Sinmag Europe DIVOBUN 3-30 Manual

Dough divider/rounder
Hide thumbs Also See for DIVOBUN 3-30:
Table of Contents
  • Brève Introduction
  • Spécifications
  • Consignes de Sécurité
  • Installation
  • Branchement Électrique
  • Vue D'ensemble
  • Opération
  • Entretien
  • Dépannage
  • Elektrische Aansluiting
  • Machine Overzicht
  • Breve Introducción
  • Especificaciones
  • Información de Seguridad
  • Instalación
  • Presentación de la Máquina
  • Mantenimiento
  • Resolución de Problemas
  • Breve Introduzione
  • Caratteristiche Tecniche
  • Informazioni DI Sicurezza
  • Simboli DI Sicurezza
  • Installazione
  • Funzionamento
  • Manutenzione
  • Risoluzione Dei Problemi

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 13

Quick Links

FR
Mode d'emploi
Manual Handleiding Handbuch Manual Istruzione
Diviseuse-Bouleuse
Dough divider/rounder
Verdeler-opboller
Teigteil- und Wirkmaschine .
Divisora boleadora
Spezzatrice arrotondatrice

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the DIVOBUN 3-30 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Sinmag Europe DIVOBUN 3-30

  • Page 1 Mode d’emploi Manual Handleiding Handbuch Manual Istruzione Diviseuse-Bouleuse Dough divider/rounder Verdeler-opboller Teigteil- und Wirkmaschine . Divisora boleadora Spezzatrice arrotondatrice...
  • Page 2 Pour une bonne utilisation et une longue durée de vie de la machine, nous vous recommandons de lire ce mode d’emploi avec attention avant d’utiliser la machine. Sinmag Europe vous remercie pour la confiance et l’intérêt et nous vous souhaitons beaucoup de joie au travail avec cette machine...
  • Page 3: Brève Introduction

    REMARQUE : L’utilisation de ce matériel ou de tout équipement industriel peut comporter des dangers comme une surface chaude, des bords tranchants, un risque de choc électrique. Ce manuel est destiné à vous aider pour une utilisation efficace et en toute sécurité de notre appareil. Toute machine, qu’elle soit considérée comme dangereuse ou non, doit être utilisée selon les principes des bonnes pratiques de fabrication.
  • Page 4: Consignes De Sécurité

    2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ 2.1 SYMBOLES DE SÉCURITÉ Pour votre sécurité, veuillez prêter attention au symbole suivant inscrit sur la machine : Cette étiquette prévient que seul un personnel de service qualifié peut accéder à cet élément /endroit et que l’agent doit débrancher l’alimentation électrique avant d’effectuer un nettoyage ou l’entretien.
  • Page 5: Branchement Électrique

    3.2 INSTALLATION Cette machine doit être installée dans une pièce aérée pour empêcher la concentration de substances nocives pour la santé dans le local. Les installations doivent être effectuées uniquement par des agents qualifiés. Le non- respect des normes applicables et des spécifications du fabricant dans cette section pour installer la machine annulera la garantie.
  • Page 6: Vue D'ensemble

    4. VUE D’ENSEMBLE Levier de pression. Vis de réglage. Levier couteaux. Goupille de fixation Plaque de boulage. Levier boulage.
  • Page 7: Opération

    5. OPÉRATION Ne farinez pas la plaque de boulage. Placez le morceau de pâte sur la plaque de boulage. Egaliser la pâte sur la plaque de boulage. Mettez la plaque de boulage dans la machine. Réglez la hauteur de la chambre avec la vis de réglage en fonction du poids de la pâte.
  • Page 8 7. POSITION POUR LE NETTOYAGE DES COUTEAUX Dévissez et retirez les deux boulons de serrage sur le capot avant et arrière Retirez le capot avant. Retirez le capot arrière. Apuyez sur le levier couteaux et tirez sur la goupille de (Ne déverrouillez pas les lames) fixation pour déverrouiller la tête de division.
  • Page 9 Faites pivoter l’anneau de boulage dans le sens contraire jusqu’à ce que les deux crochets soient libérés. Avertissement: Ne lâchez pas l’anneau de boulage. Retirez l’anneau de boulage. Tirez sur le levier de pression afin de baisser la tête de division Placez le cilindre de blocage entre la tête de divison et le chassis de la machine.
  • Page 10: Entretien

    ENTRETIEN QUOTIDIEN Nettoyage des plaques de boulage N’utilisez pas d’objets tranchants pour gratter ou nettoyer les plaques. N’utilisez pas d’eau très chaude. Assurez-vous que les encoches circulaires sont propres, cela donne un meilleur résultat. Assurez-vous que la surface sous la plaque de boulage est propre, de petits morceaux de pâte attachés provoqueront une instabilité...
  • Page 11: Dépannage

    Tous les 3 mois Les courroies en V doivent être tendues régulièrement si la machine devient de plus en plus lente. Graisser les tétons des deux côtés de la tête de division avec un pistolet graisseur. 6. DÉPANNAGE La machine ne fonctionne pas •...
  • Page 12 Mode d’emploi Manual Handleiding Handbuch Manual Istruzione Diviseuse-Bouleuse Dough divider/rounder Verdeler-opboller Teigteil- und Wirkmaschine . Divisora boleadora Spezzatrice arrotondatrice...
  • Page 13 This machine has been tested thoroughly in our warehouse in Belgium before delivery. This way, Sinmag Europe is able to guarantee delivery of a machine ready for installation. For the correct use and long service life of your machine, we recommend that you read this manual attentively before starting to use the machine.
  • Page 14: Brief Introduction

    NOTICE The use of this or any industrial equipment may involve hazards such as hot surface, sharp objects, or danger from exposure to the electrical power. This manual is provided to assist you in the safe and efficient use of our equipment. All equipment, whether considered hazardous or not, should be used in accordance with principles of good manufacturing practice.
  • Page 15: Safety Informations

    2. SAFETY INFORMATIONS 2.1 SAFETY SYMBOLS For your safety, please pay attention to the following symbol as marked on the machine: This label warns that only qualified service personnel can access this position and the operator must disconnect the power before carrying out any cleaning or servicing. 2.2 WORKING SAFETY INFORMATION The machine must only be used by personnel suitably trained for the purpose and who have been trained in the contents of this publication.
  • Page 16: Electrical Connection

    3.2 INSTALLATION This appliance shall be installed with sufficient ventilation to prevent the occurrence of unacceptable concentrations of health harmful substances in the room. Installations must be carried out by qualified service persons only. Failure to install equipment to relevant codes and manufacturer’s specifications in this section will void the warranty. Components having adjustments protected (e.g.
  • Page 17: Machine Overview

    4. MACHINE OVERVIEW Pressing lever Adjustment screw Cutting lever Fixing pin Moulding plate Moulding lever...
  • Page 18: Operation

    5. OPERATION Do not flour the moulding plate. Put dough piece on moulding plate. Egalize dough on the moulding plate. Put moulding plate in the machine. Set chamber height with adjustment screw accordingly to dough weight. Put pressing lever in vertical position and make sure the cutting lever is locked.
  • Page 19 7. BLADE CLEANING POSITION. Unscrew and remove the two tightening bolts on the front and back cover. Remove the front cover. Remove the back cover. Put pressure on the cutting lever and pull fixing pin out (Do not unlock the knives) unlock the dividing head Pull the pressing lever down to tilt the dividing head.
  • Page 20 Pivote the dough ring counter clock wise untill the two hooks become free. Warning: Do not let go of the dough ring. Remove the dough ring. Pull the pressing lever in order to lower the division head Place the locking cylinder between the divison head and the machine frame. Pull the cutting lever in order to release the knives.
  • Page 21: Maintenance

    8.MAINTENANCE DAILY Cleaning the moulding plates Do not use sharp objects to scrape or clean the plates Do not use very hot water. Make sure that the circular notches are clean, this gives better result. Make sure that the suface underneed the moulding plate is clean, little attatched dough pieces will cause instability of the moulding plate and damage the knives.
  • Page 22: Troubleshooting

    Every 3 months Tightening of V-Belts should be done from time to time when machine slows down. Grease the nipples on both sides of the dividing head with grease gun. 6. TROUBLE SHOOTING The machine does not start • Electric phases are wrong. The dough pieces are damaged •...
  • Page 23 Mode d’emploi Manual Handleiding Handbuch Manual Istruzione Diviseuse-Bouleuse Dough divider/rounder Verdeler-opboller Teigteil- und Wirkmaschine . Divisora boleadora Spezzatrice arrotondatrice...
  • Page 24 Proficiat met de aankoop van uw verdeler-opboller. De machine werd alvorens te leveren getest in het magazijn te België. Zo kan Sinmag Europe garant staan voor de levering van een machine die klaar is voor installatie. Voor een goede werking en lange levensduur van uw machine, raden wij u aan deze handleiding grondig door te nemen alvorens aan de slag te gaan met de machine.
  • Page 25 NOTA Het gebruik van deze of elk andere industriële machine houdt risco’s in zoals verhitte oppervlakken, scherpe voorwerpen of de blootstelling aan elektrische stroom. Deze handleiding wordt U ter beschikking gesteld om U te begeleiden in het veilig en efficiënt gebruik van onze machines. Alle benodigdheden, beschouwd als gevaarlijk of niet, moeten in overeenstemming met de principes van een correcte werkmethode gebruikt worden.
  • Page 26 2. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 2.1 VEILIGHEIDSSYMBOLEN Voor uw veiligheid houdt u rekening met het volgende symbool als u het aantreft op de machine. Dit label betekent dat enkel een gekwalificeerde technicus toegang tot deze plaats heeft. De machine moet losgekoppeld worden van het elektriciteitsnet vooraleer onderhoud of herstellingen uit te voeren.
  • Page 27: Elektrische Aansluiting

    3.2 INSTALLATIE Deze machine moet in een voldoende geventileerde ruimte geïnstalleerd worden om de ophoping van onaanvaardbare concentraties van schadelijke deeltjes voor de gezondheid te voorkomen. De installatie mag enkel door gekwalificeerd personeel worden uitgevoerd. Installatie die afwijkt van toepasselijke voorschriften of specificaties van de fabrikant zullen de garantie opheffen. Onderdelen beschermd tegen manipulatie (bijv.
  • Page 28: Machine Overzicht

    4. MACHINE OVERZICHT Pershendel Bijstelschroef Messenhendel Vergrendel pin Opbolplaat Opbolhendel...
  • Page 29 5. BEDIENING Doe geen bloem op de opbolplaat Leg het deegstuk op de opbolplaat. Verdeel het deeg gelijkmatig over de opbolplaat. Steek de opbolplaat in de machine. Stel met bijstelschroef de de hoogte van de kamer in naargelang het deeggewicht. Zet de pershedel in verticale positie en zorg ervoor dat de messenhedel vergrendeld.
  • Page 30 7. MESSENREINIGINGSPOSITIE. Draai de twee spanbouten aan de voor- en achterkant los en verwijder ze. Verwijder de voorste veiligheidskap. Verwijder de achterste veiligheidskap. Duw de messenhendel naar beneden en trek vergrendel (Ontgrendel de messen niet) naar buiten om de verdeelkop te ontgrendelen. Trek de pershendel naar beneden om de verdeelkop te kantelen.
  • Page 31 Draai de opbolring tegen de klok in tot de twee haken vrijkomen. Waarschuwing: laat de opbolring niet los. Verwijder de opbolring. Trek de pershendel naar beneden om de verdeelkop te laten zakken. Plaats de blokkeercilinder tussen de verdeelkop en het frame van de machine. De verdeelkop is nu geblokkeerd.
  • Page 32 8. ONDERHOUD DAGELIJKS Reinigen van de opbolplaten Gebruik geen scherpe objecten om de opbolplaten schoon te maken. Gebruik niet te heet water, dit kan de platen vervormen. Zorg dat de cirkelvormige groeven schoon zijn, dit geeft een beter opbolresultaat. Zorg ervoor dat het werkoppervlak onder de opbolplaten schoon is, kleine aangeplakte deegresten zullen voor instabiliteit van de opbolplaat zorgen en de messen beschadigen.s.
  • Page 33 3-Maandelijks De V-riemen moeten regelmatig opgespannen worden wanneer de machine begint te vertragen. Smeer de twee topjes met een smeerpistool. 9. PROBLEEMOPLOSSING De machine start niet • Elektrische fases zijn verkeerd. De deegstukken zijn beschadigd • De hoogte van de opbolkamers is te laag. •...
  • Page 34 Mode d’emploi Manual Handleiding Handbuch Manual Istruzione Diviseuse-Bouleuse Dough divider/rounder Verdeler-opboller Teigteil- und Wirkmaschine . Divisora boleadora Spezzatrice arrotondatrice...
  • Page 35 Para un funcionamiento correcto y una larga vida útil, es aconsejable de leer este modo de empleo con atención antes de poner la máquina en uso. Sinmag Europe agradece a Usted por Su confianza y interés y le desea mucho gozo en el trabajo con la máquina.
  • Page 36: Breve Introducción

    AVISO El uso de este o cualquier equipo industrial puede conllevar riesgos por superficies calientes, objetos afilados o peligros derivados de la exposición a la alimentación eléctrica. Este manual le facilitará el uso seguro y eficiente de nuestro equipo. Todos los equipos, tantos si se consideran peligrosos como sid no, deben utilizarse conforme a los principios de buenas prácticas de fabricación.
  • Page 37: Información De Seguridad

    2. INFORMACIÓN DE SEGURIDAD 2.1 SÍMBOLOS DE SEGURIDAD Para Su seguridad, preste atención al símbolo siguiente tal como está marcado en la máquina: Esta etiqueta advierte de que solo el personal de servicio cualificado puede acceder a esta posición y el operador debe desconectar la alimentación antes de llevar a cabo tareas de limpieza o servicio.
  • Page 38 3.2 INSTALACIÓN Esta máquina se instalará con un nivel de ventilación suficiente para evitar que se produzcan concentraciones inaceptables de sustancias nocivas para la salud en la sala. Las instalaciones deben ser realizadas exclusivamente por personal de servicio cualificado. La instalación del equipo debe hacerse según las especificaciones de los fabricantes y los códigos pertinentes de esta sección, en caso contrario se invalidará...
  • Page 39: Presentación De La Máquina

    4. PRESENTACIÓN DE LA MÁQUINA Palanca de presión Tornillo de ajuste Palanca de corte Pasador de fijación Placa de moldeado Palanca de moldeado...
  • Page 40 5. FUNCIONAMIENTO No enharine la placa de moldeado. Ponga el pastón en la placa de moldeado. Centre el pastón en la placa de moldeado. Ponga la placa de moldeado en la máquina. Ajuste la altura de la cámara con el tornillo de ajuste según el peso del pastón.
  • Page 41 7. POSICIÓN DE LIMPIEZA DE LA CUCHILLA. Suelte y retire los dos pernos de fijación de la cubierta frontal y trasera. Quite la cubierta frontal. Quite la cubierta trasera. Empuje la Palanca de corte hacia abajo y tire del (No desbloquear las cuchillas) pasador de fijación para desbloquear el cabezal de la divisora.
  • Page 42 Gire el anillo de pastón hacia la izquierda hasta que los dos ganchos queden libres. Atención: no suelte el anillo de pastón. Retire el anillo de pastón. Tire de la palanca de presión hacia abajo para bajar la cabeza de la divisora. Coloque el cilindro de bloqueo entre la cabeza de la divisora y el marco de la máquina.
  • Page 43: Mantenimiento

    8. MANTENIMIENTO DIARIO Limpieza de las placas de moldeado No utilice objetos afilados para raspar ni limpiar las placas. No utilice agua muy caliente. Asegúrese de que las marcas circulares estén limpias para garantizar un mejor resultado. Asegúrese de que la superficie debajo de la placa de moldeado esté limpia: los eventuales restos de pastón adheridos podrían desestabilizar la placa de moldeado y dañar las cuchillas.
  • Page 44: Resolución De Problemas

    Cada 3 meses El ajuste de las correas en V se debe realizar se manera regular cuando la máquina se ralentiza. Lubrique los tetones de ambos lados del cabezal de la divisora con una pistola de engrase. 6. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS La máquina no arranca •...
  • Page 45 Mode d’emploi Manual Handleiding Handbuch Manual Istruzione Diviseuse-Bouleuse Dough divider/rounder Verdeler-opboller Teigteil- und Wirkmaschine . Divisora boleadora Spezzatrice arrotondatrice 51 51...
  • Page 46 Per un funzionamento corretto e una lunga durata della macchina, Vi raccomandiamo di leggere attentamente queste istruzioni prima di metterla in funzione. Sinmag Europe Vi ringrazia per la Vostra fiducia e interesse e Vi augura un buon lavoro con questa macchina.
  • Page 47: Breve Introduzione

    ATTENZIONE L’uso della presente apparecchiatura o di qualsiasi apparecchiatura industriale può generare pericolo di superfici calde, oggetti appuntiti o esposizione ad energia elettrica. Il manuale viene fornito per un utilizzo sicuro ed efficiente dell’apparecchiatura. Tutte le apparecchiature, che siano ritenute pericolose o meno, devono essere utilizzate secondo i principi delle buone prassi di fabbricazione Questa apparecchiatura deve essere utilizzata da un operatore maggiorenne.
  • Page 48: Informazioni Di Sicurezza

    2. INFORMAZIONI DI SICUREZZA 2.1 SIMBOLI DI SICUREZZA Per ragioni di sicurezza, fare attenzione al seguente simbolo presente sulla macchina: L’etichetta avverte che solo il personale qualificato può accedere alla posizione e l’operatore deve scollegare l’energia elettrica prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione.
  • Page 49 3.2 INSTALLAZIONE La macchina deve essere installata in un ambiente con sufficiente aerazione, al fine di evitare un’eccessiva concentrazione di sostanze nocive. L’installazione deve essere eseguita esclusivamente da manutentori qualificati. La mancata installazione dell’apparecchiatura secondo le norme e le specifiche del fabbricante esposte in questo paragrafo rende nulla la garanzia.
  • Page 50 4. PRESENTAZIONE DELLA MACCHINA Leva di pressatura Vite di regolazione Leva di taglio Perno di fissaggio Piatto filonatore Leva di filonatura...
  • Page 51: Funzionamento

    5. FUNZIONAMENTO Non infarinare il piatto filonatore. Mettere la pezzatura di pasta sul piatto filonatore. Uniformare la pasta sul piatto filonatore. Mettere il piatto filonatore nella macchina. Impostare l’altezza della camera con la vite di regolazione in base al peso della pasta. Mettere la leva di pressatura in posizione verticale e assicurarsi che la leva di taglio sia bloccata.
  • Page 52 7. POSIZIONE DI PULIZIA DELLE LAME. Svitare e rimuovere i due bulloni di serraggio dal coperchio anteriore e posteriore. Rimuovere la copertura anteriore. Rimuovere la copertura posteriore. Spingere la leva di taglio verso il basso e tirare i perni di (Non sbloccare i coltelli) fissaggio per sbloccare la testata di spezzatura.
  • Page 53 Ruotare l’anello di impasto in senso antiorario fino a quando i due ganci si liberano. Attenzione: Non lasciare l’anello di impasto. Rimuovere l’anello di impasto. Tirare lla leva di pressatura verso il basso per abbassare la testata di spezzatura. Posizionare il cilindro di bloccaggio tra la testata di spezzatura e il telaio della macchina. La testata di spezzatura è...
  • Page 54: Manutenzione

    8.MANUTENZIONE QUOTIDIANA Pulizia dei piatti filonatori Non utilizzare oggetti affilati per raschiare o pulire i piatti. Non usare acqua molto calda. Assicurarsi che le tacche circolari siano pulite per garantire risultati migliori. Assicurarsi che la superficie sotto al piatto filonatore sia pulita. Dei piccoli pezzi di pasta possono causare l’instabilità...
  • Page 55: Risoluzione Dei Problemi

    Ogni 3 mesi Il serraggio delle cinghie trapezoidali deve essere effettuato quando la macchina rallenta. Ingrassare i nippli su entrambi i lati della testata di spezzatura con una pistola per grasso. 6. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI La macchina non si avvia •...
  • Page 56 SINMAG EUROPE BLANKENBERGSESTEENWEG 44A 8377 ZUIENKERKE - BELGIUM ❙ ❙ T: +32 50 32 89 05 F.: +32 50 32 89 09 info@sinmageurope.com ❙ ❙...

This manual is also suitable for:

Divobun 4-30

Table of Contents