Download Print this page

Montage - RHINO BLX Series Owner's Manual

Trolling motors

Advertisement

BLX
CAUTION: Make sure you detach the motor before taking the boat out of the water.
When mounting or detaching the motor, make sure, that the battery is disconnected.
Mounting the motor
Attach the motor to the bow. Make sure to tighten both mounting bolts firmly. (see Fig. B)
To adjust the mounting angle, grasp the motor head with one hand, then pull and hold the positioning lever (see Fig. A) with your other hand until
the desired position has been reached. Release the lever and make sure that the mechanism locks firmly into place.
Caution! When adjusting the tilt angle, avoid placing your hands between the shaft and the hull of the boat – risk of injury!
If the motor is to remain attached to the boat after use, it must always be lifted out of the water via the pivoting mechanism.
ACHTUNG: Soll das Boot aus dem Wasser genommen werden, ist der Motor unbedingt vorher zu demontieren.
Vor der Montage bzw. der Demontage unbedingt die Batterie abklemmen.

Montage

Befestigen Sie den Motor am Heck. Stellen Sie sicher, dass die beiden Befestigungsschrauben fest angezogen sind. (Abb. B).
Zum Verstellen des Befestigungswinkels den Motorkopf mit einer Hand halten, mit der anderen den Positionierhebel (Abb. A) ziehen und so lange
festhalten, bis die gewünschte Position erreicht ist. Hebel loslassen und sicherstellen, dass der Mechanismus fest einrastet.
Achtung! Während des Einstellens des Kippwinkels die Hände nicht zwischen Schaft und Bootskörper bringen – Verletzungsgefahr!
Wenn der Motor nach dem Einsatz am Boot verbleibt, muss er immer mittels Schwenkvorrichtung aus dem Wasser gehoben werden.
ATTENTION: Lorsque le bateau doit être sorti de l' e au, démonter impérativement le moteur au préalable. Lors du mon-
tage et du demontage du moteur assurez-vous toujours qu'il ne soit pas branché et que la batterie ne soit pas connectée.
Montage du moteur
Fixez le moteur à l'arrière du bateau. Assurez-vous que les deux vis de fixation soient bien serrées. (fig.B)
Pour modifier l'angle de fixation, tourner la tête du moteur d'une main tout en enfonçant de l'autre la goupille de positionnement. Maintenir la
goupille enfoncée jusqu'à l'inclinaison voulue. Relâcher la goupille et vérifier le bon enclenchement du mécanisme. (fig.A)
Attention ! Pendant le réglage de l'angle d'inclinaison, ne pas introduire les mains entre la tige et la coque - Risque de blessures !
Lorsque le moteur reste fixé sur le bateau et qu'il n' e st pas en fonctionnement, nous vous conseillons de toujours le positionner
afin que l' e mbase soit hors de l' e au.
UWAGA: Należy pamiętać o zdjęciu silnika przed wyjęciem łodzi z wody.
Podczas montażu, jak i demontażu należy pamiętać o odłączeniu akumulatora.
Montaż
Zamontuj silnik na rufie łodzi. Upewnij się, że obie śruby mocujące są odpowiednio dokręcone. (rys B)
Aby wyregulować kąt położenia silnika po jego zamontowaniu, chwyć głowicę silnika jedną ręka, jednocześnie, drugą ręką naciśnij przycisk zwalniający.
Trzymaj przycisk wciśnięty do momentu ustawienia silnika pod wymaganym kątem. Zwolnij przycisk i sprawdź czy mechanizm zaskoczył w bezpiecznej
pozycji (rys A).
UWAGA: Podczas ustawiania kąta nachylenia nigdy nie wkładaj rąk pomiędzy kolumnę a burtę łodzi – możesz się zranić.
Jeżeli silnik pozostaje zamontowany do łodzi po jego użyciu, należy umieścić go nad poziomem lustra wody za pomocą mechanizmu
odchylania
ATTENZIONE: Assicuratevi di rimuovere il motore prima di estrarre l'imbarcazione dall'acqua.
Durante le fasi di montaggio o smontaggio del motore, assicuratevi che la batteria sia scollegata.
Assemblaggio
Montare il motore a poppa della Vostra imbarcazione. Assicuratevi di avvitare saldamente entrambe i morsetti. (fig. B).Per regolare l'inclinazione del
motore, tenete saldamente la testa del motore con una mano e premete il perno di sgancio con l'altra mano. Mantenete premuto fino al raggiungi-
mento dell'inclinazione desiderata. Rilasciare il perno ed assicurarsi che il meccanismo sia agganciato saldamente (fig. A)
Attenzione! Durante le fasi di regolazione dell'inclinazione NON mettete le mani tra l'albero e lo scafo della barca – potreste
ferirvi! Se lasciate il motore montato sulla barca dopo l'uso, assicuratevi di sollevarlo oltre il livello dell'acqua.
6
FIGYELEM: Mindig szerelje le a motort, mielőtt a hajót kiemeli a vízből. Győződjön meg róla, hogy
leválasztotta az akkumulátort mielőtt felhajtja, vagy leszereli a motort.
A motor felszerelése
Rögzítse a motort a fartükrön, gondosan húzza meg mind a két rögzítőcsavart. (lásd B ábra)
A dőlésszög beállításához fogja meg egyik kezével a motor felsőrészét, majd húzza meg és tartsa a pozícionáló kart (lásd A ábra), míg a kívánt pozíciót
el nem éri. Engedje vissza a kart, majd győződjön meg róla, hogy a rögzítő szerkezet biztosan zárt a megfelelő helyzetben.
Figyelem! A motor dőlésszögének állításakor soha ne tegye a kezét a csőkonzol és a hajótest közé, mert sérülésveszélyes! Minden
esetben emelje ki a vízből a motort, ha használat után a csónaktesten kívánja tárolni!
Adjusting the depth
Hold the motor shaft with one hand, then loosen the depth adjustment screw and set the motor to the desired depth. Then retighten the adju-
sting screw securely (fig. B ).
Adjusting the steering force
To adjust steering-counterforce, simply loosen or tighten the counterforce bolt. (fig. B )
Telescopic tiller
The telescopic tiller can be extended up to a length of 16 cm. The speed control is integrated in the turning handle. Turn the handle
clockwise to select forward speed. Turn the handle counter-clockwise to select reverse speed. Turning the handle into the neutral position auto-
matically stops the motor. (fig. C, D).
Shifting the gear too quickly into reverse could cause damage to the engine!
Tiefeneinstellung
Den Motorschaft mit einer Hand festhalten, dann die Schraube an der Tiefeneinstellung lösen und den Motor auf die gewünschte Tiefe justieren.
Die Einstellschraube danach wieder fest anziehen. (Abb. B )
Steuerdruckeinstellung
Der Steuergegendruck wird durch Lösen oder Festziehen der Steuergegendruck-Schraube erreicht. (Abb. B )
Teleskop-Pinne
Die teleskopische Pinne ist bis zu 16 cm Länge ausziehbar. In den Drehgriff integriert ist die Geschwin digkeitsregelung. Durch Drehen des Griffs im
Uhrzeigersinn wird der Vorwärtsgang geschaltet. Der Rückwärtsgang wird durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn geschaltet. In Nullstellung des
Drehgriffs kommt der Motor automatisch zum Stillstand. (Abb. C, D).
Übermäßig schnelles Schalten zum Rückwärtsgang kann den Motor beschädigen!
Réglage de la profondeur
Maintenir la tige du moteur d'une main et desserrer la vis du réglage de la profondeur. Placer ensuite le moteur à la profondeur souhaitée.
Resserrer ensuite la vis de réglage. (fig.B )
Réglage de la poussée du gouvernail
Le réglage de la contre-poussée s' e ffectue en desserrant ou en serrant la vis de contre-poussée. (fig.B )
Barre télescopique
La barre télescopique est extensible jusqu'à 16 cm. Une régulation de la vitesse est intégrée à la poignée tournante (5 en marche avant et 2
en marche arrière). Pour avancer en marche avant, tourner la poignée dans le sens des aiguilles d'une montre. Tourner la poignée dans le sens
contraire pour faire marche arrière. Lorsque la poignée est placée en position neutre, le moteur s'arrête automatiquement. (fig.c,D).
Une accélération trop brusque ou un passage brutal de la marche avant à la marche arrière risque
fort d'endommager le moteur !
BLX
A
B
7

Advertisement

loading

This manual is also suitable for:

Blx 70