Philips InnoSpire Go Manual
Hide thumbs Also See for InnoSpire Go:
Table of Contents
  • Česky CZ
  • Eesti EE
  • Hrvatski HR
  • Magyar HU
  • Latviski LV
  • Lietuviškai LT
  • Polski PL
  • Română RO
  • Srpski SR
  • Slovenčina SK
  • Slovenščina SL
  • Български BG
  • Українська UK
  • Македонски MK

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1
InnoSpire Go
1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 1
11/8/17 5:07 PM

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Philips InnoSpire Go

  • Page 1 InnoSpire Go 1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 1 11/8/17 5:07 PM...
  • Page 2 InnoSpire Go Mesh nebulizer system 1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 2 11/8/17 5:07 PM...
  • Page 3: Table Of Contents

    Index English Česky Eesti Hrvatski Magyar Latviski Lietuviškai Polski Română Srpski Slovenčina Slovenščina Български Українська Македонски EMC data tables EN 1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 3 11/8/17 5:07 PM...
  • Page 4 1-724-387-4000. General information Intended use: The InnoSpire Go is a general purpose mesh nebulizer that is intended to be used to nebulize commonly prescribed liquid inhaled medications for respiratory disease. It is intended for single patient use, to deliver multiple doses.
  • Page 5 • Do not use in an anesthetic or ventilator breathing system. • InnoSpire Go and all its parts (including battery) must be disposed of properly and according to the local regulations in force (for example the WEEE directive). • Small parts can be inhaled or swallowed. In addition, the cable, due to its length, may result in provoking strangulation or asphyxiation.
  • Page 6 Empty the contents of the medication vial into the medication chamber. • The maximum fill volume is 8ml and this is shown by the word MAX on the protrusion below the hinge. Do not fill medication above this level. Close the lid to the medication chamber. If using a mask, attach the mask adapter to the mouthpiece assembly and attach the mask to mask adapter.
  • Page 7 ENGLISH If you need to take a rest, press the on/off button to stop your treatment. To continue your treatment press the on/off button again. Your treatment is finished when the nebulizer beeps and the LED flashes. The device will turn off automatically.
  • Page 8 Shake off excess water and allow to air dry fully before storing. • Disinfect the mouthpiece assembly in a Philips Avent baby bottle electric steam sterilizer, or equivalent, for one cycle (follow the instructions of the steam sterilizer). Allow to air dry fully before storing.
  • Page 9 Mouthpiece assembly can be cleaned (boiled/disinfected) up to 52 times over 12 months. To keep your InnoSpire Go working at the optimum level you should replace the mouthpiece assembly and mask, if used, every 12 months as this is a consumable part.
  • Page 10 Should the device still not operate properly after checking the unit as indicated above it may have a critical error, contact Philips Customer Service at 1-800-345-6443 or 1-724-387-4000. 1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 10 11/8/17 5:07 PM...
  • Page 11 Ingress Protection rating IP22. (Protected against solid foreign objects of 12.5mm diameter and greater; protected against vertically falling water drops when device titled upto 15°) The InnoSpire Go handset and charger form a Medical Electrical System, in which the charger is not Medical Electrical Equipment. The IP22 rating applies to the InnoSpire Go handset, the charger rating is IPX0.
  • Page 12 Technical data EN13544-1 MMAD 3.99 μm Aerosol output 1.19 mL Aerosol output rate 0.26 mL/min Max fill volume 8 ml Max medication temperature increase at max fill <10 C above ambient temperature Noise level <35dB at 1m Distribution of particles >5 μm 35.6% Distribution of particles in range 2 - 5 μm 52.3%...
  • Page 13: English En

    Nebulizer performances are based upon testing that utilizes adult ventilatory patterns and are likely to be different from those stated for pediatric infant populations. Electromagnetic information: The InnoSpire Go needs special precautions regarding EMC and needs to be installed and put into service according to the EMC information provided in this document. Portable and mobile RF communications equipment can affect medical electrical equipment.
  • Page 14 Philips Respironics’ liability shall be limited, at the option of Philips Respironics, to the replacement or repair of the Product or the supply of an equivalent Product. 8. To exercise your rights under this warranty, contact your local authorised Philips Respironics dealer.
  • Page 15 Philips na telefonním čísle +1-724-387-4000. Všeobecné informace Určené použití: InnoSpire Go je nebulizátor s mřížkovou membránou pro všeobecné použití, určený pro nebulizaci běžně předepisovaných tekutých inhalovaných léků proti respiračním onemocněním. Je určen pro jednoho pacienta, k podávání vícerých dávek.
  • Page 16 • Nepoužívejte jej v anesteziologickém nebo ventilačním dýchacím systému. • Přístroj InnoSpire Go a všechny jeho součásti (včetně baterie) je nutno likvidovat správným způsobem a podle platných místních předpisů (např. směrnice WEEE). • Mohlo by dojít ke vdechnutí nebo spolknutí malých součástí. Kabel navíc může způsobit v důsledku své...
  • Page 17 Pokud cokoli chybí nebo je poškozeno, obraťte se na prodejce výrobku nebo služby zákazníkům společnosti Philips. Před prvním použitím vyčistěte sestavu náustku v souladu s pokyny pro čištění, a plně nabijte baterii.
  • Page 18 a) Pokud používáte náustek, držte tělo přístroje v ruce, vložte si náustek mezi zuby a obemkněte jej rty. Normálně dýchejte ústy. b) Pokud používáte masku, držte tělo přístroje v ruce, jemně přitiskněte masku k obličeji a normálně dýchejte ústy. Při použití bude malá část aerosolu vycházet ze zadní části sestavy náustku. Nenaklánějte při podávání...
  • Page 19 ČESKY Odpojte napájecí adaptér od těla přístroje i od zásuvky ve zdi. Doporučujeme odpojit napájecí adaptér po plném nabití baterie, aby se uchovala její životnost. Čištění a údržba Upozornění • Nečistěte sestavu náustku ani tělo přístroje v autoklávu. • Nevkládejte žádné části přístroje do mikrovlnné ani kuchyňské trouby. •...
  • Page 20 Údržba Sestavu náustku můžete čistit (vyvařit/dezinfikovat) až 52krát v období 12 měsíců. Pro zachování optimální úrovně činnosti přístroje InnoSpire Go je nutno vyměnit sestavu náustku a masku, pokud ji používáte, každých 12 měsíců, protože jsou to součásti, které se opotřebovávají.
  • Page 21 Pokud zařízení stále správně nefunguje ani poté, co je zkontrolujete podle výše uvedených postupů, mohlo dojít k jeho vážné poruše. Obraťte se na služby zákazníkům společnosti Philips na telefonním čísle 1-800-345-6443 nebo 1-724-387-4000. 1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 21 11/8/17 5:07 PM...
  • Page 22 Stupeň ochrany krytem: IP22. (Chráněno před vniknutím cizích pevných těles o průměru 12,5 mm a větším; chráněno proti svisle padajícím vodním kapkám při náklonu zařízení až 15°.) Tělo přístroje InnoSpire Go a nabíječka (adaptér) tvoří zdravotnický elektrický systém, ve kterém nabíječka (adaptér) není zdravotnický...
  • Page 23 ČESKY Technické údaje podle normy EN 13544-1 MMAD 3,99 μm Tvorba aerosolu 1,19 ml Rychlost tvorby aerosolu 0,26 ml/min. Maximální plnicí objem 8 ml Maximální zvýšení teploty léku při <10 °C nad pokojovou teplotu maximálním plnicím objemu Úroveň hluku <35 dB ve vzdálenosti 1 m Distribuce částic velikosti >5 μm 35,6 % Distribuce částic v rozsahu velikostí...
  • Page 24: Česky Cz

    ČESKY Informace o elektromagnetickém rušení: Zařízení InnoSpire Go vyžaduje zvláštní bezpečnostní opatření z hlediska jeho elektromagnetické kompatibility (EMC) a je zapotřebí je instalovat a používat v souladu s informacemi o EMC obsaženými v tomto dokumentu. Přenosná a mobilní komunikační zařízení používající...
  • Page 25 ühendust tervishoiutöötaja või Philipsi klienditeenindusega telefonil 1-724-387-4000. Üldteave Kavandatud kasutamine: InnoSpire Go on üldisel otstarbel kasutatav sõelaga nebulisaator. See on ette nähtud tavaliselt arsti poolt välja kirjutatud vedela ravimvormi pihustamiseks hingamisteede ravis ning kasutamiseks ühe patsiendi poolt mitme annuse manustamiseks.
  • Page 26 Sel juhul ei tohi seadet kasutada üle 10 minuti. • Ärge kasutage anesteetikumi või ventilaatori hingamissüsteemis. • InnoSpire Go ja kõik selle osad (k.a aku) tuleb hävitada vastavalt kohalikele eeskirjadele (nt WEEE direktiiv). • Väikseid osasid võimalik sisse hingata või alla neelata. Lisaks, pikk juhe võib põhjustada strangulatsiooni või lämbumise ohtu.
  • Page 27 EESTI Ühendage huulikukomplekt käepidemega. Ärge kasutage eraldi maski adapterit huulikukomplektin. Avage rohelist värvi ravimimahuti kaas. Tühjendage ravimiviaali sisu ravimimahutisse. • Maksimaalne täitemaht on 8 ml, seda tähistatakse lühendiga MAX (väljaulatuv osa allpool liigendit). Ärge lisage ravimit üle selle taseme. Sulgege ravimimahuti kaas. Kui te kasutate maski, kinnitage maski adapter huulikukomplekti ja mask maski adapteri külge.
  • Page 28 Kui soovite puhata, vajutage sees/väljas nuppu ravikorra katkestamiseks. Kui soovite jätkata, vajutage uuesti sees/väljas nuppu. Ravikord on lõpetatud, kui nebulisaator annab signaali ja märgutuli vilgub. Seade lülitub automaatselt välja. Kontrollige, kas mahutisse on jäänud ravimit. Kui mahutis on rohkem kui mõned tilgad, vajutage sees/väljas nuppu uuesti ja jätkake ravi.
  • Page 29 Raputage liigne vesi välja ja laske õhu käes täielikult kuivada enne hoiustamist. või • Desinfitseerige huulikukompleti Philips Aventi elektrilises aurusterilisaatori lutipudelis või samaväärses seadmes ühe tsükli jooksul (järgige auruga steriliseerija juhendit). Laske õhu käes täielikult kuivada enne hoiustamist. või •...
  • Page 30 Hooldus Huulikukomplekti võib puhastada (keedetud / desinfitseeritud) kuni 52 korda 12 kuu jooksul. Et hoida InnoSpire Go optimaalses töökorras, peaksite asendama huulikukomplekti ja maski (kui neid kasutatakse) iga 12 kuu järel. Need on komplekti kuluvaimad osad. See põhineb tavalisel kasutamisprofiilil, milleks on 3 ravikorda ööpäevas.
  • Page 31 EESTI Veaotsing Probleemid Lahendused Sees nupu vajutamisel ei Aku on mittetäielikult laetud, järgige aku laadimise juhiseid. juhtu midagi (märgutuli ei Kui probleem püsib, võtke ühendust klienditeeninduse sütti, pihustamist ei toimu). esindajaga. Märgutuli süttib nupule Kontrollige, kas huulikukomplekt on õigesti kinnitatud. vajutamisel, kuid kustub nupu Veenduge, kas käepideme kontaktid on kuivad ja puhtad.
  • Page 32 IP kaitseaste: IP22 (kaitse tahkete võõrkehade eest läbimõõduga 12,5 mm või enam; kaitse püstloodis langevate veetilkade eest, kui seade on kallutatud kuni 15°). InnoSpire Go käepide ja laadija meditsiiniliselt elektrisüsteemilt, milles laadija ei meditsiiniline elektriseade. IP22 kaitseaste kehtib InnoSpire Go käepideme kohta, laadija kaitseaste on IPX0.
  • Page 33 EESTI Tehnilised andmed EN13544-1 MMAD 3,99 μm Aerosooli väljund 1,19 mL Aerosooli väljundkiirus 0,26 mL/min Max täitemaht 8 ml Max ravimitemperatuuri tõus max täitemahu korral <10°C (üle ümbritseva temperatuuri) Müra tase <35dB 1 m juures Osakeste jaotus >5 μm 35,6% Osakeste jaotus vahemikus 2 - 5 μm 52,3% Osakeste jaotus vahemikus <2 μm...
  • Page 34: Eesti Ee

    EESTI Elektromagnetilise ühilduvuse teave: InnoSpire Go vajab elektromagnetilise ühilduvusega seoses erilist ettevaatust. Seade tuleb installida ja seda tuleb kasutada vastavalt selles dokumendis esitatud elektromagnetilise ühilduvuse teabele. Transporditavad ja mobiilsed raadiosagedusel töötavad kommunikatsiooniseadmed võivad mõjutada meditsiiniliste elektriseadmete toimivust. CE-märgis tootel näitab, et toode vastab kõigile ELi direktiividega kehtestatud nõuetele. Pange tähele, et teavitatud tootenumber ei vasta RoHS-i (teatud ohtlike kemikaalide piiramine elektrija elektroonikaseadmetes) direktiiviga kehtestatud nõuetele.
  • Page 35 Philips na 1-724-387-4000. Opće informacije Namjena: Uređaj InnoSpire Go je nebulizator s tehnologijom mrežice za opću uporabu namijenjen za inhaliranje uobičajeno propisanih tekućih inhalirajućih lijekova za respiratorne bolesti. Namijenjen je uporabi samo jednog bolesnika, za primjenu višestrukih doza lijeka.
  • Page 36 Obratite se distributeru proizvoda ili korisničkoj službi tvrtke Philips ako vam bilo što nedostaje ili je oštećeno. Prije prve uporabe očistite nastavak za usta u skladu s uputama za čišćenje i potpuno napunite bateriju. Pobrinite se da je uređaj isključen iz napajanja tijekom sastavljanja i rastavljanja.
  • Page 37 HRVATSKI ENGLISH Podignite zeleni poklopac spremnika za lijek. Ispraznite sadržaj bočice s lijekom u spremnik za lijek. • Maksimalni volumen punjenja je 8 ml i označen je s MAX na izbočini ispod zgloba. Nemojte dodavati lijek iznad ove razine. Zatvorite poklopac spremnika za lijek. Ako koristite masku, spojite adapter za masku na nastavak za usta te spojite masku na adapter.
  • Page 38 Ako vam je potreban odmor, pritisnite on/off prekidač da zaustavite tretman. Za nastavak tretmana, pritisnite on/off prekidač ponovno. Vaš tretman je završen kad se nebulizator oglasi zvučnim signalom i LED lampica zatreperi. Uređaj će se automatski isključiti. Provjerite spremnik za lijek za ostatke lijeka. Ako je ostalo više od nekoliko kapljica lijeka, pritisnite on/off prekidač...
  • Page 39 • Dezinficirajte nastavak za usta u Philips Avent električnom sterilizatoru na paru ili sličnom uređaju, za jedan ciklus (slijedite upute za parni sterilizator) Pustite da se osuši na zraku prije pohranjivanja.
  • Page 40 Održavanje Nastavak za usta može se čistiti (prokuhati/dezinficirati) do 52 puta tijekom 12 mjeseci. Kako bi vam InnoSpire Go optimalno funkcionirao, nastavak za usta, kao i masku ako je korištena, trebate promijeniti svakih 12 mjeseci jer su to potrošni dijelovi.
  • Page 41 Obratite se predstavniku korisničke službe. tretmana mada je sav lijek ispario. Ukoliko uređaj i dalje ne funkcionira ispravno nakon što provjerite gore navedene korake, može imati kritičnu pogrešku, obratite se korisničkoj službi tvrtke Philips na 1-800-345-6443 ili 1-724-387-4000. 1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 41 11/8/17 5:07 PM...
  • Page 42 Stupanj mehaničke zaštite IP22. (Zaštićeno od čvrstih stranih tijela promjera 12,5 mm ili većeg; zaštićeno od vertikalnog padanja vodenih kapljica kad je uređaj nagnut do 15°). Ručni uređaj InnoSpire Go i punjač čine medicinski električni sustav u kojem punjač nije medicinska električna oprema. Ocjena IP22 odnosi se na InnoSpire Go ručni uređaj;...
  • Page 43 HRVATSKI ENGLISH Tehnički podaci EN13544-1 MMAD 3,99 μm Izlaz za aerosol 1,19 ml Brzina izlaska aerosola 0,26 ml/min Maksimalni volumen punjenja 8 ml Maksimalno povećanje temperature lijeka <10°C iznad sobne temperature pri maks. punjenju Razina buke <35 dB na 1 m Raspodjela čestica >5 μm 35,6% Raspodjela čestica u rasponu 2 - 5 μm...
  • Page 44: Hrvatski Hr

    HRVATSKI Elektromagnetske informacije: Za InnoSpire Go potrebne su posebne mjere opreza vezane za elektromagnetsku kompatibilnost (EMC) te ga treba instalirati i staviti u uporabu sukladno EMC podacima priloženim u ovom dookumentu. Prijenosni i RF komunikacijski uređaji mogu utjecati na električnu medicinsku opremu.
  • Page 45 6. Be/Ki gomb és LED jelzőfény Használati utasítás Kérjük, az első használat előtt gondosan olvassa el ezeket az utasításokat. Ha nem érti az utasítások bármely részét, kérdezze meg az egészségügyi szolgáltatót, vagy hívja fel a Philips ügyfélszolgálatot az 1-724-387-4000 számon. Általános információ...
  • Page 46 • Ne használja érzéstelenítő vagy ventilátoros lélegeztető rendszerekben. • Az InnoSpire Go-t és minden alkatrészét (az akkumulátort is ideértve) megfelelően és az érvényes helyi rendelkezések (pl. a WEEE irányelv) szerint kell hulladékba helyezni. • Kis alkatrészek belélegezhetők vagy lenyelhetők. Ezenkívül hosszúsága miatt a kábel fojtó...
  • Page 47 MAGYAR ENGLISH Emelje fel a gyógyszerkamra zöld fedelét. Ürítse a gyógyszerampulla tartalmát a gyógyszerkamrába. • A maximális töltési térfogat 8 ml és ezt a MAX szó jelzi a zsanér mögötti kiálló részen. Ne töltsön be gyógyszert ezen szint fölé. Zárja le a fedelet a gyógyszerkamrán. Ha maszkot használ, csatlakoztassa a maszkadaptert a szájrész szerelvényhez, majd csatlakoztassa a maszkot a maszkadapterhez.
  • Page 48 Ha pihenésre van szüksége, nyomja meg a be/ki gombot a porlasztón a kezelés leállításához. A kezelés folytatatásához nyomja meg újra a be/ki gombot. Amikor a kezelés befejeződik, a porlasztó hangjelzést ad ki és a LED villog. Az eszköz automatikusan kikapcsol. Nézze meg a gyógyszerkamrát, hogy nem maradt-e benne gyógyszer.
  • Page 49 Rázza le a felesleges vizet, majd tárolás előtt hagyja levegőn teljesen megszáradni. vagy • Fertőtlenítse a szájrész szerelvényt Philips Avent cumisüveg elektromos gőzsterilizátorban, vagy azzal ekvivalens eszközben egy cikluson át (kövesse a gőzsterilizátor használati utasítását). Tárolás előtt hagyja levegőn teljesen megszáradni. vagy •...
  • Page 50 A szájrész szerelvény 12 hónap alatt maximum 52 alkalommal tisztítható (forralható/ fertőtleníthető). Ahhoz, hogy az InnoSpire Go optimális szinten működjön, 12 havonta ki kell cserélnie a szájrész szerelvényt és a maszkot, ha használatban voltak, mivel ezek fogyóeszközök. Ez a naponta 3 kezelés szokásos felhasználói profilján alapszik.
  • Page 51 összes gyógyszer porlasztásra került. Ha az eszköz még mindig nem működik megfelelően a készülék fentiek szerinti ellenőrzése után, lehetséges, hogy kritikus hibája van, vegye fel a kapcsolatot a Philips Ügyfélszolgálatával az 1-800-345-6443 vagy az 1-724-387-4000 telefonszámon. 1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 51...
  • Page 52 15°) Az InnoSpire Go kézikészlet és töltő orvosi elektromos rendszert képeznek, amelyben a töltő nem orvosi elektromos berendezés. Az IP22 minősítés az InnoSpire Go kézikészletre érvényes, a töltő minősítése IPX0. Az ábrán látható minden komponens alkalmazott alkatrész.
  • Page 53 MAGYAR ENGLISH Műszaki adatok EN13544-1 MMAD 3,99 μm Aeroszol-kimenet 1,19 ml Aeroszol kimeneti sebesség 0,26 ml/min Maximális töltőtérfogat 8 ml Gyógyszer maximális hőmérsékletnövekedés <10°C szobahőmérséklet felett maximális töltésnél Zajszint <35 dB 1 m-nél Részecskeeloszlás >5 μm 35,6% α Részecskeeloszlás 2 - 5 μm tartom nyban 52,3% α...
  • Page 54: Magyar Hu

    MAGYAR Elektromágneses információ: Az InnoSpire Go esetén speciális óvintézkedések szükségesek az EMC-re vonatkozóan, és azt az ebben a dokumentumban megadott EMC-információ szerint kell felszerelni és üzembe helyezni. Hordozható és mobil RF kommunikációs berendezés befolyásolhatja az orvosi elektromos berendezés. A CE-jelölés a terméken jelzi az összes érvényes EU direktívának való megfelelőséget. Ne feledje el, hogy a tanúsítási szervezet száma nem érvényes a RoHS (bizonyos veszélyes anyagok használatának korlátozása...
  • Page 55 šo instrukciju daļu, sazinieties ar savu ārstu vai zvaniet Philips klientu apkalpošanas centram uz 1-724-387-4000. Vispārīga informācija Paredzētais lietojums: InnoSpire Go ir universāls izsmidzinātājs ar sieta filtru, kas ir paredzēts elpceļu saslimšanu gadījumos biežāk parakstīto šķidro preparātu inhalācijām. Ir paredzēts, ka to lietos viens pacients vairākkārtīgi.
  • Page 56 43˚C. Šādos apstākļos ierīci nevajadzētu darbināt ilgāk par 10 minūtēm. • Nelietojiet inhalācijas narkozes aparātos vai plaušu ventilatoros. • Nokalpojušu InnoSpire Go un tās detaļas (ieskaitot akumulatoru) ir jānodod šķirotajos atkritumos un saskaņā ar vietējiem spēkā esošiem noteikumiem (piemēram, ar Atkritumos izmetamo elektrisko un elektronisko ierīču direktīvu). •...
  • Page 57 Kā lietot InnoSpire Go Pēc izsmidzinātāja izsaiņošanas pārbaudiet, vai jums ir visas uzskaitītās detaļas un vai nav redzamu bojājumu vai defektu. Sazinieties ar Philips klientu apkalpošanas daļu vai produkta izplatītāju, ja kaut kas trūkst vai ir bojāts. Pirms pirmās lietošanas notīriet iemutņa komplektu saskaņā...
  • Page 58 a) Ja izmantojat iemuti, turiet rokas ierīci rokā un novietojiet iemuti starp zobiem, ar lūpām to cieši aptverot. Elpojiet normāli caur muti. b) Ja lietojat masku, turiet rokas ierīci rokā un saudzīgi spiediet sejas masku pie sejas, elpojot normāli caur muti. Lietošanas laikā...
  • Page 59 LATVISKI Atvienojiet strāvas adapteri gan no rokas ierīces, gan no strāvas padeves vietas. Iesakām atvienot strāvas adapteri, kad akumulators ir uzlādēts, jo tādējādi jūs pagarināsiet tā kalpošanas ilgumu. Tīrīšana un uzturēšana Piesardzības • Nesterilizējiet iemutņa komplektu vai rokas ierīci autoklāvā. •...
  • Page 60 Uzturēšana IIemutņa komplektu var tīrīt (vārīt/dezinficēt) līdz 52 reizēm 12 mēnešu laikā. Lai uzturētu savu InnoSpire Go optimālā līmenī, iemutņa komplekts un maska, ja tā tiek lietota, ir jānomaina ik pēc 12 mēnešiem jo šīs daļas ātri nolietojas. Ieteikums attiecas uz tipiskāko lietošanas biežumu, t.i. 3 procedūras dienā.
  • Page 61 Ja ierīce joprojām nedarbojas pareizi pēc tam, kad viss ir pārbaudīts, kā norādīts iepriekš, iespējams, ka ir būtisks bojājums, sazinieties ar Philips klientu apkalpošanas pārstāvi, zvanot uz 1-800-345-6443 vai 1-724-387-4000. 1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 61...
  • Page 62 12,5 mm un lielāks; aizsargāta pret vertikāli krītošiem ūdens pilieniem, kad ierīce ir sasvērta līdz 15 °). InnoSpire Go rokas ierīce un lādētājs veido medicīnas elektrisko sistēmu, kurā lādētājs nav medicīniskā elektroiekārta. IP22 vērtējums attiecas uz InnoSpire Go rokas ierīci, bet lādētāja pakāpe ir IPX0.
  • Page 63 LATVISKI Tehniskie dati EN13544-1 MMAD 3,99 μm Aerosola izvade 1,19 mL Aerosola izvades ātrums 0,26 mL/min Maksimālais pildījuma tilpums 8 ml Maksimālā zāļu temperatūras paaugstināšanās <10° C virs apkārtējās vides temperatūras pie maksimālas uzpildes Trokšņa līmenis <35dB, ja attālums ir 1m Daļiņu izplatīšanās diapazonā...
  • Page 64: Latviski Lv

    LATVISKI Elektromagnētiskā informācija: attiecībā uz ierīci InnoSpire Go ir jāievēro īpaši nosacījumi saistībā ar elektromagnētismu, un ierīce ir jāuzstāda un jāpalaiž saskaņā ar šajā dokumentā norādīto informāciju par elektromagnētismu. Pārvietojamais un mobilais radiofrekvenču komunikācijas aprīkojums var ietekmēt medicīnas elektrisko aprīkojumu.
  • Page 65 šių nurodymų dalies, susisiekite su savo sveikatos priežiūros paslaugų teikėju ar skambinkite į „Philips“ klientų aptarnavimo tarnybą: 1-724-387-4000. Bendroji informacija Numatytoji paskirtis: „InnoSpire Go“ yra universalus tinklelinis („mesh“) inhaliatorius, skirtas inhaliuoti skystus vaistus, dažniausiai skiriamus sergantiems kvėpavimo takų ligomis. Skirtas naudoti vienam ligoniui daugkartiniam naudojimui dozėmis.
  • Page 66 • Nenaudokite nejautros ir dirbtinės plaučių ventiliacijos sistemoje. • „InnoSpire Go“ ir visos jo dalys (įskaitant bateriją) turi būti tinkamai šalinamos laikantis galiojančių vietinių teisės aktų (pvz., WEEE – elektros ir elektroninės įrangos atliekų direktyvą). • Mažos dalelės gali būti įkvėptos su oru ar nurytos. Be to, laidas, priklausomai nuo jo ilgio, kelia grėsmę...
  • Page 67 Išpakavę inhaliatorių patikrinkite, ar yra visi sąraše išvardyti vienetai ir ar nėra matomų pažeidimų ar defektų. Jei kažko trūksta ar yra pažeista, susisiekite su prietaiso platintoju ar „Philips“ klientų aptarnavimo tarnybą. Prieš naudodami pirmą kartą nuvalykite surenkamąjį antgalį vadovaudamiesi valymo instrukcija ir pilnai įkraukite bateriją. Įsitikinkite, kad surenkant ar išrenkant prietaisą, jis nebūtų...
  • Page 68 a) Jei naudojate antgalį, laikykite prietaisą rankoje ir įstatę antgalį tarp dantų, tvirtai apgaubkite jį lūpomis. Kvėpuokite normaliai, per burną. b) Jei naudojate kaukę, laikydami prietaisą rankoje švelniai spauskite kaukę prie veido ir normaliai kvėpuokite per burną. Naudojant šiek tiek aerozolio sklis pro surenkamojo antgalio galą. Atlikdami procedūrą...
  • Page 69 LIETUVIŠKAI Valymas ir priežiūra Perspėjimai • Nesterilizuokite autoklave surenkamojo antgalio ar prietaiso. • Nedėkite jokios prietaiso dalies į mikrobangų krosnelę ar orkaitę. • Nemerkite prietaiso į skystį ar nesterilizuokite garais. • Niekada nebadykite tinklelio ar nevalykite jo bet kokiu aštriu daiktu, nes tai gali pažeisti tinklelį.
  • Page 70 Surenkamasis antgalis gali būti valomas (virinamas / dezinfekuojamas) iki 52 kartų per 12 mėnesių. Norėdami, kad jūsų „InnoSpire Go“ optimaliai veiktų, turite keisti surenkamąjį antgalį ir kaukę kas 12 mėnesių, jei jie naudojami, nes tai nusidėvinčios dalys. Tai parengta remiantis numanomu tipiniu naudojimo 3 kartus per dieną modeliu.
  • Page 71 Susisiekite su savo klientų tarnybos atstovu. procedūra baigta, nors vaistai yra sunaudoti. Jei patikrinus prietaisą kaip prieš tai aprašyta, jis vis tiek tinkamai neveikia, nes tai gali būti kritinė klaida, susisiekite su „Philips“ klientų aptarnavimo tarnyba: 1-800-345-6443 arba 1-724-387-4000. 1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 71 11/8/17 5:07 PM...
  • Page 72 Apsaugos laipsnis IP22 klasė (Apsaugotas nuo kietų objektų, kurių dydis yra 12,5 mm ir daugiau, prietaisas yra apsaugotas nuo vertikaliai krentančio vandens, kai jis krenta 15 ° kampu). „InnoSpire Go“ prietaisas ir įkroviklis sudaro elektrinę medicinos įrangą, kurios įkroviklis nėra laikomas elektrine medicinos įranga. IP22 apsaugos klasė...
  • Page 73 LIETUVIŠKAI Techniniai duomenys EN13544-1 Vidutinis aerodinaminis dalelių skersmuo (MMAD) 3,99 μm Aerozolio išeiga 1,19 ml Aerozolio išeigos greitis 0,26 ml / min Maksimalus pripildymo tūris 8 ml Didžiausia vaistų temperatūra maksimaliai pripildžius <10 °C daugiau nei aplinkos temperatūra. Triukšmo lygmuo <35 dB 1 m Dalelių...
  • Page 74: Lietuviškai Lt

    LIETUVIŠKAI Elektromagnetinė informacija: Naudojant „InnoSpire Go“ reikia laikytis specialių priemonių dėl elektromagnetinio suderinamumo (EMS), jis turi būti įrengtas ir pradedamas naudoti vadovaujantis šiame dokumente pateikiama EMS informacija. Nešiojama ir mobili radijo bangomis valdoma (RF) įranga gali paveikti elektrinius medicinos įrenginius.
  • Page 75 Instrukcja użytkowania Proszę uważnie przeczytać tę instrukcję przed pierwszym użyciem nebulizatora. Jeżeli jakakolwiek część tej instrukcji jest niezrozumiała, należy skontaktować się z fachowym pracownikiem ochrony zdrowia lub zadzwonić do działu Obsługi Klienta Philips pod numer 1-724-387-4000. Informacje ogólne Przeznaczenie: InnoSpire Go to nebulizator siatkowy ogólnego stosowania, przeznaczony do nebulizacji często przepisywanych leków wziewnych w płynie w leczeniu chorób układu...
  • Page 76 • Nie stosować w obwodzie respiratora ani aparatury anestezjologicznej. • InnoSpire Go i wszystkie części urządzenia (w tym akumulator) muszą być prawidłowo utylizowane, zgodnie z obowiązującymi miejscowymi przepisami (takimi jak dyrektywa WEEE). • Drobne części mogą przedostać się do dróg oddechowych lub zostać połknięte. Ponadto przewód, ze względu na swoją...
  • Page 77 że nie mają one widocznych uszkodzeń. W przypadku stwierdzenia braków lub uszkodzeń, należy skontaktować się z dystrybutorem lub działem obsługi klienta firmy Philips. Przed pierwszym użyciem należy oczyścić zespół ustnika zgodnie z instrukcjami czyszczenia i w pełni naładować akumulator. Podczas składania i rozkładania nebulizatora musi on być...
  • Page 78 a) W przypadku stosowania ustnika: trzymając uchwyt w ręku, włożyć ustnik pomiędzy zęby i zacisnąć wokół niego usta. Oddychać jak zwykle przez usta. b) W przypadku stosowania maski: trzymając uchwyt w ręku, lekko docisnąć maskę do twarzy i oddychać jak zwykle przez usta. Podczas zabiegu odrobina rozpylonego leku może wydobywać...
  • Page 79 POLSKI Czyszczenie i pielęgnacja Przestrogi • Nie sterylizować zespołu ustnika ani uchwytu w autoklawie. • Nie wkładać żadnej części urządzenia do kuchenki mikrofalowej ani tradycyjnej. • Nie zanurzać uchwytu w cieczach i nie czyścić parą wodną. • Nie dotykać siatki ostrymi przedmiotami, ani stosować ostrych przedmiotów do czyszczenia jej, gdyż...
  • Page 80 • Odkazić zespół ustnika w elektrycznym sterylizatorze parowym na pojemniki na pokarm dla niemowląt Philips Avent lub jego odpowiedniku, przez jeden cykl (zgodnie z instrukcjami odkażacza parowego). Pozostawić do całkowitego wyschnięcia przed odłożeniem do przechowywania. • Ręcznie myć ustnik w misce z roztworem płynu do mycia naczyń przez 2 minuty. Starannie przepłukać...
  • Page 81 Jeżeli urządzenie nie działa prawidłowo po sprawdzeniu go według powyższych wskazówek, możliwe, że wystąpił w nim błąd krytyczny; należy skontaktować się z działem obsługi klienta firmy Philips pod numerem 1-800-345-6443 lub 1-724-387-4000. 1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 81 11/8/17 5:07 PM...
  • Page 82 średnicy 12,5mm lub większej; zabezpieczone przed kroplami wody spadającymi z góry, kiedy urządzenie jest przechylone do 15°). Uchwyt InnoSpire Go i zasilacz tworzą elektryczny system medyczny, w którym zasilacz nie jest elektrycznym urządzeniem medycznym. Stopień...
  • Page 83 POLSKI Dane techniczne EN13544-1 MMAD (przeciętna średnica cząsteczek) 3,99 μm Wytwarzanie aerozolu 1,19 ml Wydajność 0,26 ml/min Maks. pojemność komory na lek 8 ml Maks. wzrost temperatury leku przy maks. napełnieniu <10°C powyżej temperatury otoczenia Poziom hałasu <35dB w odl. 1 m Dystrybucja cząstek >5 μm 35,6% Dystrybucja cząstek w zakresie 2-5 μm...
  • Page 84: Polski Pl

    POLSKI Informacje na temat zakłóceń elektromagnetycznych: InnoSpire Go wymaga stosowania specjalnych środków ostrożności związanych z zakłóceniami elektromagnetycznymi (EMC); należy go zainstalować i włączyć do użytku zgodnie z informacjami na temat EMC zawartymi w tym dokumencie. Przenośny i mobilny sprzęt do komunikacji na częstotliwościach radiowych (RF) może wpłynąć na działanie elektrycznego urządzenia medycznego.
  • Page 85 Centrul pentru relaţii cu clienţii al Philips la 1-724-387-4000. Informaţii generale Domeniul de utilizare: InnoSpire Go este un nebulizator cu plasă de uz general destinat pentru a fi utilizat în vederea pulverizării unor medicamente lichide inhalate prescrise pentru bolile respiratorii.
  • Page 86 • A nu se utiliza într-un sistem de anestezie sau respirație pe ventilator. • InnoSpire Go și toate componentele sale (inclusiv bateria) trebuie eliminate corespunzător și în conformitate cu reglementările locale în vigoare (de exemplu directiva WEEE). • Piesele mici pot fi inhalate sau înghițite. În plus, din cauza lungimii sale, cablul poate provoca strangularea sau asfixierea.
  • Page 87 și că nu există defecte sau deteriorări vizibile. În cazul în care orice element lipsește sau este deteriorat, luați legătura cu distribuitorul dvs. de produse sau cu Centrul pentru relaţii cu clienţii al Philips. Înainte de prima utilizare curățați ansamblul muștiucului în conformitate cu instrucțiunile de curățare și încărcați complet bateria. Asigurați-vă că dispozitivul este deconectat de la alimentarea cu curent în timpul montării și demontării.
  • Page 88 a) Dacă se utilizează muștiucul, țineți receptorul în mână și așezați muștiucul între dinți, cu buzele strânse în jurul acestuia. Respirați normal pe gură. b) Dacă se utilizează o mască, țineți receptorul în mână și apăsați ușor masca pe față și respirați normal pe gură.
  • Page 89 ROMÂNĂ ENGLISH Încărcați bateria până când indicatorul LED devine VERDE CONTINUU, indicând încărcarea completă. Deconectați adaptorul pentru curent atât de la receptor, cât și de la priza de perete. Se recomandă deconectarea adaptorului pentru curent odată de bateria s-a încărcat complet în vederea menținerii duratei de funcționare a bateriei.
  • Page 90 Ansamblul muștiucului poate fi curățat (fiert/dezinfectat) de până la 52 de ori în 12 luni. Pentru a menține funcționarea InnoSpire Go la un nivel optim, este necesar să înlocuiți ansamblul muștiucului şi masca, dacă se utilizează, la fiecare 12 luni, deoarece ele reprezintă...
  • Page 91 În caz de nefuncționare corespunzătoare a dispozitivului după verificarea unității așa cum se indică mai sus, aceasta poate prezenta o eroare critică, luați legătura cu Centrul pentru relaţii cu clienţii al Philips la numerele de telefon 1-800-345-6443 sau 1-724-387-4000.
  • Page 92 12,5 mm sau mai mari; protejat împotriva picăturilor de apă cu cădere verticală atunci când dispozitivul este înclinat la 15°). Receptorul InnoSpire Go și încărcătorul formează un sistem electric medical, în care încărcătorul nu este un aparat electric medical. Clasificarea IP22 se aplică receptorului InnoSpire Go, clasificarea încărcătorului este IPX0.
  • Page 93 ROMÂNĂ ENGLISH Date tehnice EN13544-1 MMAD (diametrul aerodinamic median masic) 3,99 μm Ieșire aerosol 1,19 mL Debit ieșire aerosol 0,26 mL/min Volumul maxim de umplere 8 ml Creșterea max. de temperatură a medicamentului la umplere max. <10°C peste temperatura ambiantă Nivel de zgomot <35 dB la 1 m Distribuția particulelor >5 μm...
  • Page 94: Română Ro

    ROMÂNĂ Informaţii privind proprietăţile electromagnetice: Dispozitivul InnoSpire Go necesită precauţii speciale în ceea ce priveşte EMC şi trebuie instalat şi dat în folosinţă în conformitate cu informaţiile EMC furnizate în acest document. Aparatura de comunicaţii RF portabilă şi mobilă poate afecta aparatura medicală electrică.
  • Page 95 Philips na 1-724-387-4000. Opšte informacije Predviđena upotreba: Aparat InnoSpire Go je nebulizator s tehnologijom mrežice za opštu upotrebu namenjen za inhaliranje uobičajeno propisanih tečnih inhalirajućih lekova za respiratorne bolesti. Predviđen je za upotrebu samo jednog bolesnika, za primenu višestrukih doza leka.
  • Page 96 • Ne koristite ga u anestezijskom ili ventilacijskom sistemu za disanje. • Uređaj InnoSpire Go i svi njegovi delovi (uključujući bateriju) treba da se odlože pravilno i u skladu sa važećim lokalnim propisima (na primer WEEE direktiva). • Mali delovi mogu da se udahnu ili progutaju. Osim toga, zbog svoje dužine kabel može da dovede do gušenja ili asfiksija.
  • Page 97 SRPSKI ENGLISH Spojite nastavak za usta na ručni aparat. Ne koristite odvojen adapter za masku kao nastavak za usta. Podignite zeleni poklopac komore za lek. Ispraznite sadržaj bočice s lekom u komoru za lek. • Maksimalna zapremina punjenja je 8 ml i označeno je sa MAX na izbočenju ispod zgloba. Nemojte da dodajete lek iznad ovog nivoa.
  • Page 98 Nemojte da naginjete ovaj aparat u bilo kojem smeru više od 45 stepeni tokom tretmana jer će to sprečiti nebulizator da do kraja rasprši sav lek iz komore. Ako treba da se odmorite, pritisnite on/off prekidač da zaustavite tretman. Da nastavite tretman, pritisnite on/off prekidač...
  • Page 99 Otresite višak vode i ostavite da se potpuno osuši na vazduhu pre skladištenja. • Dezinfikujte nastavak za usta u Philips Avent električnom parnom sterilizatoru ili sličnom aparatu, za jedan ciklus (pratite uputstva za parni sterilizator). Ostavite da se osuši na vazduhu pre skladištenja.
  • Page 100 Nastavak za usta može da se čisti (prokuva/dezinfikuje) do 52 puta u toku 12 meseci. Da bi vam InnoSpire Go optimalno funkcionisao, nastavak za usta i masku ako je upotrebljena, trebate da promenite svakih 12 meseci jer je to potrošni dio.
  • Page 101 Ukoliko aparat i dalje ne funkcioniše ispravno nakon što proverite sve gore navedene korake, može da ima kritičnu grešku, obratite se korisničkoj službi kompanije Philips na 1-800-345-6443 ili 1-724-387-4000. 1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 101 11/8/17 5:07 PM...
  • Page 102 Stepen mehaničke zaštite IP22. (Zaštićeno od čvrstih stranih predmeta prečnika 12,5mm ili većeg; zaštićeno od vertikalnog padanja vodenih kapi kad je aparat nagnut do 15°). Ručni aparat InnoSpire Go i punjač čine medicinski električni sistem u kojem punjač nije medicinska električna oprema. Ocena IP22 odnosi se na InnoSpire Go ručni aparat;...
  • Page 103 SRPSKI ENGLISH Tehnički podaci EN13544-1 MMAD 3.99 μm Izlaz za aerosol 1.19 mL Brzina izlaska aerosola 0.26 mL/min Maksimalna zapremina punjenja 8 ml Maksimalno povećanje temperature leka pri maks. punjenju <10 C above ambient temperature Nivo buke <35dB at 1 m Distribucija čestica >5 μm 35.6% Distribucija čestica u rasponu 2 - 5 μm...
  • Page 104: Srpski Sr

    SRPSKI Elektromagnetne informacije: InnoSpire Go zahteva posebne mere opreza po pitanju elektromagnetne kompatibilnosti (EMC) i treba biti instaliran i stavljen u upotrebu u skladu sa EMC informacijama koje se nalaze u ovom dokumentu. Prenosna i RF komunikacijska oprema može da utiče na električnu medicinsku opremu.
  • Page 105 Philips na čísle 1-724-387-4000. Všeobecné informácie Určené použitie: InnoSpire Go je univerzálny sieťovinový nebulizátor, ktorý je určený na rozprašovanie bežne predpisovaných tekutých inhalovaných liekov na ochorenia dýchacích ciest. Je určený na použitie u jedného pacienta na dodávanie viacerých dávok.
  • Page 106 • Nepoužívajte v anestetickom ani ventilačnom dýchacom systéme. • Systém InnoSpire Go a všetky jeho časti (vrátane batérie) sa musia likvidovať správne a v súlade s platnými miestnymi predpismi (napríklad smernicou OEEZ). • Malé časti sa dajú vdýchnuť alebo prehltnúť. Okrem toho kábel môže vďaka svojej dĺžke spôsobiť...
  • Page 107 SLOVENČINA ENGLISH Nadvihnite zelené veko komory na liek. Do komory na liek vylejte obsah liekovky. • Maximálny objem plnenia je 8 ml, ako ukazuje slovo MAX na výčnelku pod pántom. Neplňte liek nad túto úroveň. Zatvorte veko komory na liek. Ak používate masku, adaptér na masku pripevnite k zostave náustka a masku pripevnite k adaptéru na masku.
  • Page 108 Ak si potrebujete oddýchnuť, stlačením vypínača zastavte liečbu. Na pokračovanie liečby znovu stlačte vypínač. Vaša liečba je skončená, keď nebulizátor zapípa a kontrolka LED zabliká. Prístroj sa vypne automaticky. Skontrolujte komoru na liek, či v nej nie sú zvyšky lieku. Ak zostáva viac než len zopár kvapiek, znovu stlačte vypínač...
  • Page 109 úplne uschnúť na vzduchu pred uskladnením. alebo • Zostavu náustka dezinfikujte v elektrickom parnom sterilizátore Philips Avent na dojčenské fľaše alebo jeho ekvivalente na jeden cyklus (postupujte podľa pokynov pre parný sterilizátor). Pred uskladnením nechajte úplne vysušiť na vzduchu. alebo •...
  • Page 110 Zostavu náustka možno čistiť (vyvariť/dezinfikovať) maximálne 52-krát v priebehu 12 mesiacov. Aby váš systém InnoSpire Go fungoval na optimálnej úrovni, zostavu náustka a masku, ak sa používa, je potrebné vymeniť každých 12 mesiacov, pretože sú to spotrebné diely. Toto je založené na typickom používateľskom profile s 3 liečbami denne.
  • Page 111 Kontaktujte zástupcu pre zákaznícke služby. liečby, hoci všetok liek už je nebulizovaný. Ak zariadenie stále riadne nefunguje ako je uvedené vyššie ani po kontrole prístroja, môže obsahovať kritickú chybu. Kontaktujte zákaznícke služby spoločnosti Philips na čísle 1-800-345-6443 alebo 1-724-387-4000. 1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 111 11/8/17 5:07 PM...
  • Page 112 15°) Inhalátor InnoSpire Go a nabíjačka tvoria zdravotnícky elektrický systém, v ktorom nabíjačka nie je zdravotnícky elektrický prístroj. Hodnotenie IP22 sa vzťahuje na inhalátor InnoSpire Go, nabíjačka má hodnotenie IPX0.
  • Page 113 SLOVENČINA ENGLISH Technické údaje EN13544-1 MMAD 3,99 μm Aerosólový výstup 1,19 mL Rýchlosť aerosólového výstupu 0,26 mL/min Maximálny objem plnenia 8 ml Maximálne zvýšenie teploty lieku <10 C nad okolitú teplotu pri maximálnom naplnení Hladina šumu <35 dB na 1 m Rozptyl častíc >5 μm 35,6 % Rozptyl častíc v rozsahu 2 –...
  • Page 114: Slovenčina Sk

    SLOVENČINA Elektromagnetické informácie: Rozprašovač InnoSpire Go si vyžaduje osobitné bezpečnostné opatrenia vzhľadom na EMC a vyžaduje si inštaláciu a uvedenie do prevádzky podľa informácií o EMC uvedených v tomto dokumente. Prenosné a mobilné rádiofrekvenčné komunikačné zariadenia môžu ovplyvniť medicínske elektrické zdravotnícke.
  • Page 115 Philips na številko 1-724-387-4000. Splošne informacije Namenska uporaba: Pripomoček InnoSpire Go se načeloma uporablja kot mrežni nebulator, namenjen za nebulizacijo pogosto predpisanih tekočih inhalacijskih zdravil za bolezni dihal. Namenjen je za uporabo pri enem bolniku za dostavo več odmerkov.
  • Page 116 • Ne uporabljajte v anestetičnem ali ventilatorskem dihalnem sistemu. • Pripomoček InnoSpire Go in vse njegove dele (vključno z baterijo) morate zavreči pravilno in v skladu z veljavnimi lokalnimi predpisi (na primer Direktivo WEEE). • Majhne delce je možno inhalirati ali zaužiti. Kabel lahko zaradi svoje dolžine povzroči zadavljenje ali zadušitev.
  • Page 117 SLOVENŠČINA ENGLISH Vsebino viale z zdravilom vlijte v posodico za zdravilo. • Največji volumen polnjenja je 8 ml, kar prikazuje beseda MAX na izboklini pod zgibom. Zdravila ne napolnite čez to raven. Zaprite pokrov posodice za zdravilo. Če uporabljate masko, na sklop ustnika nataknite prilagodilnik za masko in nanj priključite masko.
  • Page 118 Če morate počivati, pritisnite gumb za vklop/izklop, da uporabo ustavite. Za nadaljevanje ponovno pritisnite gumb za vklop/izklop. Zdravljenje je gotovo, ko nebulator zapiska in LED-lučka utripa. Naprava se samodejno izklopi. Preverite, ali je v posodici za zdravilo ostalo kaj zdravila. Če je ostalo več kot nekaj kapljic, pritisnite gumb za vklop/izklop, da nadaljujete z uporabo.
  • Page 119 • Sklop ustnika en cikel razkužujte v električnem parnem sterilizatorju za stekleničke Philips Avent ali v podobni napravi (upoštevajte navodila parnega sterilizatorja). Počakajte, da se povsem osuši na zraku, preden pospravite.
  • Page 120 Vzdrževanje Sklop ustnika lahko očistite (vrenje/razkuževanje) do 52-krat v 12 mesecih. Za optimalno delovanje pripomočka InnoSpire Go morate sklop ustnika in masko, če jo uporabljate, zamenjati vsakih 12 mesecev, saj so to potrošni deli. To temelji na običajnem profile uporabe, ki je 3 zdravljenja na dan.
  • Page 121 čeprav je bilo nebulizirano vso zdravilo. Če pripomoček kljub temu da ste preverili vse navedeno, ne deluje pravilno, ima morda kritično napako, zato se obrnite na službo za stranke družbe Philips na 1-800-345-6443 ali 1-724-387-4000. 1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 121 11/8/17 5:07 PM...
  • Page 122 Zaščita pred vdorom vode po razredu IP22. (Zaščita pred vdorom tujkov premera 12,5 mm ali več; zaščiteno pred vertikalno padajočimi kapljicami pri nagibu naprave do 15°). Ročna naprava InnoSpire Go in napajalnik sta medicinski električni sistem, pri katerem napajalnik ni del medicinske električne opreme. Razred IP22 velja za ročno napravo InnoSpire Go, razred napajalnika je IPX0.
  • Page 123 SLOVENŠČINA ENGLISH Tehnični podatki EN13544-1 MMAD 3,99 μm Izhodni aerosol 1,19 ml Izhodna hitrost aerosola 0,26 ml/min Največji volumen polnjenja 8 ml Največje povečanje temperature zdravila <10 °C nad temperaturo okolice pri največjem polnjenju Raven hrupa <35 dB pri 1 m Porazdelitev delcev >...
  • Page 124: Slovenščina Sl

    SLOVENŠČINA Elektromagnetna informacija: Za pripomoček InnoSpire Go so potrebni posebni previdnostni ukrepi v zvezi z elektromagnetno združljivostjo. Namestiti in zagnati ga je treba v skladu z informacijami o elektromagnetni združljivosti v tem dokumentu. Prenosna in mobilna RF komunikacijska oprema lahko vpliva na medicinsko električno opremo.
  • Page 125 обадете на службата за обслужване на клиенти на Philips на телефон 1-724-387-4000. Обща информация Предназначена употреба: InnoSpire Go е аерозолен инхалатор с мрежичка за обща употреба, предназначен за пулверизиране на често предписвани течни лекарства за вдишване при дихателни заболявания. Предназначен е за множество терапии на единствен пациент.
  • Page 126 • Не използвайте в анестетична или вентилаторна система за дишане. • InnoSpire Go и всичките му части (включително и батерията) трябва да се изхвърлят според реда и съществуващите местни разпореждания (например директивата WEEE). • Малки части може да се вдишат или погълнат. Освен това, кабелът, поради дължината...
  • Page 127 След разопаковането на аерозолния инхалатор проверете дали са налице всички описани части и дали има някакви дефекти. Ако нещо липсва или има повреди свържете се с дистрибутор на продукта, или със службата за обслужване на клиенти на Philips. Преди първата употреба почистете частите на приставката с мундщука според дадените...
  • Page 128 a) Ако ползвате мундщука, вземете дръжката в ръката си и поставете мундщука между зъбите си, като затворите устните си около него. Дишайте нормално през устата. б) Ако ползвате маска, вземете дръжката в ръката си, леко притиснете маската към лицето си и дишайте нормално през устата. По...
  • Page 129 БЪЛГАРСКИ Изключете адаптора от дръжката и от контакта на стената. Препоръчително е да се изключва адапторът след пълното зареждане на батерията, за да се запази по-дълго нейната трайност. Почистване и поддръжка Предпазливост • Не почиствайте приставката с мундщука или дръжката в автоклав. •...
  • Page 130 Приставката с мундщука може да се почиства (чрез изваряване или дезинфекция) до 52 пъти в период от 12 месеца. За да може InnoSpire Go да работи оптимално, трябва да подменяте приставката с мундщука и маската, ако я използвате, на всеки 12 месеца, тъй като те са консумативи.
  • Page 131 БЪЛГАРСКИ Индикации на светлинния индикатор Индикации на светлинния индикатор Значение НЕПРЕКЪСНАТО ЗЕЛЕНО Батерията е заредена НЕПРЕКЪСНАТО ЖЪЛТО Има достатъчно енергия за поне още една терапия 5 ПЪТИ ПРИМИГВА В ЖЪЛТО Няма достатъчно енергия за провеждане на терапия 5 ПЪТИ ПРИМИГВА В ЗЕЛЕНО Терапията...
  • Page 132 клиентите. е пулверизирано. Ако уредът продължава да не работи правилно след изпълнение на описаната по-горе проверка, може да е налице критична грешка, свържете се със службата за обслужване на клиенти на Philips на телефон 1-800-345-6443 или 1-724-387-4000. 1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 132 11/8/17 5:07 PM...
  • Page 133 до 15°). Дръжката на InnoSpire Go и захранващото устройство представляват Медицинска електрическа система, в която захранващото устройство не е Медицински електрически уред. Степента на защита IP22 се отнася до дръжката на InnoSpire Go, а степента на защита на захранващото устройство е IPXO. Всички части показани на илюстрацията са приложни части.
  • Page 134: Български Bg

    Технически данни EN13544-1 MMAD 3,99 μm Аерозолен дебит 1,19 mL Скорост на аерозолиране 0,26 mL/min Вместимост на камерата 8 ml Максимално увеличение на температурата на < 10°С над околната температура лекарството при максимално пълна камера Ниво на шума < 35 dB на 1 м. Разпределение...
  • Page 135 БЪЛГАРСКИ Електромагнетична информация: InnoSpire Go се нуждае от специални предпазни мерки по отношение на ЕМС и трябва да се инсталира и въведе в употреба съобразно предоставената в този документ информация за ЕМС. Портативни и мобилни радиочестотни комуникационни устройства могат да се...
  • Page 136 зателефонуйте до Бюро обслуговування клієнтів компанії Philips за номером 1-724-387-4000. Загальна інформація Призначення: Прилад InnoSpire Go є сітчастим інгалятором загального призначення для розпорошування рідких інгаляційних препаратів, що часто призначаються для лікування захворювань дихальних шляхів. Він призначений для використання одним пацієнтом для...
  • Page 137 • Не використовуйте прилад для анестезії або штучної вентиляції дихальної системи. • InnoSpire Go і всі його деталі (включно з акумулятором) потрібно утилізувати належним чином і згідно з чинними місцевими нормативами (наприклад, директива WEEE). • Вважайте на небезпеку вдихання або проковтування дрібних деталей. Окрім того, кабель, внаслідок...
  • Page 138 сітку і призвести до неправильного функціонування вашого приладу. • Не очищайте прилад під автоклавом. • Повідомляйте компанію Philips про всі несподівані відхилення від нормального функціонування. • У разі змін у функціонуванні пристрою необхідно вживати запобіжних заходів; див. розділ «Можливі несправності та шляхи їх усунення».
  • Page 139 УКРАЇНСЬКА Перевірте рівень заряду акумулятора. • Якщо індикатор ПОСТІЙНО ГОРИТЬ ЗЕЛЕНИМ СВІТЛОМ, акумулятор заряджений. • Якщо індикатор ПОСТІЙНО ГОРИТЬ ЖОВТИМ СВІТЛОМ, заряду вистачить принаймні ще на один сеанс інгаляційної терапії. Заряджайте інгалятор після вашого сеансу лікування. • Якщо індикатор БЛИМАЄ ЖОВТИМ, а потім вимикається, це означає, що для сеансу лікування...
  • Page 140 Промийте інгалятор згідно з інструкціями. Підзарядка акумулятора Підімкніть адаптер живлення до роз'єму на задній панелі приладу. Вставте другий кінець адаптера живлення в мережеву розетку. Індикатор ЗАПУЛЬСУЄ ЗЕЛЕНИМ СВІТЛОМ. Заряджайте акумулятор доти, доки індикатор не засвітиться ПОСТІЙНИМ ЗЕЛЕНИМ світлом і не буде горіти зеленим кольором, що...
  • Page 141 УКРАЇНСЬКА Щоденна очистка • Промийте вузол мундштука вручну в мисці з теплим мильним розчином або рідким мильним засобом для миття посуду протягом 2 хвилин. • Ретельно сполосніть вузол мундштука під проточною водопровідною водою. • Перед зберіганням добре струсіть з нього воду і дайте йому повністю висохнути на повітрі. Щотижнева...
  • Page 142 Догляд і профілактика Вузол мундштука можна очищати (кип'ятіння/дезінфекція) не більше 52 разів протягом 12 місяців. Щоб забезпечити оптимальну роботу вашого приладу InnoSpire Go, потрібно замінювати вузол мундштука і маску, якщо вона використовується, через кожні 12 місяців, оскільки вони є витратними деталями.
  • Page 143 незважаючи на те, що весь лікарський засіб вже з обслуговування клієнтів. розпорошено. Якщо після зазначеної вище перевірки прилад і надалі не працюватиме належним чином, можлива критична помилка; в цьому разі зателефонуйте до Бюро з обслуговування клієнтів Philips за номером 1-800-345-6443 або 1-724-387-4000. 1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 143 11/8/17 5:07 PM...
  • Page 144 діаметром 12,5 мм і більше; захист від вертикально падаючих крапель води, коли пристрій знаходиться під кутом до 15°). Ручка інгалятора InnoSpire Go і зарядний пристрій утворюють медичну електричну систему, в якій зарядний пристрій не є медичним електрообладнанням. Рейтинг IP22 стосується ручки інгалятора...
  • Page 145: Українська Uk

    УКРАЇНСЬКА Технічні дані EN13544-1 Середній аеродинамічний діаметр 3,99 мкм Вихід аерозолю 1,19 мл Швидкість виходу аерозолю 0,26 мл/хв Максимальний обсяг заповнення 8 мл Максимальне підвищення температури лікарського <10 °C вище температури засобу при максимальному заповненні навколишнього середовища Рівень шуму <35 дБ на 1 м Розподіл...
  • Page 146 Дані ефективності інгалятора базуються на тестуванні з використанням вентиляторних паттернів дорослих і, ймовірно, будуть відрізнятися від заявлених в педіатричній популяції новонароджених. Інформація стосовно електромагнітної взаємодії: при роботі з приладом InnoSpire Go потрібно вживати спеціальних запобіжних заходів щодо електромагнітної сумісності (ЕМС); прилад необхідно встановлювати...
  • Page 147 УКРАЇНСЬКА Глосарій символів Прилад Класу II з внутрішнім ON («Увімкнуто») ЗАСТЕРЕЖЕННЯ живленням; ізоляція подвійна OFF («Вимкнуто») Змінний струм Прямий струм Обмеження температури Серійний номер Роздільний збір Дотримуйтесь інструкцій Атмосферний тиск Вологість з використання Відповідає вимогам RTCA/DO-160F, Виробник Дата виготовлення розділ 21, категорія М Ступінь...
  • Page 148 на Philips на телефонскиот број 1-724-387-4000. Општи информации Намена: InnoSpire Go е небулизатор со мрежа за општа употреба наменет за небулизација на најчесто препишуваните течни лекови кои се вдишуваат за респираторни болести. Наменет е за употреба од страна на еден пациент, со повеќе дози.
  • Page 149 • Да не се користи во анестетик или вентилациски систем за дишење. • InnoSpire Go и сите негови делови (вклучувајќи ја и батеријата) треба соодветно да се отстранат во согласност со важечките локални регулативи (на пример Директивата WEEE). • Малите делови може да се вдишат или голтнат. Покрај тоа, кабелот, поради должината, може...
  • Page 150 и дали има видливи оштетувања или дефекти. Доколку нешто недостасува или има оштетување, обратете се кај дистрибутерот или во одделот за корисничка поддршка на Philips. Пред првата употреба исчистете го делот за устата според упатството за чистење и целосно наполнете ја батеријата. Погрижете се уредот да биде исклучен од...
  • Page 151 МАКЕДОНСКИ a) Доколку користите дел за уста, држете го апаратот в рака и ставете го делот помеѓу забите со усните прилепени околу него. Дишете нормално низ устата. б) Доколку користите маска, држете го апаратот в рака и нежно притиснете ја маската на...
  • Page 152 Полнете ја батеријата додека ЛЕД-ламбичката не почне да свети со ПОСТОЈАНО ЗЕЛЕНО СВЕТЛО означувајќи дека е полна. Извадете го адаптерот за напојување и од апаратот и од ѕидниот приклучок. Се препорачува штом батеријата ќе се наполни да се исклучи адаптерот за напојување за да се...
  • Page 153 Делот за уста може да се чисти (врие/дезинфицира) до 52 пати во тек на 12 месеци. За оптимално функционирање на InnoSpire Go, комплетот за уста и маската, ако се користат, треба да се менуваат секои 12 месеци, бидејќи станува збор за потрошни делови.
  • Page 154 Ова е врз основа на типичен профил на употреба од 3 третмани дневно. ЛЕД-ознака ЛЕД-ознака Што значи ПОСТОЈАНА ЗЕЛЕНА БОЈА Батеријата е наполнета ПОСТОЈАНО ПОРТОКАЛОВА БОЈА Батеријата е доволно полна за најмалку уште еден третман ТРЕПКА ПОРТОКАЛОВО 5 ПАТИ Батеријата не е доволно наполнета за да се изврши...
  • Page 155 и покрај тоа што целиот лек е искористен. за корисници. Ако уредот не функционира правилно и по проверката како што е наведено погоре, можеби има критична грешка, јавете се во Одделот за корисничка поддршка на Philips на телефонските броеви 1-800-345-6443 или 1-724-387-4000. 1128271R02_InnoSpireGo_Euro2_Spreads_IFU_10B_FINAL.indd 155...
  • Page 156 од 12,5 mm или повеќе; заштита од вертикално паѓачки капки вода кога уредот е навален до 15°) InnoSpire Go апаратот и полначот сочинуваат медицински електричен систем, во кој полначот не е медицинска електрична опрема. Номиналниот IP22 се однесува на апаратот InnoSpire Go, а номиналниот степен на полнење е IPX0.
  • Page 157: Македонски Mk

    МАКЕДОНСКИ Технички податоци EN13544-1 MMAD 3,99 μm Излез за аеросол 1,19 mL Стапка на излез на аеросол 0,26 mL/min Максимален капацитет на полнење 8 mL Максимално зголемување на температурата на лекот <10°C над собната температура при максимално полнење Ниво на бучава <35 dB на...
  • Page 158 а кои се различни од оние што се однесуваат на бебиња и многу мали деца. Информации за електромагнетни својства: InnoSpire Go има потреба од специјални мерки на претпазливост во поглед на ЕМК и има потреба да биде инсталиран и пуштен во работа во согласност со...
  • Page 159 МАКЕДОНСКИ Глосар на симболи Уред од II класа со внатрешно ON (ВКЛУЧИ) (напојување) ВНИМАНИЕ напојување, со двојна изолација OFF (ИСКЛУЧИ) (напојување) Наизменична струја Еднонасочна струја Ограничување на температурата Сериски број Одделно собирање отпад Следете го упатството Атмосферски притисок Влажност за употреба Производител...
  • Page 160 A. Instructions for use 1. The InnoSpire Go needs special precautions regarding EMC and needs to be installed and put into service according to the EMC information provided in this document; 2. Portable and mobile RF communications equipment can affect the InnoSpire Go.
  • Page 161 ENGLISH Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity The InnoSpire Go is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the InnoSpire Go should assure that it is used in such an environment.
  • Page 162 RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the InnoSpire Go is used exceeds the applicable RF compliance level above, the InnoSpire Go should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as re-orienting or relocating the InnoSpire Go.
  • Page 163 Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the InnoSpire Go The InnoSpire Go is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the InnoSpire Go can help prevent electromagnetic interference...
  • Page 164 © 2017 Koninklijke Philips N.V. All rights are reserved. Trademarks are the property of Koninklijke Philips N.V. or their respective owners. Respironics Inc. and Respironics Respiratory Drug Delivery (UK) Ltd are Philips companies. Manufactured for Respironics Respiratory Drug Delivery (UK) Ltd...

Table of Contents