Gebrauchsanweisung Injektoroberkorb Brugsanvisning Injektoroverkurv Operating instructions Upper injector basket Instrucciones de manejo Cesto superior del inyector Käyttöohje Suorasuihkuyläkori Mode d'emploi Panier à injection Upute za uporabu Injektorska gornja košara Istruzioni d'uso cesto superiore a iniezione Gebruiksaanwijzing injectorbovenrek Bruksanvisning Overkurv/injektor Instruções de utilização Cesto superior injector...
Page 2
de ............................da ............................18 en ............................32 es ............................46 fi ............................60 fr ............................74 hr ............................88 it ............................102 nl ............................116 no ............................130 pt ............................144 sl ............................158 sv ............................172...
de - Inhalt Hinweise zur Anleitung ....................... 4 Zweckbestimmung...................... 5 Fragen und technische Probleme..................5 Lieferumfang........................ 6 Nachkaufbares Zubehör......................7 Entsorgung der Transportverpackung .................. 7 Sicherheitshinweise und Warnungen ................ 8 Anwendungstechnik...................... 10 Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart: ........10 Aufbereitung von Hohlkörperinstrumenten ................. 11 Spülhülsen...........................
de - Hinweise zur Anleitung Warnungen Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden. Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltens- regeln. Hinweise Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungser- gebnis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen, nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen. Der Injektoroberkorb A 105 ist für die maschinelle Aufbereitung von medizinischen Instrumenten, wie z. B. Dental- und HNO-Instrumen- ten, konzipiert.
- Lieferumfang – Injektoroberkorb A 105, Höhe 202 mm, Breite 528 mm, Tiefe 528 mm, Bestückungshöhe: 225 mm, Bestückungshöhe Injektorleiste: 185 mm. – mit Sprüharmmagneten für die Sprüharmüberwachung. Im Lieferumfang enthalten – 22 x Sprühdüse, Länge 110 mm, Ø 4 mm...
- Lieferumfang Nachkaufbares Zubehör Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z. B.: – A 800, wiederverwendbares Filterrohr mit einer Abscheidung von ≥ 0,07 mm, Länge 405 mm, 22,5 mm – A 803, Aufnahme für Übertragungsinstrumente aus dem Dentalbe- reich, Höhe 76,5 mm, Breite 40 mm, Tiefe 32 mm –...
Page 8
Der Oberkorb ist ausschließlich für die in der Gebrauchsanweisung genannten Anwendungsgebiete zugelassen. Komponenten, wie z. B. Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile er- setzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Verände- rungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich.
Glasbruch kann beim Be- und Entladen zu gefährlichen Verletzun- gen führen. Spülgut mit Glasbruch darf nicht im Reinigungsautoma- ten aufbereitet werden. Der letzte Spülgang soll möglichst mit vollentsalztem Wasser erfol- gen. Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
de - Anwendungstechnik Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela- dungsmuster ein. Um das Verletzungsrisiko möglichst gering zu halten, sollte die Beladung von hinten nach vorne und die Entnahme entsprechend umgekehrt erfolgen. Spülgut, das sich während der Aufbereitung von den Düsen, Adaptern oder Aufnahmen gelöst hat, muss noch einmal aufberei- tet werden.
de - Anwendungstechnik Aufbereitung von Hohlkörperinstrumenten Vor dem Einsetzen von Hohlkörperinstrumenten muss die Durch- gängigkeit der Lumen oder Kanäle für die Spülflotte sichergestellt sein. Stecken Sie die Hohlkörperinstrumente auf die Düsen. Das höhen- verstellbare Haltegitter stabilisiert die Instrumente. Nach dem Programmende müssen die Instrumente mit medizini- ...
de - Anwendungstechnik A 803 Aufnahme für Übertragungsinstrumente Für die Aufbereitung von Übertragungsinstrumenten aus dem Dental- bereich ist eine nachträgliche Ausrüstung mit A 803 Aufnahmen erfor- derlich. Die Aufnahmen sind für nahezu alle gängigen Übertragungs- instrumente geeignet. Montage Entfernen Sie eine Düse aus der Injektorleiste und ersetzen Sie die- ...
Die Aufnahmen AUF 1 sind für die Aufbereitung von Übertragungsin- strumenten aus dem Dentalbereich vorgesehen. Nachkaufbares Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z. B.: Zubehör – A 801, Gewindeadapter – ADS 1, Adapter aus Silikon, weiß, zur Aufnahme von Übertragungs- instrumenten mit einem ...
de - Anwendungstechnik Entfernen Sie eine Düse aus der Injektorleiste und ersetzen Sie die- se durch den Adapter A 801 . Schrauben Sie das Aufnahme-Unterteil in den Adapter ein. Legen Sie eine Filterplatte in das Unterteil ein. ...
de - Anwendungstechnik Filterplatten Die Filterplatten müssen nach ca. 2 Wochen bzw. 20 Aufberei- austauschen tungszyklen ausgetauscht werden. Schrauben Sie die komplette Aufnahme AUF 1 heraus. Schrauben Sie die Aufnahme auseinander und entsorgen Sie die Filterplatte. Spülen Sie das Unterteil gründlich aus, bevor Sie eine neue Filter- ...
de - Anwendungstechnik Messzugang für Spüldruckmessung Die vorderste Aufnahme der rechten Injektorleiste dient als Zugang für die Spüldruckmessung. Im Rahmen von Leistungsprüfungen und Vali- dierungen gemäß EN ISO 15883 kann an diesem Zugang der Spül- druck gemessen werden. Tauschen Sie für die Spüldruckmessung die vorhandene Spülvor- ...
Page 17
da - Indhold Vejledning til brugsanvisningen .................. 18 Anvendelsesområder ...................... 19 Spørgsmål og tekniske problemer ..................19 Medfølgende udstyr ...................... 20 Ekstra tilbehør ........................21 Bortskaffelse af emballagen ....................21 Råd om sikkerhed og advarsler .................. 22 Anvendelsesteknik ...................... 24 Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart: ..........24 Rengøring af hulrumsinstrumenter ..................
da - Vejledning til brugsanvisningen Advarsler Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De advarer mod mulige skader på personer og ting. Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og forholdsreglerne. Anvisninger Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær- ligt opmærksom på. Yderligere infomationer og bemærkninger Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme om- kring.
Injektoroverkurv A 105 er beregnet til maskinel rengøring af medicin- ske instrumenter såsom dental- og ØNH-instrumenter. I højre side af overkurven er der to injektorlister med i alt 22 holdere til dyser og andre skylleanordninger til rengøring af hulrumsinstrumen-...
- Medfølgende udstyr – Injektoroverkurv A 105, højde 202 mm, bredde 528 mm, dybde 528 mm, Fyldningshøjde: 225 mm, fyldningshøjde injektorliste: 185 mm – med højdeindstillelig holdegitter – med spulearmsmagneter til spulearmsovervågning. Medfølger ved levering – 22 x spuledyse, længde 110 mm, Ø 4 mm...
- Medfølgende udstyr Ekstra tilbehør Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx: – A 800, genanvendeligt filterrør med udskillelse på ≥ 0,07 mm, læng- de 405 mm, 22,5 mm – A 803, holder til hånd- og vinkelstykker fra dentalområdet, højde 76,5 mm, bredde 40 mm, dybde 32 mm –...
Miele-tilbehør eller originale reservedele. Enhver anden anvendelse, ombygning og ændringer er ikke tilladt og kan være far- lig. Miele hæfter ikke for skader, der opstår på grund af ukorrekt anven- delse eller forkert betjening. Kontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over- ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligehol-...
Page 23
Utensilier med glasbrud må ikke rengøres i ma- skinen. Det sidste skyl skal så vidt muligt foretages med AD-vand. Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som føl- ge af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
da - Anvendelsesteknik Overhold altid det påfyldningseksempel, der er fastlagt i validerin- gen. For at minimere risikoen for at komme til skade bør fyldningen foretages bagfra og fremefter og tømning i modsat rækkefølge. Utensilier, som har løsnet sig fra dyserne, adapterne eller hol- derne under rengøringen, skal rengøres på...
da - Anvendelsesteknik Rengøring af hulrumsinstrumenter Inden anbringelse af hulrumsinstrumenter skal det sikres, at vandet kan trænge igennem lumener eller kanaler. Sæt hulrumsinstrumenterne på dyserne. Det højdejusterbare holde- gitter stabiliserer instrumenterne. Efter programslut skal instrumenterne tørres indefra med medicinsk ...
da - Anvendelsesteknik A 803 holder til til hånd- og vinkelstykker Til rengøring af hånd- og vinkelstykker fra dentalområdet skal vognen efterudstyres med A 803 holdere. Holderne er egnet til næsten alle gængse hånd- og vinkelstykker Montering Fjern en dyse fra injektorlisten, og erstat denne med holder A 803. ...
Holderne AUF 1 er beregnet til rengøring af hånd- og vinkelstykker fra dentalområdet. Ekstra tilbehør Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx: – A 801, adapter til montering af holder AUF 1 – ADS 1, adapter af silikone, hvid, til hånd- og vinkelstykker med ...
da - Anvendelsesteknik Fjern en dyse fra injektorlisten, og erstat denne med adapter A 801 . Skru holder-underdelen i adapteren. Læg en filterplade ind i underdelen. Læg ikke en filterplade i holderen, hvis injektorlisten er udstyret med et filterrør A 800.
da - Anvendelsesteknik Udskiftning af Filterpladerne skal udskiftes efter ca. 2 uger eller efter 20 rengø- filterpladerne ringscyklusser. Skru den komplette holder AUF 1 ud. Skru holderen fra hinanden, og bortskaf filterpladen. Skyl underdelen grundigt, inden der lægges en ny filterplade i. ...
da - Anvendelsesteknik Måleadgang til måling af spuletryk Den forreste holder i højre injektorliste anvendes som indgang til må- ling af spuletryk. Som led i afprøvninger af effekt og valideringer iht. EN ISO 15883 kan spuletrykket måles ved denne indgang. Udskift til måling af spuletrykket den eksisterende skylleanordning ...
Page 31
en - Contents Notes about these instructions.................. 32 Intended use ........................ 33 Queries and technical problems..................33 Items supplied ........................ 34 Optional accessories......................35 Disposal of the packing material ..................35 Warning and Safety instructions.................. 36 Areas of application ...................... 38 Before loading the machine and before starting a programme .......... 38 Reprocessing hollow instruments ..................
en - Notes about these instructions Important warnings Information which is important for safety is highlighted in a thick framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential danger of injury to people or damage to property. Read these warning notes carefully and observe the procedural instructions and codes of practice they describe.
The reprocessing result of the inside of instruments must be checked as necessary using a test other than a visual check. The A 105 upper injector basket is is suitable for reprocessing sur- gical instruments, e.g. dental and ENT instruments.
- Items supplied – Upper injector basket A 105, height 202 mm, width 528 mm, depth 528 mm, loading height: 225 mm, injector manifold loading height: 185 mm – with height adjustable frame – with spray arm magnets for spray arm monitoring Items supplied...
- Items supplied Optional accessories The following and other accessories are available to order from Miele: – A 800, reusable tubular filter with a filtration grade of ≥ 0.07 mm, 405 mm long, 22.5 mm – A 803, holder for dental transmission instruments, height 76.5 mm, width 40 mm, depth 32 mm...
Miele accessories or original parts. Any other application, modification or change is unauthorised and could be dangerous. Miele cannot be held liable for damage caused by unauthorised use or incorrect operation. Inspect all mobile units, baskets, modules and inserts daily as de- scribed in the "Maintenance"...
Page 37
Broken glass items must not be processed in the machine. The last rinse should be carried out with demineralised water wherever possible. Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance with these Warning and Safety Instructions.
en - Areas of application For validation purposes please make sure that you follow the loading instructions given on the template. To minimise the risk of injury, the mobile unit should be loaded from the back forwards and unloaded in the reverse order. ...
en - Areas of application Reprocessing hollow instruments Before connecting hollow instruments, please make sure that all hollow sections are free of blockages. Otherwise the cleaning solu- tion will not be able to access all areas properly. Place hollow instruments onto injector nozzles. The height-ad- ...
en - Areas of application A 803 holder for transmission instruments An A 803 holder has to be retro-fitted for reprocessing dental trans- mission instruments. This holder is suitable for almost all standard transmission instruments. Installation Remove an injector nozzle from the injector manifold and replace it ...
AUF 1 holders are designed for reprocessing dental transmission in- struments. Optional The following and other accessories are available to order from Miele: accessories – A 801 adapter for fitting an AUF 1 holder – ADS 1 silicone adapter, white, for holding transmission instruments with a ...
en - Areas of application Remove an injector nozzle from the injector manifold and replace it with adapter A 801 . Screw the bottom part of holder into the adapter. Insert a filter plate into the bottom part of the holder. ...
en - Areas of application Replacing filter Filter plates must be replaced approx. every 2 weeks or after 20 plates cycles have been run. Completely unscrew holder AUF 1. Dismantle the holder and dispose of the filter plate. ...
en - Areas of application Test point for measuring water pressure The silicone holder at the very front of the right hand injector manifold can be used as the test point for measuring water pressure for per- formance checks and for validation purposes in accordance with EN ISO 15883.
Page 45
es - Contenido Indicaciones para las instrucciones ................ 46 Finalidad .......................... 47 Preguntas y problemas técnicos ..................47 Volumen de suministro ..................... 48 Accesorios especiales......................49 Eliminación del embalaje de transporte ................49 Advertencias e indicaciones de seguridad .............. 50 Técnica de aplicación...................... 52 Compruebe en la carga y antes del inicio del programa: ........... 52 Tratamiento de instrumental con cuerpo hueco..............
es - Indicaciones para las instrucciones Advertencias Las advertencias contienen información concerniente a la segu- ridad. Advierten sobre posibles daños personales y materiales. Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de ma- nejo indicados y las normas de procedimiento. Observaciones Las advertencias contienen información que debe tenerse espe- cialmente en cuenta.
El cesto superior del inyector A 105 ha sido concebido para tratar a máquina instrumental quirúrgico, como p. ej., instrumental dental y ORL (otorrinolaringología).
- Volumen de suministro – Cesto superior del inyector A 105, altura 202 mm, anchura 528 mm, profundidad 528 mm, altura de carga: 225 mm, altura de carga regleta inyectora: 185 mm – Con rejilla de soporte ajustable en altura – Con imanes del brazo aspersor para supervisión del brazo asper- sor.
- Volumen de suministro Accesorios especiales Los siguientes accesorios se pueden adquirir opcionalmente en Miele, p. ej.: – A 800, tubo filtrante reutilizable con una separación de ≥ 0,07 mm, longitud 405 mm, 22,5 mm – A 803, alojamiento para instrumental de transmisión odontológico, altura 76,5 mm, anchura 40 ...
Miele. Cualquier otro tipo de utilización, modificaciones o cambios no están permitidos y pueden resultar peligrosos. Miele no se hace responsable de los daños ocasionados por el uso indebido o por el manejo incorrecto del carro. ...
Page 51
El último lavado deberá realizarse siempre que sea posible con agua completamente desalinizada. Miele no se hace responsable de los daños que se hayan originado por la no observancia de las advertencias y avisos concernientes a la seguridad.
es - Técnica de aplicación Aténgase siempre a la muestra de carga determinada para la vali- dación. Para minimizar el peligro de sufrir lesiones, la carga debería rea- lizarse desde atrás hacia delante y debería extraerse siguiendo el orden inverso. ...
es - Técnica de aplicación Tratamiento de instrumental con cuerpo hueco Antes de colocar el instrumental con cuerpo hueco deberá garanti- zarse que no estén obstruidos los lumen/canales para el agua de lavado. Introduzca el instrumental hueco en las toberas. La rejilla de sopor- ...
es - Técnica de aplicación Alojamiento A 803 para instrumental de transmisión Para el tratamiento de instrumental de transmisión odontológico se necesita un equipamiento adicional con alojamientos A 803. Los alo- jamientos son apropiados para casi todo el instrumental habitual de transmisión.
Accesorios Los siguientes accesorios se pueden adquirir opcionalmente en especiales Miele, p. ej.: – A 801, adaptador para montar el alojamiento AUF 1 – ADS 1, adaptador de silicona, blanco, para alojar instrumental de transmisión con un de aprox. 20 mm –...
es - Técnica de aplicación Retire una tobera de la regleta inyectora y sustitúyala por el adapta- dor A 801. Enrosque la parte inferior del alojamiento en el adaptador. Coloque una placa filtrante en la parte inferior. ...
es - Técnica de aplicación Sustituir las Las placas filtrantes deberán sustituirse aprox. cada 2 semanas placas filtrantes o 20 ciclos de tratamiento. Desenrosque el alojamiento al completo AUF 1. Desenrosque el alojamiento y elimine la placa filtrante. ...
es - Técnica de aplicación Acceso al medidor para la medición de la presión de lavado El alojamiento situado más al frente en la regleta inyectora derecha sirve de acceso para la medición de la presión de lavado. En el con- texto de las comprobaciones de potencia y validaciones conformes a la norma EN ISO 15883, en dicho acceso es posible medir la presión de lavado.
Page 59
fi - Sisältö Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen .................. 60 Käyttötarkoitus ........................ 61 Kysymykset ja tekniset ongelmat ..................61 Vakiovarusteet ........................ 62 Erikseen ostettavat lisävarusteet..................63 Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö ..................63 Tärkeitä turvallisuusohjeita.................... 64 Käyttötekniikkaa........................ 66 Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnistämistä: .......... 66 Onttojen instrumenttien puhdistus ja desinfiointi ..............67 Huuhteluhylsyt........................
fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen Varoituksia Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjei- ta. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista. Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annet- tuja toimintaohjeita ja kehotuksia. Muita ohjeita Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon. Lisätiedot ja huomautukset Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella ke- hyksellä.
Tarkasta instrumenttien sisäpuolisten alueiden puhdis- tustulos käyttökohteen edellyttämällä tavalla, pelkkä silmämääräinen tarkastus ei välttämättä riitä. Suorasuihkuyläkori A 105 on suunniteltu lääkinnällisille välineille, ku- ten hammaslääkärin ja korva-, nenä- ja kurkkutautilääkärin instrumen- teille. Yläkorin oikeanpuoleisessa osassa on kaksi suihkusuutinlistaa, joissa on yhteensä...
Page 62
- Vakiovarusteet – Suorasuihkuyläkori A 105, korkeus 202 mm, leveys 528 mm, syvyys 528 mm, täyttökorkeus: 225 mm, suihkusuutinlistan täyttökorkeus: 185 mm – Korkeudeltaan säädettävä pidiketeline – Suihkuvarsimagneetit suihkuvarsien valvontaa varten. Toimituksen sisältö – 22 x suorasuihkusuutin, pituus 110 mm, Ø 4 mm...
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista mate- riaaleista. Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vä- hennät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit kierrätykseen.
Yläkorin osia, kuten suuttimia, saa vaihtaa vain samanlaisiin alkuperäisiin Miele-varaosiin. Kaikenlainen muu käyttö ja yläkorin muuntaminen toiseen käyttötarkoitukseen on ehdottomasti kielletty mahdollisten vaaratilanteiden välttämiseksi. Miele ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat yläkorin asiattomasta tai käyttöohjeiden vastaisesta käytöstä. Tarkista päivittäin kaikkien vaunujen, korien, moduulien ja telinei- den kunto desinfektorin käyttöohjeen kappaleessa "Huoltotoimet"...
Page 65
Älä koskaan laita koneeseen rikkoutunutta lasitavaraa. Viimeiseen huuhteluun tulee käyttää suoloista puhdistettua vettä aina kun vain mahdollista. Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka aiheutuvat siitä, että tätä laitetta käytetään käyttöohjeiden tai turval- lisuusohjeiden vastaisesti tai muulla tavoin huolimattomasti.
fi - Käyttötekniikkaa Noudata aina validoinnin yhteydessä määritettyä täyttötapaa. Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi korin täyttö tulee aloittaa takareunasta ja tyhjennys etureunasta. Välineet ja kappaleet, jotka ovat irronneet suuttimista, sovitti- mista tai pidikkeistä pesun aikana, on käsiteltävä kokonaan uudel- leen. Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnis- tämistä: –...
fi - Käyttötekniikkaa Onttojen instrumenttien puhdistus ja desinfiointi Varmista vielä ennen onttojen ja kapeiden kappaleiden liittämistä, että pesuvesi pääsee varmasti virtaamaan kappaleiden sisäosien/ kanavien läpi. Aseta ontot instrumentit suuttimiin. Korkeudeltaan säädettävä tukiri- tilä pitää instrumentit paikoillaan. Ohjelman päätyttyä välineet on kuivattava lääketieteellisellä paineil- ...
fi - Käyttötekniikkaa A 803 Pidike käsi- ja kulmakappaleita varten Käsi- ja kulmakappaleiden käsittelyä varten yläkori täytyy varustaa jäl- kikäteen A 803 pidikkeillä. Pidikkeet sopivat lähes kaikille käsi- ja kul- makappaleille. Asennus Irrota yksi suutin suorasuihkulistasta ja asenna pidike A 803 sen ti- ...
fi - Käyttötekniikkaa AUF 1 Pidike käsi- ja kulmakappaleita varten Pidikkeet AUF 1 on tarkoitettu hammaslääketieteen käsi- ja kulma- kappaleiden puhdistukseen ja desinfiointiin. Erikseen ostetta- Mieleltä voi tilata erikseen ostettavia lisävarusteita: vat lisävarusteet – A 801, sovitin AUF 1 pidikkeen asennusta varten –...
fi - Käyttötekniikkaa Irrota yksi suutin suorasuihkulistasta ja aseta sovitin A 801 sen ti- lalle. Kierrä pidikkeen alaosa kiinni sovittimeen. Aseta suodatinlevy alaosaan. Älä asenna pidikkeeseen suodatinlevyä, jos suorasuihkulista on varustettu suodatinputkella A 800. Kierrä...
fi - Käyttötekniikkaa Suodatinlevyn Suodatinlevyt on vaihdettava noin 2 viikon tai noin 20 käyttöker- vaihto ran välein. Kierrä pidike AUF 1 kokonaisuudessaan irti suorasuihkulistasta. Irrota pidikkeen osat toisistaan, ota vanha suodatinlevy pois ja hävi- tä se asianmukaisesti. Huuhtele alaosa huolellisesti ennen kuin asennat siihen uuden suo- ...
fi - Käyttötekniikkaa Mittausaukko pesupaineen mittauksia varten Oikeanpuoleisen suorasuihkulistan etumainen pidike toimii pesupai- neen mittausaukkona. Kun tehdään normin EN ISO 15883 mukaisia pesutehon mittauksia ja validointeja, pesuveden paine voidaan mitata tämän aukon kautta. Vaihda pesupaineen mittausta varten aukossa oleva suihkupidike Luer-Lock-sovittimeen, esim. E 447.
Page 73
fr - Table des matières Remarques......................... 74 Champ d'application ...................... 75 Questions et problèmes techniques..................75 Accessoires fournis...................... 76 Accessoires en option ......................77 Nos emballages ........................77 Consignes de sécurité et mises en garde............... 78 Technique d'utilisation ...................... 80 Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début de programme ......80 Traitement des instruments à...
fr - Remarques Avertissements Attention ! Les remarques accompagnées de ce symbole contiennent des informations relatives à la sécurité : elles aver- tissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels. Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes de manipulation qu'ils contiennent.
Vous devez contrôler minutieuse- ment cette dernière. Le panier à injection A 105 est conçu pour le traitement en machine d'instruments médicaux tels que les instruments dentaires ou ORL. A droite du panier supérieur se trouvent deux barres à injection équi- pées de 22 supports pour gicleurs et autres dispositifs de nettoyage...
- Accessoires fournis – Panier à injection A 105, hauteur 202 mm, largeur 528 mm, profon- deur 528 mm, Hauteur de chargement : 225 mm, hauteur de chargement barre à injection : 185 mm – Avec grille de support réglable en hauteur – Avec aimants de bras de lavage pour le contrôle de bras de lavage Sont fournis les éléments suivants :...
- Accessoires fournis Accessoires en option Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option : – A 800, tuyau de filtration réutilisable avec un degré de filtration de ≥ 0,07 mm, longueur 405 mm, 22,5 mm – A 803, logement pour instruments rotatifs dans le secteur dentaire, hauteur 76,5 mm, largeur 40 mm, profondeur 32 mm...
Les éléments qui le composent, tels que les gicleurs, injecteurs, ne doivent être remplacés que par des pièces d'origine Miele. Toute modification ou autre utilisation est à proscrire et peut être source de danger pour l'utilisateur. Miele décline toute responsabilité en cas de dommages survenus suite à...
Page 79
Le dernier cycle de rinçage doit si possible être effectué avec de l'eau osmosée (déminéralisée), si le raccordement est prévu. Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui ré- sulteraient du non-respect des consignes de sécurité et mises en...
fr - Technique d'utilisation Conformez-vous toujours aux modèles de chargement ayant fait l'objet d'une validation. Afin de réduire les risques de blessures au maximum, le charge- ment devrait toujours se faire de l'arrière vers l'avant et le déchar- gement dans le sens inverse. ...
fr - Technique d'utilisation Traitement des instruments à cavité Avant d'installer les instruments à cavité, vérifiez que les instru- ments creux ne sont pas obstrués. Insérez les instruments à cavité sur les injecteurs. La grille de sup- port réglable en hauteur stabilise les instruments. Une fois le programme terminé, séchez les instruments avec de l'air ...
fr - Technique d'utilisation Support A 803 pour instruments rotatifs Pour traiter les instruments rotatifs du secteur dentaire, un équipe- ment avec les supports A 803 est requis à postériori. Ces supports sont compatibles avec la plupart des instruments rotatifs. Montage Retirez un gicleur de la barre à...
Les supports AUF 1 ont été conçus pour traiter les instruments rota- tifs du secteur dentaire, Accessoires en Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option : option – A 801, adaptateur de montage du support AUF 1. – ADS 1, adaptateur en silicone blanc pour support des instruments rotatifs avec un ...
fr - Technique d'utilisation Retirez un gicleur de la barre à injection puis remplacez-le par l'adaptateur A 801 . Vissez la partie inférieure du support sur l'adaptateur. Insérez une plaque de filtration dans la partie inférieure. ...
fr - Technique d'utilisation Remplacement Les filtres doivent être changés au bout de 2 semaines environ, des plaques de soit à peu près tous les 20 cycles. filtration Dévissez l'ensemble du support AUF 1. Dévissez tous les éléments du support puis jetez la plaque de filtra- ...
fr - Technique d'utilisation Accès de mesure de pression de lavage L'ouverture antérieure de la barre à injection sert d'accès de mesure de la pression de lavage. Il a été établi dans le cadre du contrôle des performances et des validations en conformité avec la norme EN ISO 15883 que la pression de lavage pouvait être mesurée à...
Page 87
hr - Sadržaj Napomene uz upute ...................... 88 Opis namjene ........................ 89 Pitanja i tehnički problemi ....................89 Sadržaj isporuke........................ 90 Dodatni pribor ........................91 Zbrinjavanje transportne ambalaže ..................91 Sigurnosne napomene i upozorenja................ 92 Tehnika primjene ....................... 94 Kod punjenja i prije svakog početka programa provjerite: ..........94 Obrada šupljih instrumenata ....................
Page 88
hr - Napomene uz upute Upozorenja Upozorenja sadrže informacije vezane za sigurnost. Upozorava- ju na moguće ozljede ili štetu. Pažljivo pročitajte upozorenja i poštujte navedene načine ponašanja i postupanja. Napomene Napomene sadrže informacije, koje svakako trebate poštivati. Dodatne informacije i napomene Dodatne informacije i napomene označene su jednostavnim ok- virom.
- Opis namjene Pomoću ove gornje košare možete strojno obrađivati višekratne medi- cinske proizvode u Miele uređaju za pranje i dezinfekciju. Pri tome se trebate pridržavati uputa za uporabu uređaja kao i informacija proiz- vođača medicinskih proizvoda. Unutarnje čišćenje i dezinfekcija s prikladnim standardom je moguće samo kod instrumenata koji se mogu dostatno rastaviti i uz adekvat- no korištenje sapnica, tuljaca za pranje i adaptera.
Page 90
- Sadržaj isporuke – Injektorska gornja košara A 105, visina 202 mm, širina 528 mm, du- bina 528 mm, visina opremanja: 225 mm, visina opremanja injektorske letvice: 185 mm – s rešetkom podesivom po visini. – sa magnetima za prskalice za nadzor prskalica. Uz ovaj modul priloženo je sljedeće:...
- Sadržaj isporuke Dodatni pribor Ostali dodatni pribor možete nabaviti u Miele-u, primjerice: – A 800, višekratno upotrebljiva filtarska cijev s odvajanjem od ≥ 0,07 mm, dužina 405 mm, 22,5 mm – A 803, stalak za prijenosne stomatološke instrumente, visina 76,5 mm, širina 40 mm, dubina 32 mm –...
Page 92
Uporaba gornje košare dozvoljena je isključivo u svrhu koja je na- vedena u ovim uputama. Komponente, kao što su primjerice sapnice, zamjenjuju se samo Miele priborom ili originalnim zamjenskim dijelo- vima. Svaki drugi način uporabe, pregradnja i promjene nisu dozvolje- ni te mogu biti opasni.
Page 93
Lom stakla može dovesti do opasnih ozljeda kod punjenja i pražn- jenja. Zadnje pranje trebalo bi se vršiti s potpuno demineraliziranom vo- dom. Miele ne preuzima odgovornost za štete uzrokovane nepoštivanjem sigurnosnih napomena i upozorenja.
hr - Tehnika primjene Pridržavajte se uvijek u okvirima validacije utvrđenog uzorka pun- jenja. Kako bi rizik od ozljeđivanja održavali što nižim, potrebno je punjenje provoditi od straga prema naprijed, a pražnjenje obrnutim smjerom. Materijali koji se tijekom obrade odvoje od sapnica, adaptera ili prihvata, moraju se još...
hr - Tehnika primjene Obrada šupljih instrumenata Prije postavljanja šupljih instrumenata mora se osigurati prohod- nost lumena ili kanala za kupku za pranje. Šuplje instrumente postavite na sapnice. Rešetka za pridržavanje, podesiva po visini, stabilizira instrumente. Po završetku programa instrumenti se moraju osušiti iznutra s medi- ...
hr - Tehnika primjene Držač A 803 za prijenosne instrumente Za obradu stomatoloških prijenosnih instrumenata potrebna je dodat- na oprema s A 803 držačima. Držači su prikladni za gotovo sve pro- hodne prijenosne instrumente. Ugradnja Uklonite sapnicu iz injektorskih kolica i zamijenite ju držačem A 803. ...
Držači AUF 1 su predviđeni za obradu stomatoloških prijenosnih inst- rumenata. Dodatni pribor Ostali dodatni pribor možete nabaviti u Miele-u, primjerice: – A 801, adapter za ugradnju držača AUF 1 – ADS 1, silikonski adapter, bijeli, za prihvat prijenosnih instrumenata s ...
hr - Tehnika primjene Iz injektorske letvice izvadite sapnicu i zamijenite ju adapterom A 801 . Zavrnite donji dio držača u adapter. Filtarsku ploču položite u donji dio. Kad je injektorska letvica opremljena filtarskom cijevi A 800, na držač...
hr - Tehnika primjene Zamjena filtarskih Filtarske ploče moraju se zamijeniti nakon oko 2 tjedna odnosno ploča 20 ciklusa obrade. Otpustite kompletan držač AUF 1. Rastavite držač i zbrinite filtarsku ploču. Prije no što umetnete novu filtarsku ploču temeljito isperite donji ...
hr - Tehnika primjene Mjerni pristup za mjerenje tlaka pranja Prednji držač desne injektorske letvice služi kao pristup za mjerenje tlaka pranja. U okvirima ispitivanja učinka i validacije prema EN ISO 15883 može se na ovom pristupu izmjeriti tlak pranja. Izmijenite za mjerenje tlaka pranja postojeću pripremnu napravu za ...
Page 101
it - Indice Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso ............... 102 Destinazione d'uso...................... 103 Domande e problemi tecnici ..................... 103 Dotazione ......................... 104 Accessori su richiesta ....................... 105 Smaltimento imballaggio ....................105 Indicazioni per la sicurezza e avvertenze .............. 106 Tecnica d'impiego ...................... 108 Prima della fase di carico/avvio del programma controllare sempre: ......108 Trattamento di strumenti cavi ....................
Page 102
it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso Avvertimenti Gli avvertimenti contengono informazioni rilevanti per la sicurez- za. Mettono in guardia di fronte a eventuali danni fisici e materiali. Leggere attentamente gli avvertimenti e osservare le operazioni e le regole di comportamento ivi riportate. Avvertenze Le avvertenze contengono informazioni importanti e sono da legge- re con particolare attenzione.
Il risultato di trattamento delle aree interne degli strumenti è eventualmente da sottoporre a un test particolare, non solo visivo. Il cesto superiore a iniezione A 105 è concepito per il trattamento in macchina di dispositivi medici, come p.es. strumenti odontoiatrici e per otorinolaringoiatria.
Page 104
- Dotazione – Cesto superiore a iniezione A 105, altezza 202 mm, larghezza 528 mm, profondità 528 mm, altezza di carico: 225 mm, altezza di carico listello a iniezione: 185 mm – con griglia di supporto regolabile in altezza – con magneti braccio irroratore per il controllo della rotazione.
- Dotazione Accessori su richiesta A Miele si possono richiedere i seguenti e altri accessori: – A 800, tubo filtro riutilizzabile con separazione di ≥ 0,07 mm, lun- ghezza 405 mm, 22,5 mm – A 803, alloggiamento per strumenti di trasmissione del settore odontoiatrico, altezza 76,5 mm, larghezza 40 mm, profondità...
Page 106
I componenti, come p. es. gli ugelli, possono essere sostituiti solo con accessori o pezzi di ricam- bio originali Miele. Qualsiasi altro tipo di impiego ed eventuali modifi- che non sono consentiti e risultano pericolosi.
Page 107
Non trattare in macchina carichi nei quali sono presenti oggetti in vetro rotti. L'ultimo ciclo di risciacquo deve essere possibilmente effettuato con acqua demineralizzata. Miele non risponde per danni causati dal mancato rispetto delle presenti istruzioni per la sicurezza e avvertenze.
it - Tecnica d'impiego Per le convalide, attenersi sempre ai modelli di carico. Per ridurre al massimo il rischio di ferirsi, iniziare a caricare gli inserti partendo da dietro e procedere in avanti verso di sé; vicever- sa al momento del prelievo procedere dal davanti e proseguire ver- so il fondo.
it - Tecnica d'impiego Trattamento di strumenti cavi Prima di utilizzare gli strumenti a corpo cavo assicurarsi che la lisci- via passi attraverso i lumi/i canali. Inserire gli strumenti cavi sugli ugelli. La griglia di sostegno regola- bile in altezza dà stabilità agli strumenti. Al termine del programma gli strumenti devono essere asciugati con ...
it - Tecnica d'impiego Alloggiamento A 803 per strumenti di trasmissione Per il trattamento di strumenti di trasmissione del settore odontoiatri- co occorre aggiungere un accessorio con alloggiamenti A 803. Gli al- loggiamenti sono adatti per quasi tutti gli strumenti di trasmissione. Montaggio Rimuovere un ugello dal listello a iniezione e sostituirlo con un al- ...
Gli alloggiamenti AUF 1 sono previsti per il trattamento di strumenti di trasmissione del settore odontoiatrico. Accessori su A Miele si possono richiedere i seguenti e altri accessori: richiesta – A 801, adattatore per il montaggio dell'alloggiamento AUF 1 – ADS 1, adattatore in silicone, bianco, per disporre strumenti di tra- smissione con un ...
it - Tecnica d'impiego Rimuovere un ugello dal listello a iniezione e sostituirlo con un adat- tatore A 801 . Avvitare la parte inferiore dell'alloggiamento nell'adattatore. Disporre una piastra filtro nella parte inferiore. Non inserire una piastra filtro nell'alloggiamento se il listello a iniezione è...
it - Tecnica d'impiego Sostituire le Le piastre filtro devono essere sostituite dopo 2 settimane op- piastre filtro pure dopo 20 cicli. Svitare l'alloggiamento completo AUF 1. Scomporre gli alloggiamenti e gettare la piastra filtro. Risciacquare bene la parte inferiore prima di introdurvi un'altra pia- ...
it - Tecnica d'impiego Accesso per la misurazione della pressione di lavaggio L'alloggiamento anteriore del listello a iniezione destro funge da ac- cesso per la misurazione della pressione di lavaggio. Nell'ambito dei test relativi al rendimento e delle convalide in base alla norma EN ISO 15883 da questo accesso è...
Page 115
nl - Inhoud Inleiding .......................... 116 Bestemming ........................ 117 Vragen en technische problemen..................117 Bijgeleverd ........................ 118 Bij te bestellen accessoires ....................119 Het verpakkingsmateriaal ....................119 Veiligheidsinstructies en waarschuwingen.............. 120 Gebruik .......................... 122 Controleer bij het beladen en voor elke programmastart: ..........122 Behandeling van holle instrumenten ................. 123 Spoelhulzen........................
Page 116
nl - Inleiding Waarschuwingen Waarschuwingen bevatten veiligheidsrelevante informatie. U wordt gewaarschuwd voor mogelijk persoonlijk letsel en materiële schade. Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de be- treffende instructies en gedragsregels. Opmerkingen Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten infor- matie waarmee u speciaal rekening moet houden.
Het resultaat van de behandeling van de binnenkant moet zo nodig extra worden gecontroleerd, niet alleen visueel. Het injectorbovenrek A 105 is ontwikkeld voor de machinale behan- deling van medische instrumenten, zoals bijvoorbeeld instrumenten uit de disciplines tandheelkunde en KNO.
Page 118
- Bijgeleverd – Injectorbovenrek A 105, hoogte 202 mm, breedte 528 mm, diepte 528 mm, beladingshoogte: 225 mm, beladingshoogte injectoreenheid: 185 mm – met in hoogte verstelbaar rooster. – met sproeiarmmagneten voor de sproeiarmbewaking. Het volgende wordt bijgeleverd: – 22 x inspuiter, lengte 110 mm, Ø 4 mm...
- Bijgeleverd Bij te bestellen accessoires Meer accessoires zijn bij Miele verkrijgbaar (optioneel): – A 800, herbruikbare filterbuis met een afscheiding ≥ 0,07 mm, leng- te 405 mm, 22,5 mm – A 803, houder voor hand- en hoekstukken uit de tandheelkunde, hoogte 76,5 mm, breedte 40 mm, diepte 32 mm –...
Page 120
Miele-reserveonder- delen. Ander gebruik, alsmede aanpassingen en wijzigingen zijn niet toegestaan en kunnen gevaarlijk zijn. Miele kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die is ont- staan door onjuist gebruik of foutieve bediening. ...
Page 121
Behandel beschadigd spoelgoed niet in de automaat. De laatste spoelgang moet indien mogelijk altijd met demi-water plaatsvinden. Als de veiligheidsinstructies niet worden opgevolgd, kan Miele niet verantwoordelijk worden gesteld voor schade die daar eventueel het gevolg van is.
nl - Gebruik Houdt u zich aan de beladingsvoorschriften die in het kader van de validatie zijn vastgelegd. Ruim het rek van achteren naar voren in en haal het rek in om- gekeerde volgorde leeg. De kans op verwondingen is dan het kleinst.
nl - Gebruik Behandeling van holle instrumenten Vóór de plaatsing van holle instrumenten moet zijn gewaarborgd dat de lumina of de kanalen goed doorgespoeld kunnen worden. Steek de holle instrumenten op de inspuiters. Het in hoogte verstel- bare rooster zorgt dat de instrumenten stevig staan. Na afloop van het programma moeten de instrumenten met voor ...
nl - Gebruik A 803 houder voor hand- en hoekstukken Voor de behandeling van hand- en hoekstukken uit de tandheelkunde moet achteraf een A 803-houder worden geplaatst. De houders zijn voor bijna alle gangbare hand- en hoekstukken geschikt. Montage Verwijder een inspuiter uit de injectoreenheid en vervang deze door ...
De houders AUF 1 zijn bedoeld voor de behandeling van de hand- en hoekstukken uit de tandheelkunde. Bij te bestellen Meer accessoires zijn bij Miele verkrijgbaar (optioneel): accessoires – A 801, adapter voor montage van AUF 1 houder – ADS 1, siliconen adapter, wit, voor bevestiging van hand- en hoek- stukken met een ...
nl - Gebruik Verwijder een inspuiter uit de injectoreenheid en vervang deze door de adapter A 801 . Schroef de houderonderkant in de adapter. Leg een filterplaatje in de onderkant. Leg geen filterplaatje in de houder als de injectoreenheid voor- zien is van een filterbuis A 800.
nl - Gebruik Filterplaatjes De filterplaatjes moeten na ca. 2 weken dan wel na 20 behan- vervangen delingscycli worden vervangen. Schroef de complete houder AUF 1 eruit. Schroef de houder los en verwijder het filterplaatje. Spoel de onderkant grondig uit voordat u er een nieuw filterplaatje ...
nl - Gebruik Meetingang voor de spoeldrukmeting De voorste houder van de rechter injectoreenheid dient als toegang voor de spoeldrukmeting. In het kader van prestatietests en validaties conform EN ISO 15883 kan via deze toegang de spoeldruk worden gemeten. Verwissel voor de spoeldrukmeting het aanwezige spoelsysteem ...
Page 129
no - Innhold Henvisninger til veiledningen .................. 130 Anvendelsesområde...................... 131 Spørsmål og tekniske problemer ..................131 Standardlevering ...................... 132 Ekstrautstyr ........................133 Retur og gjenvinning av transportemballasjen ..............133 Sikkerhetsregler og advarsler .................. 134 Anvendelsesteknikk ...................... 136 Kontroller ved plasseringen og før hver programstart: ............. 136 Klargjøring av hule instrumenter..................
Page 130
no - Henvisninger til veiledningen Advarsler Advarslene inneholder informasjon som er viktig for sikkerheten. De advarer mot mulige skader på personer og materiell. Les advarslene nøye og følg anbefalingene for hva du skal gjøre og hvordan du skal forholde deg. Henvisninger Henvisningene inneholder informasjon som man må...
- ikke bare visuelt. Overkurven/injektor A 105 er beregnet for maskinell klargjøring av medisinske instrumenter, som f. eks. dental- og ØNH-instrumenter. På høyre side av overkurven er det to injektorlister med tilsammen 22 holdere for dyser og andre spyleinnretninger for klargjøring av hule in-...
Page 132
- Standardlevering – Overkurv/injektor A 105, høyde 202 mm, bredde 528 mm, dybde 528 mm, plasseringshøyde: 250 mm, plasseringshøyde injektorlist: 210 mm – med høydejusterbart holdegitter – med spylearmmagneter for spylearmovervåkning. Med leveringen følger – 22 x spyledyse, lengde 110 mm, Ø 4 mm...
- Standardlevering Ekstrautstyr Følgende utstyr og annet tilbehør kan etter ønske kjøpes hos Miele, f.eks.: – A 800, gjenbrukbart filterrør med maskevidde på ≥ 0,07 mm, lengde 405 mm, 22,5 mm – A 803, holder for roterende instrumenter innen dentalområdet, høy- de 76,5 mm, bredde 40 mm, dybde 32 mm –...
Page 134
Komponenter som f.eks. dyser, må kun erstattes av Miele-tilbehør eller originale reservedeler. Enhver annen bruk, ombygginger og forandringer er ikke tillatt og kan være farlig. Miele er ikke ansvarlig for skader som skyldes annen bruk enn over- kurven er bestemt for eller feil betjening. ...
Page 135
Glasskår kan forårsake alvorlige skader ved inn- og utlasting. Glass som er sprukket, skal ikke klargjøres i rengjøringsautomaten. Den siste skyllingen skal helst skje med demineralisert vann. Miele kan ikke gjøres ansvarlig for skader som skyldes at sikker- hetsreglene og advarslene ikke blir fulgt.
no - Anvendelsesteknikk Overhold alltid det plasseringsmønsteret som er fastsatt innenfor rammen av valideringen. For å redusere faren for skade, bør utensilene plasseres bakfra og forover og tas ut i omvendt rekkefølge. Instrumenter som i løpet av klargjøringen har løsnet fra dysene, adapterne eller holderne må...
no - Anvendelsesteknikk Klargjøring av hule instrumenter Før tilkobling av hule instrumenter, må det sikres at vaskevannet kan trenge gjennom hulrommene/kanalene. Sett de hule instrumentene på dysene. Det høyderegulerbare holde- gitteret stabiliserer instrumentene. Etter programslutt må instrumentene tørkes innvendig med medi- ...
no - Anvendelsesteknikk A 803 holder for roterende instrumenter Klargjøring av roterende instrumenter fra dentalområdet, krever en et- termontering av holderne A 803. Holderne er egnet for nesten alle vanlige, roterende instrumenter. Montering Fjern en dyse fra injektorlisten og erstatt den med holderen A 803. ...
Holderne AUF 1 er konstruert for klargjøring av roterende instru- menter (hånd- og vinkelstykker) innen dentalområdet. Ekstrautstyr Følgende utstyr og annet tilbehør kan etter ønske kjøpes hos Miele, f.eks.: – A 801, adapter for montering av AUF 1 holder – ADS 1, adapter av silikon, hvit, for plassering av roterende instru- menter (hånd- og vinkelstykker) med en ...
no - Anvendelsesteknikk Fjern en dyse fra injektorlisten og erstatt den med en adapter A 801 . Skru bunnen på holderen inn i adapteren. Legg en filterplate i bunnen. Ikke legg en filterplate i holderen hvis injektorlisten er utstyrt med et filterrør A 800.
no - Anvendelsesteknikk Utskiftning av Filterplatene må skiftes ut etter ca. 2 uker hhv. etter 20 klargjø- filterplatene ringsprosesser. Skru ut hele holderen AUF 1. Skru holderen fra hverandre og kast filterplaten. Skyll bunnen grundig, før du legger inn en ny filterplate. ...
no - Anvendelsesteknikk Adgang for måling av spyletrykket Den fremste holderen i den høyre injektorlisten tjener som adgang for måling av spyletrykket. Innenfor rammen av effektkontroller og valide- ringer iht. EN ISO 15883, kan spyletrykket måles på denne adgangen. For måling av spyletrykket, må spyleinnretningen byttes ut med en ...
Page 143
pt - Índice Indicações sobre as instruções .................. 144 Finalidade ......................... 145 Perguntas e problemas técnicos..................145 Equipamento fornecido .................... 146 Acessórios especiais......................147 Eliminação da embalagem de transporte ................. 147 Medidas de segurança e precauções ................ 148 Técnica de aplicação....................... 150 Efectue um controle ao carregar e antes de iniciar o programa: ........150 Preparação de instrumentos ocos ..................
Page 144
pt - Indicações sobre as instruções Avisos Os avisos contêm informações relacionadas com a segurança. Alertando para possíveis danos pessoais e materiais. Leia os avisos com atenção e observe as indicações mencionadas. Indicações As indicações contem informações que devem ser tidas em conta. Informações adicionais e observações Informações adicionais e as observações são apresentadas num quadro.
O resultado de lavagem do interior dos instrumento também deve ser controlado minuciosamente e não só através de controle visual. O cesto superior injector A 105 foi projectado para a lavagem de ins- trumentos utilizados em medicina como por ex. instrumentos cirúrgi- cos e odontológicos.
Page 146
- Equipamento fornecido – Cesto injector A 105, alt. 202 mm, larg. 528 mm, prof. 528 mm, Altura de carga: 225 mm, Altura de carga régua injectora: 185 mm – com grelha suporte regulável em altura – com ímanes dos braços de lavagem para controle do braço de la- vagem.
- Equipamento fornecido Acessórios especiais Os seguintes e outros acessórios podem ser adquiridos nos serviços Miele, como por ex.: – A 800, tubo filtro reutilizável com um grau de separação de ≥ 0,07 mm, compr. 405 mm, 22,5 mm – A 803, apoios para peças de turbinas e contra-ângulos da área dental, alt.
Page 148
Miele. Qualquer outra utilização, alterações ou modificações não são permitidas e podem ser perigo- sas. A Miele não pode ser responsabilizada por danos causados p or uso inadequado ou utilização incorrecta. Controle diariamente todos os carros, cestos, módulos e comple- mentos de acordo com o indicado no capítulo "Manutenção"...
Page 149
pt - Medidas de segurança e precauções Utensílios que se tenham soltado dos injectores e da base suporte, têm de voltar a ser lavados. Vidros partidos podem provocar lesões graves ao colocar e ao re- tirar os utensílios de dentro da máquina. Peças com vidros partidos não podem ser lavadas na máquina de lavar e desinfectar.
pt - Técnica de aplicação Para a validação mantenha sempre a carga tal como indicado na amostra. Para minimizar o risco de lesões, deve efectuar a carga de trás para a frente, e a descarga da frente para trás. ...
pt - Técnica de aplicação Preparação de instrumentos ocos Antes de colocar os instrumentos ocos, deve ficar assegurada a passagem de água através dos canais Lumen. Encaixar aos instrumentos ocos nos injectores. A grelha suporte re- gulável em altura estabiliza os instrumentos. No final do programa os instrumentos devem ser secos pelo interior ...
pt - Técnica de aplicação A 803 apoio para peças de turbinas e contra-ângulos: Para a preparação de turbinas e contra-ângulos da área dental é ne- cessário um equipamento adicional com A 803 apoios. Os apoios são adequados para quase todos as peças. Montagem Retire um injector do régua injectora e substitua-a pelo apoio A ...
Acessórios Os seguintes e outros acessórios podem ser adquiridos nos serviços especiais Miele, como por ex.: – A 801, Adaptador para montagem do suporte AUF 1 – ADS 1, Adaptador em silicone branco, para suporte de turbinas e contra- ângulos com 20 mmm de ...
pt - Técnica de aplicação Retire um injector da régua de injectores e substitua-a pelo adapta- dor A 801 . Aparafuse a parte inferior do suporte no adaptador. Coloque uma placa de fitro na parte inferior. ...
pt - Técnica de aplicação Substituir as As placas dos filtros devem ser substituídas ao fim de 2 sema- placas dos filtros na ou após 20 ciclos de lavagem. Desaperte os suportes AUF 1 completos. Abra os suportes e retire a placa do filtro. ...
pt - Técnica de aplicação Acesso para medir a pressão de lavagem O apoio à frente, no lado direito da régua injectora é o ponto de aces- so à medição da pressão de lavagem. No âmbito dos testes de de- sempenho e validação de acordo com a norma EN ISO 15883, neste acesso pode ser medida a pressão de lavagem.
Page 157
sl - Vsebina Napotki za branje navodil .................... 158 Namen uporabe ....................... 159 Vprašanja in tehnične težave..................... 159 Dobavni komplet...................... 160 Dodatna oprema........................ 161 Odstranjevanje embalaže ....................161 Varnostna navodila in opozorila.................. 162 Tehnika uporabe ...................... 164 Ob vlaganju predmetov in pred vsakim zagonom programa preverite: ......164 Priprava votlih instrumentov ....................
Page 158
sl - Napotki za branje navodil Opozorila Opozorila vsebujejo informacije, pomembne za varnost. Opozarjajo pred možnimi poškodbami oseb in materialno škodo. Opozorila skrbno preberite in upoštevajte zahteve glede rokovanja in pravil obnašanja, ki jih vsebujejo. Opombe Opombe vsebujejo informacije, ki jih morate še posebej upoštevati. Dodatne informacije in pripombe Dodatne informacije in pripombe so označene z enostavnim okvirjem.
šob, pomivalnih cevk in adapterjev. Rezultat priprave notranjosti instrumentov morate po potrebi preveriti s posebnimi, nevizualnimi preizkusi. Injektorska zgornja košara A 105 je zasnovana za strojno pripravo medicinskih instrumentov, kot so zobozdravniški in ORL-instrumenti. Na desni strani zgornje košare sta dve injektorski letvi s skupno 22 nastavki za šobe in druge priprave za pomivanje, ki se uporabijo za...
- Dobavni komplet – Injektorska zgornja košara A 105, višina 202 mm, širina 528 mm, globina 528 mm, višina vlaganja: 225 mm, višina vlaganja za injektorsko letev: 185 mm – z mrežo z nastavljivo višino – z magneti za pršilno ročico, ki omogočajo nadzor pršilne ročice.
- Dobavni komplet Dodatna oprema Pri podjetju Miele je opcijsko na voljo naslednja dodatna oprema: – A 800, filtrska cev za večkratno uporabo s filtriranjem ≥ 0,07 mm, dolžina 405 mm, 22,5 mm – A 803, nastavek za nasadne instrumente s področja zobozdravstva, višina 76,5 mm, širina 40 mm, globina 32 mm...
Page 162
Miele. Vsaka drugačna uporaba, predelava ali sprememba ni dovoljena in je lahko nevarna. Miele ne odgovarja za škodo, ki je posledica nepravilne uporabe ali napačnega upravljanja. Vse vozičke, košare, module in vložke morate vsak dan preveriti skladno s podatki v poglavju "Vzdrževalni ukrepi"...
Page 163
Lom stekla lahko pri polnjenju in praznjenju stroja vodi v nevarne poškodbe. Predmetov s počenim steklom ne smete pripravljati v stroju. Zadnje izpiranje mora po možnosti potekati s povsem razsoljeno vodo. Miele ne odgovarja za škodo, ki je posledica neupoštevanja varnostnih navodil in opozoril.
sl - Tehnika uporabe Vedno se držite vzorca vlaganja predmetov, določenega v okviru validacije! Da bo tveganje za poškodbe ves čas na minimalni ravni, predmete vlagajte od zadaj naprej, iz vozička pa jih jemljite v obratnem vrstnem redu. Predmete, ki se med pripravo snamejo s šob, adapterjev ali držal, morate ponovno pripraviti.
sl - Tehnika uporabe Priprava votlih instrumentov Preden votle instrumente vložite v voziček, morate zagotoviti prehodnost njihovega lumna ali kanalov za tekočino za pomivanje. Votle instrumente nataknite na šobe. Nastavljiva mreža drži instrumente v stabilnem položaju. Po koncu programa je treba notranjost instrumentov posušiti z ...
sl - Tehnika uporabe A 803 nastavek za nasadne instrumente Za pripravo nasadnih instrumentov na področju zobozdravstva je treba stroj naknadno opremiti z nastavki A 803, ki so primerni za skoraj vse običajne nasadne instrumente. Montaža Iz injektorske letve odstranite šobo in jo nadomestite z nastavkom ...
Nastavki AUF 1 so predvideni za pripravo nasadnih instrumentov na področju zobozdravstva. Dodatna oprema Pri podjetju Miele je opcijsko na voljo naslednja dodatna oprema: – A 801, adapter za montažo nastavka AUF 1 – ADS 1, adapter iz silikona, bel, za namestitev nasadnih instrumentov s ...
sl - Tehnika uporabe Odstranite šobo iz injektorske letve in jo nadomestite z adapterjem A 801 . Spodnji del nastavka privijte v adapter. V spodnji del vložite filtrsko ploščico . Če je injektorska letev opremljena s filtrsko cevjo A 800, v nastavek ne vložite filtrske ploščice.
sl - Tehnika uporabe Zamenjava Filtrske ploščice morate zamenjati po pribl. 2 tednih oz. 20 filtrskih ploščic ciklusih priprave. Odvijte celoten nastavek AUF 1. Nastavek razstavite in odstranite filtrsko ploščico ter jo zavrzite. Spodnji del nastavka temeljito izperite, preden vložite novo filtrsko ...
sl - Tehnika uporabe Dostop za merjenje tlaka pomivanja Sprednji nastavek desne injektorske letve služi kot dostop za merjenje tlaka pomivanja. V okviru preverjanja zmogljivosti in validacije po EN ISO 15883 se lahko na tem dostopu izmeri tlak pomivanja. Če želite izmeriti tlak pomivanja, zamenjajte obstoječo pripravo za ...
Page 171
sv - Innehåll Om bruksanvisningen ..................... 172 Användningsområde ....................... 173 Frågor och tekniska problem..................... 173 I leveransen ingår ...................... 174 Extra tillbehör ........................175 Transportförpackning ....................... 175 Säkerhetsanvisningar och varningar................ 176 Användningsteknik...................... 178 Kontrollera vid placering av instrument och före varje programstart ........ 178 Rengöring av ihåliga instrument..................179 Spolhylsor..........................
Page 172
sv - Om bruksanvisningen Varningar Textrutor med dessa symboler innehåller säkerhetsinformation och varnar för eventuella person- och sakskador. Läs noggrant igenom varningarna och beakta alla uppmaningar och förhållningsregler. Instruktioner Anvisningarna innehåller information som måste beaktas särskilt. Ytterligare information och kommentarer Ytterligare information och kommentarer står i en enkel ram.
Diskresultatet för instrumentens insida ska kontrolleras vid behov och detta inte bara visuellt. Injektoröverkorgen A 105 är avsedd för maskinell rengöring av medi- cininstrument som till exempel dental- och HNO-instrument. På höger sida av överkorgen finns två injektorlister med totalt 22 hål- lare för munstycken och andra spolanordningar för rengöring av ihåli-...
- I leveransen ingår – Injektoröverkorg A 105, höjd 202 mm, bredd 528 mm, djup 528 mm, lastningshöjd: 225 mm, lastningshöjd för injektorlist: 185 mm. – med höjdjusterbart hållargaller – med spolarmsmagneter för spolarmsövervakningen I leveransen ingår – 22 x spolmunstycke, längd 110 mm, Ø 4 mm...
- I leveransen ingår Extra tillbehör Ytterligare tillbehör är tillval och kan köpas hos Miele som till exem- pel: – A 800, återanvändbart filterrör med en avskiljning av partiklar på ≥ 0,07 mm, längd 405 mm, 22,5 mm –...
Page 176
Mieletillbehör eller reservdelar i original. All annan användning, ombyggnader och ändringar är otillåtna och möjligtvis farliga. Miele ansvarar inte för skador som har uppkommit till följd av otillåten eller felaktig användning. Kontrollera alla vagnar, korgar, moduler och insatser enligt anvis- ningarna i avsnittet "Underhållsåtgärder"...
Page 177
Glas som går sönder kan leda till allvarliga skador. Diskgods med glassprickor ska inte rengöras i maskinen. Den sista sköljningen ska om möjligt ske med AD-vatten. Miele ansvarar inte för skador till följd av att säkerhetsanvisningar och varningar inte har följts.
sv - Användningsteknik Håll dig alltid till den fastlagda placeringen av diskgods inom ramen för valideringen. För att minska risken för skador, ska iplockningen alltid ske bakifrån och fram och urplockningen tvärtom. Diskgods som har lossnat från dysor, adaptrar eller hållare under rengöringen, måste rengöras igen.
sv - Användningsteknik Rengöring av ihåliga instrument Innan du sätter in ihåliga instrument måste du kontrollera att ihålig- heter och kanaler inte är blockerade. Sätt fast de ihåliga instrumenten på dysorna. Det höjdjusterbara hållargallret stabiliserar instrumenten. Efter programslut måste instrumenten torkas inifrån med medicinsk ...
sv - Användningsteknik AUF 803 - hållare för roterande instrument: För rengöring av roterande instrument från dentalområdet krävs en extra rengöring med A 803-hållare. Hållarna passar nästan alla ledade roterande instrument. Montering Ta bort en dysa från injektorlisten och ersätt den med hållaren ...
Hållarna AUF 1 är till för rengöring av roterande instrument från denta- lområdet. Extra tillbehör Ytterligare tillbehör är tillval och kan köpas hos Miele som till exem- pel: – A 801, adapter för montering av hållare AUF 1 – ADS 1, adapter av silikon, vit, för roterande instrument med en på...
sv - Användningsteknik Ta bort en dysa från injektorlisten och ersätt den med adaptern A 801 . Skruva fast underdelen på hållaren i adaptern. Lägg in en filterplatta i underdelen. Lägg ingen filterplatta i hållaren om injektorlisten är utrustad med ett filterrör A 800.
sv - Användningsteknik Byta ut filter- Filterplattorna måste bytas efter ungefär två veckor respektive plattor 20 rengöringscykler. Skruva ur hela AUF 1. Skruva isär hållaren och släng filterplattan. Skölj ur underdelen ordentligt innan du byter till en ny filterplatta. ...
sv - Användningsteknik Mätpunkt för spoltrycksmätning Den främre hållaren på den högra injektorlisten fungerar som åtkomst för spoltrycksmätningar. Inom ramen för prestandakontroller och vali- deringar enligt EN ISO 15883 kan spoltrycket mätas här. Byt ut befintlig spolanordning mot en Luer-lock-adapter, till exem- ...