acumed ACU-LOC Series Manual

Wrist spanning plate
Table of Contents
  • Dansk- da
  • English- en
  • Deutsch- de
  • Ελληνικά- el
  • Español - es
  • Français- FR
  • Italiano- IT
  • Nederlands- NL
  • Norsk - no
  • Português - PT
  • Suomi - FI
  • Svenska- SV
  • Türkçe- TR

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

Acu-Loc
2797
MediMark® Europe Sarl.
11 rue Emile ZOLA. BP 2332
38033 GRENOBLE CEDEX 2
FRANCE
+33 4 76 86 43 22
®
Wrist Spanning Plate
Acumed® LLC
5885 NE Cornelius Pass Road
Hillsboro, OR 97124-9432
+1.503.627.9957
acumed.net
PKGI-70-H
EFFECTIVE 03-2019

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the ACU-LOC Series and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for acumed ACU-LOC Series

  • Page 1 ® Acu-Loc Wrist Spanning Plate 2797 MediMark® Europe Sarl. Acumed® LLC 11 rue Emile ZOLA. BP 2332 5885 NE Cornelius Pass Road 38033 GRENOBLE CEDEX 2 Hillsboro, OR 97124-9432 FRANCE +1.503.627.9957 PKGI-70-H +33 4 76 86 43 22 acumed.net EFFECTIVE 03-2019...
  • Page 2: Table Of Contents

    TABLE OF CONTENTS Click on a language to navigate to the page English – US ..............3 Dansk – DA ..............7 English – EN ..............11 Deutsch – DE ..............15 Ελληνικά – EL ..............20 Español – ES ..............25 Français – FR ..............29 Italiano –...
  • Page 3: English - Us

    English – US / PAGE 3 ® ® ACUMED ACU-LOC WRIST SPANNING PLATE FOR THE PERSONAL ATTENTION OF THE SURGICAL INSTRUMENT MATERIAL SPECIFICATIONS: The instruments are made of various grades of stainless steel, OPERATING SURGEON titanium, aluminum, and polymers evaluated for biocompatibility.
  • Page 4 SURGICAL INSTRUMENT WARNINGS: For safe effective use associates regarding the procedure before use. Surgical of any Acumed instrument, the surgeon must be familiar with the Techniques can be found on the Acumed website (acumed.net). instrument, the method of application, and the recommended surgical technique.
  • Page 5 Acumed. stress concentrations can lead to failure. The product must not be used, and must be returned to Acumed. ADVERSE EFFECTS: Possible adverse effects are pain, discomfort, or abnormal sensations and nerve or soft tissue damage due to the presence of an implant or due to surgical trauma.
  • Page 6 English – US / PAGE 6 SYMBOL LEGEND STORAGE INSTRUCTIONS: Store in a cool dry place and keep away from direct sunlight. Prior to use, inspect product package for signs of tampering, or water Consult instructions for use contamination. Use oldest lots first. Caution APPLICABILITY: These materials contain information Sterilized using ethylene oxide...
  • Page 7: Dansk- Da

    Dansk– DA/ PAGE 7 ® ACUMED -SPÆNDPLADESYSTEM TIL HÅNDLED UDELUKKENDE TIL BRUG FOR DEN MATERIALESPECIFIKATIONER FOR KIRURGISKE INSTRUMENTER: Instrumenterne er fremstillet af forskellige OPERERENDE KIRURG kvaliteter af rustfrit stål, titanium, aluminium og polymerer vurderet mht. biokompatibilitet. BESKRIVELSE: Håndledsspændpladen er udformet til midlertidig fiksering af håndleddet.
  • Page 8 ADVARSLER VEDRØRENDE IMPLANTATER: For at garantere ADVARSLER VEDRØRENDE KIRURGISKE INSTRUMENTER: sikker og effektiv anvendelse af Acumed's implantater, skal For sikker og effektiv brug af alle Acumed instrumenter skal kirurgen være fuldt fortrolig med implantatet, kirurgen være fortrolig med instrumentet, anvendelsesmetoden og applikationsmetoden, og de anbefalede kirurgiske teknikker.
  • Page 9 Tidligere belastning kan have frembragt den sterile emballage er beskadiget, skal hændelsen indberettes skrøbeligheder, som kan føre til, at anordningen svigter. Beskyt til Acumed. Produktet må ikke anvendes og skal returneres til instrumenter mod ridser og hakker, da sådanne koncentrerede Acumed.
  • Page 10 Dansk– DA/ PAGE 10 SYMBOLFORKLARING OPBEVARINGSINSTRUKSER: Opbevares et koldt sted og væk fra direkte sollys. Undersøg produktemballagen før brug for at se om den har været Se brugsanvisningen forsøgt åbnet, eller den er kontamineret med vand. Brug det ældste parti først. Forsigtig Steriliseret ved brug af ethylenoxid ANVENDELIGHED: Dette materiale indeholder...
  • Page 11: English- En

    English– EN/ PAGE 11 ® ® ACUMED ACU-LOC WRIST SPANNING PLATE FOR THE PERSONAL ATTENTION OF THE SURGICAL INSTRUMENT MATERIAL SPECIFICATIONS: The instruments are made of various grades of stainless steel, OPERATING SURGEON titanium, aluminum, and polymers evaluated for biocompatibility.
  • Page 12 SURGICAL INSTRUMENT WARNINGS: For safe effective use associates regarding the procedure before use. Surgical of any Acumed instrument, the surgeon must be familiar with the Techniques can be found on the Acumed website (acumed.net). instrument, the method of application, and the recommended surgical technique.
  • Page 13 Acumed. stress concentrations can lead to failure. The product must not be used, and must be returned to Acumed. ADVERSE EFFECTS: Possible adverse effects are pain, discomfort, or abnormal sensations and nerve or soft tissue damage due to the presence of an implant or due to surgical trauma.
  • Page 14 English– EN/ PAGE 14 SYMBOL LEGEND STORAGE INSTRUCTIONS: Store in a cool dry place and keep away from direct sunlight. Prior to use, inspect product package for signs of tampering, or water Consult instructions for use contamination. Use oldest lots first. Caution APPLICABILITY: These materials contain information Sterilized using ethylene oxide...
  • Page 15: Deutsch- De

    Deutsch– DE/ PAGE 15 ® ACUMED PLATTENSYSTEM ZUR HANDGELENKUMSPANNUNG FÜR DEN VERANTWORTLICHEN SPEZIFIKATIONEN FÜR IMPLANTATMATERIAL: Die Implantate bestehen aus Titanlegierung gemäß ASTM F136. CHIRURGEN SPEZIFIKATIONEN FÜR DAS MATERIAL DER BESCHREIBUNG: Die Platte zur Handgelenkumspannung ist darauf ausgelegt, das Handgelenk zeitweilig zu fixieren. Die...
  • Page 16 Implantat kann zu einer Verformung führen und/oder die Sicht auf des Verfahrens auszutauschen. Chirurgische Techniken können die anatomischen Strukturen auf Röntgenbildern blockieren. Die auf der Website von Acumed (acumed.net) eingesehen warden. Bestandteile des systems wurden im MRT-Umfeld nicht auf Sicherheit, Erhitzung oder Migration geprüft. Ähnliche Produkte wurden in Bezug auf die sichere Verwendung bei der WARNHINWEISE FÜR IMPLANTATEN: Für einen sicheren und...
  • Page 17 Implantat zu ersetzen, oder die Durchführung alternativer Verfahren. Revisionsoperationen sind bei Implantaten nicht WARNHINWEISE FÜR CHIRURGISCHE INSTRUMENTE: Für ungewöhnlich. einen sicheren, effektiven Gebrauch jeglicher Acumed- Instrumente muss der Chirurg mit dem Instrument, der VORSICHTSMASSNAHMEN BEI CHIRURGISCHEN Anwendungsmethode und der empfohlenen Operationstechnik INSTRUMENTEN: Chirurgische Instrumente für den...
  • Page 18 Dieses Produkt wird nur steril geliefert. Steriles Produkt: Das sterile Produkt wurde einer Mindestdosis von 25,0-kGy Gammastrahlung ausgesetzt. Acumed empfiehlt nicht, ein steril verpacktes Produkt zu resterilisieren. Wenn eine Verpackung beschädigt ist, muss dieser Vorfall Acumed gemeldet werden. Das Produkt darf nicht verwendet und muss an Acumed zurückgesendet werden.
  • Page 19 Deutsch– DE/ PAGE 19 SYMBOLLEGENDE HINWEISE ZUR LAGERUNG: An einem kühlen, trockenen Ort aufbewahren und vor direkter Sonneineinstrahlung schützen. Vor dem Einsatz muss die Gebrauchsanleitung beachten Produktverpackung auf Anzeichen von Beschädigung oder Wasserverunreinigung hin geprüft werden. Achtung Verwenden Sie die ältesten Liefermengen zuerst. Mit Ethylenoxid sterilisiert GELTENDES RECHT: Diese Dokumente enthalten Mit Strahlung sterilisiert...
  • Page 20: Ελληνικά- El

    Ελληνικά– EL/ PAGE 20 ® ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΛΑΚΑΣ ΓΕΦΥΡΩΣΗΣ ΚΑΡΠΟΥ ACUMED ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΥΛΙΚΩΝ ΕΜΦΥΤΕΥΜΑΤΩΝ: Τα ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΤΟΥ εμφυτεύματα είναι κατασκευασμένα από κράμα τιτανίου ΧΕΙΡΟΥΡΓΟΥ ΠΟΥ ΕΚΤΕΛΕΙ ΤΗΝ ΕΠΕΜΒΑΣΗ σύμφωνα με ASTM F136. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ: Η πλάκα γεφύρωσης καρπού έχει σχεδιαστεί...
  • Page 21 Τα εμφυτεύματα μπορούν να προκαλέσουν παραμόρφωση ή/και χειρουργικές τεχνικές μπορούν να βρεθούν στην ιστοσελίδα της να εμποδίσουν την προβολή των ανατομικών δομών στις Acumed (acumed.net). ραδιογραφικές εικόνες. Τα εξαρτήματα του συστήματος δεν έχουν δοκιμαστεί για την ασφάλεια, τη θέρμανση ή τη μετανάστευση σε...
  • Page 22 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΧΕΙΡΟΥΡΓΙΚΩΝ ΟΡΓΑΝΩΝ: Για την είναι ασυνήθιστες. ασφαλή και αποτελεσματική χρήση οποιουδήποτε οργάνου Acumed, ο χειρουργός πρέπει να είναι εξοικειωμένος με το ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΧΕΙΡΟΥΡΓΙΚΩΝ ΟΡΓΑΝΩΝ: Τα χειρουργικά όργανο, τη μέθοδο εφαρμογής, και τη συνιστώμενη χειρουργική όργανα μίας χρήσης δεν πρέπει ποτέ να επαναχρησιμοποιούνται.
  • Page 23 σε μια ελάχιστη δόση ακτινοβολίας γάμμα 25,0-kGy. Η Acumed δεν συνιστά την επαναποστείρωση προϊόντων σε αποστειρωμένη συσκευασία. Εάν η αποστειρωμένη συσκευασία έχει υποστεί ζημιά, το συμβάν πρέπει να αναφερθεί στην Acumed. Το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί και πρέπει να επιστραφεί στην Acumed.
  • Page 24 Ελληνικά– EL/ PAGE 24 ΛΕΖΆΝΤΑ ΣΥΜΒΌΛΩΝ ΟΔΗΓΙΕΣ ΦΥΛΑΞΗΣ: Φυλάσσετε σε δροσερό και ξηρό χώρο και διατηρείτε μακριά από το άμεσο ηλιακό φως. Πριν από τη χρήση, επιθεωρήστε τη συσκευασία του Συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης προϊόντος για τυχόν ενδείξεις παραβίασης ή μόλυνσης από νερό.
  • Page 25: Español - Es

    Espańol– ES/ PAGE 25 ® SISTEMA DE PLACA PUENTE PARA MUÑECA DE ACUMED PARA LA ATENCIÓN PERSONAL DEL ESPECIFICACIONES DE LOS MATERIALES DEL INSTRUMENTAL QUIRÚRGICO: Los instrumentos están CIRUJANO PRACTICANTE fabricados con distintas calidades de acero inoxidable, titanio, aluminio y polímeros de los que se ha evaluado la DESCRIPCIÓN: La placa puente para muñeca está...
  • Page 26 Se pueden evaluado la seguridad, el calentamiento o la migración de los consultar las técnicas quirúrgicas en el sitio web de Acumed componentes del sistema de en el entorno de la RMN. Se han (acumed.net)
  • Page 27 Si el envase estéril aparece dañado, es necesario los instrumentos de rasguños y muescas, ya que estas notificar del incidente a Acumed. El producto no debe usarse y concentraciones de estrés pueden hacer que el producto falle. debe devolverse a Acumed.
  • Page 28 Espańol– ES/ PAGE 28 SÍMBOLOS Y LEYENDAS INSTRUCCIONES DE ALMACENAMIENTO: guardar en un lugar seco y frío y mantener alejado de la luz solar directa. Antes de su uso, inspeccionar el embalaje del Consulte las instrucciones de uso producto en busca de posibles signos de manipulación o contaminación acuosa.
  • Page 29: Français- Fr

    Français– FR/ PAGE 29 ® SYSTÈME DE PLAQUE D'EXTENSION DE POIGNET ACUMED Ą L’ATTENTION PERSONNELLE DU norme ASTM F136. CHIRURGIEN CARACTÉRISTIQUES DU MATÉRIAU DE L’INSTRUMENT CHIRURGICAL : Les instruments sont fabriqués dans DESCRIPTION : La plaque d'extension de poignet est conçue pour fixer temporairement le poignet.
  • Page 30 CHIRURGICAL : Pour une utilisation sûre et efficace de tout soumis à des charges plus lourdes associées à une consolidation instrument Acumed, le chirurgien doit parfaitement connaître retardée, une pseudarthrose ou une cicatrisation incomplète. Une l’instrument, la méthode d’application et la technique chirurgicale mauvaise insertion du dispositif pendant l'implantation peut recommandée.
  • Page 31 Si un emballage stérile est endommagé, l’incident toute rayure ou cassure, car une telle concentration de doit être signalé à Acumed. Le produit ne doit pas être utilisé et contraintes peut entraîner une panne. doit être renvoyé à Acumed.
  • Page 32 Français– FR/ PAGE 32 LÉGENDE DES SYMBOLS CONSERVATION : Conserver dans un endroit frais et sec ą l’abri de la lumičre directe du soleil. Avant toute utilisation, vérifier l’emballage du produit pour déceler tout Consulter les instructions d’utilisation signe d’altération ou de contamination de l’eau. Utiliser d’abord les lots les plus anciens.
  • Page 33: Italiano- It

    Italiano– IT/ PAGE 33 ® SISTEMA DI PIASTRA ESTESA PER POLSO ACUMED ALLA PERSONALE ATTENZIONE DEL SPECIFICHE DEL MATERIALE DEGLI STRUMENTI CHIRURGICI: Gli strumenti sono composti da vari tipi CHIRURGO OPERANTE di acciaio inossidabile, titanio, alluminio e polimeri valutati per la biocompatibilità.
  • Page 34 AVVERTENZE SUGLI STRUMENTI CHIRURGICI: Per un resistere alle sollecitazioni dovute al supporto del peso corporeo, utilizzo sicuro ed efficace di tutti gli strumenti Acumed, il chirurgo di carichi o di attività eccessive. Il dispositivo potrebbe rompersi o deve conoscere lo strumento, il metodo di applicazione e la danneggiarsi quando l'impianto viene sottoposto a carico tecnica chirurgica raccomandata.
  • Page 35 Prodotto sterile: Il prodotto sterile è stato esposto a una dose da provocare il malfunzionamento del dispositivo. Proteggere gli minima di 25,0 KGy diradiazioni gamma. Acumed non consiglia la strumenti da graffi e incisioni, in quanto sollecitazioni eccessive sterilizzazione del prodotto confezionato sterile. Se la confezione possono causare un malfunzionamento.
  • Page 36 Italiano– IT/ PAGE 36 LEGENDE DEI SIMBOLI PER LA CONSERVAZIONE: Conservare in luogo fresco e asciutto e tenere lontano dalla luce solare diretta. Prima dell’uso, esaminare la confezione del prodotto per Consultare le istruzioni per l’uso segni di manomissione o contaminazione da acqua. Usare prima i lotti più...
  • Page 37: Nederlands- Nl

    Nederlands– NL/ PAGE 37 ® ACUMED POLSSPANPLAATSYSTEEM TER PERSOONLIJKE ATTENTIE VAN DE MATERIAALSPECIFICATIES CHIRURGISCHE INSTRUMENTEN: De instrumenten zijn gemaakt van OPEREREND CHIRURG verschillende kwaliteiten roestvrij staal, titaan, aluminium en polymeren die zijn beoordeeld op biocompatibiliteit. BESCHRIJVING: De polsspanplaat is ontworpen om de pols tijdelijk te fixeren.
  • Page 38 De blokkeren. De componenten van het systeem zijn niet getest op chirurgische technieken kunt u vinden op de website van Acumed de veiligheid, opwarming of migratie in de MRI-omgeving. (acumed.net)
  • Page 39 Als de steriele verpakking is gebruikt. Door eerdere belasting kunnen onvolkomenheden zijn beschadigd, moet het incident aan Acumed worden gemeld. Het ontstaan waardoor het instrument gebreken kan gaan vertonen. product mag niet worden gebruikt en moet worden teruggestuurd Bescherm instrumenten tegen krassen en insnijdingen;...
  • Page 40 Nederlands– NL/ PAGE 40 SYMBOLFORKLARING INSTRUCTIES VOOR OPSLAG: Opslaan op een koele, droge plaats en weghouden van direct zonlicht. Voor gebruik dient de productverpakking te worden Raadpleeg de gebruiksaanwijzing geinspecteerd op tekenen van knoeien of verontreiniging met water. Gebruik oudere partijen eerst. Let op Gesteriliseerd met ethyleenoxide TOEPASSELIJKHEID: Deze materialen bevatten...
  • Page 41: Norsk - No

    Norsk – NO / PAGE 41 ® ACUMED SPENNPLATESYSTEM FOR HÅNDLEDD MATERIALSPESIFIKASJONER FOR KIRURGISKE INFORMASJON TIL KIRURG INSTRUMENTER: Implantatene er laget av titanlegering iht. ASTM F136. BESKRIVELSE: Spennplaten for håndledd er utformet for å gi midlertidig fiksering av håndleddet. Spennplaten for håndledd...
  • Page 42 ADVARSLER FOR KIRURGISKE INSTRUMENTER: For at ADVARSLER FOR IMPLANTATER: For sikkert og effektivt bruk instrumenter fra Acumed skal kunne brukes på en trygg og av implantatet må kirurgen gjøre seg godt kjent med implantatet, effektiv måte, må kirurgen kjenne til instrumentet, bruksmåten og applikasjonsmetodene, instrumentene og de anbefalte kirurgiske den anbefalte kirurgiske teknikken.
  • Page 43 Acumed. belastning kan ha ført til defekter, som kan medføre at en Produktet må ikke brukes og det må returneres til Acumed. innretning svikter. Beskytt instrumentene mot riper og hakk, ettersom slik konsentrert belastning kan føre til svikt.
  • Page 44 Norsk – NO / PAGE 44 SYMBOLFORKLARING LAGRINGSINSTRUKSER: Lagres på et kjølig og tørt sted og unna direkte sollys. Før bruk skal produktets pakke sjekkes om den har blitt tuklet med eller blitt Les bruksanvisningen kontaminert av vann. Bruk den eldste pakken først. Forsiktig BRUKSOMRÅDER: Disse materialene inneholder Sterilisert med etylenoksid...
  • Page 45: Português - Pt

    Português – PT / PAGE 45 ® SISTEMA DE PLACA DE ABRANGÊNCIA DO PULSO ACUMED PARA A ATENÇÃO ESPECIAL DO ESPECIFICAÇÕES DO MATERIAL DO INSTRUMENTO CIRURGIÃO OPERADOR CIRÚRGICO: Os instrumentos são fabricados em aço inoxidável, em titânio, em alumínio e polímeros de diversos graus médicos avaliados quanto a biocompatibilidade.
  • Page 46 CIRÚRGICO: Para uma utilização segura e eficaz de qualquer este dispositivo. O dispositivo não foi concebido para suportar a instrumento da Acumed, o cirurgião deve estar familiarizado com tensão da referência do peso, da referência de carga ou excesso o instrumento, com o método de aplicação e com a técnica de actividade.
  • Page 47 Se a embalagem estéril estiver danificada, imperfeições, que podem conduzir a falha do dispositivo. Proteja o incidente deve ser notificado à Acumed. O produto não deve os instrumentos contra riscos e mossas, dado que tais concentrações de tensão podem conduzir a falha do dispositivo.
  • Page 48 Português – PT / PAGE 48 LEGENDA DOS SÍMBOLOS INSTRUÇÕES DE ARMAZENAMENTO: Guardar em local fresco e seco e manter afastado da incidência directa de raios solares. Antes da utilização, inspeccione Consultar as instruções de utilização a embalagem do produto para ver se existem sinais de adulteração ou contaminação por água.
  • Page 49: Suomi - Fi

    Suomi - FI / PAGE 49 ® RANTEEN ACUMED -LUKKOLEVYJÄRJESTELMÄ HENKILÖKOHTAISESTI TIEDOKSI titaania, alumiinia ja polymeerejä, joiden bioyhteensopivuus on arvioitu. LEIKKAAVALLE KIRURGILLE IMPLANTTIIN KÄYTTÖÄ KOSKEVAT TIEDOT: Fysiologiset KUVAUS: Ranteen lukkolevy on tarkoitettu ranteen väliaikaiseen fiksaatioon. Ranteen lukkolevyssä käytetään Acu- mitat rajoittavat implanttilaitteiden kokoa. Kirurgin on valittava Loc 2 -järjestelmän mukana toimitettuja instrumentteja implanttien...
  • Page 50 KIRURGISIA INSTRUMENTTEJA KOSKEVAT VAROITUKSET: perusteellinen tietämys implantista, sen käyttömenetelmistä, Acumed-instrumenttien turvallisen ja tehokkaan käytön instrumenteista ja laitteen kanssa käytettävästä, suositellusta edellytyksenä on aina, että lääkäri on perehtynyt instrumenttiin, leikkaustekniikasta. Laitetta ei ole suunniteltu kestämään painon, sen käyttämiseen ja suositeltavaan kirurgiseen menetelmään.
  • Page 51 Steriili tuote: Steriili tuote on altistettu vähintään 25,0 kGy:n KIRURGISIIN INSTRUMENTTEIHIN LIITTYVÄT VAROTOIMET: annokselle gammasäteilytystä. Acumed ei suosittele steriilisti Kertakäyttöisiä kirurgisia instrumentteja ei saa koskaan käyttää pakatun tuotteen sterilointia uudelleen. Jos steriili pakkaus on uudelleen. Aiemmat rasitukset ovat voineet aiheuttaa muutoksia, vahingoittunut, siitä...
  • Page 52 Suomi - FI / PAGE 52 MERKKIEN SELITYKSET SÄILYTYSOHJEET: Säilytä viileässä, kuivassa paikassa ja suojaa suoralta auringonvalolta. Tarkasta ennen käyttöä, onko tuotteen pakkaus ehjä tai onko siinä Katso käyttöohjeet veden aiheuttamaa kontaminaatiota. Käytä ensimmäisenä vanhin tuote. Varoitus Steriloitu etyleenioksidilla SOVELLETTAVUUS: Näissä materiaaleissa on tietoja tuotteista, joita on tai ei ole saatavilla tietyissä...
  • Page 53: Svenska- Sv

    Svenska– SV/ PAGE 53 ® ACUMED SYSTEM FÖR HANDLEDSÖVERBRYGGNINGSPLATTA MATERIALSPECIFIKATIONER FÖR KIRURGISKA TILL OPERERANDE KIRURG INSTRUMENT: Instrumenten är gjorda av olika kvaliteter av rostfritt stål, titan, aluminium, och polymerer utvärderade med avseende på biokompatibilitet. BESKRIVNING: Handledsöverbryggningsplattan är gjord för att tillhandahålla en tillfällig handledsfixering.
  • Page 54 VARNINGAR FÖR IMPLANTAT: För säker och effektiv VARNINGAR FÖR KIRURGISKA INSTRUMENT: För säker användning av implantatet måste kirurgen vara väl förtrogen med effektiv användning av ett instrument från Acumed måste kirurgen implantat, appliceringsmetoder, instrument och den vara förtrogen med instrumentet, metoden för tillämpning, och den rekommenderade kirurgiska tekniken för denna enhet.
  • Page 55 Sådana spänningskoncentrationer leda till att sterilförpackningen är skadad måste händelsen rapporteras till instrument går sönder. Acumed. Produkten får inte användas och skall återlämnas till Acumed. OGYNNSAMMA EFFEKTER: Möjliga ogynnsamma effekter är smärta, obehag eller onormala känselupplevelser samt skador på...
  • Page 56 Svenska– SV/ PAGE 56 SYMBOLFÖRKLARING FÖRVARINGSANVISNINGAR: Förvaras svalt. Skyddas från direkt solljus. Undersök produktförpackningen före användning för tecken på Se bruksanvisningen manipulation eller vattenkontaminering. Använd den äldsta satsen först. Varning Steriliserad med etylenoxid TILLÄMPLIGHET: Detta material innehåller produktinformation som eventuellt inte finns i alla länder Steriliserad med strålning eller finns under olika varumärken i olika länder.
  • Page 57: Türkçe- Tr

    Türkçe– TR / PAGE 57 ® ACUMED EL BİLEĞİ SABİTLEME PLAK SİSTEMİ CERRAHİ ALETLER İÇİN MALZEME SPESİFİKASYONLARI: CERRAHIN İLGİSİNE Aletler çeşitli sınıflarda paslanmaz çelik, titanyum, alüminyum ve biyouyumluluğu değerlendirilmiş polimerlerden yapılır. TANIM: El Bileği Sabitleme plağı el bileğini geçici olarak sabitlemek amacıyla geliştirilmiştir.
  • Page 58 Devices: 2011 Edition. Biomedical Research Publishing Group, 2011. bilgi sahibi olmak cerrahın sorumluluğudur. Cerrahi Teknikler Acumed web sitesinde (acumed.net) bulunabilir. CERRAHİ ALETLER İÇİN UYARILAR: Tüm Acumed aletlerinin güvenli ve etkili kullanımı için, cerrahın alete, uygulama yöntemine İMPLANTLAR İÇİN UYARILAR: İmplantın güvenli ve etkin bir ve önerilen cerrahi tekniğe aşina olması...
  • Page 59 Önceden uygulanan baskılar önermemektedir. Eğer steril ambalaj hasar görmüşse, bu durum alette çeşitli kusurlar meydana getirebilir ve cihazın Acumed'e bildirilmelidir. Ürün kullanılmamalı ve Acumed'e iade arızalanmasına sebep olabilir. Aletleri çizilmeye ve çentik edilmelidir. oluşumuna karşı koruyun. Bu tip baskılar bir araya geldiğinde arızaya sebep olabilir.
  • Page 60 Türkçe– TR / PAGE 60 SEMBOL AÇIKLAMASI SAKLAMA TALİMATI: Serin ve kuru bir yerde doğrudan güneş ışığına maruz bırakmadan saklayınız. Kullanmadan önce ürün ambalajını bozulma veya suyla Kullanım talimatlarına bakın kontaminasyon açısından inceleyiniz. Önce en eskileri kullanınız. Dikkat Etilen oksit kullanılarak sterilize edilmiştir UYGUNLUK: Bu materyaller belli bir ülkede mevcut olan veya olmayan veya farklı...

Table of Contents