Download Print this page

Miele A 105 Operating Instructions Manual

Upper injector basket
Hide thumbs

Advertisement

Quick Links

Table of Contents
A 105
de
Gebrauchsanweisung Injektoroberkorb
da
Brugsanvisning Injektoroverkurv
en
Operating instructions Upper injector basket
es
Instrucciones de manejo Cesto superior del inyector
fi
Käyttöohje Suorasuihkuyläkori
fr
Mode d'emploi Panier à injection
hr
Upute za uporabu Injektorska gornja košara
it
Istruzioni d'uso cesto superiore a iniezione
nl
Gebruiksaanwijzing injectorbovenrek
no
Bruksanvisning Overkurv/injektor
pt
Instruções de utilização Cesto superior injector
sl
Navodila za uporabo Injektorska košara
sv
Bruksanvisning Injektoröverkorg
M.-Nr. 10 320 650

Advertisement

Table of Contents
loading

  Related Manuals for Miele A 105

  Summary of Contents for Miele A 105

  • Page 1 A 105 Gebrauchsanweisung Injektoroberkorb Brugsanvisning Injektoroverkurv Operating instructions Upper injector basket Instrucciones de manejo Cesto superior del inyector Käyttöohje Suorasuihkuyläkori Mode d'emploi Panier à injection Upute za uporabu Injektorska gornja košara Istruzioni d'uso cesto superiore a iniezione Gebruiksaanwijzing injectorbovenrek Bruksanvisning Overkurv/injektor Instruções de utilização Cesto superior injector...
  • Page 2 de ............................da ............................18 en ............................32 es ............................46 fi ............................60 fr ............................74 hr ............................88 it ............................102 nl ............................116 no ............................130 pt ............................144 sl ............................158 sv ............................172...
  • Page 3: Table Of Contents

    de - Inhalt Hinweise zur Anleitung ....................... 4 Zweckbestimmung...................... 5 Fragen und technische Probleme..................5 Lieferumfang........................ 6 Nachkaufbares Zubehör......................7 Entsorgung der Transportverpackung .................. 7 Sicherheitshinweise und Warnungen ................ 8 Anwendungstechnik...................... 10 Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart: ........10 Aufbereitung von Hohlkörperinstrumenten ................. 11 Spülhülsen...........................
  • Page 4: Hinweise Zur Anleitung

    de - Hinweise zur Anleitung Warnungen  Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden. Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltens- regeln. Hinweise Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
  • Page 5: Zweckbestimmung

    Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungser- gebnis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen, nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen. Der Injektoroberkorb A 105 ist für die maschinelle Aufbereitung von medizinischen Instrumenten, wie z. B. Dental- und HNO-Instrumen- ten, konzipiert.
  • Page 6: Lieferumfang

    - Lieferumfang – Injektoroberkorb A 105, Höhe 202 mm, Breite 528 mm, Tiefe 528 mm, Bestückungshöhe: 225 mm, Bestückungshöhe Injektorleiste: 185 mm. – mit Sprüharmmagneten für die Sprüharmüberwachung. Im Lieferumfang enthalten – 22 x Sprühdüse, Länge 110 mm, Ø 4 mm...
  • Page 7: Nachkaufbares Zubehör

    - Lieferumfang Nachkaufbares Zubehör Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z. B.: – A 800, wiederverwendbares Filterrohr mit einer Abscheidung von ≥ 0,07 mm, Länge 405 mm,  22,5 mm – A 803, Aufnahme für Übertragungsinstrumente aus dem Dentalbe- reich, Höhe 76,5 mm, Breite 40 mm, Tiefe 32 mm –...
  • Page 8  Der Oberkorb ist ausschließlich für die in der Gebrauchsanweisung genannten Anwendungsgebiete zugelassen. Komponenten, wie z. B. Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile er- setzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Verände- rungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich.
  • Page 9: Sicherheitshinweise Und Warnungen

    Glasbruch kann beim Be- und Entladen zu gefährlichen Verletzun- gen führen. Spülgut mit Glasbruch darf nicht im Reinigungsautoma- ten aufbereitet werden.  Der letzte Spülgang soll möglichst mit vollentsalztem Wasser erfol- gen. Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
  • Page 10: Anwendungstechnik

    de - Anwendungstechnik Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela- dungsmuster ein.  Um das Verletzungsrisiko möglichst gering zu halten, sollte die Beladung von hinten nach vorne und die Entnahme entsprechend umgekehrt erfolgen.  Spülgut, das sich während der Aufbereitung von den Düsen, Adaptern oder Aufnahmen gelöst hat, muss noch einmal aufberei- tet werden.
  • Page 11: Aufbereitung Von Hohlkörperinstrumenten

    de - Anwendungstechnik Aufbereitung von Hohlkörperinstrumenten Vor dem Einsetzen von Hohlkörperinstrumenten muss die Durch- gängigkeit der Lumen oder Kanäle für die Spülflotte sichergestellt sein. Stecken Sie die Hohlkörperinstrumente auf die Düsen. Das höhen-  verstellbare Haltegitter stabilisiert die Instrumente. Nach dem Programmende müssen die Instrumente mit medizini- ...
  • Page 12: A 803 Aufnahme Für Übertragungsinstrumente

    de - Anwendungstechnik A 803 Aufnahme für Übertragungsinstrumente Für die Aufbereitung von Übertragungsinstrumenten aus dem Dental- bereich ist eine nachträgliche Ausrüstung mit A 803 Aufnahmen erfor- derlich. Die Aufnahmen sind für nahezu alle gängigen Übertragungs- instrumente geeignet. Montage Entfernen Sie eine Düse aus der Injektorleiste und ersetzen Sie die- ...
  • Page 13: Auf 1 Aufnahme Für Übertragungsinstrumente

    Die Aufnahmen AUF 1 sind für die Aufbereitung von Übertragungsin- strumenten aus dem Dentalbereich vorgesehen. Nachkaufbares Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z. B.: Zubehör – A 801, Gewindeadapter – ADS 1, Adapter aus Silikon, weiß, zur Aufnahme von Übertragungs- instrumenten mit einem ...
  • Page 14: Übertragungsinstrumente Aufbereiten

    de - Anwendungstechnik Entfernen Sie eine Düse aus der Injektorleiste und ersetzen Sie die-  se durch den Adapter A 801 . Schrauben Sie das Aufnahme-Unterteil  in den Adapter ein.  Legen Sie eine Filterplatte  in das Unterteil ein. ...
  • Page 15: Filterplatten Austauschen

    de - Anwendungstechnik Filterplatten  Die Filterplatten müssen nach ca. 2 Wochen bzw. 20 Aufberei- austauschen tungszyklen ausgetauscht werden. Schrauben Sie die komplette Aufnahme AUF 1 heraus.  Schrauben Sie die Aufnahme auseinander und entsorgen Sie die  Filterplatte. Spülen Sie das Unterteil gründlich aus, bevor Sie eine neue Filter- ...
  • Page 16: Messzugang Für Spüldruckmessung

    de - Anwendungstechnik Messzugang für Spüldruckmessung Die vorderste Aufnahme der rechten Injektorleiste dient als Zugang für die Spüldruckmessung. Im Rahmen von Leistungsprüfungen und Vali- dierungen gemäß EN ISO 15883 kann an diesem Zugang der Spül- druck gemessen werden. Tauschen Sie für die Spüldruckmessung die vorhandene Spülvor- ...
  • Page 17 da - Indhold Vejledning til brugsanvisningen .................. 18 Anvendelsesområder ...................... 19 Spørgsmål og tekniske problemer ..................19 Medfølgende udstyr ...................... 20 Ekstra tilbehør ........................21 Bortskaffelse af emballagen ....................21 Råd om sikkerhed og advarsler .................. 22 Anvendelsesteknik ...................... 24 Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart: ..........24 Rengøring af hulrumsinstrumenter ..................
  • Page 18: Vejledning Til Brugsanvisningen

    da - Vejledning til brugsanvisningen Advarsler  Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De advarer mod mulige skader på personer og ting. Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og forholdsreglerne. Anvisninger Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær- ligt opmærksom på. Yderligere infomationer og bemærkninger Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme om- kring.
  • Page 19: Anvendelsesområder

    Injektoroverkurv A 105 er beregnet til maskinel rengøring af medicin- ske instrumenter såsom dental- og ØNH-instrumenter. I højre side af overkurven er der to injektorlister med i alt 22 holdere til dyser og andre skylleanordninger til rengøring af hulrumsinstrumen-...
  • Page 20: Medfølgende Udstyr

    - Medfølgende udstyr – Injektoroverkurv A 105, højde 202 mm, bredde 528 mm, dybde 528 mm, Fyldningshøjde: 225 mm, fyldningshøjde injektorliste: 185 mm – med højdeindstillelig holdegitter – med spulearmsmagneter til spulearmsovervågning. Medfølger ved levering – 22 x spuledyse, længde 110 mm, Ø 4 mm...
  • Page 21: Ekstra Tilbehør

    - Medfølgende udstyr Ekstra tilbehør Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx: – A 800, genanvendeligt filterrør med udskillelse på ≥ 0,07 mm, læng- de 405 mm,  22,5 mm – A 803, holder til hånd- og vinkelstykker fra dentalområdet, højde 76,5 mm, bredde 40 mm, dybde 32 mm –...
  • Page 22: Råd Om Sikkerhed Og Advarsler

    Miele-tilbehør eller originale reservedele. Enhver anden anvendelse, ombygning og ændringer er ikke tilladt og kan være far- lig. Miele hæfter ikke for skader, der opstår på grund af ukorrekt anven- delse eller forkert betjening.  Kontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over- ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligehol-...
  • Page 23 Utensilier med glasbrud må ikke rengøres i ma- skinen.  Det sidste skyl skal så vidt muligt foretages med AD-vand. Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som føl- ge af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
  • Page 24: Anvendelsesteknik

    da - Anvendelsesteknik Overhold altid det påfyldningseksempel, der er fastlagt i validerin- gen.  For at minimere risikoen for at komme til skade bør fyldningen foretages bagfra og fremefter og tømning i modsat rækkefølge.  Utensilier, som har løsnet sig fra dyserne, adapterne eller hol- derne under rengøringen, skal rengøres på...
  • Page 25: Rengøring Af Hulrumsinstrumenter

    da - Anvendelsesteknik Rengøring af hulrumsinstrumenter Inden anbringelse af hulrumsinstrumenter skal det sikres, at vandet kan trænge igennem lumener eller kanaler. Sæt hulrumsinstrumenterne på dyserne. Det højdejusterbare holde-  gitter stabiliserer instrumenterne. Efter programslut skal instrumenterne tørres indefra med medicinsk ...
  • Page 26: A 803 Holder Til Til Hånd- Og Vinkelstykker

    da - Anvendelsesteknik A 803 holder til til hånd- og vinkelstykker Til rengøring af hånd- og vinkelstykker fra dentalområdet skal vognen efterudstyres med A 803 holdere. Holderne er egnet til næsten alle gængse hånd- og vinkelstykker Montering Fjern en dyse fra injektorlisten, og erstat denne med holder A 803. ...
  • Page 27: Auf 1 Holder Til Hånd- Og Vinkelstykker

    Holderne AUF 1 er beregnet til rengøring af hånd- og vinkelstykker fra dentalområdet. Ekstra tilbehør Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx: – A 801, adapter til montering af holder AUF 1 – ADS 1, adapter af silikone, hvid, til hånd- og vinkelstykker med ...
  • Page 28: Rengøring Af Hånd- Og Vinkelstykker

    da - Anvendelsesteknik Fjern en dyse fra injektorlisten, og erstat denne med adapter A 801  . Skru holder-underdelen  i adapteren.  Læg en filterplade  ind i underdelen.   Læg ikke en filterplade i holderen, hvis injektorlisten er udstyret med et filterrør A 800.
  • Page 29: Udskiftning Af Filterpladerne

    da - Anvendelsesteknik Udskiftning af  Filterpladerne skal udskiftes efter ca. 2 uger eller efter 20 rengø- filterpladerne ringscyklusser. Skru den komplette holder AUF 1 ud.  Skru holderen fra hinanden, og bortskaf filterpladen.  Skyl underdelen grundigt, inden der lægges en ny filterplade i. ...
  • Page 30: Måleadgang Til Måling Af Spuletryk

    da - Anvendelsesteknik Måleadgang til måling af spuletryk Den forreste holder i højre injektorliste anvendes som indgang til må- ling af spuletryk. Som led i afprøvninger af effekt og valideringer iht. EN ISO 15883 kan spuletrykket måles ved denne indgang. Udskift til måling af spuletrykket den eksisterende skylleanordning ...
  • Page 31 en - Contents Notes about these instructions.................. 32 Intended use ........................ 33 Queries and technical problems..................33 Items supplied ........................ 34 Optional accessories......................35 Disposal of the packing material ..................35 Warning and Safety instructions.................. 36 Areas of application ...................... 38 Before loading the machine and before starting a programme .......... 38 Reprocessing hollow instruments ..................
  • Page 32: Notes About These Instructions

    en - Notes about these instructions Important warnings  Information which is important for safety is highlighted in a thick framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential danger of injury to people or damage to property. Read these warning notes carefully and observe the procedural instructions and codes of practice they describe.
  • Page 33: Intended Use

    The reprocessing result of the inside of instruments must be checked as necessary using a test other than a visual check. The A 105 upper injector basket is is suitable for reprocessing sur- gical instruments, e.g. dental and ENT instruments.
  • Page 34: Items Supplied

    - Items supplied – Upper injector basket A 105, height 202 mm, width 528 mm, depth 528 mm, loading height: 225 mm, injector manifold loading height: 185 mm – with height adjustable frame – with spray arm magnets for spray arm monitoring Items supplied...
  • Page 35: Optional Accessories

    - Items supplied Optional accessories The following and other accessories are available to order from Miele: – A 800, reusable tubular filter with a filtration grade of ≥ 0.07 mm, 405 mm long,  22.5 mm – A 803, holder for dental transmission instruments, height 76.5 mm, width 40 mm, depth 32 mm...
  • Page 36: Warning And Safety Instructions

    Miele accessories or original parts. Any other application, modification or change is unauthorised and could be dangerous. Miele cannot be held liable for damage caused by unauthorised use or incorrect operation.  Inspect all mobile units, baskets, modules and inserts daily as de- scribed in the "Maintenance"...
  • Page 37 Broken glass items must not be processed in the machine.  The last rinse should be carried out with demineralised water wherever possible. Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance with these Warning and Safety Instructions.
  • Page 38: Areas Of Application

    en - Areas of application For validation purposes please make sure that you follow the loading instructions given on the template.  To minimise the risk of injury, the mobile unit should be loaded from the back forwards and unloaded in the reverse order. ...
  • Page 39: Reprocessing Hollow Instruments

    en - Areas of application Reprocessing hollow instruments Before connecting hollow instruments, please make sure that all hollow sections are free of blockages. Otherwise the cleaning solu- tion will not be able to access all areas properly. Place hollow instruments onto injector nozzles. The height-ad- ...
  • Page 40: A 803 Holder For Transmission Instruments

    en - Areas of application A 803 holder for transmission instruments An A 803 holder has to be retro-fitted for reprocessing dental trans- mission instruments. This holder is suitable for almost all standard transmission instruments. Installation Remove an injector nozzle from the injector manifold and replace it ...
  • Page 41: Auf 1 Holder For Transmission Instruments

    AUF 1 holders are designed for reprocessing dental transmission in- struments. Optional The following and other accessories are available to order from Miele: accessories – A 801 adapter for fitting an AUF 1 holder – ADS 1 silicone adapter, white, for holding transmission instruments with a ...
  • Page 42: Preparing Transmission Instruments

    en - Areas of application Remove an injector nozzle from the injector manifold and replace it  with adapter A 801 . Screw the bottom part of holder  into the adapter.  Insert a filter plate  into the bottom part of the holder. ...
  • Page 43: Replacing Filter Plates

    en - Areas of application Replacing filter  Filter plates must be replaced approx. every 2 weeks or after 20 plates cycles have been run. Completely unscrew holder AUF 1.  Dismantle the holder and dispose of the filter plate. ...
  • Page 44: Test Point For Measuring Water Pressure

    en - Areas of application Test point for measuring water pressure The silicone holder at the very front of the right hand injector manifold can be used as the test point for measuring water pressure for per- formance checks and for validation purposes in accordance with EN ISO 15883.
  • Page 45 es - Contenido Indicaciones para las instrucciones ................ 46 Finalidad .......................... 47 Preguntas y problemas técnicos ..................47 Volumen de suministro ..................... 48 Accesorios especiales......................49 Eliminación del embalaje de transporte ................49 Advertencias e indicaciones de seguridad .............. 50 Técnica de aplicación...................... 52 Compruebe en la carga y antes del inicio del programa: ........... 52 Tratamiento de instrumental con cuerpo hueco..............
  • Page 46: Indicaciones Para Las Instrucciones

    es - Indicaciones para las instrucciones Advertencias  Las advertencias contienen información concerniente a la segu- ridad. Advierten sobre posibles daños personales y materiales. Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de ma- nejo indicados y las normas de procedimiento. Observaciones Las advertencias contienen información que debe tenerse espe- cialmente en cuenta.
  • Page 47: Finalidad

    El cesto superior del inyector A 105 ha sido concebido para tratar a máquina instrumental quirúrgico, como p. ej., instrumental dental y ORL (otorrinolaringología).
  • Page 48: Volumen De Suministro

    - Volumen de suministro – Cesto superior del inyector A 105, altura 202 mm, anchura 528 mm, profundidad 528 mm, altura de carga: 225 mm, altura de carga regleta inyectora: 185 mm – Con rejilla de soporte ajustable en altura – Con imanes del brazo aspersor para supervisión del brazo asper- sor.
  • Page 49: Accesorios Especiales

    - Volumen de suministro Accesorios especiales Los siguientes accesorios se pueden adquirir opcionalmente en Miele, p. ej.: – A 800, tubo filtrante reutilizable con una separación de ≥ 0,07 mm, longitud 405 mm,  22,5 mm – A 803, alojamiento para instrumental de transmisión odontológico, altura 76,5 mm, anchura 40 ...
  • Page 50: Advertencias E Indicaciones De Seguridad

    Miele. Cualquier otro tipo de utilización, modificaciones o cambios no están permitidos y pueden resultar peligrosos. Miele no se hace responsable de los daños ocasionados por el uso indebido o por el manejo incorrecto del carro. ...
  • Page 51  El último lavado deberá realizarse siempre que sea posible con agua completamente desalinizada. Miele no se hace responsable de los daños que se hayan originado por la no observancia de las advertencias y avisos concernientes a la seguridad.
  • Page 52: Técnica De Aplicación

    es - Técnica de aplicación Aténgase siempre a la muestra de carga determinada para la vali- dación.  Para minimizar el peligro de sufrir lesiones, la carga debería rea- lizarse desde atrás hacia delante y debería extraerse siguiendo el orden inverso. ...
  • Page 53: Tratamiento De Instrumental Con Cuerpo Hueco

    es - Técnica de aplicación Tratamiento de instrumental con cuerpo hueco Antes de colocar el instrumental con cuerpo hueco deberá garanti- zarse que no estén obstruidos los lumen/canales para el agua de lavado. Introduzca el instrumental hueco en las toberas. La rejilla de sopor- ...
  • Page 54: Alojamiento A 803 Para Instrumental De Transmisión

    es - Técnica de aplicación Alojamiento A 803 para instrumental de transmisión Para el tratamiento de instrumental de transmisión odontológico se necesita un equipamiento adicional con alojamientos A 803. Los alo- jamientos son apropiados para casi todo el instrumental habitual de transmisión.
  • Page 55: Montaje

    Accesorios Los siguientes accesorios se pueden adquirir opcionalmente en especiales Miele, p. ej.: – A 801, adaptador para montar el alojamiento AUF 1 – ADS 1, adaptador de silicona, blanco, para alojar instrumental de transmisión con un  de aprox. 20 mm –...
  • Page 56: Tratar El Instrumental De Transmisión

    es - Técnica de aplicación Retire una tobera de la regleta inyectora y sustitúyala por el adapta-  dor A 801. Enrosque la parte inferior del alojamiento  en el adaptador.  Coloque una placa filtrante  en la parte inferior. ...
  • Page 57: Sustituir Las Placas Filtrantes

    es - Técnica de aplicación Sustituir las  Las placas filtrantes deberán sustituirse aprox. cada 2 semanas placas filtrantes o 20 ciclos de tratamiento. Desenrosque el alojamiento al completo AUF 1.  Desenrosque el alojamiento y elimine la placa filtrante. ...
  • Page 58: Acceso Al Medidor Para La Medición De La Presión De Lavado

    es - Técnica de aplicación Acceso al medidor para la medición de la presión de lavado El alojamiento situado más al frente en la regleta inyectora derecha sirve de acceso para la medición de la presión de lavado. En el con- texto de las comprobaciones de potencia y validaciones conformes a la norma EN ISO 15883, en dicho acceso es posible medir la presión de lavado.
  • Page 59 fi - Sisältö Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen .................. 60 Käyttötarkoitus ........................ 61 Kysymykset ja tekniset ongelmat ..................61 Vakiovarusteet ........................ 62 Erikseen ostettavat lisävarusteet..................63 Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö ..................63 Tärkeitä turvallisuusohjeita.................... 64 Käyttötekniikkaa........................ 66 Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnistämistä: .......... 66 Onttojen instrumenttien puhdistus ja desinfiointi ..............67 Huuhteluhylsyt........................
  • Page 60: Ohjeita Käyttöohjeen Lukemiseen

    fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen Varoituksia  Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjei- ta. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista. Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annet- tuja toimintaohjeita ja kehotuksia. Muita ohjeita Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon. Lisätiedot ja huomautukset Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella ke- hyksellä.
  • Page 61: Kysymykset Ja Tekniset Ongelmat

    Tarkasta instrumenttien sisäpuolisten alueiden puhdis- tustulos käyttökohteen edellyttämällä tavalla, pelkkä silmämääräinen tarkastus ei välttämättä riitä. Suorasuihkuyläkori A 105 on suunniteltu lääkinnällisille välineille, ku- ten hammaslääkärin ja korva-, nenä- ja kurkkutautilääkärin instrumen- teille. Yläkorin oikeanpuoleisessa osassa on kaksi suihkusuutinlistaa, joissa on yhteensä...
  • Page 62 - Vakiovarusteet – Suorasuihkuyläkori A 105, korkeus 202 mm, leveys 528 mm, syvyys 528 mm, täyttökorkeus: 225 mm, suihkusuutinlistan täyttökorkeus: 185 mm – Korkeudeltaan säädettävä pidiketeline – Suihkuvarsimagneetit suihkuvarsien valvontaa varten. Toimituksen sisältö – 22 x suorasuihkusuutin, pituus 110 mm, Ø 4 mm...
  • Page 63: Erikseen Ostettavat Lisävarusteet

    Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista mate- riaaleista. Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vä- hennät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit kierrätykseen.
  • Page 64: Tärkeitä Turvallisuusohjeita

    Yläkorin osia, kuten suuttimia, saa vaihtaa vain samanlaisiin alkuperäisiin Miele-varaosiin. Kaikenlainen muu käyttö ja yläkorin muuntaminen toiseen käyttötarkoitukseen on ehdottomasti kielletty mahdollisten vaaratilanteiden välttämiseksi. Miele ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat yläkorin asiattomasta tai käyttöohjeiden vastaisesta käytöstä.  Tarkista päivittäin kaikkien vaunujen, korien, moduulien ja telinei- den kunto desinfektorin käyttöohjeen kappaleessa "Huoltotoimet"...
  • Page 65 Älä koskaan laita koneeseen rikkoutunutta lasitavaraa.  Viimeiseen huuhteluun tulee käyttää suoloista puhdistettua vettä aina kun vain mahdollista. Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka aiheutuvat siitä, että tätä laitetta käytetään käyttöohjeiden tai turval- lisuusohjeiden vastaisesti tai muulla tavoin huolimattomasti.
  • Page 66: Tarkista Vaunua Täyttäessäsi/Ennen Ohjelman Käynnistämistä

    fi - Käyttötekniikkaa Noudata aina validoinnin yhteydessä määritettyä täyttötapaa.  Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi korin täyttö tulee aloittaa takareunasta ja tyhjennys etureunasta.  Välineet ja kappaleet, jotka ovat irronneet suuttimista, sovitti- mista tai pidikkeistä pesun aikana, on käsiteltävä kokonaan uudel- leen. Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnis- tämistä: –...
  • Page 67: Onttojen Instrumenttien Puhdistus Ja Desinfiointi

    fi - Käyttötekniikkaa Onttojen instrumenttien puhdistus ja desinfiointi Varmista vielä ennen onttojen ja kapeiden kappaleiden liittämistä, että pesuvesi pääsee varmasti virtaamaan kappaleiden sisäosien/ kanavien läpi. Aseta ontot instrumentit suuttimiin. Korkeudeltaan säädettävä tukiri-  tilä pitää instrumentit paikoillaan. Ohjelman päätyttyä välineet on kuivattava lääketieteellisellä paineil- ...
  • Page 68: A 803 Pidike Käsi- Ja Kulmakappaleita Varten

    fi - Käyttötekniikkaa A 803 Pidike käsi- ja kulmakappaleita varten Käsi- ja kulmakappaleiden käsittelyä varten yläkori täytyy varustaa jäl- kikäteen A 803 pidikkeillä. Pidikkeet sopivat lähes kaikille käsi- ja kul- makappaleille. Asennus Irrota yksi suutin suorasuihkulistasta ja asenna pidike A 803 sen ti- ...
  • Page 69: Auf 1 Pidike Käsi- Ja Kulmakappaleita Varten

    fi - Käyttötekniikkaa AUF 1 Pidike käsi- ja kulmakappaleita varten Pidikkeet AUF 1 on tarkoitettu hammaslääketieteen käsi- ja kulma- kappaleiden puhdistukseen ja desinfiointiin. Erikseen ostetta- Mieleltä voi tilata erikseen ostettavia lisävarusteita: vat lisävarusteet – A 801, sovitin AUF 1 pidikkeen asennusta varten –...
  • Page 70: Käsi- Ja Kulmakappaleiden Puhdistus

    fi - Käyttötekniikkaa Irrota yksi suutin suorasuihkulistasta ja aseta sovitin A 801  sen ti-  lalle. Kierrä pidikkeen alaosa  kiinni sovittimeen.  Aseta suodatinlevy  alaosaan.   Älä asenna pidikkeeseen suodatinlevyä, jos suorasuihkulista on varustettu suodatinputkella A 800. Kierrä...
  • Page 71: Suodatinlevyn Vaihto

    fi - Käyttötekniikkaa Suodatinlevyn  Suodatinlevyt on vaihdettava noin 2 viikon tai noin 20 käyttöker- vaihto ran välein. Kierrä pidike AUF 1 kokonaisuudessaan irti suorasuihkulistasta.  Irrota pidikkeen osat toisistaan, ota vanha suodatinlevy pois ja hävi-  tä se asianmukaisesti. Huuhtele alaosa huolellisesti ennen kuin asennat siihen uuden suo- ...
  • Page 72: Mittausaukko Pesupaineen Mittauksia Varten

    fi - Käyttötekniikkaa Mittausaukko pesupaineen mittauksia varten Oikeanpuoleisen suorasuihkulistan etumainen pidike toimii pesupai- neen mittausaukkona. Kun tehdään normin EN ISO 15883 mukaisia pesutehon mittauksia ja validointeja, pesuveden paine voidaan mitata tämän aukon kautta. Vaihda pesupaineen mittausta varten aukossa oleva suihkupidike  Luer-Lock-sovittimeen, esim. E 447.
  • Page 73 fr - Table des matières Remarques......................... 74 Champ d'application ...................... 75 Questions et problèmes techniques..................75 Accessoires fournis...................... 76 Accessoires en option ......................77 Nos emballages ........................77 Consignes de sécurité et mises en garde............... 78 Technique d'utilisation ...................... 80 Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début de programme ......80 Traitement des instruments à...
  • Page 74: Remarques

    fr - Remarques Avertissements  Attention ! Les remarques accompagnées de ce symbole contiennent des informations relatives à la sécurité : elles aver- tissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels. Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes de manipulation qu'ils contiennent.
  • Page 75: Champ D'application

    Vous devez contrôler minutieuse- ment cette dernière. Le panier à injection A 105 est conçu pour le traitement en machine d'instruments médicaux tels que les instruments dentaires ou ORL. A droite du panier supérieur se trouvent deux barres à injection équi- pées de 22 supports pour gicleurs et autres dispositifs de nettoyage...
  • Page 76: Accessoires Fournis

    - Accessoires fournis – Panier à injection A 105, hauteur 202 mm, largeur 528 mm, profon- deur 528 mm, Hauteur de chargement : 225 mm, hauteur de chargement barre à injection : 185 mm – Avec grille de support réglable en hauteur – Avec aimants de bras de lavage pour le contrôle de bras de lavage Sont fournis les éléments suivants :...
  • Page 77: Accessoires En Option

    - Accessoires fournis Accessoires en option Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option : – A 800, tuyau de filtration réutilisable avec un degré de filtration de ≥ 0,07 mm, longueur 405 mm,  22,5 mm – A 803, logement pour instruments rotatifs dans le secteur dentaire, hauteur 76,5 mm, largeur 40 mm, profondeur 32 mm...
  • Page 78: Consignes De Sécurité Et Mises En Garde

    Les éléments qui le composent, tels que les gicleurs, injecteurs, ne doivent être remplacés que par des pièces d'origine Miele. Toute modification ou autre utilisation est à proscrire et peut être source de danger pour l'utilisateur. Miele décline toute responsabilité en cas de dommages survenus suite à...
  • Page 79 Le dernier cycle de rinçage doit si possible être effectué avec de l'eau osmosée (déminéralisée), si le raccordement est prévu. Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui ré- sulteraient du non-respect des consignes de sécurité et mises en...
  • Page 80: Technique D'utilisation

    fr - Technique d'utilisation Conformez-vous toujours aux modèles de chargement ayant fait l'objet d'une validation.  Afin de réduire les risques de blessures au maximum, le charge- ment devrait toujours se faire de l'arrière vers l'avant et le déchar- gement dans le sens inverse. ...
  • Page 81: Traitement Des Instruments À Cavité

    fr - Technique d'utilisation Traitement des instruments à cavité Avant d'installer les instruments à cavité, vérifiez que les instru- ments creux ne sont pas obstrués. Insérez les instruments à cavité sur les injecteurs. La grille de sup-  port réglable en hauteur stabilise les instruments. Une fois le programme terminé, séchez les instruments avec de l'air ...
  • Page 82: Support A 803 Pour Instruments Rotatifs

    fr - Technique d'utilisation Support A 803 pour instruments rotatifs Pour traiter les instruments rotatifs du secteur dentaire, un équipe- ment avec les supports A 803 est requis à postériori. Ces supports sont compatibles avec la plupart des instruments rotatifs. Montage Retirez un gicleur de la barre à...
  • Page 83: Logement Auf 1 Pour Instruments Rotatifs

    Les supports AUF 1 ont été conçus pour traiter les instruments rota- tifs du secteur dentaire, Accessoires en Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option : option – A 801, adaptateur de montage du support AUF 1. – ADS 1, adaptateur en silicone blanc pour support des instruments rotatifs avec un ...
  • Page 84: Traitement Des Instruments Rotatifs

    fr - Technique d'utilisation Retirez un gicleur de la barre à injection puis remplacez-le par  l'adaptateur A 801 . Vissez la partie inférieure du support  sur l'adaptateur.  Insérez une plaque de filtration  dans la partie inférieure. ...
  • Page 85: Remplacement Des Plaques De Filtration

    fr - Technique d'utilisation Remplacement  Les filtres doivent être changés au bout de 2 semaines environ, des plaques de soit à peu près tous les 20 cycles. filtration Dévissez l'ensemble du support AUF 1.  Dévissez tous les éléments du support puis jetez la plaque de filtra- ...
  • Page 86: Accès De Mesure De Pression De Lavage

    fr - Technique d'utilisation Accès de mesure de pression de lavage L'ouverture antérieure de la barre à injection sert d'accès de mesure de la pression de lavage. Il a été établi dans le cadre du contrôle des performances et des validations en conformité avec la norme EN ISO 15883 que la pression de lavage pouvait être mesurée à...
  • Page 87 hr - Sadržaj Napomene uz upute ...................... 88 Opis namjene ........................ 89 Pitanja i tehnički problemi ....................89 Sadržaj isporuke........................ 90 Dodatni pribor ........................91 Zbrinjavanje transportne ambalaže ..................91 Sigurnosne napomene i upozorenja................ 92 Tehnika primjene ....................... 94 Kod punjenja i prije svakog početka programa provjerite: ..........94 Obrada šupljih instrumenata ....................
  • Page 88 hr - Napomene uz upute Upozorenja  Upozorenja sadrže informacije vezane za sigurnost. Upozorava- ju na moguće ozljede ili štetu. Pažljivo pročitajte upozorenja i poštujte navedene načine ponašanja i postupanja. Napomene Napomene sadrže informacije, koje svakako trebate poštivati. Dodatne informacije i napomene Dodatne informacije i napomene označene su jednostavnim ok- virom.
  • Page 89: Pitanja I Tehnički Problemi

    - Opis namjene Pomoću ove gornje košare možete strojno obrađivati višekratne medi- cinske proizvode u Miele uređaju za pranje i dezinfekciju. Pri tome se trebate pridržavati uputa za uporabu uređaja kao i informacija proiz- vođača medicinskih proizvoda. Unutarnje čišćenje i dezinfekcija s prikladnim standardom je moguće samo kod instrumenata koji se mogu dostatno rastaviti i uz adekvat- no korištenje sapnica, tuljaca za pranje i adaptera.
  • Page 90 - Sadržaj isporuke – Injektorska gornja košara A 105, visina 202 mm, širina 528 mm, du- bina 528 mm, visina opremanja: 225 mm, visina opremanja injektorske letvice: 185 mm – s rešetkom podesivom po visini. – sa magnetima za prskalice za nadzor prskalica. Uz ovaj modul priloženo je sljedeće:...
  • Page 91: Dodatni Pribor

    - Sadržaj isporuke Dodatni pribor Ostali dodatni pribor možete nabaviti u Miele-u, primjerice: – A 800, višekratno upotrebljiva filtarska cijev s odvajanjem od ≥ 0,07 mm, dužina 405 mm,  22,5 mm – A 803, stalak za prijenosne stomatološke instrumente, visina 76,5 mm, širina 40 mm, dubina 32 mm –...
  • Page 92 Uporaba gornje košare dozvoljena je isključivo u svrhu koja je na- vedena u ovim uputama. Komponente, kao što su primjerice sapnice, zamjenjuju se samo Miele priborom ili originalnim zamjenskim dijelo- vima. Svaki drugi način uporabe, pregradnja i promjene nisu dozvolje- ni te mogu biti opasni.
  • Page 93  Lom stakla može dovesti do opasnih ozljeda kod punjenja i pražn- jenja.  Zadnje pranje trebalo bi se vršiti s potpuno demineraliziranom vo- dom. Miele ne preuzima odgovornost za štete uzrokovane nepoštivanjem sigurnosnih napomena i upozorenja.
  • Page 94: Kod Punjenja I Prije Svakog Početka Programa Provjerite

    hr - Tehnika primjene Pridržavajte se uvijek u okvirima validacije utvrđenog uzorka pun- jenja.  Kako bi rizik od ozljeđivanja održavali što nižim, potrebno je punjenje provoditi od straga prema naprijed, a pražnjenje obrnutim smjerom.  Materijali koji se tijekom obrade odvoje od sapnica, adaptera ili prihvata, moraju se još...
  • Page 95: Obrada Šupljih Instrumenata

    hr - Tehnika primjene Obrada šupljih instrumenata Prije postavljanja šupljih instrumenata mora se osigurati prohod- nost lumena ili kanala za kupku za pranje. Šuplje instrumente postavite na sapnice. Rešetka za pridržavanje,  podesiva po visini, stabilizira instrumente. Po završetku programa instrumenti se moraju osušiti iznutra s medi- ...
  • Page 96: Držač A 803 Za Prijenosne Instrumente

    hr - Tehnika primjene Držač A 803 za prijenosne instrumente Za obradu stomatoloških prijenosnih instrumenata potrebna je dodat- na oprema s A 803 držačima. Držači su prikladni za gotovo sve pro- hodne prijenosne instrumente. Ugradnja Uklonite sapnicu iz injektorskih kolica i zamijenite ju držačem A 803. ...
  • Page 97: Auf 1 Držač Za Prijenosne Instrumente

    Držači AUF 1 su predviđeni za obradu stomatoloških prijenosnih inst- rumenata. Dodatni pribor Ostali dodatni pribor možete nabaviti u Miele-u, primjerice: – A 801, adapter za ugradnju držača AUF 1 – ADS 1, silikonski adapter, bijeli, za prihvat prijenosnih instrumenata s ...
  • Page 98: Obrada Prijenosnih Instrumenata

    hr - Tehnika primjene Iz injektorske letvice izvadite sapnicu i zamijenite ju adapterom  A 801 . Zavrnite donji dio držača  u adapter.  Filtarsku ploču  položite u donji dio.   Kad je injektorska letvica opremljena filtarskom cijevi A 800, na držač...
  • Page 99: E 499 Pripremna Naprava Za Pranje Usisnih I Kanila Za Ispiranje

    hr - Tehnika primjene Zamjena filtarskih  Filtarske ploče moraju se zamijeniti nakon oko 2 tjedna odnosno ploča 20 ciklusa obrade. Otpustite kompletan držač AUF 1.  Rastavite držač i zbrinite filtarsku ploču.  Prije no što umetnete novu filtarsku ploču temeljito isperite donji ...
  • Page 100: Mjerni Pristup Za Mjerenje Tlaka Pranja

    hr - Tehnika primjene Mjerni pristup za mjerenje tlaka pranja Prednji držač desne injektorske letvice služi kao pristup za mjerenje tlaka pranja. U okvirima ispitivanja učinka i validacije prema EN ISO 15883 može se na ovom pristupu izmjeriti tlak pranja. Izmijenite za mjerenje tlaka pranja postojeću pripremnu napravu za ...
  • Page 101 it - Indice Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso ............... 102 Destinazione d'uso...................... 103 Domande e problemi tecnici ..................... 103 Dotazione ......................... 104 Accessori su richiesta ....................... 105 Smaltimento imballaggio ....................105 Indicazioni per la sicurezza e avvertenze .............. 106 Tecnica d'impiego ...................... 108 Prima della fase di carico/avvio del programma controllare sempre: ......108 Trattamento di strumenti cavi ....................
  • Page 102 it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso Avvertimenti  Gli avvertimenti contengono informazioni rilevanti per la sicurez- za. Mettono in guardia di fronte a eventuali danni fisici e materiali. Leggere attentamente gli avvertimenti e osservare le operazioni e le regole di comportamento ivi riportate. Avvertenze Le avvertenze contengono informazioni importanti e sono da legge- re con particolare attenzione.
  • Page 103: Domande E Problemi Tecnici

    Il risultato di trattamento delle aree interne degli strumenti è eventualmente da sottoporre a un test particolare, non solo visivo. Il cesto superiore a iniezione A 105 è concepito per il trattamento in macchina di dispositivi medici, come p.es. strumenti odontoiatrici e per otorinolaringoiatria.
  • Page 104 - Dotazione – Cesto superiore a iniezione A 105, altezza 202 mm, larghezza 528 mm, profondità 528 mm, altezza di carico: 225 mm, altezza di carico listello a iniezione: 185 mm – con griglia di supporto regolabile in altezza – con magneti braccio irroratore per il controllo della rotazione.
  • Page 105: Accessori Su Richiesta

    - Dotazione Accessori su richiesta A Miele si possono richiedere i seguenti e altri accessori: – A 800, tubo filtro riutilizzabile con separazione di ≥ 0,07 mm, lun- ghezza 405 mm,  22,5 mm – A 803, alloggiamento per strumenti di trasmissione del settore odontoiatrico, altezza 76,5 mm, larghezza 40 mm, profondità...
  • Page 106 I componenti, come p. es. gli ugelli, possono essere sostituiti solo con accessori o pezzi di ricam- bio originali Miele. Qualsiasi altro tipo di impiego ed eventuali modifi- che non sono consentiti e risultano pericolosi.
  • Page 107 Non trattare in macchina carichi nei quali sono presenti oggetti in vetro rotti.  L'ultimo ciclo di risciacquo deve essere possibilmente effettuato con acqua demineralizzata. Miele non risponde per danni causati dal mancato rispetto delle presenti istruzioni per la sicurezza e avvertenze.
  • Page 108: Prima Della Fase Di Carico/Avvio Del Programma Controllare Sempre

    it - Tecnica d'impiego Per le convalide, attenersi sempre ai modelli di carico.  Per ridurre al massimo il rischio di ferirsi, iniziare a caricare gli inserti partendo da dietro e procedere in avanti verso di sé; vicever- sa al momento del prelievo procedere dal davanti e proseguire ver- so il fondo.
  • Page 109: Trattamento Di Strumenti Cavi

    it - Tecnica d'impiego Trattamento di strumenti cavi Prima di utilizzare gli strumenti a corpo cavo assicurarsi che la lisci- via passi attraverso i lumi/i canali. Inserire gli strumenti cavi sugli ugelli. La griglia di sostegno regola-  bile in altezza dà stabilità agli strumenti. Al termine del programma gli strumenti devono essere asciugati con ...
  • Page 110: Alloggiamento A 803 Per Strumenti Di Trasmissione

    it - Tecnica d'impiego Alloggiamento A 803 per strumenti di trasmissione Per il trattamento di strumenti di trasmissione del settore odontoiatri- co occorre aggiungere un accessorio con alloggiamenti A 803. Gli al- loggiamenti sono adatti per quasi tutti gli strumenti di trasmissione. Montaggio Rimuovere un ugello dal listello a iniezione e sostituirlo con un al- ...
  • Page 111: Montaggio

    Gli alloggiamenti AUF 1 sono previsti per il trattamento di strumenti di trasmissione del settore odontoiatrico. Accessori su A Miele si possono richiedere i seguenti e altri accessori: richiesta – A 801, adattatore per il montaggio dell'alloggiamento AUF 1 – ADS 1, adattatore in silicone, bianco, per disporre strumenti di tra- smissione con un ...
  • Page 112: Trattare Strumenti Di Trasmissione

    it - Tecnica d'impiego Rimuovere un ugello dal listello a iniezione e sostituirlo con un adat-  tatore A 801 . Avvitare la parte inferiore dell'alloggiamento  nell'adattatore.  Disporre una piastra filtro  nella parte inferiore.   Non inserire una piastra filtro nell'alloggiamento se il listello a iniezione è...
  • Page 113: E 499 Dispositivo Di Lavaggio Per Cannule Aspiranti E Di Lavaggio

    it - Tecnica d'impiego Sostituire le  Le piastre filtro devono essere sostituite dopo 2 settimane op- piastre filtro pure dopo 20 cicli. Svitare l'alloggiamento completo AUF 1.  Scomporre gli alloggiamenti e gettare la piastra filtro.  Risciacquare bene la parte inferiore prima di introdurvi un'altra pia- ...
  • Page 114: Accesso Per La Misurazione Della Pressione Di Lavaggio

    it - Tecnica d'impiego Accesso per la misurazione della pressione di lavaggio L'alloggiamento anteriore del listello a iniezione destro funge da ac- cesso per la misurazione della pressione di lavaggio. Nell'ambito dei test relativi al rendimento e delle convalide in base alla norma EN ISO 15883 da questo accesso è...
  • Page 115 nl - Inhoud Inleiding .......................... 116 Bestemming ........................ 117 Vragen en technische problemen..................117 Bijgeleverd ........................ 118 Bij te bestellen accessoires ....................119 Het verpakkingsmateriaal ....................119 Veiligheidsinstructies en waarschuwingen.............. 120 Gebruik .......................... 122 Controleer bij het beladen en voor elke programmastart: ..........122 Behandeling van holle instrumenten ................. 123 Spoelhulzen........................
  • Page 116 nl - Inleiding Waarschuwingen  Waarschuwingen bevatten veiligheidsrelevante informatie. U wordt gewaarschuwd voor mogelijk persoonlijk letsel en materiële schade. Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de be- treffende instructies en gedragsregels. Opmerkingen Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten infor- matie waarmee u speciaal rekening moet houden.
  • Page 117: Vragen En Technische Problemen

    Het resultaat van de behandeling van de binnenkant moet zo nodig extra worden gecontroleerd, niet alleen visueel. Het injectorbovenrek A 105 is ontwikkeld voor de machinale behan- deling van medische instrumenten, zoals bijvoorbeeld instrumenten uit de disciplines tandheelkunde en KNO.
  • Page 118 - Bijgeleverd – Injectorbovenrek A 105, hoogte 202 mm, breedte 528 mm, diepte 528 mm, beladingshoogte: 225 mm, beladingshoogte injectoreenheid: 185 mm – met in hoogte verstelbaar rooster. – met sproeiarmmagneten voor de sproeiarmbewaking. Het volgende wordt bijgeleverd: – 22 x inspuiter, lengte 110 mm, Ø 4 mm...
  • Page 119: Bij Te Bestellen Accessoires

    - Bijgeleverd Bij te bestellen accessoires Meer accessoires zijn bij Miele verkrijgbaar (optioneel): – A 800, herbruikbare filterbuis met een afscheiding ≥ 0,07 mm, leng- te 405 mm,  22,5 mm – A 803, houder voor hand- en hoekstukken uit de tandheelkunde, hoogte 76,5 mm, breedte 40 mm, diepte 32 mm –...
  • Page 120 Miele-reserveonder- delen. Ander gebruik, alsmede aanpassingen en wijzigingen zijn niet toegestaan en kunnen gevaarlijk zijn. Miele kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die is ont- staan door onjuist gebruik of foutieve bediening. ...
  • Page 121 Behandel beschadigd spoelgoed niet in de automaat.  De laatste spoelgang moet indien mogelijk altijd met demi-water plaatsvinden. Als de veiligheidsinstructies niet worden opgevolgd, kan Miele niet verantwoordelijk worden gesteld voor schade die daar eventueel het gevolg van is.
  • Page 122: Gebruik

    nl - Gebruik Houdt u zich aan de beladingsvoorschriften die in het kader van de validatie zijn vastgelegd.  Ruim het rek van achteren naar voren in en haal het rek in om- gekeerde volgorde leeg. De kans op verwondingen is dan het kleinst.
  • Page 123: Behandeling Van Holle Instrumenten

    nl - Gebruik Behandeling van holle instrumenten Vóór de plaatsing van holle instrumenten moet zijn gewaarborgd dat de lumina of de kanalen goed doorgespoeld kunnen worden. Steek de holle instrumenten op de inspuiters. Het in hoogte verstel-  bare rooster zorgt dat de instrumenten stevig staan. Na afloop van het programma moeten de instrumenten met voor ...
  • Page 124: A 803 Houder Voor Hand- En Hoekstukken

    nl - Gebruik A 803 houder voor hand- en hoekstukken Voor de behandeling van hand- en hoekstukken uit de tandheelkunde moet achteraf een A 803-houder worden geplaatst. De houders zijn voor bijna alle gangbare hand- en hoekstukken geschikt. Montage Verwijder een inspuiter uit de injectoreenheid en vervang deze door ...
  • Page 125: Auf 1 Houder Voor Hand- En Hoekstukken

    De houders AUF 1 zijn bedoeld voor de behandeling van de hand- en hoekstukken uit de tandheelkunde. Bij te bestellen Meer accessoires zijn bij Miele verkrijgbaar (optioneel): accessoires – A 801, adapter voor montage van AUF 1 houder – ADS 1, siliconen adapter, wit, voor bevestiging van hand- en hoek- stukken met een ...
  • Page 126: Hand- En Hoekstukken Behandelen

    nl - Gebruik Verwijder een inspuiter uit de injectoreenheid en vervang deze door  de adapter A 801 . Schroef de houderonderkant  in de adapter.  Leg een filterplaatje  in de onderkant.   Leg geen filterplaatje in de houder als de injectoreenheid voor- zien is van een filterbuis A 800.
  • Page 127: Filterplaatjes Vervangen

    nl - Gebruik Filterplaatjes  De filterplaatjes moeten na ca. 2 weken dan wel na 20 behan- vervangen delingscycli worden vervangen. Schroef de complete houder AUF 1 eruit.  Schroef de houder los en verwijder het filterplaatje.  Spoel de onderkant grondig uit voordat u er een nieuw filterplaatje ...
  • Page 128: Meetingang Voor De Spoeldrukmeting

    nl - Gebruik Meetingang voor de spoeldrukmeting De voorste houder van de rechter injectoreenheid dient als toegang voor de spoeldrukmeting. In het kader van prestatietests en validaties conform EN ISO 15883 kan via deze toegang de spoeldruk worden gemeten. Verwissel voor de spoeldrukmeting het aanwezige spoelsysteem ...
  • Page 129 no - Innhold Henvisninger til veiledningen .................. 130 Anvendelsesområde...................... 131 Spørsmål og tekniske problemer ..................131 Standardlevering ...................... 132 Ekstrautstyr ........................133 Retur og gjenvinning av transportemballasjen ..............133 Sikkerhetsregler og advarsler .................. 134 Anvendelsesteknikk ...................... 136 Kontroller ved plasseringen og før hver programstart: ............. 136 Klargjøring av hule instrumenter..................
  • Page 130 no - Henvisninger til veiledningen Advarsler  Advarslene inneholder informasjon som er viktig for sikkerheten. De advarer mot mulige skader på personer og materiell. Les advarslene nøye og følg anbefalingene for hva du skal gjøre og hvordan du skal forholde deg. Henvisninger Henvisningene inneholder informasjon som man må...
  • Page 131: Spørsmål Og Tekniske Problemer

    - ikke bare visuelt. Overkurven/injektor A 105 er beregnet for maskinell klargjøring av medisinske instrumenter, som f. eks. dental- og ØNH-instrumenter. På høyre side av overkurven er det to injektorlister med tilsammen 22 holdere for dyser og andre spyleinnretninger for klargjøring av hule in-...
  • Page 132 - Standardlevering – Overkurv/injektor A 105, høyde 202 mm, bredde 528 mm, dybde 528 mm, plasseringshøyde: 250 mm, plasseringshøyde injektorlist: 210 mm – med høydejusterbart holdegitter – med spylearmmagneter for spylearmovervåkning. Med leveringen følger – 22 x spyledyse, lengde 110 mm, Ø 4 mm...
  • Page 133: Ekstrautstyr

    - Standardlevering Ekstrautstyr Følgende utstyr og annet tilbehør kan etter ønske kjøpes hos Miele, f.eks.: – A 800, gjenbrukbart filterrør med maskevidde på ≥ 0,07 mm, lengde 405 mm,  22,5 mm – A 803, holder for roterende instrumenter innen dentalområdet, høy- de 76,5 mm, bredde 40 mm, dybde 32 mm –...
  • Page 134 Komponenter som f.eks. dyser, må kun erstattes av Miele-tilbehør eller originale reservedeler. Enhver annen bruk, ombygginger og forandringer er ikke tillatt og kan være farlig. Miele er ikke ansvarlig for skader som skyldes annen bruk enn over- kurven er bestemt for eller feil betjening. ...
  • Page 135 Glasskår kan forårsake alvorlige skader ved inn- og utlasting. Glass som er sprukket, skal ikke klargjøres i rengjøringsautomaten.  Den siste skyllingen skal helst skje med demineralisert vann. Miele kan ikke gjøres ansvarlig for skader som skyldes at sikker- hetsreglene og advarslene ikke blir fulgt.
  • Page 136: Kontroller Ved Plasseringen Og Før Hver Programstart

    no - Anvendelsesteknikk Overhold alltid det plasseringsmønsteret som er fastsatt innenfor rammen av valideringen.  For å redusere faren for skade, bør utensilene plasseres bakfra og forover og tas ut i omvendt rekkefølge.  Instrumenter som i løpet av klargjøringen har løsnet fra dysene, adapterne eller holderne må...
  • Page 137: Klargjøring Av Hule Instrumenter

    no - Anvendelsesteknikk Klargjøring av hule instrumenter Før tilkobling av hule instrumenter, må det sikres at vaskevannet kan trenge gjennom hulrommene/kanalene. Sett de hule instrumentene på dysene. Det høyderegulerbare holde-  gitteret stabiliserer instrumentene. Etter programslutt må instrumentene tørkes innvendig med medi- ...
  • Page 138: A 803 Holder For Roterende Instrumenter

    no - Anvendelsesteknikk A 803 holder for roterende instrumenter Klargjøring av roterende instrumenter fra dentalområdet, krever en et- termontering av holderne A 803. Holderne er egnet for nesten alle vanlige, roterende instrumenter. Montering Fjern en dyse fra injektorlisten og erstatt den med holderen A 803. ...
  • Page 139: Auf 1 Holder For Roterende Instrumenter (Hånd- Og Vinkelstykker)

    Holderne AUF 1 er konstruert for klargjøring av roterende instru- menter (hånd- og vinkelstykker) innen dentalområdet. Ekstrautstyr Følgende utstyr og annet tilbehør kan etter ønske kjøpes hos Miele, f.eks.: – A 801, adapter for montering av AUF 1 holder – ADS 1, adapter av silikon, hvit, for plassering av roterende instru- menter (hånd- og vinkelstykker) med en ...
  • Page 140: Klargjøring Av De Roterende Instrumentene

    no - Anvendelsesteknikk Fjern en dyse fra injektorlisten og erstatt den med en adapter A 801  . Skru bunnen på holderen  inn i adapteren.  Legg en filterplate  i bunnen.   Ikke legg en filterplate i holderen hvis injektorlisten er utstyrt med et filterrør A 800.
  • Page 141: Utskiftning Av Filterplatene

    no - Anvendelsesteknikk Utskiftning av  Filterplatene må skiftes ut etter ca. 2 uker hhv. etter 20 klargjø- filterplatene ringsprosesser. Skru ut hele holderen AUF 1.  Skru holderen fra hverandre og kast filterplaten.  Skyll bunnen grundig, før du legger inn en ny filterplate. ...
  • Page 142: Adgang For Måling Av Spyletrykket

    no - Anvendelsesteknikk Adgang for måling av spyletrykket Den fremste holderen i den høyre injektorlisten tjener som adgang for måling av spyletrykket. Innenfor rammen av effektkontroller og valide- ringer iht. EN ISO 15883, kan spyletrykket måles på denne adgangen. For måling av spyletrykket, må spyleinnretningen byttes ut med en ...
  • Page 143 pt - Índice Indicações sobre as instruções .................. 144 Finalidade ......................... 145 Perguntas e problemas técnicos..................145 Equipamento fornecido .................... 146 Acessórios especiais......................147 Eliminação da embalagem de transporte ................. 147 Medidas de segurança e precauções ................ 148 Técnica de aplicação....................... 150 Efectue um controle ao carregar e antes de iniciar o programa: ........150 Preparação de instrumentos ocos ..................
  • Page 144 pt - Indicações sobre as instruções Avisos  Os avisos contêm informações relacionadas com a segurança. Alertando para possíveis danos pessoais e materiais. Leia os avisos com atenção e observe as indicações mencionadas. Indicações As indicações contem informações que devem ser tidas em conta. Informações adicionais e observações Informações adicionais e as observações são apresentadas num quadro.
  • Page 145: Perguntas E Problemas Técnicos

    O resultado de lavagem do interior dos instrumento também deve ser controlado minuciosamente e não só através de controle visual. O cesto superior injector A 105 foi projectado para a lavagem de ins- trumentos utilizados em medicina como por ex. instrumentos cirúrgi- cos e odontológicos.
  • Page 146 - Equipamento fornecido – Cesto injector A 105, alt. 202 mm, larg. 528 mm, prof. 528 mm, Altura de carga: 225 mm, Altura de carga régua injectora: 185 mm – com grelha suporte regulável em altura – com ímanes dos braços de lavagem para controle do braço de la- vagem.
  • Page 147: Acessórios Especiais

    - Equipamento fornecido Acessórios especiais Os seguintes e outros acessórios podem ser adquiridos nos serviços Miele, como por ex.: – A 800, tubo filtro reutilizável com um grau de separação de ≥ 0,07 mm, compr. 405 mm,  22,5 mm – A 803, apoios para peças de turbinas e contra-ângulos da área dental, alt.
  • Page 148 Miele. Qualquer outra utilização, alterações ou modificações não são permitidas e podem ser perigo- sas. A Miele não pode ser responsabilizada por danos causados ​ ​ p or uso inadequado ou utilização incorrecta.  Controle diariamente todos os carros, cestos, módulos e comple- mentos de acordo com o indicado no capítulo "Manutenção"...
  • Page 149 pt - Medidas de segurança e precauções  Utensílios que se tenham soltado dos injectores e da base suporte, têm de voltar a ser lavados.  Vidros partidos podem provocar lesões graves ao colocar e ao re- tirar os utensílios de dentro da máquina. Peças com vidros partidos não podem ser lavadas na máquina de lavar e desinfectar.
  • Page 150: Efectue Um Controle Ao Carregar E Antes De Iniciar O Programa

    pt - Técnica de aplicação Para a validação mantenha sempre a carga tal como indicado na amostra.  Para minimizar o risco de lesões, deve efectuar a carga de trás para a frente, e a descarga da frente para trás. ...
  • Page 151: Preparação De Instrumentos Ocos

    pt - Técnica de aplicação Preparação de instrumentos ocos Antes de colocar os instrumentos ocos, deve ficar assegurada a passagem de água através dos canais Lumen. Encaixar aos instrumentos ocos nos injectores. A grelha suporte re-  gulável em altura estabiliza os instrumentos. No final do programa os instrumentos devem ser secos pelo interior ...
  • Page 152: A 803 Apoio Para Peças De Turbinas E Contra-Ângulos

    pt - Técnica de aplicação A 803 apoio para peças de turbinas e contra-ângulos: Para a preparação de turbinas e contra-ângulos da área dental é ne- cessário um equipamento adicional com A 803 apoios. Os apoios são adequados para quase todos as peças. Montagem Retire um injector do régua injectora e substitua-a pelo apoio A ...
  • Page 153: Auf 1 Apoios Para Peças De Turbinas E Contra-Ângulos

    Acessórios Os seguintes e outros acessórios podem ser adquiridos nos serviços especiais Miele, como por ex.: – A 801, Adaptador para montagem do suporte AUF 1 – ADS 1, Adaptador em silicone branco, para suporte de turbinas e contra- ângulos com 20 mmm de ...
  • Page 154: Preparação De Turbinas E Contra-Ângulos

    pt - Técnica de aplicação Retire um injector da régua de injectores e substitua-a pelo adapta-  dor A 801 . Aparafuse a parte inferior do suporte  no adaptador.  Coloque uma placa de fitro  na parte inferior. ...
  • Page 155: Substituir As Placas Dos Filtros

    pt - Técnica de aplicação Substituir as  As placas dos filtros devem ser substituídas ao fim de 2 sema- placas dos filtros na ou após 20 ciclos de lavagem. Desaperte os suportes AUF 1 completos.  Abra os suportes e retire a placa do filtro. ...
  • Page 156: Acesso Para Medir A Pressão De Lavagem

    pt - Técnica de aplicação Acesso para medir a pressão de lavagem O apoio à frente, no lado direito da régua injectora é o ponto de aces- so à medição da pressão de lavagem. No âmbito dos testes de de- sempenho e validação de acordo com a norma EN ISO 15883, neste acesso pode ser medida a pressão de lavagem.
  • Page 157 sl - Vsebina Napotki za branje navodil .................... 158 Namen uporabe ....................... 159 Vprašanja in tehnične težave..................... 159 Dobavni komplet...................... 160 Dodatna oprema........................ 161 Odstranjevanje embalaže ....................161 Varnostna navodila in opozorila.................. 162 Tehnika uporabe ...................... 164 Ob vlaganju predmetov in pred vsakim zagonom programa preverite: ......164 Priprava votlih instrumentov ....................
  • Page 158 sl - Napotki za branje navodil Opozorila  Opozorila vsebujejo informacije, pomembne za varnost. Opozarjajo pred možnimi poškodbami oseb in materialno škodo. Opozorila skrbno preberite in upoštevajte zahteve glede rokovanja in pravil obnašanja, ki jih vsebujejo. Opombe Opombe vsebujejo informacije, ki jih morate še posebej upoštevati. Dodatne informacije in pripombe Dodatne informacije in pripombe so označene z enostavnim okvirjem.
  • Page 159: Vprašanja In Tehnične Težave

    šob, pomivalnih cevk in adapterjev. Rezultat priprave notranjosti instrumentov morate po potrebi preveriti s posebnimi, nevizualnimi preizkusi. Injektorska zgornja košara A 105 je zasnovana za strojno pripravo medicinskih instrumentov, kot so zobozdravniški in ORL-instrumenti. Na desni strani zgornje košare sta dve injektorski letvi s skupno 22 nastavki za šobe in druge priprave za pomivanje, ki se uporabijo za...
  • Page 160: Dobavni Komplet

    - Dobavni komplet – Injektorska zgornja košara A 105, višina 202 mm, širina 528 mm, globina 528 mm, višina vlaganja: 225 mm, višina vlaganja za injektorsko letev: 185 mm – z mrežo z nastavljivo višino – z magneti za pršilno ročico, ki omogočajo nadzor pršilne ročice.
  • Page 161: Dodatna Oprema

    - Dobavni komplet Dodatna oprema Pri podjetju Miele je opcijsko na voljo naslednja dodatna oprema: – A 800, filtrska cev za večkratno uporabo s filtriranjem ≥ 0,07 mm, dolžina 405 mm,  22,5 mm – A 803, nastavek za nasadne instrumente s področja zobozdravstva, višina 76,5 mm, širina 40 mm, globina 32 mm...
  • Page 162 Miele. Vsaka drugačna uporaba, predelava ali sprememba ni dovoljena in je lahko nevarna. Miele ne odgovarja za škodo, ki je posledica nepravilne uporabe ali napačnega upravljanja.  Vse vozičke, košare, module in vložke morate vsak dan preveriti skladno s podatki v poglavju "Vzdrževalni ukrepi"...
  • Page 163 Lom stekla lahko pri polnjenju in praznjenju stroja vodi v nevarne poškodbe. Predmetov s počenim steklom ne smete pripravljati v stroju.  Zadnje izpiranje mora po možnosti potekati s povsem razsoljeno vodo. Miele ne odgovarja za škodo, ki je posledica neupoštevanja varnostnih navodil in opozoril.
  • Page 164: Ob Vlaganju Predmetov In Pred Vsakim Zagonom Programa Preverite

    sl - Tehnika uporabe Vedno se držite vzorca vlaganja predmetov, določenega v okviru validacije!  Da bo tveganje za poškodbe ves čas na minimalni ravni, predmete vlagajte od zadaj naprej, iz vozička pa jih jemljite v obratnem vrstnem redu.  Predmete, ki se med pripravo snamejo s šob, adapterjev ali držal, morate ponovno pripraviti.
  • Page 165: Priprava Votlih Instrumentov

    sl - Tehnika uporabe Priprava votlih instrumentov Preden votle instrumente vložite v voziček, morate zagotoviti prehodnost njihovega lumna ali kanalov za tekočino za pomivanje. Votle instrumente nataknite na šobe. Nastavljiva mreža drži  instrumente v stabilnem položaju. Po koncu programa je treba notranjost instrumentov posušiti z ...
  • Page 166: A 803 Nastavek Za Nasadne Instrumente

    sl - Tehnika uporabe A 803 nastavek za nasadne instrumente Za pripravo nasadnih instrumentov na področju zobozdravstva je treba stroj naknadno opremiti z nastavki A 803, ki so primerni za skoraj vse običajne nasadne instrumente. Montaža Iz injektorske letve odstranite šobo in jo nadomestite z nastavkom ...
  • Page 167: Auf 1 Nastavek Za Nasadne Instrumente

    Nastavki AUF 1 so predvideni za pripravo nasadnih instrumentov na področju zobozdravstva. Dodatna oprema Pri podjetju Miele je opcijsko na voljo naslednja dodatna oprema: – A 801, adapter za montažo nastavka AUF 1 – ADS 1, adapter iz silikona, bel, za namestitev nasadnih instrumentov s ...
  • Page 168: Priprava Nasadnih Instrumentov

    sl - Tehnika uporabe Odstranite šobo iz injektorske letve in jo nadomestite z adapterjem  A 801 . Spodnji del nastavka  privijte v adapter.  V spodnji del vložite filtrsko ploščico .   Če je injektorska letev opremljena s filtrsko cevjo A 800, v nastavek ne vložite filtrske ploščice.
  • Page 169: Zamenjava Filtrskih Ploščic

    sl - Tehnika uporabe Zamenjava  Filtrske ploščice morate zamenjati po pribl. 2 tednih oz. 20 filtrskih ploščic ciklusih priprave. Odvijte celoten nastavek AUF 1.  Nastavek razstavite in odstranite filtrsko ploščico ter jo zavrzite.  Spodnji del nastavka temeljito izperite, preden vložite novo filtrsko ...
  • Page 170: Dostop Za Merjenje Tlaka Pomivanja

    sl - Tehnika uporabe Dostop za merjenje tlaka pomivanja Sprednji nastavek desne injektorske letve služi kot dostop za merjenje tlaka pomivanja. V okviru preverjanja zmogljivosti in validacije po EN ISO 15883 se lahko na tem dostopu izmeri tlak pomivanja. Če želite izmeriti tlak pomivanja, zamenjajte obstoječo pripravo za ...
  • Page 171 sv - Innehåll Om bruksanvisningen ..................... 172 Användningsområde ....................... 173 Frågor och tekniska problem..................... 173 I leveransen ingår ...................... 174 Extra tillbehör ........................175 Transportförpackning ....................... 175 Säkerhetsanvisningar och varningar................ 176 Användningsteknik...................... 178 Kontrollera vid placering av instrument och före varje programstart ........ 178 Rengöring av ihåliga instrument..................179 Spolhylsor..........................
  • Page 172 sv - Om bruksanvisningen Varningar  Textrutor med dessa symboler innehåller säkerhetsinformation och varnar för eventuella person- och sakskador. Läs noggrant igenom varningarna och beakta alla uppmaningar och förhållningsregler. Instruktioner Anvisningarna innehåller information som måste beaktas särskilt. Ytterligare information och kommentarer Ytterligare information och kommentarer står i en enkel ram.
  • Page 173: Frågor Och Tekniska Problem

    Diskresultatet för instrumentens insida ska kontrolleras vid behov och detta inte bara visuellt. Injektoröverkorgen A 105 är avsedd för maskinell rengöring av medi- cininstrument som till exempel dental- och HNO-instrument. På höger sida av överkorgen finns två injektorlister med totalt 22 hål- lare för munstycken och andra spolanordningar för rengöring av ihåli-...
  • Page 174: I Leveransen Ingår

    - I leveransen ingår – Injektoröverkorg A 105, höjd 202 mm, bredd 528 mm, djup 528 mm, lastningshöjd: 225 mm, lastningshöjd för injektorlist: 185 mm. – med höjdjusterbart hållargaller – med spolarmsmagneter för spolarmsövervakningen I leveransen ingår – 22 x spolmunstycke, längd 110 mm, Ø 4 mm...
  • Page 175: Extra Tillbehör

    - I leveransen ingår Extra tillbehör Ytterligare tillbehör är tillval och kan köpas hos Miele som till exem- pel: – A 800, återanvändbart filterrör med en avskiljning av partiklar på ≥ 0,07 mm, längd 405 mm,  22,5 mm –...
  • Page 176 Mieletillbehör eller reservdelar i original. All annan användning, ombyggnader och ändringar är otillåtna och möjligtvis farliga. Miele ansvarar inte för skador som har uppkommit till följd av otillåten eller felaktig användning.  Kontrollera alla vagnar, korgar, moduler och insatser enligt anvis- ningarna i avsnittet "Underhållsåtgärder"...
  • Page 177 Glas som går sönder kan leda till allvarliga skador. Diskgods med glassprickor ska inte rengöras i maskinen.  Den sista sköljningen ska om möjligt ske med AD-vatten. Miele ansvarar inte för skador till följd av att säkerhetsanvisningar och varningar inte har följts.
  • Page 178: Kontrollera Vid Placering Av Instrument Och Före Varje Programstart

    sv - Användningsteknik Håll dig alltid till den fastlagda placeringen av diskgods inom ramen för valideringen.  För att minska risken för skador, ska iplockningen alltid ske bakifrån och fram och urplockningen tvärtom.  Diskgods som har lossnat från dysor, adaptrar eller hållare under rengöringen, måste rengöras igen.
  • Page 179: Rengöring Av Ihåliga Instrument

    sv - Användningsteknik Rengöring av ihåliga instrument Innan du sätter in ihåliga instrument måste du kontrollera att ihålig- heter och kanaler inte är blockerade. Sätt fast de ihåliga instrumenten på dysorna. Det höjdjusterbara  hållargallret stabiliserar instrumenten. Efter programslut måste instrumenten torkas inifrån med medicinsk ...
  • Page 180: Auf 803 - Hållare För Roterande Instrument

    sv - Användningsteknik AUF 803 - hållare för roterande instrument: För rengöring av roterande instrument från dentalområdet krävs en extra rengöring med A 803-hållare. Hållarna passar nästan alla ledade roterande instrument. Montering Ta bort en dysa från injektorlisten och ersätt den med hållaren ...
  • Page 181: Auf 1 Hållare För Roterande Instrument

    Hållarna AUF 1 är till för rengöring av roterande instrument från denta- lområdet. Extra tillbehör Ytterligare tillbehör är tillval och kan köpas hos Miele som till exem- pel: – A 801, adapter för montering av hållare AUF 1 – ADS 1, adapter av silikon, vit, för roterande instrument med en  på...
  • Page 182: Rengör Roterande Instrument

    sv - Användningsteknik Ta bort en dysa från injektorlisten och ersätt den med adaptern A  801 . Skruva fast underdelen på hållaren  i adaptern.  Lägg in en filterplatta  i underdelen.   Lägg ingen filterplatta i hållaren om injektorlisten är utrustad med ett filterrör A 800.
  • Page 183: E 499 Spolanordning För Sug- Och Spolkanyler

    sv - Användningsteknik Byta ut filter-  Filterplattorna måste bytas efter ungefär två veckor respektive plattor 20 rengöringscykler. Skruva ur hela AUF 1.  Skruva isär hållaren och släng filterplattan.  Skölj ur underdelen ordentligt innan du byter till en ny filterplatta. ...
  • Page 184: Mätpunkt För Spoltrycksmätning

    sv - Användningsteknik Mätpunkt för spoltrycksmätning Den främre hållaren på den högra injektorlisten fungerar som åtkomst för spoltrycksmätningar. Inom ramen för prestandakontroller och vali- deringar enligt EN ISO 15883 kan spoltrycket mätas här. Byt ut befintlig spolanordning mot en Luer-lock-adapter, till exem- ...
  • Page 188 Manufacturer: Miele & Cie. KG Carl-Miele-Straße 29 33332 Gütersloh Germany Manufacturing site: Miele & Cie. KG Mielestraße 2 33611 Bielefeld Germany Internet: www.miele-professional.com Änderungen vorbehalten/2016-12-05 M.-Nr. 10 320 650 / 01 0297...