Download  Print this page

Sony ACC-CFR Operating Instructions

Sony rechargeable battery pack and accessory kit operating instructions.
Hide thumbs
   

Advertisement

3-091-885-13 (1)
English
Thank you for purchasing Sony rechargeable battery
Rechargeable Battery Pack
pack.
Check the name of your battery pack on the package
Batterie Rechargeable
and refer to the operating instructions.
可重复充电电池
What is the "InfoLITHIUM" pack
The "InfoLITHIUM" is a lithium ion battery pack
which can exchange data with compatible electronic
Operating Instructions/Mode d'emploi
equipment about its battery consumption. We
recommend that you only use the "InfoLITHIUM"
Bedienungsanleitung/Manual de instrucciones/
battery pack with electronic equipment having the
Gebruiksaanwijzing/Bruksanvisning/Istruzioni
mark.
d'uso/Manual de instruções/Brugsanvisning/
Käyttöohjeet/
/
If you use this battery pack with electronic equipment
사용설명서
使用說明書/ 使用说明书/
/
not having the
mark, the remaining
battery capacity will not be indicated in minutes.*
* The indication may not be accurate depending on
the condition and environment which the equipment
is used under.
"InfoLITHIUM" is a trademark of Sony Corporation.
Be sure to observe followings
• Do not short the terminals (See illustration A).
• To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with the
NP-FT1
battery terminals.
• To prevent staining the terminal, short-circuiting,
NP-FR1
etc., be sure to use a supplied battery case when
carrying and storing (See illustration B).
 2004 Sony Corporation Printed in Japan
• Keep the battery pack away from fire.
• Never expose the battery pack to temperatures
above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
• Keep the battery pack dry.
• Do not expose the battery pack to any mechanical
shock.
• Do not disassemble or modify the battery pack.
• Attach the battery pack to electronic equipment
securely.
NP-FT1
• Please refer to the operating instruction of the
electronic equipment for further information.
Charging the battery pack
• Use only the specified charger or equipment with
the charging function.
A
• To be able to charge the battery efficiently, we
recommend charging the battery pack fully in an
ambient temperature of between 10 °C and 30 °C (50
°F and 86 °F).
NP-FR1
Effective use of the battery pack
• Charge before using.
• Battery pack performance decreases in low-
temperature surroundings. So the battery operating
time may be shorter in cold places. For longer and
more reliable use, we recommend that you keep the
A
battery pack warm, for example in your pocket, and
only insert it in your camera just before shooting.
• Have spare battery packs handy for two or three
times the expected shooting time, and make trial
B
shots before taking the actual shots.
• If the power goes off, even though the battery
indicator continues to show that there is enough
power to operate, please recharge the battery pack
again in full to correct the indication of the
remaining battery time. Note, however, the correct
battery indication sometimes will not be restored if it
is used in high temperatures for a long time, left in a
fully charged state, or the battery pack is frequently
For the customers in the United States
used. Regard the remaining battery time indication
as the approximate shooting time.
and Canada
Note:
How to store the battery pack
This equipment has been tested and found to comply with
If the battery pack will not be used for a long time, do
the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15
the following procedure once per year to maintain
of the FCC Rules. These limits are designed to provide
proper function.
reasonable protection against harmful interference in a
1. Fully charge the battery.
residential installation. This equipment generates, uses,
2. Discharge on your electronic equipment.
and can radiate radio frequency energy and, if not
3. Remove the battery from the equipment and store it
installed and used in accordance with the instructions,
in a dry, cool place.
may cause harmful interference to radio communications.
However, there is no guarantee that interference will not
Battery life
occur in a particular installation. If this equipment does
• The battery life is limited. Battery capacity drops
cause harmful interference to radio or television reception,
which can be determined by turning the equipment off
little by little as you use it more and more, and as
and on, the user is encouraged to try to correct the
time passes. When the available battery time is
interference by one or more of the following measures:
shortened considerably, a probable cause is that the
- Reorient or relocate the receiving antenna.
battery pack has reached the end of its life. Please
- Increase the separation between the equipment and
buy a new battery pack.
receiver.
• The battery life varies according to how it is stored,
- Connect the equipment into an outlet on a circuit
operating conditions and environment for each
different from that to which the receiver is connected.
battery pack.
- Consult the dealer or an experienced radio/TV
technician for help.
No compensation for contents of the
You are cautioned that any changes or modifications not
shooting
expressly approved in this manual could void your
Contents of the shooting cannot be compensated for if
authority to operate this equipment.
shooting or playback is not possible due to a
malfunction of the battery pack or other devices.
RECYCLING LITHIUM-ION BATTERIES
Lithium-Ion batteries are recyclable.
You don't have to discharge the battery pack
You can help preserve our environment
before recharging.
by returning your used rechargeable
Charging while some capacity remains does not
batteries to the collection and recycling
affect the original battery capacity.
location nearest you.
For more information regarding recycling of
Specifications
rechargeable batteries, call toll free 1-800-822-8837, or
NP-FT1
visit http://www.rbrc.org/
Maximum output voltage: DC 4.2 V / Mean output
voltage: DC 3.6 V / Capacity: 2.4 Wh (680 mAh) /
Caution: Do not handle damaged or leaking
Operating temperature: 0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Lithium-Ion Batteries.
/ Dimensions: Approx. 35.5 × 5.3 × 46 mm (w/h/d)
(1 7/16 × 7/32 × 1 13/16 inches) / Mass: Approx. 22 g
RECYCLAGE DES ACCUMULATEURS
(0.8 oz)
AUX IONS DE LITHIUM
NP-FR1
Les accumulateurs aux ions de lithium
Maximum output voltage: DC 4.2 V / Mean output
sont recyclables.
voltage: DC 3.6 V / Capacity: Approx. 4.4 Wh (1 220
Vous pouvez contribuer à préserver
mAh) / Operating temperature: 0 °C to 40 °C (32 °F to
104 °F) / Dimensions: Approx. 35.5 × 8.3 × 46 mm (w/
l'environnement en rapportant les piles
h/d) (1 7/16 × 11/32 × 1 13/16 inches) / Mass:
usées dans un point de collection et
Approx. 34 g (1.2 oz)
recyclage le plus proche.
Design and specifications are subject to change
Pour plus d'informations sur le recyclage des
without notice.
accumulateurs, téléphonez le numéro gratuit 1-800-
822-8837 (Etats-Units et Canada uniquement),
ou visitez http://www.rbrc.org/
Français
Avertissment: Ne pas utilliser des accumulateurs aux
Merci pour l'achat de cette batterie rechargeable Sony.
ions de lithium qui sont endommagées ou qui fuient.
Vérifiez le nom de votre batterie sur l'emballage et
reportez-vous aux instructions de fonctionnement.
RECYCLADO DE BATERIAS DE
Qu'est-ce qu'une batterie
IONES DE LITIO
« InfoLITHIUM "
Las baterías de iones de litio son
reciclables.
Une batterie « InfoLITHIUM " est une batterie
pouvant échanger des données sur sa consommation
Usted podrá ayudar a conservar el
medio ambiente devolviendo las baterías usadas al
d'énergie avec un appareil électronique compatible.
Sony recommande d'utiliser une batterie
punto de reciclaje mas cercano.
« InfoLITHIUM " avec les appareils électroniques
Para más información sobre el reciclado de baterías,
portant la marque
.
llame al número gratuito 1-800-822-8837, o visite
http://www.rbrc.org/
Si vous utilisez cette batterie avec un appareil
électronique ne portant pas la marque
Precaución: No utilice baterías de iones de litio
l'autonomie restante de la batterie ne sera pas
dañadas o con fugas.
indiquée en minutes.*
* L'indication peut manquer de précision en fonction
* Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen, in
des conditions et de l'environnement d'utilisation de
denen das Gerät eingesetzt wird, ist die Anzeige
l'appareil.
möglicherweise nicht ganz präzise.
« InfoLITHIUM " est une marque déposée de Sony
„InfoLITHIUM" ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Corporation.
Précaution à prendre
Bitte stets beachten
• Ne court-circuitez pas les bornes (Voir l'illustration
• Schließen Sie die Kontakte nicht kurz(Siehe Abb.
A).
A).
• Afin d'éviter tout court-circuit, ne mettez pas les
• Achten Sie darauf, daß die Akkukontakte nicht
bornes de la batterie au contact d'objects
kurzgeschlossen werden. Durch Kurzschluß kann es
métalliques.
zu Unfällen kommen.
• Utilisez toujours la boîtier fourni pour transporter
• Bewahren Sie den Akku beim Transport bzw. bei
ou ranger la batterie afin de protéger les contacts des
Nichtverwendung in der Schachtel auf, damit die
salissures et éviter les courts-circuits (Voir
Kontakte nicht verschmutzen und kein Kurzschluss
l'illustration B).
auftritt (Siehe Abb. B).
• Laissez la batterie à l'écart du feu.
• Halten Sie den Akku von Feuer fern.
• N'exposez jamais la batterie à une température
• Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über 60
supérieure à 60 ºC (140 ºF), comme dans un endroit
°C aus, wie sie zum Beispiel in einem in der Sonne
en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
geparkten Auto oder durch direkte
• N'exposez pas la batterie à l'humidité.
Sonneneinstrahlung auftreten können.
• N'exposez pas la batterie à des chocs d'origine
• Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß wird.
mécanique.
• Setzen Sie den Akku keinen Stößen aus.
• N'ouvrez pas ou ne transformez pas la batterie.
• Zerlegen oder modifizieren Sie den Akku nicht.
• Fixez correctement la batterie à l'appareil
• Bringen Sie den Akku fest am Videogerät an.
électronique.
• Informationen zum Laden des Akkus und zur
• Reportez-vous au mode d'emploi de l'appareil
Ladedauer finden Sie in der Bedienungsanleitung
électronique pour de plus amples informations.
des Geräts.
Recharge de la batterie
Für optimalen Betrieb des Akkus
• Utilisez le chargeur spécifié ou un appareil avec
• Verwenden Sie nur das angegebene Ladegerät oder
fonction de recharge seulement.
ein Gerät mit Ladefunktion.
• Pour obtenir une recharge efficace de la batterie, il
• Laden Sie den Akku möglichst bei
est conseillé de la recharger à une température
Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und 30 °C.
comprise entre 10 ºC et 30 ºC (entre 50 ºF et 86 ºF).
In diesem Temperaturbereich läßt sich der Akku
optimal voll laden.
Emploi optimal de la batterie
• Rechargez la batterie avant de l'utiliser.
Verwenden des Akkus
• Les performances de la batterie diminuent à basse
• Laden Sie den Akku vor der Verwendung.
température. C'est pourquoi la durée de
• Bei niedrigen Temperaturen verringert sich die
fonctionnement de la batterie sera plus courte dans
Leistungsfähigkeit des Akkus. Deshalb ist die
un endroit froid. Pour une utilisation plus longue et
Betriebszeit an kalten Orten kürzer. Für einen
fiable, il est conseillé de conserver la batterie au
langen, problemlosen Betrieb empfehlen wird, den
chaud, par exemple dans votre poche, et de l'insérer
Akku in Ihrer Tasche warm zu halten und erst
dans l'appareil juste avant la prise de vues.
unmittelbar vor der Aufnahme in die Kamera
• Emportez toujours quelques batteries de rechange
einzusetzen.
pour disposer d'un temps de prise de vues suffisant
• Halten Sie Akkus für das Zwei- bis Dreifache der
(deux à trois fois le temps prévu) et pour pouvoir
geplanten Aufnahmezeit bereit, und vergewissern
faire des essais avant la prise de vues proprement
Sie sich vorab anhand von Probeaufnahmen von der
dit.
einwandfreien Funktion.
• Si le camescope s'éteint bien que l'autonomie de la
• Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl
batterie soit apparemment suffisante, rechargez
der Akku laut Akkurestzeitanzeige noch nicht leer
complètement la batterie une nouvelle fois. de sorte
ist, laden Sie den Akku erneut voll auf. Danach wird
que l'autonomie restante soit indiquée correctement.
die richtige Akkurestzeit angezeigt. Beachten Sie
Il n'est pas toujours possible d'obtenir une
jedoch, dass die Akkurestzeit in folgenden Fällen
indication exacte, même après la recharge, si la
nicht stimmt: Wenn der Akku längere Zeit bei hohen
batterie a été exposée pendant longtemps à de très
Umgebungstemperaturen betrieben wird, wenn ein
hautes températures, ou si elle a été fréquemment
voll geladener Akku längere Zeit nicht verwendet
utilisée ou laissée complètement chargée sans être
wird und wenn ein Akku bereits sehr häufig
vidée. Le temps indiqué doit servir à titre de
verwendet wurde. Die Akkurestzeitanzeige stimmt
référence seulement.
nicht hundertprozentig. Verwenden Sie sie nur als
Anhaltspunkt.
Comment recharger la batterie
Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant
Aufbewahrung des Akkus
un certain temps, effectuez les opérations suivantes au
Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht verwenden,
moins une fois dans l'année pour qu'elle continue de
führen Sie die folgenden Schritte aus, damit er seine
fonctionner correctement.
Leistungsfähigkeit behält.
1. Rechargez complètement la batterie.
1. Laden Sie den Akku ganz auf.
2. Déchargez la batterie sur votre appareil
2. Betreiben Sie ein Gerät mit dem Akku, bis er ganz
électronique.
leer ist.
3. Retirez la batterie de l'appareil et rangez-la à un
3. Nehmen Sie den Akku vom Gerät ab, und
endroit sec et frais.
bewahren Sie ihn an einem trockenen, kühlen Platz
auf.
Autonomie de la batterie
• La batterie a une durée de service limitée.
Lebensdauer des Akkus
L'autonomie de la batterie diminue à long terme.
• Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Je häufiger
Lorsqu'elle est nettement inférieure à la normale,
der Akku verwendet wird, umso mehr verringert
c'est que la durée de service de la batterie a expiré.
sich die Kapazität. Wenn ein voll geladener Akku
Dans ce cas, achetez une nouvelle batterie.
nur noch eine relativ geringe Betriebszeit
• La durée de service d'une batterie dépend des
ermöglicht, wechseln Sie ihn gegen einen neuen aus.
conditions d'utilisation, de rangement et de
• Die Lebensdauer des Akkus hängt von der
l'environnement.
Einsatzhäufigkeit, den Betriebsbedingungen und
den Lagerbedingungen ab.
Aucun dédommagement du contenu
de la prise de vues
Keine Anspruch auf Schadensersatz
Le contenu de la prise de vues ne peut être
Es besteht kein Anspruch auf Schadensersatz, wenn
dédommagé si la lecture ou la prise de vues est
die Aufnahme oder Wiedergabe auf Grund eines
impossible en raison d'un dysfonctionnement de la
fehlerhaften Akkus oder Geräts nicht ausgeführt
batterie ou d'un autre appareil.
werden konnte.
Vous ne devez pas décharger la batterie avant de
Sie brauchen den Akku vor dem Aufladen nicht
la charger.
vollständig zu entladen.
La charge de la batterie alors qu'elle n'est pas
Wenn Sie den Akku aufladen, während noch eine
complètement déchargée n'affecte en rien la
gewisse Restladung vorhanden ist, so verringert
capacité originale de la batterie.
sich die Kapazität des Akkus dadurch nicht.
Fiche technique
Technische Daten
NP-FT1
NP-FT1
Tension de sortie maximale: Courant continu 4,2 V /
Max. Ausgangsspannung: 4,2 V Gleichspannung /
Tension de sortie principale: Courant continu 3,6 V /
Mittlere Ausgangsspannung: 3,6 V Gleichspannung /
Capacite: 2,4 Wh (680 mAh) / Température de
Kapazität: 2,4 Wh (680 mAh) / Betriebstemperatur:
0 °C bis 40 °C / Abmessungen: ca. 35,5 × 5,3 × 46 mm
fonctionnement: 0 °C à 40 °C (32 °F à 104 °F) /
Dimensions: Env. 35,5 × 5,3 × 46 mm (l/h/p) (1 7/16 ×
(B/H/T) / Gewicht: ca. 22 g
7/32 × 1 13/16 po.) / Masse: Env. 22 g (0,8 on)
NP-FR1
NP-FR1
Max. Ausgangsspannung: 4,2 V Gleichspannung /
Tension de sortie maximale: Courant continu 4,2 V /
Mittlere Ausgangsspannung: 3,6 V Gleichspannung /
Tension de sortie principale: Courant continu 3,6 V /
Kapazität: ca. 4,4 Wh (1 220 mAh) /
Capacite: Env. 4,4 Wh (1 220 mAh) / Température de
Betriebstemperatur: 0 °C bis 40 °C / Abmessungen: ca.
35,5 × 8,3 × 46 mm (B/H/T) / Gewicht: ca. 34 g
fonctionnement: 0 °C à 40 °C (32 °F à 104 °F) /
Dimensions: Env. 35,5 × 8,3 × 46 mm (l/h/p) (1 7/16
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,
× 11/32 × 1 13/16 po.) / Masse: Env. 34 g (1,2 on)
bleiben vorbehalten.
La conception et les spécifications peuvent être
modifiées sans préavis.
Español
Deutsch
Muchas gracias por la adquisición de esta batería
Sony.
Compruebe el nombre de su batería en el paquete y
Für Kunden in Deutschland
consulte el manual de instrucciones.
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene
Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den
Descripción del paquete de batería
Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel
"InfoLITHIUM"
dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert
"InfoLITHIUM" es un paquete de batería de iones de
„Batterie leer" oder nach längerer Gebrauchsdauer der
litio que puede intercambiar datos con equipos
Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert". Um
electrónicos compatibles acerca de su consumo. Sony
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit
recomienda utilizar el paquete de batería
einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien
"InfoLITHIUM" con equipos electrónicos que posean
einzeln in einen Plastikbeutel.
la marca
Vielen Dank für den Kauf der Sony-Akkubatterie.
Si utiliza un paquete de batería con un equipo
Ermitteln Sie auf der Packung den Namen des Akkus,
electrónico que no posea la marca
und lesen Sie die Angaben in der
capacidad restante de la misma se indicará en min*
Bedienungsanleitung.
* La indicación puede no ser precisa en función de la
Was ist ein „InfoLITHIUM"-Akku?
condición y el entorno en los que se emplee el
Der „InfoLITHIUM" ist ein Lithium-Ionen-Akku, der
equipo.
seinen Ladezustand an ein kompatibles elektronisches
Gerät übermitteln kann. Sony empfiehlt die
"InfoLITHIUM" es una marca comercial de Sony
Verwendung des „InfoLITHIUM" für elektronische
Corporation.
Geräte, die die
Markierung tragen.
Tenga en cuenta lo siguiente
Wenn Sie diesen Akku mit elektronischen Geräten
• No cortocircuite los terminales. (Consulte la
,
ilustración A)
verwenden, die nicht die
Markierung
tragen, wird die restliche Akkukapazität in Minuten
nicht angezeigt.*
• Para evitar accidentes causados por cortocircuitos,
evite que objetos metálicos, como un collar, entren
en contacto con los terminales de la bateria.
• Para evitar que se ensucien los terminales, que se
cortocircuiten, etc., cerciórese de utilizar la caja para
la batería suministrada cuando transporte o guarde
ésta (Consulte la ilustración B).
• Mantenga la batería alejada del fuego.
• No exponga nunca la batería a temperaturas
superiores a 60 °C como en el interior de un
automóvil estacionado al solo o a la luz solar directa.
• Mantenga la batería seca.
• No exponga la batería a golpes.
• No desarme ni modifique la batería.
• Fije la batería con seguridad al equipo de vídeo.
• Para más información, consulte el manual de
instrucciones del equipo de vídeo.
Carga de la batería
• Cargue la batería con el cargador o el equipo con
función de carga especificado.
• Para poder hacer que la batería se cargue
eficazmente, le recomendamos cargarla
completamente en un ambiente con una temperatura
de 10 °C a 30 °C
Utilización efectiva de la batería
• Cárguela antes de utilizarla.
• El rendimiento de la batería se reducirá a bajas
temperaturas. Por lo tanto, la batería durará menos a
bajas temperaturas. Por lo tanto, el tiempo de
funcionamiento de la batería puede acortarse en
lugares fríos. Para poder utilizar durante más
tiempo, y con más fiabilidad la batería, le
recomendamos que la guarde en un lugar cálido, Por
ejemplo en su bolsillo, y que la inserte solamente
antes de comenzar a videofilmar.
• Hágase con baterías para dos o tres veces el tiempo
de videofilmación pensada, y haga pruebas antes de
la videofilmación real.
• Si la alimentación se desconecta aunque el indicador
de batería restante señale que ésta tiene energía
suficiente para funcionar, vuelva a cargarla
completamente para que el indicador de batería
restante muestre la indicación correcta.
Sin embargo, tenga en cuenta que la indicación de la
batería restante correcta puede no restablecerse si se
utiliza a altas temperaturas, si se deja
completamente cargada, o si se utiliza con
frecuencia. Tome el tiempo de batería restante como
el tiempo aproximado de videofilmación.
Almacenamiento de la batería
Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho
tiempo, realice el procedimiento siguiente una vez al
año para mantener la función apropiada.
1. Cargue completamente la batería.
2. Descárguela en su equipo electrónico.
3. Extraiga la batería de su equipo electrónico y
guárdela en un lugar seco y fresco.
Duración de la batería
• La duración de la batería es limitada. La capacidad
de la batería se irá reduciendo a medida que la
utilice, y que vaya transcurriendo. Cuando la
duración de la batería se acorte considerablemente,
es posible que su vida útil se haya acabado. Compre
una batería nueva.
• La duración de la batería variará dependiendo de
cómo se almacene, de las condiciones de operación,
y del medio ambiente.
No se indemnizará por el contenido de
las videofilmaciones
No se indemnizará por el contenido de las
videofilmaciones si la videofilmación o la
reproducción no son posibles debido a un
funcionamiento incorrecto batería u otros dispositivos.
No es necesario descargar el paquete de batería
antes de recargarlo.
El hecho de cargarlo aunque disponga de cierta
capacidad no afectará a la capacidad original.
Especificaciones
NP-FT1
Tensión de salida máxima: cc 4,2 V / Tensión de
salida media: cc 3,6 V / Capacidad: 2,4 Wh (680 mAh)
/ Temperatura de funcionamiento: 0 °C a 40 °C /
Dimensiones: Aprox. 35,5 × 5,3 × 46 mm (an/al/prf) /
Masa: Aprox. 22 g
NP-FR1
Tensión de salida máxima: cc 4,2 V / Tensión de
salida media: cc 3,6 V / Capacidad: Aprox. 4,4 Wh
(1 220 mAh) / Temperatura de funcionamiento: 0 °C a
40 °C / Dimensiones: Aprox. 35,5 × 8,3 × 46 mm (an/
al/prf) / Masa: Aprox. 34 g
Diseño y especificaciones sujetos a cambion sin previo
aviso.
Nederlands
Voor de klanten in Nederland
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein
chemisch afval (KCA).
Hartelijk dank voor uw aankoop van een Sony
oplaadbaar batterijpak.
Controleer het modelnummer van uw batterijpak op
de verpakking en lees de gebruiksaanwijzingen.
Wat is een "InfoLITHIUM" batterijpak
Het "InfoLITHIUM" batterijpak bevat een lithium-
ionen batterij die tijdens de werking het
gebruikstempo kan doorgeven aan hiervoor geschikte
elektronische apparatuur. Sony raadt het gebruik van
"InfoLITHIUM" batterijpakken aan voor alle
elektronische apparatuur met het
beeldmerk.
.
Bij gebruik van dit batterijpak in elektronische
apparatuur zonder het
beeldmerk zal
deze apparatuur de resterende gebruiksduur in
, la
minuten niet aangeven.*
* Afhankelijk van de omstandigheden en de
omgeving waarin de video-apparatuur wordt
gebruikt, is het mogelijk dat de aanduiding niet
nauwkeurig is.
"InfoLITHIUM" is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Neem vooral de volgende
aanwijzingen in acht
• Pas op voor kortsluiting van de aansluitcontacten
(Zie afbeelding A).
• Om schade door kortsluiting te voorkomen, dient u
• Utsätt aldrig batteriet för temperaturer över 60 °C,
te zorgen dat er geen metalen voorwerpen zoals een
som kan uppstå exempelvis i en bil parkerad i solen
ketting of een sleutelbos in aanraking komen met de
eller i direkt solljus.
aansluitcontacten.
• Förvara batteriet torrt.
• Om vervuiling van de aansluitcontacten of
• Utsätt aldrig batteriet för mekaniska stötar.
kortsluiting e.d. te voorkomen, dient u voor het
• Plocka aldrig isär och försök inte modifiera batteriet.
meenemen of opbergen altijd het bijgeleverde
• Montera batteriet ordentligt på videoprodukten
batterijtasje te gebruiken (Zie afbeelding B).
ifråga.
• Houd het batterijpak uit de buurt van vuur of hitte.
• Vi hänvisar till laddarens och videoutrustningens
• Zorg dat het batterijpak niet wordt blootgesteld aan
bruksanvisningar angående ytterligare information.
temperaturen boven 60 °C, zoals in de volle zon of in
Att ladda batteriet
een afgesloten auto die in de zon geparkeerd staat.
• Ladda batteriet med angiven batteriladdare eller
• Houd het batterijpak steeds droog.
• Laat het batterijpak niet vallen en behoed het voor
med annan produkt med laddningsfunktion.
• För att kunna ladda batteriet effektivt
mechanische schokken.
• Probeer niet het batterijpak te demonteren of aan te
rekommenderar vi att batteriet fulladdas i en
lufttemperatur på mellan 10 °C och 30 °C.
passen voor andere doeleinden.
• Bevestig het batterijpak vooral stevig aan uw video-
Effectiv användning av batteriet
apparatuur.
• Ladda batteriet före användning.
• Zie voor nadere bijzonderheden de
• Batteriets prestanda försämras vid låg
gebruiksaanwijzingen van het oplaadapparaat en
omgivningstemperatur, vilket betyder att batteriets
uw video-apparatuur.
driftstid kan bli kortare än normalt vid användning i
Opladen van het batterijpak
kall miljö. För längre och pålitligare användning
rekommenderas att batteriet hålls varmt, t.ex. i en
• Laad het batterijpak op met een aanbevolen
ficka, och inte sätts i videokameran förrän strax
batterijlader of apparaat met oplaadfunctie.
innan tagningstillfället.
• Voor effectief opladen van het batterijpak en de
• Se till att ha extra batterier till hands, som täcker två
beste werking dient u het batterijpak volledig op te
till tre gånger den förmodade tagningstiden, och
laden bij een omgevingstemperatuur tussen de 10 °C
provfilma alltid före ett viktigt tagningstillfälle.
en 30 °C.
• Om strömmen skulle slås av trots att indikeringen
Effectief gebruik van het batterijpack
för återstående batteridrifttid visar att batteriet har
• Laad het batterijpak voor het gebruik op.
tillräcklig kapacitet för att användas, skall batteriet
• De werking van het batterijpak neemt af bij lage
fulladdas igen för att korrigera indikeringen på
temperaturen. In een koude omgeving zal het
batteriets tidsindikator. Observera emellertid att
batterijpak dus minder lang meegaan. Voor
detta ibland inte återställer korrekt batteriindikering
langdurig gebruik zonder haperen raden wij u aan
om batteriet används i höga temperaturer en längre
het batterijpak warm te houden in uw broekzak,
tid eller när det fulladdade batteriet får ligga
jaszak e.d., om het dan pas vlak voor gebruik aan te
oanvänt, eller om det används ofta. Indikeringen för
brengen in de camera, wanneer verder alles klaar is
återstående batteridrifttid skall uppfattas som
voor de opname.
ungefärlig inspelningstid.
• Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand voor
Förvaring av batteriet
twee- of driemaal de verwachte opnameduur, en
Om batteriet inte ska användas under en längre tid,
maak ook proefopnamen voordat u de uiteindelijke
opname maakt.
utför då följande procedur en gång per år så att
korrekt funktion bibehålls.
• Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de
batterijspanningsindicator aangaf dat het batterijpak
1. Fulladda batteriet.
2. Ladda ur det på videoprodukten i fråga.
nog voldoende stroom kon leveren, laad dan het
3. Ta bort batteriet från utrustningen och förvara det
batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de
på en torr, sval plats.
batterijspanningsindicator weer de juiste
gebruiksduur tonen. Soms kan echter niet de juiste
Batteriets livslängd
batterijspanning getoond worden, als het batterijpak
• Batteriets livslängd är begränsad. Batterikapaciteten
geruime tijd achtereen aan hitte is blootgesteld of
sänks gradvis när videokameran används. När
langdurig in volledig opgeladen toestand is blijven
batteridrifttiden blir mycket kortare än vanligt, är
liggen, of als het batterijpak erg intensief is gebruikt.
den troliga orsaken till det att batteriets livslängd
De aangegeven resterende batterij-gebruiksduur is
har gått ut. Var god köp ett nytt batteri.
geen absoluut gegeven, maar een benadering van de
• Batteriets livslängd varierar beroende på hur
beschikbare gebruiksduur.
batteriet förvaras, enligt inspelningsförhållandena
Juiste opslag van het batterijpak
och den miljö där videokameran drivs med batteriet.
Om een batterijpak in goede staat te houden als u het
Ingen kompensation för förlorat
een tijd lang niet gebruikt, dient u het minstens
innehåll
eenmaal per jaar als volgt op te frissen.
1. Laad het batterijpak volledig op.
Ingen kompensation för förlorat innehåll kan ges, om
2. Gebruik het helemaal op met uw camcorder of
tagning eller uppspelning misslyckas på grund av fel
andere elektronische apparatuur.
på batteriet eller någon annan enhet.
3. Verwijder het batterijpak en berg het op in een
droge, koele omgeving.
Du behöver inte ladda ur batteriet innan du laddar
om det.
Levensduur van een batterij
Batterikapaciteten påverkas inte om du laddar
• De levensduur van de batterij is beperkt. Naarmate
batteriet fastän viss laddning finns kvar.
u de batterij gebruikt, zal geleidelijk de capaciteit en
de gebruiksduur teruglopen. Wanneer de
Tekniska data
gebruiksduur van een volledig opgeladen batterij
NP-FT1
aanmerkelijk is afgenomen, zal het batterijpak
Maximal utspänning: 4,2 V volts likströmsspänning /
waarschijnlijk het eind van zijn nuttige levensduur
Medelvärde av utgående spänning: 3,6 V volts
naderen, Koop dan a.u.b. een nieuw batterijpak.
likströmsspänning / Kapacitet: 2,4 Wh (680 mAh) /
• De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak is
Arbetstemperatur: Från 0 °C till +40 °C /Dimensioner:
afhankelijk van de omstandigheden waaronder het
Ca. 35,5 × 5,3 × 46 mm (b/h/d) / Vikt: Ca. 22 g
wordt bewaard en gebruikt.
NP-FR1
Geen vergoeding voor verloren
Maximal utspänning: 4,2 V volts likströmsspänning /
Medelvärde av utgående spänning: 3,6 V volts
opnamen
likströmsspänning / Kapacitet: Ca. 4,4 Wh (1 220
Gemiste kansen of verloren beelden kunnen niet
mAh) / Arbetstemperatur: Från 0 °C till +40 °C /
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
Dimensioner: Ca. 35,5 × 8,3 × 46 mm (b/h/d)/ Vikt:
weergeven iets mis gaat door een storing in het
Ca. 34 g
batterijpak of andere apparatuur.
Rätt till ändringar förbehålles.
U hoeft het batterijpak niet helemaal te ontladen
voordat u opnieuw gaat opladen.
Opladen terwijl de batterijen nog niet helemaal
Italiano
leeg zijn, heeft geen gevolgen voor de
oorspronkelijke batterijcapaciteit.
Grazie per avere acquistato il blocco batteria
ricaricabile Sony.
Controllare il nome del blocco batteria sulla
Technische gegevens
confezione e fare riferimento alle istruzioni per l'uso.
NP-FT1
Maximale uitgangsspanning: 4,2 V gelijkstroom /
Il blocco batteria "InfoLITHIUM"
Gemiddelde uitgansspanning: 3,6 V gelijkstroom /
"InfoLITHIUM" è un blocco batteria a ioni di litio che
Capaciteit: 2,4 Wh (680 mAh) / Gebruikstemperatuur:
può scambiare dati relativi al suo consumo di energia
Van 0 °C tot 40 °C / Afmetingen: Ca. 35,5 × 5,3 × 46
con apparecchi elettronici compatibili. Sony consiglia
mm (b/h/d) / Gewicht: Ca. 22 g
di usare blocchi batteria "InfoLITHIUM" con
NP-FR1
apparecchi elettronici dotati del marchio
Maximale uitgangsspanning: 4,2 V gelijkstroom /
Gemiddelde uitgansspanning: 3,6 V gelijkstroom /
Se si usa questo blocco batteria con apparecchi
Capaciteit: Ca. 4,4 Wh (1 220 mAh) /
elettronici privi del marchio
Gebruikstemperatuur: Van 0 °C tot 40 °C /
rimanente del blocco batteria non sarà indicata in
Afmetingen: Ca. 35,5 × 8,3 × 46 mm (b/h/d) /
minuti.*
Gewicht: Ca. 34 g
* L'indicazione è più o meno esatta a seconda delle
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden, zonder kennisgeving.
condizioni e dell'ambiente in cui l'apparecchio viene
utilizzato.
Svenska
"InfoLITHIUM" è un marchio della Sony Corporation.
Assicurarsi di osservare quanto segue
Tack för inköpet av Sonys Laddningsbara batteri.
Kontrollera batteribeteckningen på förpackningen och
• Non cortocircuitare i terminali (vedere l'illustrazione
läs i bruksanvisningen.
A).
• Per evitare incidenti causati da cortocircuiti, non
Vad är ett "InfoLITHIUM"-batteri
permettere che oggetti metallici come catenine
"InfoLITHIUM" är ett laddningsbart litiumjonbatteri
vengano in confatto con i terminali batteria.
som vid användning tillsammans med kompatibel
• Per evitare che il terminale si sporchi o subisca
elektronisk utrustning kan förmedla uppgifter om
cortocircuiti, ecc., usare sempre la custodia per
batteriets återstående kapacitet. Sony rekommenderar
blocco batteria durante il trasporto o il deposito
att ett "InfoLITHIUM"-batteri används tillsammans
(vedere l'illustrazione B).
med produkter som bär märket
.
• Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.
• Non esporre mai il blocco batteria a temperature
Om batteriet används tillsammans med en elektronisk
superiori a 60 °C, come in un'auto parcheggiata al
produkt som inte bär märket
, så kommer
sole o dove batte direttamente il sole.
återstående batterikapacitet inte att anges i minuter.*
• Tenere asciutto il blocco batteria.
• Non esporre il blocco batteria ad alcuna scossa
* Indikeringen är inte alltid korrekt och varierar
meccanica.
beroende på i vilken miljö utrustningen används.
• Non smontare o modificare il blocco batteria.
"InfoLITHIUM" är ett varumärke som tillhör Sony
• Applicare saldamente il blocco batteria
all'apparecchio elettronico.
Corporation.
• Fare riferimento alle istruzioni per l'uso del
Observera följande
dell'apparecchio elettronico per ulteriori
• Kortslut inte batteripolerna (Se illstration A).
informazioni.
• Se till att inte några metallförmål kommer i kontakt
Carica del blocco batteria
med batteriets poler, för att undvika olycka på
grund av kortslutning.
• Caricare con il caricabatterie o apparecchio con
funzione di carica specificato.
• Se till att använda den medföljande batteriasken vid
transport eller förvaring av batteriet för att hålla
• Per una carica efficiente del blocco batteria,
consigliamo di caricare completamente il blocco
anslutningsplåten ren, förhindra kortslutning o.s.v.
(Se illustration B)
batteria ad una temperatura ambiente compresa tra
10 °C e 30 °C.
• Håll batteriet borta från eld.
Uso efficace del blocco batteria
• Caricare prima dell'uso.
• Le prestazioni del blocco batteria sono inferiori a
basse temperature. Il tempo di funzionamento del
blocco batteria può dunque essere più breve in
luoghi freddi. Per un uso più lungo e affidabile,
consigliamo di tenere caldo il blocco batteria, ad
esempio in tasca, e di applicarlo all'apparecchio
appena prima dell'uso.
• Preparare blocchi batteria di scorta per un tempo
doppio o triplo del tempo di ripresa previsto ed
eseguire riprese di prova prima di passare a quelle
effettive.
• Se l'apparecchio si spegne anche se l'indicatore di
tempo rimanente del blocco batteria mostra che
esiste ancora energia sufficiente, caricare di nuovo
completamente il blocco batteria in modo che sia
indicato il tempo rimanente del blocco batteria
corretto. Notare però che l'indicazione di tempo
rimanente corretta a volte non può essere
ripristinata se il blocco batteria viene usato ad alte
temperature per lungo tempo o viene lasciato nello
stato completamente carico o se il blocco batteria
viene usato frequentemente. Considerare
l'indicazione di tempo rimanente del blocco batteria
come un tempo di ripresa approssimativo.
Conservazione del blocco batteria
Se il blocco batteria non viene usato per un lungo
periodo, usare il seguente procedimento una volta
all'anno per mantenere un funzionamento corretto.
1. Caricare completamente il blocco batteria.
2. Scaricarlo sull'apparecchio elettronico.
3. Rimuovere il blocco batteria dall'apparecchio e
riporlo in un luogo fresco e asciutto.
Durata del blocco batteria
• La vita utile del blocco batteria è limitata. La
capacità del blocco batteria cala un poco per volta
quanto più viene usato e col passare del tempo.
Quando il tempo di funzioamento disponibile è
notevolmente abbreviato, una causa probabile è che
il blocco batteria ha raggiunto la fine della sua vita
utile. Acquistare un blocco batteria nuovo.
• La durata utile del blocco batteria varia a seconda di
come viene conservato e delle condizioni di impiego
e dell'ambiente per ciascun blocco batteria.
Nessuna compensazione per il
contenuto delle riprese
Il contenuto delle riprese non può essere compensato
se la ripresa o la riproduzione non è possibile a causa
di problemi di funzionamento del blocco batteria o di
altri dispositivi.
Non è necessario scaricare il blocco batteria prima
di ricaricarlo.
Caricare il blocco batteria quando esiste ancora del
blocco carica non ha alcun effetto sulla capacità
originale del blocco batteria.
Caratteristiche tecniche
NP-FT1
Tensione di uscita massima: CC 4,2 V / Tensione di
uscita media: CC 3,6 V / Capacita: 2,4 Wh (680 mAh)
/ Temperatura d'impiego: Da 0 °C a 40 °C /
Dimensioni: Circa. 35,5 × 5,3 × 46 mm (l/a/p) / Peso:
Circa. 22 g
NP-FR1
Tensione di uscita massima: CC 4,2 V / Tensione di
uscita media: CC 3,6 V / Capacita: Circa. 4,4 Wh
(1 220 mAh) / Temperatura d'impiego: Da 0 °C a 40
°C/ Dimensioni: Circa. 35,5 × 8,3 × 46 mm (l/a/p) /
Peso: Circa. 34 g
Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche
senza preavviso.
.
, la capacità

Advertisement

Table of Contents

   Related Manuals for Sony ACC-CFR

   Summary of Contents for Sony ACC-CFR

  • Page 1 Thank you for purchasing Sony rechargeable battery Rechargeable Battery Pack pack. « InfoLITHIUM » est une marque déposée de Sony Check the name of your battery pack on the package Batterie Rechargeable Corporation. and refer to the operating instructions.
  • Page 2 Sony anbefaler, at du kontaktipintoja, jotta ei synny oikosulkua. carga. A Sony recomenda a utilização da bateria • Välttääksesi liittimen likaantumisen, oikosulut jne. recarregável “InfoLITHIUM” com equipamentos anvender "InfoLITHIUM" batteriet med elektronisk käytä...

This manual is also suitable for:

Infolithium np-fr1Infolithium np-ft1

Comments to this Manuals

Symbols: 0
Latest comments: