Table of Contents

Advertisement

OWNER'S MANUAL
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
MANUAL DEL PROPIETARIO
YFM400FAR
5TE-F8199-60

Advertisement

Chapters

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Yamaha ULTRAMATIC KODIAK 400 YFM400FAR

  • Page 1 OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIÉTAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO YFM400FAR 5TE-F8199-60...
  • Page 4 EBU00000...
  • Page 5 FBU00000 SBU00000...
  • Page 6 YFM400FA. It represents the result of many years of Yamaha experience in the production of fine sporting, touring, and pacesetting racing ma- chines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
  • Page 7 Con la compra lote de pleinement apprécier la perfection technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ces domai- de esta Yamaha, podrá apreciar el alto grado de per- nes.
  • Page 8 AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE: READ THIS MANUAL COMPLETELY BE- FORE OPERATING YOUR ATV. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS. PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARNING AND CAUTION LABELS ON THE ATV. THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER 90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY- ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
  • Page 9 MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS: MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD: LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ LEA ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL ANTES AVANT D’UTILISER CE VÉHICULE. IL EST DE UTILIZAR EL ATV. ASEGÚRESE DE HA- BER COMPRENDIDO TODAS LAS INSTRUC- IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES CIONES.
  • Page 10 EBU00801 I MPORTANT MANUAL INFORMATION FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON- TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SE- RIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations: The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS IN- VOLVED! WARNING...
  • Page 11 FBU00801 SBU00801 RENSEIGNEMENTS INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE ESTE MANUAL IMPORTANTS SUR CE MANUEL LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DON- LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACA- NÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES RREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MOR- BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
  • Page 12 CAUTION: A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the ma- chine. NOTE: A NOTE provides key information to make proce- dures easier or clearer.
  • Page 13 ATTENTION: ATENCION: Un ATTENTION indique les précautions particuliè- Los avisos de ATENCIÓN indican precauciones res à prendre pour éviter d’endommager le véhicule. especiales que deben adoptarse para evitar que la máquina sufra daños. N.B.: NOTA: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari- Las NOTAS contienen información importante para fication et à...
  • Page 14 Please check your local riding laws and regula- tions before operating this machine. EBU00532 YFM400FAR OWNER’S MANUAL ©2002 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, June 2002 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
  • Page 15 Tous droits réservés. Toute réimpression ou Queda expresamente prohibida cualquier utilisation non autorisée sans la permission reimpresión o uso no autorizado sin el écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. consentimiento escrito de est formellement interdite. Yamaha Motor Co., Ltd.
  • Page 16: Table Of Contents

    EBU00015 C ONTENTS LOCATION OF THE WARNING AND Recoil starter........4-29 SPECIFICATION LABELS ...... 1-1 Fuel tank cap ........4-29 Fuel cock..........4-31 SAFETY INFORMATION......2-1 Starter (choke) ........4-33 Seat............ 4-35 DESCRIPTION AND MACHINE Storage box........4-37 IDENTIFICATION ........3-1 Front carrier ........
  • Page 17 How to measure tire pressure.....5-29 PERIODIC MAINTENANCE AND Tire wear limit........5-31 ADJUSTMENT ........8-1 Owner’s manual and tool kit ....8-3 OPERATION ...........6-1 Periodic maintenance/lubrication..8-7 Starting a cold engine ......6-3 Panel removal and installation.... 8-15 Starting a warm engine ......6-9 Engine oil..........
  • Page 18 Cable inspection and lubrication ..8-105 Brake lever and brake pedal lubrication........8-107 Wheel removal ......... 8-109 Wheel installation ......8-111 Battery ..........8-113 Battery maintenance ......8-117 Fuse replacement......8-119 Replacing a headlight bulb ....8-123 Headlight beam adjustment....8-127 Tail/brake light bulb replacement ..
  • Page 20 FBU00015 TABLE DES MATIÈRES EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES Levier de présélection........4-28 D’AVERTISSEMENT ET DE Lanceur à réenroulement ....... 4-30 CARACTÉRISTIQUES ........1-2 Bouchon du réservoir de carburant ....4-30 Robinet de carburant........4-32 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ......2-2 Starter (enrichisseur) ........4-34 Selle..............
  • Page 21 Pneus..............5-26 Que faire............7-76 Mesure de la pression de gonflage des pneus .............5-30 ENTRETIENS ET RÉGLAGES Limite d’usure de pneu........5-32 PÉRIODIQUES............ 8-2 Manuel du propriétaire et trousse à outils ..8-4 UTILISATION............6-2 Entretiens et graissages périodiques....8-9 Mise en marche d’un moteur froid ....6-4 Dépose et mise en place des caches ....
  • Page 22 Jeu au levier de frein avant......8-96 TABLEAU DE CONVERSION....... 11-2 Réglage de la pédale et du levier de frein arrière............8-98 Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière............8-104 Contrôle et lubrification des câbles .....8-106 Lubrification du levier et de la pédale de frein.............8-108 Dépose d’une roue........8-110 Repose d’une roue ........8-112...
  • Page 24 SBU00015 CONTENIDO LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE Palanca de selección de marcha..... 4-28 ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION..1-2 Arranque por tracción de cable....4-30 Tapón del depósito de combustible..4-30 INFORMACION SOBRE SEGURIDAD ..2-2 Grifo de combustible......... 4-32 Starter (choke) .......... 4-34 DESCRIPCION E IDENTIFICACION DE LA Asiento............
  • Page 25 Interruptores..........5-24 Conducción en terreno accidentado..7-70 Neumáticos ..........5-26 Patinazos y derrapes ........7-72 Cómo medir la presión de los Qué hacer si..........7-76 neumáticos..........5-30 Qué hacer..........7-76 Límite de desgaste de los neumáticos..........5-32 MANTENIMIENTO Y AJUSTE PERIODICOS..........8-2 MANEJO ............6-2 Manual del propietario y juego de Arranque del motor en frío ......
  • Page 26 Inspección de las pastillas del freno Gráfica de solución de problemas..8-135 delantero..........8-88 Inspección de las zapatas del freno LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO....9-2 trasero............. 8-88 A. LIMPIEZA ..........9-2 Comprobación del nivel de líquido de B. ALMACENAMIENTO ......9-8 frenos............
  • Page 28: Location Of The Warning And Specification Labels

    ATV. Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replace- ment label is available from your Yamaha dealer. LOAD LIMIT 40 kg (88 lbs) 5ND-F4877-20...
  • Page 29: Localizacion De Las Etiquetas De Advertencia Yespecificacion

    ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le VTT. Si une desprende, su concesionario Yamaha podrá facilitar- étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à le una de recambio. un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
  • Page 30 For Europe Pour l’Europe Para Europa < 16 4XE-F415A-20...
  • Page 31 For Oceania For Europe Pour l’Océanie Pour l’Europe Para Oceanía Para Europa WARNING UNDER Before you operate this vehicle, read the owner’s manual. Operating this ATV if you are under the age of 16 increases your chance Lesen Sie die Bedlenungsanleitung of severe injury or death.
  • Page 32 For Oceania Pour l’Océanie Para Oceanía...
  • Page 33 For Europe For Oceania Pour l’Europe Pour l’Océanie Para Europa Para Oceanía 5ND-F1696-00 5FU-F1696-00...
  • Page 34 For Europe Pour l’Europe Para Europa 4XE-F151H-20...
  • Page 35 For Oceania For Europe Pour l’Océanie Pour l’Europe Para Oceanía Para Europa MODEL YFM400FWA WARNING YAMAHA MOTOR MFG. CORP. POWER 19.4 KW OF AMERICA DRY WEIGHT 248 Kg NEWNAN, GEORGIA U.S.A. NEVER ride as a 5TE- F155A- 00 passenger. Passengers can cause...
  • Page 36: Safety Information

    EBU00019 SAFETY INFORMATION AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARD- OUS TO OPERATE. An ATV handles differently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precautions.
  • Page 37: Informacion Sobre Seguridad

    FBU00019 SBU00019 CONSIGNES DE SÉCURITÉ INFORMACION SOBRE SEGURIDAD UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA CONDUI- EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCION PUEDE RESULTAR PELIGROSA. El ATV se con- TE PEUT ÊTRE DANGEREUSE. Un VTT se manie duce de modo distinto a otros vehículos, como los différemment des autres véhicules, y compris des moto- coches o las motocicletas.
  • Page 38 Never carry passenger on an ATV. Always avoid operating an ATV on any paved surfaces, including sidewalks, driveways, park- ing lots and streets. Never operate an ATV on any public street, road or highway, even a dirt or gravel one. Never operate an ATV without wearing an ap- proved motorcycle helmet that fits properly.
  • Page 39 Ne jamais transporter de passager sur un VTT. No lleve nunca un pasajero en el ATV. Evite siempre circular por superficies pavimenta- Ne jamais conduire un VTT sur des surfaces revê- tues, y compris trottoirs, allées, parcs de stationne- das, como aceras, caminos particulares, calles y estacionamientos.
  • Page 40 Always inspect your ATV each time you use it to make sure it is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in this manual. Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of the ATV dur- ing operation.
  • Page 41 Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation Inspeccione siempre el ATV cada vez que vaya a pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours utilizarlo para asegurarse de que se encuentra en condiciones seguras de funcionamiento. Siga respecter les intervalles et procédés d’inspection et siempre los procedimientos e intervalos de ins- d’entretien décrits dans ce manuel.
  • Page 42 Never operate the ATV on hills too steep for the ATV or for your abilities. Practice on smaller hills before attempting larger hills. Always follow proper procedures for climbing hills as described in this manual. Check the ter- rain carefully before you start up any hill. Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces.
  • Page 43 Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop raides No conduzca el ATV en pendientes demasiado pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités. pronunciadas para la máquina o para su pericia. Practique en pendientes más suaves antes de in- S’exercer sur des pentes plus légères avant de se lan- tentarlo en las empinadas.
  • Page 44 Always follow proper procedures for crossing the side of a hill as described in this manual. Avoid hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight to the uphill side of the ATV. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning technique described in this manual on level ground.
  • Page 45 Toujours recourir aux techniques de traversée latérale Para cruzar una pendiente, siga siempre los pro- de collines décrites dans ce manuel. Éviter les colli- cedimientos adecuados que se indican en este manual. Evite las pendientes de superficie exce- nes au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son sivamente suelta o resbaladiza.
  • Page 46 Always check for obstacles before operating in a new area. Never attempt to operate over large obstacles, such as large rocks or fallen trees. Always fol- low proper procedures when operating over obstacles as described in this manual. Always be careful when skidding or sliding. Learn to safely control skidding or sliding by practicing at low speeds and on level, smooth terrain.
  • Page 47 Toujours repérer les obstacles avant de rouler sur un Antes de conducir en una zona desconocida, compruebe siempre si hay obstáculos. terrain inconnu. Toujours éviter les obstacles de grande taille, tels que No trate nunca de superar obstáculos grandes, tales como rocas o árboles caídos. Siga siempre des rochers ou des arbres renversés.
  • Page 48 Always be sure there are no obstacles or peo- ple behind you when you operate in reverse. When it is safe to proceed in reverse, go slowly. Always use the size and type tires specified in this manual. Always maintain proper tire pressure as de- scribed in this manual.
  • Page 49 Toujours s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de Asegúrese que no hay obstáculos o personas detrás del vehículo antes de moverse hacia personnes derrière le véhicule avant de rouler en mar- che arrière. Démarrer lentement en marche arrière atrás. Cuando la vía este libre, conduzca despa- une fois que la voie est libre.
  • Page 50 WARNING Always turn off the engine when refueling. Do not refuel right after the engine has been running and is still very hot. Do not spill gasoline on the engine or ex- haust pipe/muffler when refueling. Never refuel while smoking, or while in the vicini- ty of sparks, open flames, or other sources of ignition such as the pilot lights of water heaters and clothes dryers.
  • Page 51 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours couper le moteur avant de faire le Pare siempre el motor cuando vaya a repos- tar. plein. No reposte si el motor ha estado funcionan- Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour- do y se encuentra aún muy caliente. ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
  • Page 52 WARNING Always operate your machine in an area with adequate ventilation. Never start or run the en- gine in a closed area. Exhaust fumes are poi- sonous and may cause loss of consciousness and death within a short time. 2-17...
  • Page 53 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours faire fonctionner le véhicule dans un en- Conduzca siempre la máquina en una zona debi- droit correctement aéré. Ne jamais mettre en marche damente ventilada. No arranque ni tenga en mar- cha el motor en un local cerrado. Los gases del ou laisser tourner le moteur dans un endroit clos.
  • Page 54: Description And Machine Identification

    EBU00032 DESCRIPTION AND MACHINE IDENTIFICATION 1. Rear spring preload 14. Coolant reservoir adjusting ring 15. Oil filter cartridge 2. Storage compartment 16. Engine oil dipstick and tool kit 17. Rear brake lever 3. Spark plug 18. Left handlebar switches 4. Front spring preload 19.
  • Page 55: Descripcion E Identificacion De La Maquina

    FBU00032 SBU00032 DESCRIPCION E IDENTIFICACION DESCRIPTION ET DE LA MAQUINA IDENTIFICATION DU VÉHICULE 1. Anneau de réglage de la 14. Vase d’expansion 1. Anillo de ajuste de la carga 14. Depósito del refrigerante précontrainte de ressort 15. Cartouche de filtre à huile previa del resorte trasero 15.
  • Page 56: Identification Number Records

    Record the key identification number, vehicle iden- tification number and model label information in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen. 1. KEY IDENTIFICATION NUMBER: 2.
  • Page 57: Registro De Los Números De Identificación

    Yamaha o como referencia en caso sionnaire Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol de sustracción del vehículo. du véhicule.
  • Page 58: Key Identification Number

    EBU00035 Key identification number The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key. 1. Key identification number 1. Numéro d’identification de la clé 1. Número de identificación de la llave...
  • Page 59: Número De Identificación De La Llave

    FBU00035 SBU00035 Numéro d’identification de la clé Número de identificación de la llave Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé, El número de identificación de la llave va estampado comme le montre l’illustration suivante. Ce numéro sert en la misma, como puede verse en la siguiente ilus- de référence lors de la commande d’une nouvelle clé.
  • Page 60: Vehicle Identification Number

    EBU00881 Vehicle identification number The vehicle identification number is stamped into the frame. The year of manufacture is listed in the vehicle identification number as shown in the illustration. NOTE: The vehicle identification number is used to identi- fy your machine. 1.
  • Page 61: Número De Identificación Del Vehículo

    FBU00881 SBU00881 Numéro d’identification du véhicule Número de identificación del vehículo Le numéro d’identification du véhicule est frappé sur le El número de identificación del vehículo va estampa- cadre. do en el chasis. L’année de production figure dans le numéro d’identifi- El año de fabricación se indica en el número de iden- cation du véhicule (voir illustration).
  • Page 62: Model Label

    The model label is affixed to the location in the il- lustration. Record the information on this label in the space provided. This information will be need- ed to order spare parts from your Yamaha dealer. 1. Model label 1. Étiquette de modèle...
  • Page 63: Etiqueta De Modelo

    à cet effet. Ces renseignements seront néces- etiqueta en los espacios previstos al efecto. Esta in- formación facilitará los trámites cuando pida repues- saires lors de la commande de pièces de rechange auprès tos a un concesionario Yamaha. d’un concessionnaire Yamaha. 3-10...
  • Page 64: Control Functions

    EBU00040 CONTROL FUNCTIONS EBU00942 Main switch Functions of the respective switch positions are as follows: The engine can be started only at this position and the headlights and taillight come on when the light switch is on. 1. Main switch 1.
  • Page 65: Funciones De Control

    FBU00040 SBU00040 FUNCIONES DE CONTROL FONCTION DES COMMANDES SBU00942 FBU00942 Contacteur à clé Interruptor principal Les positions du contacteur sont les suivantes: Las funciones correspondientes a cada una de las posiciones del interruptor son las siguientes: ON (marche): Placer le contacteur sur cette position pour mettre le mo- teur en marche.
  • Page 66: Indicator Lights

    ” to “ON”, and then press the start switch. If the light 4. Neutral indicator light “N” does not come on, have a Yamaha dealer inspect 1. Témoin d’avertissement de la température du liquide de the electrical circuit. refroidissement “...
  • Page 67: Luces De Control

    “ON”, y presione entonces el interruptor de s’allume pas, faire contrôler le circuit électrique par un arranque. Si no se enciende la luz, solicite a un con- concessionnaire Yamaha. cesionario Yamaha que inspeccione el circuito eléc- trico. ATTENTION: La surchauffe du moteur peut être causée par ATENCION: un chargement excessif du véhicule.
  • Page 68 EBU00602 Reverse indicator light “R” This indicator light comes on when the transmis- sion is in reverse. EBU00603 Neutral indicator light “N” This indicator light comes on when the transmis- sion is in neutral. 1. Coolant temperature warning light “ ”...
  • Page 69 FBU00602 SBU00602 Témoin de marche arrière “R” Luz de control de marcha atrás “R” Ce témoin s’allume quand la marche arrière est engagée. Se enciende cuando la transmisión está en marcha atrás. FBU00603 Témoin de point mort “N” SBU00603 Luz de control de punto muerto “N” Ce témoin s’allume quand la transmission est à...
  • Page 70: Speedometer

    EBU00447 Speedometer The speedometer shows riding speed. This speedometer is equipped with a trip odometer. The trip odometer can be reset to “0” with the reset knob. Use the trip odometer to estimate how far you can ride on a tank of fuel before going to re- serve.
  • Page 71: Velocímetro

    FBU00447 SBU00447 Compteur de vitesse Velocímetro Le compteur de vitesse indique la vitesse du véhicule. Ce El velocímetro indica la velocidad de marcha. Este compteur de vitesse est équipé d’un totalisateur journa- velocímetro está provisto de un cuentakilómetros to- lier. Le totalisateur journalier est muni d’un bouton per- talizador y de un cuentakilómetros totalizador y de un cuentakilómetros parcial.
  • Page 72: Fuel Gauge

    EBU00052 Fuel gauge The fuel gauge indicates the amount of fuel in the fuel tank. When the needle reaches the red line, refill the tank at the first opportunity. NOTE: If the machine runs out of fuel, move the fuel cock lever to the “RES”...
  • Page 73: Indicador Del Nivel De Combustible

    FBU00052 SBU00052 Jauge de carburant Indicador del nivel de combustible La jauge de carburant indique la quantité de carburant El indicador del nivel de combustible indica la canti- restant dans le réservoir. Quand l’aiguille atteint la ligne dad de combustible que queda en el depósito. Cuan- rouge, faire le plein à...
  • Page 74: Handlebar Switches

    EBU00053 Handlebar switches EBU01204 Light switch “ /OFF” Set the switch to “ ” to turn on the low beam and the taillight. Set the switch to “ ” to turn on the high beam and the taillight. Set the switch to “OFF” to turn off all the lights. CAUTION: 1.
  • Page 75: Interruptores Del Manillar

    FBU00053 SBU00053 Contacteurs au guidon Interruptores del manillar SBU01204 FBU01204 Interruptor de las luces “ /OFF” Contacteur d’éclairage “ /OFF” Ponga el interruptor en la posición “ ” para encen- Placer le contacteur sur “ ” pour allumer les feux de der la luz de cruce del faro y la luz de cola.
  • Page 76 EBU00607 Start switch “ ” The starter motor cranks the engine when this switch is pushed. CAUTION: See starting instructions prior to starting the engine. (See page 6-3 for details.) 1. Light switch “ /OFF” 2. Engine stop switch “ ”/“...
  • Page 77 FBU00607 SBU00607 Contacteur du démarreur “ ” Interruptor de arranque “ ” Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur Cuando se pulsa este interruptor, el motor de arran- du démarreur. que hace que gire el motor principal. ATTENTION: ATENCION: Antes de poner en marcha el motor, vea las ins- Voir les instructions de mise en marche du moteur...
  • Page 78 EBU00061 command four-wheel drive switch “2WD/4WD” To change from two-wheel drive (2WD) to four- wheel drive (4WD), stop the ATV and set the switch to the 4WD position. To change from four-wheel drive (4WD) to two- wheel drive (2WD), stop the ATV and set the switch to the 2WD position.
  • Page 79 FBU00061 SBU00061 Contacteur de commande du mode de traction Interruptor de modo de tracción “2WD/4WD” “2WD”/“4WD” Para cambiar del modo de tracción de dos ruedas Pour passer de la traction sur deux roues (2WD) à la trac- (2WD) al modo de tracción de cuatro ruedas (4WD), tion sur quatre roues (4WD), arrêter le véhicule et régler detenga el ATV y ponga el interruptor en la posición 4WD.
  • Page 80: Throttle Lever

    This could cause an accident. Check the operation of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer. 4-17...
  • Page 81: Palanca De Aceleración

    Compruebe el funcionamiento del riger le problème avant de conduire le véhicule ou acelerador antes de poner en marcha el motor. consulter un concessionnaire Yamaha. Si el acelerador no funciona con suavidad, averi- güe la causa. Resuelva el problema antes de uti- lizar la máquina, o consulte a un concesionario...
  • Page 82: Speed Limiter

    EBU01198 Speed limiter The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Turning in the adjusting screw limits the maximum engine power available and de- creases the maximum speed of the ATV. WARNING Improper adjustment of the speed limiter and 1.
  • Page 83: Limitador De Velocidad

    FBU01198 SBU01198 Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des El limitador de velocidad evita que se abra por com- gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au pleto el acelerador, incluso cuando se presiona al maximum.
  • Page 84: Front Brake Lever

    EBU00070 Front brake lever The front brake lever is located on the right handle- bar. Pull it toward the handlebar to apply the front brake. 1. Front brake lever 1. Levier de frein avant 1. Palanca del freno delantero 4-21...
  • Page 85: Palanca Del Freno Delantero

    FBU00070 SBU00070 Levier de frein avant Palanca del freno delantero Le levier de frein avant se trouve à la poignée droite. Le La palanca del freno delantero se encuentra en el serrer pour actionner le frein avant. manillar derecho. Apriétela contra el manillar para aplicar el freno delantero.
  • Page 86: Rear Brake Pedal And Lever

    EBU00073 Rear brake pedal and lever The brake pedal is located on the right side of the machine and the brake lever is located on the left handlebar. Push down on the pedal or pull the le- ver toward the handlebar to apply the rear brake. 1.
  • Page 87: Palanca Y Pedal Del Freno Trasero

    FBU00073 SBU00073 Levier et pédale de frein arrière Palanca y pedal del freno trasero La pédale de frein est située du côté droit du véhicule et le El pedal de freno se encuentra situado en el lado de- levier de frein se trouve à la poignée gauche. Enfoncer la recho de la máquina y la palanca de freno en el ma- pédale de frein ou serrer le levier de frein pour actionner nillar izquierdo.
  • Page 88: Parking Brake

    EBU00075 Parking brake Use the parking brake when you have to start the engine or park the machine, especially on a slope. Apply the rear brake lever and push down the lock plate to apply the parking brake. Squeeze the rear brake lever to release the parking brake.
  • Page 89: Freno De Estacionamiento

    FBU00075 SBU00075 Frein de stationnement Freno de estacionamiento Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche Utilizar el freno de estacionamiento siempre que se du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout par- desee poner en marcha el motor o aparcar la máqui- ticulièrement lors du stationnement en pente.
  • Page 90: Drive Select Lever

    EBU01106 Drive select lever The drive select lever is used to shift your machine into the forward, neutral and reverse positions. (Refer to pages 6-11–6-15 for the drive select le- ver operation.) 1. Drive select lever 1. Levier de présélection 1.
  • Page 91: Palanca De Selección De Marcha

    FBU01106 SBU01106 Levier de présélection Palanca de selección de marcha Ce levier permet de sélectionner la marche avant, le point La palanca de selección de marcha se utiliza para mort et la marche arrière. (Voir les explications relatives ajustar la transmisión a las posiciones de avance, au fonctionnement du levier de présélection à...
  • Page 92: Recoil Starter

    EBU01264 Recoil starter Firmly grasp the handle and pull slightly until en- gagement can be felt. Then pull forcefully, being careful not to pull the rope all the way out. WARNING Shift the drive select lever into the neutral po- sition and apply the parking brake before start- ing the engine or the ATV could start to move 1.
  • Page 93: Arranque Por Tracción De Cable

    FBU01264 SBU01264 Lanceur à réenroulement Arranque por tracción de cable Saisir fermement la poignée du lanceur et tirer douce- Tome con firmeza el asa y tire un poco hasta notar el ment jusqu’à ce que le mécanisme se mette en prise. En- engrane.
  • Page 94: Fuel Cock

    EBU00093 Fuel cock OFF position The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the Robinet fermé carburetor. Posición OFF The fuel cock has three positions. OFF: With the lever in this position, fuel will not flow. Always turn the lever to this position when the engine is not running.
  • Page 95: Grifo De Combustible

    FBU00093 SBU00093 Robinet de carburant Grifo de combustible Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser- Este grifo suministra combustible desde el depósito voir au carburateur. al carburador. Le robinet de carburant a trois positions: El grifo tiene tres posiciones. OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición, no ne passe pas.
  • Page 96: Starter (Choke)

    RES: This indicates reserve. If you run out of fuel RES position while riding, turn the lever to this position. Réserve THEN FILL THE FUEL TANK AT THE Posición RES FIRST OPPORTUNITY. After refuelling, re- turn the fuel cock lever to the “ON” position. 1.
  • Page 97 RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man- RES: Indica reserva de combustible. Si se queda quer pendant une randonnée, placer le levier sur sin combustible durante la marcha, gire la pa- lanca a esta posición. DESPUES, LLENE EL cette position.
  • Page 98: Seat

    EBU00566 Seat To remove the seat, pull the seat lock lever up- ward and pull up the seat at the rear. 1. Seat 2. Seat lock lever 1. Selle 2. Levier de verrouillage de la selle 1. Asiento 2. Palanca de bloqueo del asiento To install the seat, insert the projection on the front of the seat into the seat holder and push down on...
  • Page 99: Asiento

    FBU00566 SBU00566 Selle Asiento Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la Para extraer el asiento, tire de la palanca de bloqueo selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le del asiento haca arriba y levante el asiento por la haut.
  • Page 100: Storage Box

    EBU00581 Storage box Maximum load limit: 2.0 kg CAUTION: To protect from damage, do not put metal products, like tools or sharply edged products directly in the storage box. If they must be stored, wrap them in appropriate cushion ma- 1.
  • Page 101: Caja Para Objetos

    FBU00581 SBU00581 Compartiment de rangement Caja para objetos Límite de carga máxima: 2,0 kg Charge maximum: 2,0 kg ATTENTION: ATENCION: Como precaución contra daños, no ponga obje- Pour éviter d’endommager le compartiment de ran- tos metálicos, como puedan ser herramientas o gement, ne pas y entreposer des objets métalliques artículos afilados o puntiagudos, directamente (comme des outils) ou des objets ayant des arêtes...
  • Page 102: Front Carrier

    EBU00582 Front carrier Maximum load limit: 40 kg EBU00583 Rear carrier Maximum load limit: 80 kg 4-39...
  • Page 103: Portapaquetes Delantero

    FBU00582 SBU00582 Porte-bagages avant Portapaquetes delantero Límite de carga máxima: 40 kg Charge maximum: 40 kg FBU00583 SBU00583 Porte-bagages arrière Portapaquetes trasero Límite de carga máxima: 80 kg Charge maximum: 80 kg 4-40...
  • Page 104: Front Shock Absorber Adjustment

    1. Spring preload adjusting ring NOTE: 1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort A special wrench can be obtained at a Yamaha 1. Anillo de ajuste de la precarga del resorte dealer to make this adjustment. Standard position: 2...
  • Page 105: Ajuste Del Amortiguador Delantero

    N.B.: Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi- NOTA: ble chez les concessionnaires Yamaha. Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave es- pecial en un concesionario Yamaha. Position standard: 2 Posición estándar: 2 1 - minimum (douce) 1 - Mínima (blanda)
  • Page 106 WARNING Always adjust the shock absorbers on the left and right side to the same setting. Uneven ad- justment can cause poor handling and loss of stability, which could lead to an accident. 1. Special wrench 1. Clé spéciale 1. Llave especial 4-43...
  • Page 107 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo y Toujours régler les dispositifs de réglage gauche et derecho en la misma medida. Un ajuste desigual droit des amortisseurs sur la même position. Un ré- puede dar lugar a un deficiente manejo y a una glage inégal risque d’entraîner une perte de la mania- pérdida de estabilidad, con el consiguiente ries- bilité...
  • Page 108: Rear Shock Absorber Adjustment

    1. Spring preload adjusting ring NOTE: 1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort A special wrench can be obtained at a Yamaha 1. Anillo de ajuste de la precarga del resorte dealer to make this adjustment. Standard position: 2...
  • Page 109: Ajuste Del Amortiguador Trasero

    Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi- NOTA: ble chez les concessionnaires Yamaha. Podrá obtener una llave especial en un concesiona- rio Yamaha para poder realizar este ajuste. Position standard: 2 Posición standard: 2 1 - minimum (douce) 1 - Mínima (blanda)
  • Page 110: Auxiliary Dc Jack

    EBU00748* Auxiliary DC jack The auxiliary DC jack is located at the front right side of the ATV. The auxiliary DC jack can be used for suitable work lights, radios, etc. The auxiliary DC jack can only be used when the main switch is in the “ON”...
  • Page 111: Toma De Cc Auxiliar

    FBU00748* SBU00748* Prise pour accessoires Toma de CC auxiliar La prise pour accessoires se trouve au côté avant droit du La toma de CC auxiliar está situada en el lado delan- VTT. Cette prise permet la connexion d’un accessoire tero derecho del ATV. La toma de CC auxiliar puede adéquat tel qu’une lampe de travail, d’une radio, etc.
  • Page 112 CAUTION: Do not use accessories requiring more than the above maximum capacity. This may overload the circuit and cause the fuse to blow. If accessories are used without the engine running or with the headlights turned on, the battery will lose its charge and engine starting may become difficult.
  • Page 113 ATTENTION: ATENCION: Ne pas brancher d’accessoire dont la consom- No emplee accesorios que requieran una mation dépasse la capacité maximale de la prise capacidad superior a la capacidad máxima pour accessoires. Un accessoire de consomma- arriba indicada. Podría sobrecargarse el cir- tion supérieure surchargerait le circuit et pour- cuito y quemarse el fusible.
  • Page 114: Pre-Operation Checks

    EBU00113 PRE-OPERATION CHECKS Before using this machine, check the following points: ITEM ROUTINE PAGE • Check operation, free play, fluid level and fluid leakage. 5-5–5-7, Brakes • Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-87–8-103 • Check fuel level. Fuel 5-9–5-11 •...
  • Page 115 FBU00113 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche: DÉSIGNATION VÉRIFICATION PAGE • Contrôler le fonctionnement, le jeu, le niveau du liquide et l’étan- 5-6 à 5-8, Freins chéité du système. 8-88 à 8-104 •...
  • Page 116: Comprobaciones A Efectuar Antes De Poner En Marcha La Maquina

    SBU00113 COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes: ELEMENTO OPERACIÓN PÁGINA • Comprobar funcionamiento, juego libre, nivel de líquido y 5-6–5-8, Frenos fugas del mismo. 8-88–8-104 • Rellene líquido de frenos DOT 4 si es necesario. •...
  • Page 117 WARNING Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Own- er’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage. AVERTISSEMENT Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé...
  • Page 118: Front And Rear Brakes

    Check for correct free play in the rear brake le- ver. If the free play is incorrect, adjust it. Check for correct brake pedal height. If the pedal height is incorrect, have a Yamaha deal- er adjust it. Check the operation of the brake levers and pedal.
  • Page 119: Frenos Delantero Y Trasero

    De lo contrario, solicite a un concesio- sionnaire Yamaha. nario Yamaha que le inspeccione el sistema de los frenos. Niveau du liquide de frein Contrôler le niveau du liquide de frein. Ajouter du liquide Nivel del líquido de frenos...
  • Page 120 Do not ride the ATV if you find any prob- lem with the brakes or you could lose braking ability, which could lead to an accident. If a problem cannot be corrected by the adjust- ment procedures provided in this manual, have a Yamaha dealer check for the cause.
  • Page 121 Si hay alguna fuga, solicite a un concesionario par un concessionnaire Yamaha. Yamaha que le inspeccione sistema de los frenos. Fonctionnement des freins Operación de los frenos Tester le bon fonctionnement des freins juste après le dé- Pruebe los frenos circulando a poca velocidad des- marrage, tout en roulant lentement.
  • Page 122: Fuel

    EBU00998 Fuel Make sure there is sufficient gasoline in the tank. Recommended fuel: For Europe: Regular unleaded gasoline only with a research octane number of 91 or higher. For Australia: Unleaded gasoline only Fuel tank capacity: 1. Fuel level 2. Filler tube Total: 1.
  • Page 123: Combustible

    FBU00998 SBU00998 Carburant Combustible S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réservoir. Asegúrese de que hay gasolina suficiente en el de- pósito. Carburant recommandé: Combustible recomendado: Pour l’Europe: uniquement essence ordinaire Para Europa: Sólo gasolina normal sin sans plomb d’un indice d’octane plomo con un índice de recherche de 91 ou plus octanos “de investigación”...
  • Page 124 CAUTION: Use only unleaded gasoline. The use of leaded gasoline will cause severe damage to internal engine parts, such as the valves and piston rings, as well as to the exhaust system. WARNING Do not overfill the fuel tank. Fuel expands when it heats up.
  • Page 125 ATTENTION: ATENCION: Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb. L’uti- Emplee sólo gasolina sin plomo. El empleo de lisation d’essence avec plomb endommagerait grave- gasolina con plomo causaría graves daños en ment certaines pièces internes du moteur, telles que las partes internas del motor, como por ejemplo les soupapes et les segments, ainsi que le système en las válvulas y anillos de pistón, así...
  • Page 126: Engine Oil

    EBU01180 Engine oil Make sure the engine oil is at the specified level. Fill with oil as necessary. (See pages 8-29–8-39 for details.) Recommended oil: 50˚C -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ 40˚ 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Recommended engine oil classification: API Service SE, SF, SG type or higher 5-13...
  • Page 127: Aceite De Motor

    FBU01180 SBU01180 Huile de moteur Aceite de motor S’assurer que le niveau d’huile de moteur est conforme Asegúrese de que el aceite de motor esté al nivel es- aux spécifications. Au besoin, faire le plein d’huile. (Pour pecificado. Añada aceite como sea necesario. (Para plus de détails, voir pages 8-30 à...
  • Page 128 CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives. Do not use oils with a diesel specification of “CD” or oils of a higher quality than specified. In addition, do not use oils labeled “ENERGY CONSERVING II”...
  • Page 129 ATTENTION: ATENCION: Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile Para evitar el patinaje del embrague (debido afin d’éviter tout patinage de l’embrayage, car a que el aceite de motor lubrica también el l’huile de moteur lubrifie également l’embraya- embrague), no mezcle ningún aditivo quími- ge.
  • Page 130: Final Gear Oil

    EBU00493* Final gear oil Make sure the final gear oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-39–8-43 for details.) Recommended oil: SAE 80 API “GL-4” Hypoid gear oil If desired, an SAE 80W90 hypoid gear oil may be used for all conditions.
  • Page 131: Aceite De La Transmisión

    FBU00493* SBU00493* Huile de transmission finale Aceite de la transmisión S’assurer que le niveau d’huile de transmission finale est Asegúrese de que el aceite del engranaje final está conforme aux spécifications. Ajouter de l’huile si néces- al nivel especificado. Añada aceite si es necesario. saire.
  • Page 132: Differential Gear Oil

    EBU00678* Differential gear oil Make sure the differential gear oil is at the speci- fied level. Add oil as necessary. (See pages 8-45– 8-49 for details.) Recommended oil: SAE 80 API “GL-4” Hypoid gear oil EBU01244 Coolant Check the coolant level in the coolant reservoir when the engine is cold.
  • Page 133: Aceite De Engranajes Del Diferencial

    FBU00678* SBU00678* Huile de différentiel Aceite de engranajes del diferencial S’assurer que l’huile de différentiel atteint le niveau spé- Asegúrese de que el aceite de engranajes del dife- cifié. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir pages 8-46 à rencial esté al nivel especificado. Añada aceite como 8-50 pour plus de détails.) sea necesario.
  • Page 134: Throttle Lever

    EBU01083 Throttle lever Check to see that the throttle lever operates cor- rectly. It must open smoothly and spring back to the idle position when released. Have a Yamaha dealer repair as necessary for proper operation. 5-21...
  • Page 135: Palanca Del Acelerador

    Si es tourner à la position de ralenti dès qu’on le relâche. Faire necesario, solicite su reparación a un concesionario réparer par un concessionnaire Yamaha lorsque nécessai- re afin de garantir un bon fonctionnement. Yamaha para que funcione correctamente.
  • Page 136: Fittings And Fasteners

    EBU01162 Fittings and fasteners Always check the tightness of chassis fittings and fasteners before a ride. Take the machine to a Yamaha dealer or refer to the Service Manual for correct tightening torque. EBU01003 Lights Check the headlights and tail/brake light to make sure they are in working condition.
  • Page 137: Accesorios Y Elementos De Fijación

    Yamaha ou se reporter au del chasis. Lleve la máquina a un concesionario Yamaha o consulte el manual de servicio para ver la Manuel d’atelier. torsión de apriete correcta.
  • Page 138: Tires

    Pay attention to the following. 1. The tires listed below have been approved by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model. Other tire combinations are not recom- mended. (For Europe)
  • Page 139: Neumáticos

    1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approuvés gue han sido aprobados por Yamaha Motor pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd. Il est Co. Ltd. para este modelo. No es aconseja- déconseillé de monter d’autres pneus sur le VTT.
  • Page 140 Recommended tire pressure Front 25 kPa (0.25 kgf/cm , 0.25 bar) Rear 25 kPa (0.25 kgf/cm , 0.25 bar) Check and adjust tire pressures when the tires are cold. Tire pressures must be equal on both sides. 3. Tire pressure below the minimum speci- fied could cause the tire to dislodge from the rim under severe riding conditions.
  • Page 141 Pression de gonflage de pneu recommandée Presiones recomendadas de los neumáti- Avant: 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar) Delantero 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar) Arrière: 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar) Trasero 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar) Vérifier et régler la pression de gonflage des pneus lorsque ceux-ci sont froids.
  • Page 142: How To Measure Tire Pressure

    EBU00159 How to measure tire pressure Use the low-pressure tire gauge. NOTE: The low-pressure tire gauge is included as stan- dard equipment. Make two measurements of the tire pressure and use the second reading. Dust or dirt in the gauge could cause the first reading to be incorrect.
  • Page 143: Cómo Medir La Presión De Los Neumáticos

    FBU00159 SBU00159 Mesure de la pression de gonflage des pneus Cómo medir la presión de los neumáticos Utiliser le manomètre basse pression pour pneus. Utilice un manómetro de baja presión. N.B.: NOTA: Le manomètre basse pression pour pneus fait partie inté- El manómetro de baja presión va incluido en el equi- grante de l’équipement standard.
  • Page 144: Tire Wear Limit

    EBU00160 Tire wear limit When the tire groove decreases to 3 mm due to wear, replace the tire. a. 3 mm 5-31...
  • Page 145: Límite De Desgaste De Los Neumáticos

    FBU00160 SBU00160 Limite d’usure de pneu Límite de desgaste de los neumáticos Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré- Sustituya el neumático cuando la profundidad del di- duite à 3 mm. bujo de éste se haya reducido a 3 mm debido al des- gaste.
  • Page 146: Operation

    Read the Owner’s Manual carefully before riding the ATV. WARNING Read the Owner’s Manual carefully to become familiar with all controls. Loss of control could cause an accident or injury. If there is a control or function you do not understand, ask your Yamaha dealer.
  • Page 147: Manejo

    Si siones. Si no entiende algún mando o función, l’explication d’une commande ou d’une fonction pose un problème, consulter un concessionnaire Yamaha. pregunte a su concesionario Yamaha.
  • Page 148: Starting A Cold Engine

    EBU01265 Starting a cold engine WARNING Always make sure all control cables work smoothly before you begin riding in cold weather. If the control cables are frozen or do not work smoothly, you could be unable to control the ATV, which could lead to an acci- dent or collision.
  • Page 149: Arranque Del Motor En Frío

    FBU01265 SBU01265 Mise en marche d’un moteur froid Arranque del motor en frío ADVERTENCIA AVERTISSEMENT En tiempo frío, asegúrese siempre de que todos Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des câbles de commande avant chaque démarrage. Des los cables de mando funcionen con suavidad antes de circular.
  • Page 150 When the drive select lever is in the neutral posi- tion, the neutral indicator light should come on. If it does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect the electric circuit. 5. Use the starter (choke) in reference to the fig-...
  • Page 151 Si no se enciende la luz in- naire Yamaha. dicadora de punto muerto, pida a un concesionario Yamaha que inspeccione el circuito eléctrico. 5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à l’illustration et aux informations suivantes: 5.
  • Page 152 NOTE: If the engine fails to start, release the start switch, then push the start switch again. Pause a few seconds before the next at- tempt. Each cranking should be as short as possible to preserve battery energy. Do not crank the engine more than 10 seconds on each attempt.
  • Page 153 N.B.: NOTA: Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le Si el motor no arranca, suelte el interruptor de contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau arranque y vuelva a pulsarlo. Espere unos se- sur celui-ci. Attendre quelques secondes entre cha- gundos antes del siguiente intento.
  • Page 154: Starting A Warm Engine

    EBU00180 Starting a warm engine To start a warm engine, refer to the “Starting a cold engine” section. The starter (choke) should not be used. The throttle should be opened slightly. EBU00182 Warming up To get maximum engine life, always warm up the engine before starting off.
  • Page 155: Arranque Del Motor En Caliente

    FBU00180 SBU00180 Mise en marche d’un moteur chaud Arranque del motor en caliente Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur Para arrancar un motor caliente, consulte el aparta- froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac- do de “Arranque del motor en frío”.
  • Page 156: Drive Select Lever Operation And Reverse Driving

    EBU01153 Drive select lever operation and reverse driv- CAUTION: Before shifting, stop the machine and return the throttle lever to its closed position, other- wise the transmission may be damaged. Shifting: forward “F” 1. Bring the machine to a complete stop and re- 1.
  • Page 157: Selección De La Marcha Atrás Y Conducción Hacia Atrás

    FBU01153 SBU01153 Fonctionnement du levier de présélection et conduite Selección de la marcha atrás y conducción hacia en marche arrière atrás ATTENTION: ATENCION: Afin d’éviter d’endommager la transmission, il con- Antes de cambiar, pare la máquina y haga retor- vient d’arrêter le véhicule et de refermer les gaz avant nar la palanca del acelerador a su posición cerra- de changer de vitesse.
  • Page 158 1. Drive select lever a. F (Forward) should be on. If the light does not come on, ask a b. N (Neutral) Yamaha dealer to inspect the machine. c. R (Reverse) 4. Check behind for people or obstacles, then 1. Levier de présélection a.
  • Page 159 Al engranar la marcha atrás “R”, deberá encenderse la luz de control correspondiente. Si no se enciende, 4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher le frein pedir a un concesionario Yamaha que revise la má- de stationnement. quina.
  • Page 160 WARNING Improper operation in reverse could make you hit an obstacle or person behind you, resulting in serious injury. When you shift into reverse “R”, make sure there are no obstacles or peo- ple behind you. When it is safe to proceed, go slowly.
  • Page 161 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Si une technique de marche arrière incorrecte est uti- El uso incorrecto de la marcha atrás puede hacer lisée, le véhicule risque de heurter un obstacle ou une que el vehículo choque con algún obstáculo o atropelle a alguien, lo que podría ocasionar gra- personne, avec toutes les conséquences qui peuvent ves lesiones.
  • Page 162: Engine Break-In

    If any abnormality is noticed during this period, consult a Yamaha dealer. 6-17...
  • Page 163: Rodaje Del Motor

    Si une anomalie est détectée con el motor rodando a bajas revoluciones para que pendant le rodage, consulter un concessionnaire Yamaha. pueda disipar el calor temporalmente acumulado. Si observa alguna anomalía durante este período, con- sulte a su concesionario Yamaha.
  • Page 164: Parking

    1. 0–10 hours: Avoid continuous operation above half throt- tle. Allow a cooling off period of five to ten minutes after every hour of operation. Vary the speed of the machine from time to time. Do not operate it at one set throttle position. 2.
  • Page 165: Estacionamiento

    1. 0 à 10 heures: 1. 0–10 horas: Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de Evite el funcionamiento continuado de la má- quina con el acelerador a más de medio gas. l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pen- Tras una hora de funcionamiento, deje que dant cinq à...
  • Page 166: Parking On A Slope

    EBU00216 Parking on a slope WARNING Avoid parking on hills or other inclines. Park- ing on a hill or other incline could cause the ATV to roll out of control, increasing the chance of an accident. If you must park on an incline, place the machine transversely across the incline, apply the parking brake, and block the front and rear wheels with rocks or other...
  • Page 167: Estacionamiento En Pendiente

    FBU00216 SBU00216 Stationnement en pente Estacionamiento en pendiente ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Evite aparcar en laderas de montes y otras su- Éviter de stationner dans des côtes ou à d’autres en- droits inclinés. Si le VTT est garé sur une côte ou à perficies inclinadas;...
  • Page 168: Accessories And Loading

    ATV. Your Yamaha dealer has a variety of gen- uine Yamaha accessories. Other accessories may also be available on the market. However, it is not possible for Yamaha to test all non- Yamaha accessories, nor have any control over the quality or suitability of them. Choose a genuine Yamaha accessory, or one that is equivalent in design and quality.
  • Page 169: Accesorios Y Carga

    Ceux-ci n’ont toutefois pas été tes- tés pour leur utilisation avec ce modèle et Yamaha ne pertenecen a su marca y ejercer un control sobre peut donc garantir leur fiabilité. Choisir des accessoi- la calidad e idoneidad de los mismos.
  • Page 170 Do not mount an accessory where it could in- terfere with your ability to control the ATV. Ex- amples include (but are not limited to) a heavy or bulky object attached to the handlebars which could make steering difficult, an acces- sory that limits your ability to move around on the seat, or one that limits your view.
  • Page 171 Ne pas monter un accessoire à un emplacement où il No monte un accesorio donde pueda interferir risque d’entraver le contrôle du VTT. Ne pas atta- con su capacidad para controlar la ATV, por ejemplo, no fije al manillar un objeto pesado que cher, par exemple, un objet lourd encombrant la di- pueda dificultar el manejo de la dirección, un ac- rection au guidon, un accessoire limitant la liberté...
  • Page 172 EBU00232 Loading Cargo or a trailer can change the stability and han- dling of an ATV. You must use common sense and good judgment when carrying cargo or towing a trailer. Keep the following points in mind: Never exceed the weight limits shown. An overloaded ATV can be unstable.
  • Page 173 FBU00232 SBU00232 Chargement Carga Un chargement ou une remorque peut modifier la stabili- La carga o un remolque pueden modificar la estabili- té et la maniabilité d’un VTT. Faire preuve de bon sens et dad y las condiciones de manejo del ATV. Utilice el de discernement en transportant une charge ou en tirant sentido común y la sensatez cuando se transporte cargas o se arrastre un remolque.
  • Page 174 Do not exceed the maximum tongue weight. You can measure tongue weight with a bath- room scale. Put the tongue of the loaded trailer on the scale with the tongue at hitch height. Ad- just the load in the trailer, if necessary, to re- duce the weight on hitch.
  • Page 175 Ne pas dépasser le poids maximum autorisé pour le No sobrepase el peso máximo autorizado en el dispositif d’attelage. Mesurer le poids du dispositif enganche. El peso sobre el enganche puede me- dirse con una báscula de baño. Coloque el extre- d’attelage avec un pèse-personne.
  • Page 176 Ride more slowly than you would without a load. The more weight you carry, the slower you should go. Although conditions vary, it is good practice not to exceed low range whenev- er you are carrying heavier loads or when tow- ing a trailer.
  • Page 177 Conduire plus lentement que sans charge. Plus le vé- Conduzca a menor velocidad que cuando no se hicule est chargé, plus il faut réduire la vitesse. Bien lleva carga. Cuanto mayor sea la carga a menor velocidad conviene ir. Aunque todo depende de que cela dépende des conditions du terrain, il est re- las circunstancias, es conveniente quedarse en commandé...
  • Page 178: Riding Your Atv

    Riding Your...
  • Page 179: Conducción Del Atv

    Conducción Conduite...
  • Page 180: Getting To Know Your Atv

    EBU01275 GETTING TO KNOW YOUR ATV This ATV is for recreation and utility use. This sec- tion, Riding your ATV, provides general ATV riding instructions for recreational riding. The skills and techniques described in this section, however, are appropriate for all types of riding. Riding your ATV requires special skills acquired through practice over a period of time.
  • Page 181: Familiarizándose Con Su Atv

    FBU01275 SBU01275 SE FAMILIARISER AVEC LE VTT FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV Ce VTT est un véhicule utilitaire et de loisirs. Cette sec- Esté ATV está destinado a uso utilitario y recreativo. tion “Conduite du VTT” donne des instructions générales En esta sección sobre la conducción del ATV se fa- de conduite récréative du VTT.
  • Page 182: Ride With Care And Good Judgement

    RIDE WITH CARE AND GOOD JUDGEMENT Get training if you are inexperienced. Beginners should get training from a certified in- structor. Become familiar with this ATV at slow speeds first, even if you are an experienced operator. Do not attempt to operate at maximum performance until you are totally familiar with the ATV’s handling and performance characteristics.
  • Page 183: Conduzca Con Cuidado Y Sentido Común

    CONDUIRE AVEC ATTENTION ET CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO COMÚN DISCERNEMENT Tome unas lecciones si carece de experiencia. L’utilisateur inexpérimenté doit suivre des cours de Los principiantes deben recibir adiestramiento de un pilotage. instructor titulado. Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent suivre Al principio, conduzca el ATV a baja velocidad para un cours de formation auprès d’un instructeur certifié.
  • Page 184 Riding your ATV requires skills acquired through practice over a period of time. Take the time to learn the basic techniques well before attempting more difficult maneuvers. Not recommended for children under 16 years of age. WARNING A child under 16 should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
  • Page 185 La conduite du véhicule exige la maîtrise de techni- La conducción de su ATV requiere una habilidad ques spéciales qui s’acquièrent au fur et à mesure de especial que sólo puede adquirirse mediante la práctica continuada durante un cierto período de son utilisation.
  • Page 186 This ATV is designed to carry operator and cargo only - passengers prohibited. WARNING Never carry a passenger. The long seat is to al- low the operator to shift position as needed during operation. It is not for carrying passen- gers.
  • Page 187 Ce véhicule est destiné uniquement au transport du Este ATV está diseñado para transportar única- pilote et d’un chargement – les passagers sont inter- mente al conductor y la carga – está prohibido llevar pasajeros. dits. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT No lleve nunca un pasajero. El sillín largo tiene Ne jamais transporter de passager.
  • Page 188 Apparel Always wear an approved helmet that fits properly. You should also wear: eye protection (goggles or face shield) gloves boots long-sleeved shirt or jacket 1. Protective clothing 2. Goggles long pants 3. Gloves 4. Boots 5. Helmet WARNING 1. Vêtement de protection 2.
  • Page 189 Tenue de protection Equipo Lleve siempre un casco homologado de su talla. Toujours porter un casque de motocycliste approuvé qui soit bien adapté. Asimismo, deberá llevar: Il faut également porter: protección ocular une protection pour les yeux (gafas o visera) (lunettes ou visière) guantes des gants...
  • Page 190 Do not operate after consuming alcohol or drugs. Operator’s performance capability is reduced by the influence of alcohol or drugs. WARNING Never consume alcohol or drugs before or while driving this ATV. Pre-operation checks Always perform the pre-operation checks listed on page 5-1 before riding for safety and proper care of the ATV.
  • Page 191 Ne pas conduire après avoir absorbé de l’alcool, cer- No conduzca después de haber consumido alco- hol o drogas. tains médicaments ou de la drogue. L’alcool, certains médicaments et les drogues diminuent La capacidad de conducción del piloto disminuye de- bido a la influencia de las drogas o el alcohol.
  • Page 192 WARNING Always use the size and type tires specified in the Owner’s Manual for this vehicle on pages 5-25–5-27. Always maintain proper tire pres- sure as described in the Owner’s Manual on page 5-29. Use of improper tires on this ATV, or operation of this ATV with improper or un- even tire pressure, may cause loss of control, increasing your risk of an accident.
  • Page 193 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spéci- Utilice siempre los neumáticos del tamaño y tipo fiés aux pages 5-26 à 5-28 de ce manuel. Toujours especificados para este vehículo en las páginas 5-26–5-28 de este Manual del Propietario. Man- maintenir la pression de gonflage des pneus adéquate tenga siempre los neumáticos a la presión de in- spécifiée à...
  • Page 194 Speed limiter For riders less experienced with this model, this model is equipped with a speed limiter in the throt- tle lever housing. The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Turning the ad- justing screw in limits the maximum engine power available and decreases the maximum speed of the ATV.
  • Page 195 Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas l’expé- Para los conductores con menos experiencia en el rience de ce modèle: le logement du levier d’accélération manejo de este modelo, el vehículo va provisto de est équipé...
  • Page 196 MAXIMUM LOADING LIMIT Vehicle loading limit (total weight of cargo, rider and accessories, and tongue weight): 210 kg Front carrier: 40 kg Rear carrier: 80 kg Storage box: 2.0 kg Trailer hitch: Pulling load (total weight of trailer and cargo): 500 kgf Tongue weight (vertical weight on trailer hitch point): 15 kgf WARNING...
  • Page 197 LÍMITE DE CARGA MÁXIMA CHARGE MAXIMALE Límite de carga del vehículo (peso total de la Charge maximale du véhicule (poids total du carga, el conductor, los accesorios y la carga chargement, du conducteur, des accessoires et sobre el enganche): 210 kg du dispositif d’attelage): 210 kg Bandeja delantera: 40 kg Porte-bagages avant: 40 kg...
  • Page 198 During operation Always keep your feet on the footboards during operation. Otherwise your feet may contact the rear wheels. WARNING Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of your ATV during operation. Removing even one hand or foot can reduce your ability to control the ATV or could cause you to lose your balance and fall off of the ATV.
  • Page 199 Pendant la conduite Durante la conducción Mantenga siempre los pies sobre las estriberas Toujours garder les pieds sur les repose-pieds pendant la conduite. Si cette consigne n’est pas respectée, les pieds mientras conduce. De lo contrario, los pies podrían entrar en contacto con las ruedas traseras. pourraient toucher les roues arrière.
  • Page 200 Never modify this ATV through improper in- stallation or use of accessories. All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent components designed for use on this ATV and should be in- stalled and used according to instructions. Im-...
  • Page 201 Las lisation incorrecte d’accessoires. Ne monter que des piezas y accesorios añadidos a este vehículo pièces et accessoires d’origine Yamaha ou de qualité han de ser originales de Yamaha o componentes équivalente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser equivalentes diseñados para su empleo en este...
  • Page 202 Exhaust system The exhaust system on the ATV is very hot during and following operation. To prevent burns, avoid touching the exhaust system. Park the ATV in a place where pedestrians or children are not likely to touch it. Dry grass or brush or other combustible material accumulated around the engine area could catch fire.
  • Page 203 Système d’échappement Sistema de escape L’échappement est très chaud pendant et après l’utilisa- El sistema de escape del ATV está muy caliente du- tion du véhicule. Afin d’éviter de se brûler, ne pas tou- rante el funcionamiento del vehículo y cuando éste cher l’échappement.
  • Page 204: Be Careful Where You Ride

    BE CAREFUL WHERE YOU RIDE This ATV is designed for off-road use only. Riding on paved surfaces can cause loss of control. WARNING Always avoid paved surfaces, including side- walks, driveways, parking lots and streets. ATVs are designed for off-road use only. Paved surfaces may seriously affect handling and control of the ATV, and may cause the ve- hicle to go out of control.
  • Page 205: Vigile Por Donde Conduce

    ÊTRE ATTENTIF AUX CONDITIONS DU VIGILE POR DONDE CONDUCE TERRAIN Este ATV está diseño exclusivamente para su em- Ce véhicule est conçu pour une utilisation tout-terrain pleo fuera de carretera. La conducción sobre super- uniquement. Les revêtements de route peuvent entraîner ficies pavimentadas puede provocar una pérdida del une perte de contrôle du véhicule.
  • Page 206 Do not ride on any public road, street, or highway. Riding on public roads can result in collisions with other vehicles. WARNING Never operate this ATV on any public street, road or highway, even a dirt or gravel one. You can collide with another vehicle.
  • Page 207 Ne jamais conduire un VTT sur une rue, route ou auto- No conduzca por calles, carreteras u otras vías públi- route. La conduite sur la voie publique est dangereuse en cas. La conducción por vías públicas puede dar lu- gar a la colisión con otros vehículos. raison des risques de collisions avec d’autres véhicules.
  • Page 208 Know the terrain where you ride. Ride cautiously in unfamiliar areas. Stay alert for holes, rocks, or roots in the terrain, and other hidden hazards which may cause the ATV to upset. WARNING Go slowly and be extra careful when operating this ATV on unfamiliar terrain.
  • Page 209 Se familiariser avec un terrain avant de s’y engager. Con- Conozca el terreno por el que va a conducir. Con- duire prudemment dans des endroits inconnus. Être cons- duzca con precaución si no conoce la zona. Esté atento a los hoyos, piedras o raíces del terreno y a tamment à...
  • Page 210 When riding in an area where you might not easily be seen, such as desert terrain, mount a caution flag on the ATV. DO NOT use the flag pole bracket as a trailer hitch. WARNING Always mount a caution flag on the ATV to make you more visible when operating in ar- eas where you might not be seen by other off- road vehicles.
  • Page 211 Monter un fanion d’avertissement sur le véhicule en cas Cuando conduzca por zonas en las que pudiera no de conduite dans des endroits où l’on risque de ne pas ser visto con facilidad, tales como terrenos desérti- cos, lleve una bandera de precaución en el ATV. NO être vu par d’autres pilotes de VTT.
  • Page 212 Select a large, flat area off-road to become familiar with your ATV. Make sure that this area is free of obstacles and other riders. You should practice control of the throttle, brakes, and turning tech- niques in this area before trying more difficult ter- rain.
  • Page 213 Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un grand ter- Escoja una zona grande y llana, apartada de la ca- rain plat à l’écart des routes. S’assurer qu’il ne présente rretera, para familiarizarse con su ATV. Asegúrese de que la zona en cuestión esté libre de obstáculos y pas d’obstacles et qu’il n’y a pas d’autres VTT à...
  • Page 214 With the engine idling, shift the drive select lever into the forward “FWD” position. Apply the throttle slowly and smoothly. The centrifugal clutch will en- gage and you will start to accelerate. If the throttle is applied too abruptly, the front wheels may lift off the ground resulting in a loss of directional control.
  • Page 215 Le moteur tournant au ralenti, sélectionner la marche Con el motor en ralentí, ponga la palanca selectora avant “FWD” à l’aide du levier de présélection. Donner de marcha en la posición de avance “FWD”. Acelere despacio y con suavidad. Cuando se acople el em- progressivement des gaz.
  • Page 216: Turning Your Atv

    TURNING YOUR ATV To achieve maximum traction while riding off-road, the two rear wheels are mounted solidly on one axle and turn together at the same speed. There- fore, unless the wheel on the inside of the turn is allowed to slip or lose some traction, the ATV will resist turning.
  • Page 217: Cómo Girar Con Su Atv

    PRISE DE VIRAGES CÓMO GIRAR CON SU ATV Afin d’obtenir la traction nécessaire à la conduite tout- Para conseguir la máxima fuerza de tracción en el terrain, les deux roues arrière sont fixées à un essieu et el- uso fuera de carretera, las dos ruedas traseras van les tournent ensemble à...
  • Page 218 As you approach a curve, slow down and begin to turn the handlebars in the desired direction. As you do so, put your weight on the footboard to the outside of the turn (opposite your desired direc- tion) and lean your upper body into the turn. Use the throttle to maintain an even speed through the turn.
  • Page 219 À l’approche d’un virage, ralentir et tourner légèrement Al aproximarse a una curva, reduzca la velocidad y comience a girar el manillar en la dirección deseada. le guidon dans la direction désirée. En même temps, faire passer le poids du corps sur le repose-pied se trouvant au Mientras lo hace así, cargue su peso sobre la estri- côté...
  • Page 220 Improper riding procedures such as abrupt throttle changes, excessive braking, incorrect body move- ments, or too much speed for the sharpness of the turn may cause the ATV to tip. If the ATV begins to tip over to the outside while negotiating a turn, lean more to the inside.
  • Page 221 Une technique de conduite inadéquate, telle que des Los procedimientos de conducción incorrectos tales como las aceleraciones y deceleraciones bruscas, changements brutaux d’accélération, un freinage exces- sif, un mauvais positionnement de son corps ou une vites- las frenadas excesivas, los movimientos inadecua- se trop grande pour un virage donné, peut faire basculer dos del cuerpo o una velocidad excesiva para lo ce- le VTT.
  • Page 222: Climbing Uphill

    CLIMBING UPHILL Use proper riding techniques to avoid vehicle overturns on hills. Be sure that you can maneuver your ATV well on flat ground before attempting any incline and then practice riding first on gentle slopes. Try more difficult climbs only after you have developed your skill.
  • Page 223: Subida De Pendientes

    MONTÉE DES PENTES SUBIDA DE PENDIENTES Respecter les consignes de sécurité afin d’éviter de ren- Utilice las técnicas de conducción adecuadas para verser le véhicule lors de la traversée de collines. Être sûr evitar volcar el vehículo al subir cuestas. Asegúrese de bien savoir manœuvrer le VTT sur terrain plat avant de que puede maniobrar correctamente con su ATV de tenter toute ascension de côtes, puis commencer à...
  • Page 224 WARNING Always follow proper procedures for climbing hills as described in this Owner’s Manual. Always check the terrain carefully before you start up any hill. Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight forward. Never open the throttle suddenly. The ATV could flip over backwards.
  • Page 225 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours recourir aux techniques décrites dans Para subir pendientes, siga siempre los ce manuel lors de la montée de collines. procedimientos correctos descritos en este Manual del Propietario. Évaluer les conditions du terrain avant d’atta- Antes de comenzar a subir cualquier pen- quer une côte.
  • Page 226 If you are climbing a hill and you find that you have not properly judged your ability to make it to the top, you should turn the ATV around while you still have forward motion (provided you have the room to do so) and go down the hill.
  • Page 227 Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire demi- Si está subiendo una pendiente y descubre que no tour tant que le VTT avance avec suffisamment de puis- ha calculado correctamente su destreza para llegar a la cima, gire en redondo con el ATV mientras tenga sance (à...
  • Page 228 If your ATV has stalled or stopped and you believe you can continue up the hill, restart carefully to make sure you do not lift the front wheels which could cause you to lose control. If you are unable to continue up the hill, dismount the ATV on the uphill side.
  • Page 229 Si le VTT a calé ou s’il s’est arrêté et que l’on juge pou- Si se ha calado o parado el ATV y cree que puede voir atteindre le sommet de la côte, redémarrer prudem- continuar subiendo la pendiente, arranque de nuevo con sumo cuidado para que las ruedas delanteras ment afin que les roues avant ne se soulèvent pas, car cela no se levanten del suelo y le hagan perder el control.
  • Page 230 WARNING Maintain steady speed when climbing a hill. If you lose all forward speed: Keep weight uphill. Apply the brakes. Apply the parking brake after you are stopped. If you begin rolling backwards: Keep weight uphill. 2WD: Never apply the rear brake while roll- ing backwards.
  • Page 231 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Garder une vitesse stable dans une montée. Cuando suba una pendiente mantenga una velo- cidad uniforme. Si le véhicule perd toute sa puissance: Si pierde totalmente la velocidad hacia adelante: Garder son poids du côté amont. Mantenga el peso hacia el lado ascendente Actionner les freins.
  • Page 232: Riding Downhill

    RIDING DOWNHILL When riding your ATV downhill, shift your weight as far to the rear and uphill side of the ATV as pos- sible. Move back on the seat and sit with your arms straight. Engine compression will do most of the braking for you.
  • Page 233: Bajada De Pendientes

    DESCENTE DES PENTES BAJADA DE PENDIENTES Pour descendre des pentes, il convient de déplacer son Cuando baje una pendiente con el ATV, desplace su corps le plus possible vers l’arrière de le VTT et du côté peso hacia atrás del ATV todo lo posible, en el senti- montant de la pente.
  • Page 234 Whenever possible, ride your ATV straight down- hill. Avoid sharp angles which could allow the ATV to tip or roll over. Carefully choose your path and ride no faster than you will be able to react to ob- stacles which may appear. WARNING Always follow proper procedures for going down hills as described in this Owner’s Manu-...
  • Page 235 Dans la mesure du possible, descendre tout droit dans une Cuando baje una pendiente, a ser posible conduzca pente. Éviter les braquages brusques qui pourraient faire el ATV en línea recta. Evite seguir trayectorias de- masiado oblicuas que puedan provocar el vuelco o basculer le VTT ou même lui faire effectuer des ton- una vuelta de campana del ATV.
  • Page 236: Crossing A Slope

    CROSSING A SLOPE Traversing a sloping surface on your ATV requires you to properly position your weight to maintain proper balance. Be sure that you have learned the basic riding skills on flat ground before attempting to cross a sloping surface. Avoid slopes with slip- pery surfaces or rough terrain that may upset your balance.
  • Page 237: Cruce De Pendientes

    TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE PENTE CRUCE DE PENDIENTES Afin de garantir l’équilibre du VTT, il est nécessaire que Para cruzar transversalmente una superficie en pen- le pilote adapte sa position lors de la traversée latérale diente con su ATV es necesario que coloque su d’une surface inclinée.
  • Page 238 If your ATV does begin to tip over, gradually steer in the downhill direction if there are no obstacles in your path. As you regain proper balance, gradually steer again in the direction you wish to travel. WARNING Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on level ground.
  • Page 239 Si le VTT commence à basculer, manœuvrer progressi- Si el ATV comienza a volcar, gire gradualmente la di- vement vers le bas de la côte si la route est libre. Une fois rección en sentido descendente si no hay ningún obstáculo en su camino.
  • Page 240: Crossing Through Shallow Water

    CROSSING THROUGH SHALLOW WATER The ATV can be used to cross slow moving, shal- low water of up to a maximum of 35 cm in depth. Before entering the water, choose your path care- fully. Enter where there is no sharp drop off, and avoid rocks or other obstacles which may be slip- pery or upset the ATV.
  • Page 241: Cruce De Aguas Poco Profundas

    TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS Le VTT peut traverser des courants d’eau à faible débit et Con el ATV se pueden cruzar, a baja velocidad, dont la profondeur ne dépasse pas 35 cm. Vérifier atten- aguas poco profundas de hasta 35 cm de profundi- tivement le terrain avant de pénétrer dans l’eau.
  • Page 242 Test your brakes after leaving the water. Do not continue to ride your ATV without verifying that you have regained proper braking ability. CAUTION: After riding your ATV in water, be sure to drain the trapped water by removing the check hose at the bottom of the air filter case and the check hose on the V-belt cooling duct.
  • Page 243 Essayer les freins après avoir roulé dans de l’eau. Ne pas Compruebe los frenos después de salir del agua. No conduire le VTT avant de s’être assuré que les freins siga conduciendo el ATV sin comprobar que ha re- cuperado su capacidad de frenada. fonctionnent correctement.
  • Page 244 1. V-belt cooling duct check hose 1. Drive select lever box check hose 1. Flexible de contrôle du conduit de refroidissement de la courroie 1. Flexible de contrôle du boîtier du levier de présélection trapézoïdale 1. Manguera de comprobación de la caja de la palanca de 1.
  • Page 245 7-68...
  • Page 246: Riding Over Rough Terrain

    RIDING OVER ROUGH TERRAIN Riding over rough terrain should be done with cau- tion. Look out for obstacles which could cause damage to the ATV or could lead to an upset or ac- cident. Be sure to keep your feet firmly mounted on the footboards at all times.
  • Page 247: Conducción En Terreno Accidentado

    CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO Une vigilance extrême s’impose lors de la conduite en La conducción por terrenos accidentados debe reali- terrain accidenté. Repérer les obstacles susceptibles d’en- zarse con precaución. Esté alerta a cualquier obstá- dommager le VTT ou de provoquer un accident ou le culo que pueda causar daños al ATV, desestabilizar- renversement du véhicule.
  • Page 248: Sliding And Skidding

    SLIDING AND SKIDDING Care should be used when riding on loose or slip- pery surfaces since the ATV may slide. If unex- pected and uncorrected, sliding could lead to an accident. To reduce the tendency for the front wheels to slide in loose or slippery conditions, positioning your weight over the front wheels will sometimes help.
  • Page 249: Patinazos Y Derrapes

    DÉRAPAGE ET PATINAGE PATINAZOS Y DERRAPES Cuando conduzca sobre superficies sueltas o resba- Conduire prudemment sur les sols glissants ou meubles, car le VTT risque de déraper. Un dérapage soudain peut ladizas, hágalo con cuidado ya que el ATV podría derrapar.
  • Page 250 With practice, over a period of time, skill at con- trolled sliding can be developed. The terrain should be chosen carefully before attempting such maneuvers, since both stability and control are re- duced. Bear in mind that sliding maneuvers should always be avoided on extremely slippery surfaces such as ice, since all control may be lost.
  • Page 251 Le contrôle des dérapages est une technique qui s’ac- Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede do- minar el derrape controlado. Antes de intentar tales quiert en s’entraînant. Choisir avec discernement le ter- rain sur lequel on s’entraîne, car la stabilité et le contrôle maniobras hay que elegir el terreno cuidadosamen- du véhicule seront réduits.
  • Page 252: What To Do If

    WHAT TO DO IF ... This section is designed to be a reference guide only. Be sure to read each section on riding tech- niques completely. WHAT TO DO ... If your ATV doesn’t turn when you want it to: Bring the ATV to a stop and practice the turning maneuvers again.
  • Page 253: Qué Hacer Si

    QUE FAIRE SI... QUÉ HACER SI... Cette section est destinée à servir de référence seulement. Esta sección está concebida únicamente con fines Il convient de lire en entier les paragraphes concernant orientativos. Lea íntegramente todas las secciones les techniques de conduite. relativas a las técnicas de conducción.
  • Page 254 If your ATV can’t make it up a hill you are trying to climb: Turn the ATV around if you still have forward speed. If not, stop, dismount on the uphill side of the ATV and physically turn the ATV around. If the ATV starts to slip backwards DO NOT USE THE REAR BRAKE - the ATV may tip over on top of you.
  • Page 255 Si le VTT ne peut franchir la côte: Si su ATV no puede con la pendiente que está in- Tourner le VTT si le véhicule avance avec suffisam- tentando subir: Gire en redondo el ATV si todavía puede avan- ment de puissance. Le cas échéant, s’arrêter et des- zar.
  • Page 256 If your ATV encounters shallow water: Ride slowly and carefully through slow moving water, watching for obstacles. Be sure to let water drain from the ATV and CHECK YOUR BRAKES FOR PROPER OPERATION when you come out of the water. Do not continue to ride your ATV until you have regained ade- quate braking ability.
  • Page 257 S’il faut rouler dans des eaux peu profondes: Si su ATV se encuentra con aguas poco profun- Conduire doucement et avec prudence dans des eaux das: Si la corriente es lenta, vadéela despacio y con à faible courant, en repérant les obstacles afin de les precaución, vigilando los obstáculos.
  • Page 258: Periodic Maintenance And Adjustment

    Moving parts can catch clothing or parts of the body, causing injury. Electrical components can cause shocks or can start fires. Turn off the engine when performing maintenance un- less otherwise specified. Have a Yamaha deal- er perform service if you are not familiar with machine service.
  • Page 259: Mantenimiento Y Ajuste Periodicos

    à indique lo contrario. Si no se está familiarizado s’adresser à un concessionnaire Yamaha. con el mantenimiento del vehículo encomendar- selo a un concesionario Yamaha.
  • Page 260: Owner's Manual And Tool Kit

    If you do not have a torque wrench available dur- 1. Manual del propietario ing a service operation requiring one, take your 2. Juego de herramientas machine to a Yamaha dealer to check the torque 3. Manómetro de baja presión settings and adjust them as necessary.
  • Page 261: Manual Del Propietario Y Juego De Herramientas

    Si se requiere una llave dinamométrica para la ope- un concessionnaire Yamaha. ración de servicio que va a realizar y no dispone de ella, lleve la máquina a un concesionario Yamaha para que compruebe los valores de apriete y los ajuste según proceda.
  • Page 262 All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent com- ponents designed for use on this ATV and should be installed and used according to in- structions.
  • Page 263 Todas las piezas y accesorios que se añadan a d’origine Yamaha ou de qualité équivalente destinés este vehículo han de ser originales de Yamaha o à ce VTT. Veiller à les utiliser conformément aux ins- componentes equivalentes diseñados para su tructions.
  • Page 264: Periodic Maintenance/Lubrication

    EBU00262 PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION INITIAL EVERY ITEM ROUTINE month months months months year • Check valve clearance. Valves* • Adjust if necessary. • Check coolant leakage. Cooling system • Repair if necessary. • Replace coolant every 24 months. • Check condition. Spark plug •...
  • Page 265 • Replace if damaged. • Check all chassis fittings and fasteners. Fittings and Fasteners* • Correct if necessary. It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. NOTE: Recommended brake fluid: DOT 4 Brake fluid replacement: 1. When disassembling the master cylinder or caliper, replace the brake fluid. Normally check the brake fluid level and add fluid as required.
  • Page 266 FBU00262 ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES INITIAL TOUS LES DESCRIPTION VÉRIFICATION 1 mois 3 mois 6 mois 6 mois 1 an • Contrôler le jeu. Soupapes* • Régler si nécessaire. • Contrôler l’étanchéité. Système de refroidissement • Réparer si nécessaire. • Remplacer le liquide de refroidissement tous les 24 mois. •...
  • Page 267 • Remplacer si endommagés. • Contrôler le serrage de toute la visserie du châssis. Visserie* • Corriger si nécessaire. * Il est recommandé de confier ces opérations à un concessionnaire Yamaha. N.B.: Liquide de frein recommandé: DOT 4 Changement du liquide de frein: 1.
  • Page 268: Mantenimiento/Lubricacion Periodicos

    SBU00262 MANTENIMIENTO/LUBRICACION PERIODICOS INICIAL CADA ELEMENTO REVISIONES 1 mes 3 mes 6 mes 6 mes 1 año • Comprobar la holgura de válvulas. Válvulas* • Ajustar si es necesario. • Compruebe si hay fugas de refrigerante. Sistema de enfriamiento • Lubrique si es necesario. •...
  • Page 269 Guardapolvos de ejes* • Reemplace si hay danõs. • Comprobar los elementos de sujeción y fijación del Accesorios y elementos de chasis. fijación* • Corregir si es necesario. Se recomienda encargar la revisión de estos elementos a un concesionario Yamaha 8-12...
  • Page 270 NOTA: Líquido de frenos recomendado: DOT 4 Cambio del líquido de frenos: 1. Cuando desmonte el cilindro principal o calibrador, reemplace el líquido de frenos. Normalmente, com- pruebe el nivel líquido de frenos y añada el líquido que sea necesario. 2.
  • Page 271 8-14...
  • Page 272: Panel Removal And Installation

    EBU00614 Panel removal and installation The panels illustrated need to be removed to per- form some of the maintenance described in this chapter. Refer to this section each time a panel has to be removed or reinstalled. 1. Panel A 2.
  • Page 273: Extracción E Instalación Del Panel

    FBU00614 SBU00614 Dépose et mise en place des caches Extracción e instalación del panel Il faudra déposer les caches illustrés pour effectuer cer- Los paneles indicados deben extraerse para efec- tains des entretiens décrits dans ce chapitre. tuar algunas de las tareas de mantenimiento descri- bas en este capítulo.
  • Page 274 EBU00700 Panel A, D To remove 1. Remove the seat. 2. Pull outward on the areas shown, and then pull upward. 8-17...
  • Page 275 FBU00700 SBU00700 Cache A, D Panel A, D Dépose Para la extracción 1. Déposer la selle. 1. Extraiga el asiento. 2. Tirer vers l’arrière aux endroits indiqués, puis tirer 2. Tire hacia fuera por la parte indicada, y enton- vers le haut. ces tire hacia arriba.
  • Page 276 To install 1. Place the panel in its original position. 2. Install the seat. 8-19...
  • Page 277 Mise en place Para la instalación 1. Remettre le cache à sa position d’origine. 1. Ponga el panel en su posición original. 2. Remettre la selle en place. 2. Vuelva a instalar el asiento. 8-20...
  • Page 278 EBU01147 Panel B To remove Remove the bolt, and then take the panel off. To install Place the panel in the original position and install the bolt. CAUTION: When installing the panel, be sure not to pinch 1. Panel B 2.
  • Page 279 FBU01147 SBU01147 Cache B Panel B Dépose Para extraerlo Retirer le boulon, puis déposer le cache. Extraiga el perno, y luego extraiga el panel. Mise en place Para instalarlo Remettre le cache à sa place, puis monter le boulon. Coloque el panel en su posición original e instale el perno.
  • Page 280 EBU00617 Panel C To remove 1. Remove the front carrier bolts and the front carrier. 2. Remove the quick fasteners and pull upward. 1. Bolt (× 4) 1. Boulon (× 4) 1. Perno (× 4) 1. Bolt (× 2) (under fenders) 1.
  • Page 281 FBU00617 SBU00617 Cache C Panel C Dépose Para la extracción 1. Retirer les boulons du porte-bagages avant, puis 1. Extraiga los pernos del portaequipajes delante- déposer ce dernier. ro y el portaequipajes delantero. 2. Retirer les fixations rapides et tirer vers le haut. 2.
  • Page 282 To install 1. Place the panel in the original position and in- stall the quick fasteners. 2. Install the front carrier and the bolts, then tighten to the specified torque. Tightening torque: Carrier bolts: 19 Nm (1.9 m·kgf) 1. Quick fastener (× 2) 2.
  • Page 283 Mise en place Para la instalación 1. Remettre le cache à sa place, puis monter les fixa- 1. Ponga el panel en la posición original e instale tions rapides. los fijadores rápidos. 2. Remonter le porte-bagages avant et ses boulons, 2.
  • Page 284 EBU00638 Panel F To remove Pull outward on the areas shown. 1. Panel F 1. Cache F 1. Panel F To install Place the panel in its original position. 8-27...
  • Page 285 FBU00638 SBU00638 Cache F Panel F Dépose Para extraerlo Tirer vers l’extérieur aux endroits indiqués. Tire hacia afuera por las partes indicadas. Para instalarlo Mise en place Remettre le cache à sa position d’origine. Coloque el panel en su posición original. 8-28...
  • Page 286: Engine Oil

    EBU01099 Engine oil Engine oil level measurement 1. Remove panel F. (See page 8-27 for panel removal and installation procedures.) 2. Place the ATV on a level surface and warm up the engine for several minutes. 3. Stop the engine. 4.
  • Page 287: Aceite De Motor

    FBU01099 SBU01099 Huile de moteur Aceite de motor Mesure du niveau d’huile de moteur Medición del nivel de aceite del motor 1. Déposer le cache F. (Voir les explications relatives 1. Extraiga el panel F. (Para ver los procedimien- à sa dépose et à sa mise en place à la page 8-28.) tos de extracción e instalación del panel, con- sulte la página 8-28.) 2.
  • Page 288 Engine oil and oil filter cartridge replacement 1. Remove panels E and F. (See pages 8-25– 8-27 for panel removal and installation proce- dures.) 2. Warm up the engine for several minutes. 3. Stop the engine. Place an oil pan under the engine to collect the used oil, and then re- move the engine oil filler cap.
  • Page 289 Remplacement de l’huile de moteur et de la cartouche Reemplazo del aceite de motor y del cartucho de filtre à huile del filtro de aceite 1. Déposer les caches E et F. (Voir les explications re- 1. Extraiga los paneles E y F. (En cuanto a los latives à...
  • Page 290 5. Remove the oil filter cartridge with an oil filter wrench. NOTE: An oil filter wrench is available at a nearby Yamaha dealer. 6. Install the drain bolt and tighten it to the spec- ified torque. Tightening torque: 1. Oil filter cartridge Drain bolt: 1.
  • Page 291 Podrá encontrar una llave para filtros de aceite en el sionnaires Yamaha. concesionario Yamaha que le quede más cercano. 6. Remonter le boulon de vidange et le serrer au cou- 6. Instale el perno de drenaje y apriételo a la tor- ple spécifié.
  • Page 292 7. Apply a light coat of engine oil to the O-ring of the new oil filter cartridge. NOTE: Make sure the O-ring is seated properly. 8. Install the oil filter cartridge, and then tighten it to the specified torque with a torque wrench.
  • Page 293 7. Enduire le joint torique du nouveau filtre à huile 7. Aplique una capa fina de aceite de motor a la d’une fine couche d’huile de moteur. junta tórica del cartucho del filtro de aceite nue- N.B.: Veiller à mettre le joint torique correctement en place. NOTA: Asegúrese de que la junta tórica esté...
  • Page 294 9. Fill the engine with sufficient oil to reach the specified level. Install the engine oil filler cap and tighten it. Recommended engine oil: See page 10-2. Oil quantity: Total amount: 2.6 L Periodic oil change: 2.3 L With oil filter cartridge replacement: 2.4 L CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since...
  • Page 295 9. Remplir le moteur d’huile jusqu’au niveau spécifié. 9. Llene el motor con aceite suficiente hasta que Replacer le bouchon de remplissage d’huile de mo- llegue al nivel especificado. Instale la tapa de relleno de aceite y apriétela. teur et le serrer. Huile de moteur recommandée: Aceite de motor recomendado: Vea la página 10-14.
  • Page 296: Final Gear Oil

    10. Start the engine and warm it up for several minutes. While warming up, check for oil leakage. If oil leakage is found, stop the en- gine immediately and check for the cause. 11. Install the panels. ‘ EBU01145 Final gear oil Final gear oil measurement 1.
  • Page 297: Aceite De La Transmisión Final

    10. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer 10. Arranque el motor y caliéntelo durante algunos pendant plusieurs minutes. Pendant que le moteur minutos. Mientras se calienta, compruebe si hay alguna fuga de aceite. Si encuentra alguna chauffe, s’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si fuga de aceite, pare inmediatamente el motor y une fuite d’huile est détectée, couper immédiate- busque la causa.
  • Page 298 Final gear oil replacement 1. Remove the final gear case cover by remov- ing the bolts. 2. Place the machine on a level surface. 3. Place a container under the final gear case to collect the used oil. 1. Final gear case cover 2.
  • Page 299 Changement du niveau d’huile de transmission finale Cambio del aceite de la transmisión final 1. Déposer le couvercle du carter de transmission fi- 1. Desmonte la cubierta del cárter de la transmi- nale après avoir retiré les boulons. sión final extrayendo los pernos. 2.
  • Page 300 6. Add the recommended final gear oil to the brim of the filler hole. Recommended oil: See page 10-3. Oil quantity: 0.25 L CAUTION: Be sure no foreign material enters the final gear case. 7. Install the oil filler bolt. 8.
  • Page 301 6. Verser de l’huile de transmission finale du type re- 6. Añada aceite de la transmisión final hasta el commandé jusqu’au goulot de l’orifice de remplis- borde del orificio de llenado. sage. Aceite recomendado: Huile recommandée: Ver página 10-15. Voir page 10-9. Cantidad de aceite: Quantité...
  • Page 302: Differential Gear Oil Replacement

    EBU01241 Differential gear oil replacement 1. Place the machine on a level surface. 2. Place a container under the differential gear case to catch the oil. 1. Differential case oil filler bolt 1. Boulon de remplissage du carter de différentiel 1.
  • Page 303: Cambio Del Aceite De Engranajes Del Diferencial

    FBU01241 SBU01241 Changement de l’huile du différentiel Cambio del aceite de engranajes del diferencial 1. Placer le véhicule sur une surface de niveau. 1. Ponga la máquina en una superficie nivelada. 2. Placer un récipient sous le carter de différentiel afin 2.
  • Page 304 5. Fill the differential gear case with the speci- fied amount of the recommended oil. NOTE: Do not exceed the specified differential gear oil quantity when filling. Overfilling will cause the oil to seep out of the breather hose during and after riding.
  • Page 305 5. Remplir le carter de différentiel de la quantité 5. Llene la caja de engranajes del diferencial con d’huile du type recommandé. la cantidad especificada del aceite recomenda- N.B.: Bien veiller à ne pas verser plus que la quantité spé- NOTA: cifiée d’huile dans le carter du différentiel.
  • Page 306 CAUTION: Be sure no foreign material enters the differen- tial gear case. 6. Install the oil filler bolt. 7. Check for oil leakage. If oil leakage is found, check for the cause. 8-49...
  • Page 307 ATTENTION: ATENCION: Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le car- Asegúrese de que no se introduzca ninguna ma- ter de différentiel. teria extraña en la caja de engranajes del diferen- cial. 6. Remettre le boulon de l’orifice de remplissage 6.
  • Page 308: Cooling System

    EBU01000 Cooling system 1. Check the coolant level in the reservoir when the engine is cold as the coolant level will vary with engine temperature. The coolant level should be between the maximum and minimum marks. 2. If the level is low, remove panel D. (See pag- es 8-17–8-21 for panel removal and installa- tion procedures.) 1.
  • Page 309: Sistema De Enfriamiento

    FBU01000 SBU01000 Circuit de refroidissement Sistema de enfriamiento 1. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement 1. Compruebe el nivel del refrigerante en el depó- dans le vase d’expansion quand le moteur est froid. sito cuando el motor esté frío porque el nivel del En effet, le niveau de liquide varie selon la tempé- refrigerante varía con la temperatura del motor.
  • Page 310 Hard water or salt water is harmful to the en- gine. You may use soft water if you can’t get distilled water. NOTE: If water is added, have a Yamaha dealer check the antifreeze content of the coolant as soon as possible. The radiator fan operation is completely auto- matic.
  • Page 311 Si on a ajouté de l’eau, il convient de faire vérifier Si añade agua, solicite a un concesionario le plus rapidement possible le taux d’antigel par un Yamaha que compruebe el contenido de anti- concessionnaire Yamaha. congelante del refrigerante lo antes posible.
  • Page 312: Changing The Coolant

    EBU00977 Changing the coolant WARNING Wait for the engine and radiator to cool before removing the radiator cap. You could be burned by hot fluid and steam blown out under pressure. Always put a thick rag over the cap when opening. Allow any remaining pressure to escape before completely removing the cap.
  • Page 313: Cambio Del Refrigerante

    FBU00977 SBU00977 Changement du liquide de refroidissement Cambio del refrigerante ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Espere a que se enfríen el motor y el radiador an- Attendre que le moteur et le radiateur aient refroidi avant d’enlever le bouchon de radiateur. Le liquide tes de extraer la tapa del radiador.
  • Page 314 5. Remove the radiator cap. 6. Remove the coolant reservoir cap. 7. Disconnect the hose on the coolant reservoir side, and then drain the coolant from the coolant reservoir. 8. After draining the coolant, thoroughly flush the cooling system with clean tap water. 9.
  • Page 315 5. Retirer le bouchon de radiateur. 5. Extraiga la tapa del radiador. 6. Retirer le bouchon du vase d’expansion. 6. Extraiga la tapa del depósito de refrigerante. 7. Débrancher le flexible du côté du vase d’expansion 7. Desconecte la manguera del lado del depósito et vidanger le liquide de refroidissement du vase de refrigerante y drene el refrigerante del depó- d’expansion.
  • Page 316 10. Install the coolant reservoir hose. 11. Pour the recommended coolant into the radi- ator until it is full. Recommended antifreeze: High quality ethylene glycol antifreeze containing corrosion inhibitors for aluminum engines. Antifreeze and water mixing ratio: Total amount: 1.32 L Coolant reservoir capacity (up to the maximum level mark): 0.25 L...
  • Page 317 10. Remettre le flexible du vase d’expansion en place. 10. Instale la manguera del depósito de refrigeran- 11. Remplir entièrement le radiateur de liquide de re- froidissement du type recommandé. 11. Introduzca refrigerante del especificado en el radiador hasta que esté lleno. Antigel recommandé: Anticongelante recomendado: Antigel de haute qualité...
  • Page 318: Axle Boots

    15. Install the coolant reservoir cap and check for coolant leakage. NOTE: If any leakage is found, ask a Yamaha dealer to in- spect the cooling system. 16. Install the panels and the front carrier. EBU00862 Axle boots Check the protective boots for holes or tears.
  • Page 319: Guardapolvos De Los Ejes

    S’assurer que les soufflets de protection ne sont ni troués Compruebe si los guardapolvos protectores están ni déchirés. En cas d’endommagement, les faire rempla- perforados o rasgados. Si encuentra algún daño en cer par un concessionnaire Yamaha. ellos, pida a un concesionario Yamaha que los susti- tuya. 8-62...
  • Page 320: Spark Plug Inspection

    EBU00864 Spark plug inspection Removal 1. Remove panel A. (See pages 8-17–8-21 for panel removal and installation procedures.) 2. Remove the spark plug cap. 1. Spark plug cap 1. Capuchon de bougie 1. Tapa de bujía 3. Use the spark plug wrench in the tool kit to re- move the spark plug as shown.
  • Page 321: Bujías

    FBU00864 SBU00864 Contrôle de la bougie Bujías Dépose Extracción 1. Déposer le cache A. (Voir les explications relatives 1. Extraiga el panel A. (Para ver los procedimien- à sa dépose et à sa mise en place à la page 8-18 à tos de extracción e instalación del panel, con- 8-22.) sulte la página 8-18–8-22.)
  • Page 322 ATV that is being ridden normally. Do not attempt to diagnose such problems your- self. Instead, take the ATV to a Yamaha dealer. You should periodically remove and inspect the spark plug because heat and deposits will cause the spark plug to slowly break down and erode. If elec-...
  • Page 323 No intente diagnosticar usted mismo tales proble- mas. Il est préférable de confier le VTT à un concessionnaire Yamaha. Démonter et vérifier régulièrement la bougie, En lugar de ello, lleve el ATV a un concesionario car la chaleur et les dépôts finissent par l’user. Si l’usure Yamaha.
  • Page 324 Installation 1. Measure the electrode gap with a wire thick- ness gauge and, if necessary, adjust the gap to specification. Spark plug gap: 0.6–0.7 mm 2. Clean the gasket surface. Wipe off any grime a. Spark plug gap from the threads. a.
  • Page 325 Mise en place Instalación 1. Mesurer l’écartement des électrodes avec un jeu de 1. Mida el huelgo del electrodo con un calibre de cales d’épaisseur et, si nécessaire, régler l’écarte- espesor de cable y, si es necesario, ajuste el ment comme spécifié. huelgo al especificado.
  • Page 326: Air Filter Element Cleaning

    EBU01267 Air filter element cleaning NOTE: There is a check hose at the bottom of the air filter case. If dust or water collects in this hose, empty the hose and clean the air filter element and air fil- ter case. 1.
  • Page 327: Limpieza Del Elemento Del Filtro De Aire

    FBU01267 SBU01267 Nettoyage de l’élément du filtre à air Limpieza del elemento del filtro de aire N.B.: NOTA: Le fond du boîtier de filtre à air est équipé d’un flexible Hay una manguera de comprobación en la parte in- de contrôle. Si de la poussière et/ou de l’eau s’accumu- ferior de la caja del filtro de aire.
  • Page 328 3. Remove the air filter element, and then re- move it from its frame. 1. Air filter element 1. Élément de filtre à air 1. Elemento del filtro de aire 4. Wash the element gently but thoroughly in solvent. WARNING Always use parts cleaning solvent to clean the air filter element.
  • Page 329 3. Extraire l’élément du filtre à air, puis le séparer de 3. Extraiga el elemento del filtro de aire y sepárelo son armature. luego de su bastidor. 4. Nettoyer l’élément soigneusement et à fond dans 4. Lave el elemento a fondo, pero con suavidad, du dissolvant.
  • Page 330 5. Squeeze the excess solvent out of the air fil- ter element and let it dry. CAUTION: Do not twist the air filter element when squeez- ing it. 6. Inspect the air filter element and replace it if damaged. 7. Apply foam air filter oil to the air filter element. If foam air filter oil is not available, engine oil may be used.
  • Page 331 6. Inspeccione el elemento del filtro de aire y re- magé. emplácelo si está dañado. 7. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour élément de 7. Aplique al elemento del filtro de aire aceite para filtre à air en mousse. Si ce type d’huile n’est pas filtros de aire de espuma.
  • Page 332 NOTE: The air filter element should be cleaned every 20– 40 hours. It should be cleaned and lubricated more often if the machine is operated in extremely dusty areas. Each time the air filter element mainte- nance is performed, check the air inlet to the filter case for obstructions.
  • Page 333 N.B.: NOTA: Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures El elemento del filtro de aire debe limpiarse cada 20– d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus 40 horas de funcionamiento. Si se utiliza la máquina souvent quand le véhicule est utilisé...
  • Page 334: V-Belt Cooling Duct Check Hose

    NOTE: If water drains from the V-belt case after removing the plug, have a Yamaha dealer inspect the ATV as the water may affect other engine parts. 1. V-belt case drain plug 1. Boulon de vidange du carter de courroie trapézoïdale 1.
  • Page 335: Manguera De Comprobación Del Conducto De Enfriamiento De La Correa Trapezoidal

    VTT par un después de haber extraído el tapón, solicite a un concessionnaire Yamaha, car l’eau risque d’endomma- concesionario Yamaha que inspeccione el ATV por- ger d’autres éléments du moteur. que es posible que el agua haya afectado otras par- tes del motor.
  • Page 336: Carburetor Adjustment

    The carburetor is a vital part of the engine and re- quires very sophisticated adjustment. Most adjust- ing should be left to a Yamaha dealer who has the professional knowledge and experience to do so. However, the idling speed may be performed by the owner as a part of the usual maintenance rou- tine.
  • Page 337: Ajuste Del Carburador

    ATTENTION: ATENCION: Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont El carburador ha sido ajustado en la fábrica de modifiés par une personne ne disposant pas des con- Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
  • Page 338: Idle Speed Adjustment

    EBU01258 Idle speed adjustment NOTE: A diagnostic tachometer must be used for this pro- cedure. 1. Start the engine and warm it up for a few min- utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min. Occasionally rev the engine to 4,000 to 5,000 r/min.
  • Page 339: Ajuste De La Velocidad De Ralentí

    FBU01258 SBU01258 Réglage du ralenti Ajuste de la velocidad de ralentí N.B.: NOTA: Le recours à un compte-tours est indispensable pour me- Para realizar este procedimiento deberá utilizarse un ner à bien ce travail. tacómetro de diagnóstico. 1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen- 1.
  • Page 340: Valve Clearance Adjustment

    The correct valve clearance changes with use, re- sulting in improper fuel/air supply or engine noise. To prevent this, the valve clearance must be ad- justed regularly. This adjustment however, should be left to a professional Yamaha service techni- cian. 8-83...
  • Page 341: Ajuste Del Juego De Válvulas

    Para evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu- régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo effectué par un mécanicien Yamaha. un mecánico profesional de servicio Yamaha. 8-84...
  • Page 342: Throttle Lever Adjustment

    EBU00307 Throttle lever adjustment NOTE: Adjust the engine idling speed before adjusting the throttle lever free play. 1. Loosen the locknut. 2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever free play is 3–5 mm. 3. Tighten the locknut. 1. Locknut 2.
  • Page 343: Ajuste De La Palanca Del Acelerador

    FBU00307 SBU00307 Réglage du levier d’accélération Ajuste de la palanca del acelerador N.B.: NOTA: Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au Antes de ajustar el juego libre de la palanca del ace- réglage du jeu du levier d’accélération. lerador, ajuste la velocidad de ralentí...
  • Page 344: Front Brake Pad Inspection

    Apply the rear brake and check the position of the indicator. If the indicator reaches the wear limit line, ask a Yamaha dealer to replace shoes as a set. 1. Wear limit line 2. Wear indicator 1.
  • Page 345: Inspección De Las Pastillas Del Freno

    Si alcanza el un des indicateurs atteint la ligne de limite d’usure, faire límite de la línea de desgaste, solicite la sustitución remplacer les deux mâchoires par un concessionnaire del juego de zapatas a un concesionario Yamaha. Yamaha. 8-88...
  • Page 346: Brake Fluid Level Check

    EBU01185 Brake fluid level check FRONT Insufficient brake fluid may let air enter the brake Avant system, possibly causing the brakes to become in- Delantero effective. Before riding, check that the brake fluid is above the minimum level mark and replenish if neces- sary.
  • Page 347: Comprobación Del Nivel De Líquido De

    FBU01185 SBU01185 Contrôle du niveau de liquide de frein Comprobación del nivel de líquido de frenos Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air Una cantidad insuficiente de líquido de frenos puede risque de pénétrer dans le circuit de freinage, ce qui pour- dar lugar a la entrada de aire en el sistema de frenos, rait réduire dangereusement son efficacité.
  • Page 348 Brake fluid may deteriorate painted surfaces or plastic parts. Always clean up spilled fluid im- mediately. Have a Yamaha dealer check the cause if the brake fluid level goes down. 8-91...
  • Page 349 Si le niveau du liquide de frein diminue, faire exami- líquido. ner le circuit de freinage par un concessionnaire Haga que un concesionario de Yamaha com- Yamaha. pruebe la causa del descenso de nivel del líquido de frenos.
  • Page 350: Brake Fluid Replacement

    EBU01186 Brake fluid replacement Complete fluid replacement should be done only by trained Yamaha service personnel. Have a Yamaha dealer replace the following components during periodic maintenance or when they are damaged or leaking. Replace the oil seals every two years.
  • Page 351: Cambio Del Líquido De Frenos

    Le changement du liquide de frein doit obligatoirement El cambio total del líquido de frenos debe ser realiza- être confié à un concessionnaire Yamaha. Confier le rem- do, exclusivamente, por personal de servicio placement des composants suivants à un concessionnaire Yamaha debidamente capacitado para ello.
  • Page 352: Front Brake Lever Free Play

    EBU01188 Front brake lever free play The front brake lever should have a free play of zero mm at the lever end. If not, have a Yamaha dealer check the brake system. WARNING Operating with improperly serviced or adjust- ed brakes could cause loss of braking ability which could lead to an accident.
  • Page 353: Ajuste Del Juego Libre De La Palanca De Los Frenos Delanteros

    La palanca de los frenos delanteros debe tener un de freinage par un concessionnaire Yamaha. juego libre de cero mm en el extremo de la palanca. Si no es así, solicite a un concesionario Yamaha que AVERTISSEMENT compruebe el sistema de los frenos.
  • Page 354: Rear Brake Pedal And Lever Adjustment

    EBU01268 Rear brake pedal and lever adjustment Brake pedal free play adjustment 1. Fully loosen the adjusting nut on the brake le- ver cable at the rear wheel. 1. Adjusting nut (brake pedal cable) 2. Adjusting nut (brake lever cable) 1.
  • Page 355: Ajuste Del Pedal Y De La Palanca Del Freno Trasero

    FBU01268 SBU01268 Réglage de la pédale et du levier de frein arrière Ajuste del pedal y de la palanca del freno trasero Réglage du jeu de la pédale de frein Ajuste del recorrido libre del pedal del freno 1. Desserrer tout à fait l’écrou de réglage du câble de 1.
  • Page 356 Brake lever free play adjustment 1. Loosen the locknut and fully turn in the ad- justing bolt at the brake lever. 1. Locknut 2. Adjusting bolt 1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage 1. Contratuerca 2. Perno de ajuste 2. Turn in the adjusting nut on brake cable to provide a gap of 0–1 mm between the brake camshaft lever and the pin.
  • Page 357 Réglage du jeu de la pédale de frein Ajuste del recorrido libre de la palanca 1. Desserrer le contre-écrou et visser complètement le 1. Afloje la contratuerca y apriete hasta el tope el boulon de réglage situé sur le levier de frein. perno de ajuste de la palanca del freno.
  • Page 358 Jeu Make sure the brakes do not drag. 1. Contratuerca 2. Perno de ajuste a. Juego libre Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-101...
  • Page 359 Confier ce Compruebe que el freno no roce. travail à un concessionnaire Yamaha. El cambio de los componentes del freno requie- re conocimientos profesionales. Estas operacio- nes deberán efectuarse en los talleres de un con- cesionario Yamaha.
  • Page 360: Adjusting The Rear Brake Light Switch

    EBU01259 Adjusting the rear brake light switch The rear brake light switch, which is activated by the brake pedal and rear brake lever, is properly adjusted when the brake light comes on just be- fore braking takes effect. If necessary, adjust the brake light switch as follows.
  • Page 361: Ajuste Del Interruptor De La Luz De Freno Trasero

    FBU01259 SBU01259 Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière Ajuste del interruptor de la luz de freno trasero Le contacteur de feu stop sur frein arrière est actionné par El interruptor de la luz del freno trasero, que se activa la pédale et le levier de frein arrière.
  • Page 362: Cable Inspection And Lubrication

    Cables can also become frayed or kinked. Op- eration of controls could be restricted, which could cause an accident or injury. Lubricate the inner cables and the cable ends. If the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha dealer to replace them. Recommended lubricant: Engine oil...
  • Page 363: Inspección Y Lubricación De Los Cables

    Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le fonctionne- cables. Si los cables no operan con suavidad, solicite ment des câbles ne se fait pas en douceur, les faire rem- a un concesionario Yamaha que los reemplace. placer par un concessionnaire Yamaha. Lubricante recomendado: Lubrifiant recommandé:...
  • Page 364: Brake Lever And Brake Pedal Lubrication

    EBU00717 Brake lever and brake pedal lubrication Lubricate the pivoting parts. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease (all-purpose grease) 8-107...
  • Page 365: Lubricación De La Palanca Del Freno Y Del Pedal Del Freno

    FBU00717 SBU00717 Lubrification du levier et de la pédale de frein Lubricación de la palanca del freno y del pedal del freno Lubrifier les pivots. Lubrique las partes pivotantes. Lubrifiant recommandé: Lubricante recomendado: Graisse à base de savon au lithium Grasa a base de jabón de litio (graisse universelle) (grasa polivalente)
  • Page 366: Wheel Removal

    EBU01112 Wheel removal 1. Loosen the wheel nuts. 2. Elevate the ATV and place a suitable stand under the frame. 3. Remove the nuts from the wheel. 4. Remove the wheel. 1. Tapered nut (× 4) 1. Écrou conique (× 4) 1.
  • Page 367: Desmontaje De Una Rueda

    FBU01112 SBU01112 Dépose d’une roue Desmontaje de una rueda 1. Desserrer les écrous de roue. 1. Afloje las tuercas de la rueda. 2. Surélever le VTT et placer un support adéquat sous 2. Levante el ATV y coloque un soporte adecuado le cadre.
  • Page 368: Wheel Installation

    EBU01121 Wheel installation 1. Install the wheel and the nuts. NOTE: Tapered nuts are used for both the front and rear wheels. Install the nut with its tapered side towards the wheel. The arrow mark on the tire must point to- ward the rotating direction of the wheel.
  • Page 369: Montaje De Las Ruedas

    FBU01121 SBU01121 Repose d’une roue Montaje de las ruedas 1. Poser la roue et les écrous. 1. Instale la rueda y las tuercas. N.B.: NOTA: Les écrous de fixation des roues avant et arrière Se emplean tuercas ahusadas paras las rue- sont de type conique.
  • Page 370: Battery

    Therefore it is not necessary to check the electrolyte or add distilled water in the battery. If the battery seems to have discharged, consult a Yamaha dealer. CAUTION: Do not try to remove the sealing caps of the battery cells. You may damage the battery.
  • Page 371: Batería

    Si la o añadir agua destilada. Si la batería parece descar- gada, consulte a un concesionario Yamaha. batterie semble déchargée, consulter un concessionnaire Yamaha.
  • Page 372 WARNING Battery electrolyte is poisonous and danger- ous, causing severe burns, etc. It contains sul- furic acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidote: EXTERNAL: Flush with water. lNTERNAL: Drink large quantities of water or milk. Follow with milk of magnesia, beat- en egg or vegetable oil.
  • Page 373 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et El electrólito de la batería es venenoso y peligro- peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide so; puede causar graves quemaduras. Contiene ácido sulfúrico. Evite que entre en contacto con sulfurique.
  • Page 374: Battery Maintenance

    EBU00385 Battery maintenance 1. When the machine is not used for a month or longer, remove the battery and store it in a cool, dark place. Completely recharge the battery before reinstallation. CAUTION: A special battery charger (constant voltage/ ampere or constant voltage) is required for re- charging a sealed-type battery.
  • Page 375: Mantenimiento De La Batería

    FBU00385 SBU00385 Entretien de la batterie Mantenimiento de la batería 1. Si la machine doit rester inutilisée pendant un mois 1. Cuando no vaya a utilizar la máquina durante ou plus, enlever la batterie et la conserver dans un un mes o más, desmonte la batería y guárdela endroit frais et sombre.
  • Page 376: Fuse Replacement

    Then, in- stall a new fuse of the specified amperage. Turn on the main switch. If the fuse immedi- ately blows again, consult a Yamaha dealer. 1. Main fuse 2. Spare main fuse 1.
  • Page 377: Reemplazo De Fusibles

    Mettre le con- Luego, instale un fusible nuevo del amperaje especificado. Conecte el interruptor principal. tact. Si le fusible grille immédiatement, consulter Si el fusible se vuelve a fundir inmediatamente, un concessionnaire Yamaha. consulte a un concesionario Yamaha. 8-120...
  • Page 378 Specified fuses: Main fuse: 30 A Headlight fuse: 15 A Ignition fuse: 10 A Auxiliary DC jack fuse: 10 A Four-wheel-drive fuse: Signaling system fuse: 10 A 1. Headlight fuse 2. Ignition fuse WARNING 3. Auxiliary DC jack fuse Always use a fuse of the specified rating. Nev- 4.
  • Page 379 Fusibles spécifiés: Fusibles especificados: Fusible principal: 30 A Fusible principal: 30 A Fusible de phare: 15 A Fusible del faro: 15 A Fusible d’allumage: 10 A Fusible del sistema de encendido: 10 A Fusible de prise pour accessoires: 10 A Fusible de la toma de CC auxiliar: 10 A Fusible del sistema de tracción en...
  • Page 380: Replacing A Headlight Bulb

    EBU01231 Replacing a headlight bulb If a headlight bulb burns out, replace it as follows. 1. Remove the bulb holder cover at the rear of the headlight by pulling it off. 1. Cover 1. Cache 1. Cubierta 2. Remove the headlight bulb holder by turning it counterclockwise.
  • Page 381: Sustitución De La Bombilla Del Faro

    FBU01231 SBU01231 Remplacement d’une ampoule de phare Sustitución de la bombilla del faro Si une ampoule de phare grille, la remplacer comme suit. Si se funde una bombilla de un faro, sustitúyala como sigue. 1. Tirer sur le cache de la fixation de l’ampoule à l’ar- rière du phare afin de le déposer.
  • Page 382 3. Remove the defective bulb by pushing it in and turning it counterclockwise. WARNING A headlight bulb is hot when it is on and imme- diately after it is turned off. Wait for the bulb to cool before touching or removing it. You can be burned or a fire could start if the bulb touch- es something flammable.
  • Page 383 3. Retirer l’ampoule défectueuse en appuyant sur cel- 3. Extraiga la bombilla fundida girándola hacia la le-ci et en la tournant dans le sens inverse des izquierda mientras la mantiene presionada. aiguilles d’une montre. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Cuando está encendida e inmediatamente des- pués de apagarla, las bombillas de los faros es- Une ampoule de phare est chaude quand elle est allu- tán muy calientes.
  • Page 384: Headlight Beam Adjustment

    EBU01089 Headlight beam adjustment CAUTION: It is advisable to have a Yamaha dealer make this adjustment. To raise the beam, turn the adjusting screw in di- rection a. To lower the beam, turn the adjusting screw in di- rection b.
  • Page 385: Ajuste Del Haz Del Faro

    Reemplazo de la bombilla de la luz de cola/freno Confier le remplacement d’une ampoule de feu arrière/ Si se funde la bombilla de la luz de cola/frenos, soli- stop grillée à un concessionnaire Yamaha. cite su reemplazo a un concesionario Yamaha. 8-128...
  • Page 386: Troubleshooting

    Use only genuine Yamaha parts on your machine. Imitation parts may look like Yamaha parts, but they are often in- ferior. Consequently, they have a shorter service life and can lead to expensive repair bills.
  • Page 387: Localización De Averías

    Yamaha disponen de las herramientas, experiencia effectuer ce type de réparation. Lors de remplacements y conocimientos necesarios para reparar correcta- de pièces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’origine. En mente la máquina. Usar exclusivamente recambios effet, les pièces d’autres marques peuvent sembler identi- ques mais, elles sont souvent de moindre qualité.
  • Page 388: Troubleshooting Chart

    No fuel. 2. Compression There is compression. Compression normal. Use the electric starter to see if there is compression. Ask a Yamaha dealer to No compression. inspect. 3. Ignition Wipe clean with dry cloth. Ignition system is Spark is good.
  • Page 389 Restart the engine. If the engine overheats again, ask a Level is OK. Yamaha dealer to inspect and/or repair the cooling system. NOTE: If it is difficult to get the recommended coolant, tap water can be temporarily used, provided that it is changed to the recommended coolant as soon as possible.
  • Page 390 2. Compression Compression Compression normale Utiliser le démarreur électrique pour voir s’il y a compression. Demander au concessionnaire Pas de compression Yamaha de vérifier. 3. Allumage Humides Nettoyer avec un chiffon sec. Bonne Allumage normal Enlever la bougie et étincelle examiner les électrodes.
  • Page 391 Remettre le moteur en marche. S’il surchauffe encore, Niveau OK demander à un concessionnaire Yamaha de contrôler et/ou de réparer le circuit de refroidissement. N.B.: En cas d’urgence, on peut se dépanner en ayant recours à de l’eau du robinet. Il convient toutefois de retourner au liquide de refroidissement recommandé...
  • Page 392 2. Compresión Hay compresión Compresión normal Utilizar el arrancador eléctrico para ver si hay compresión. Pedir a un concesionario No hay compresión Yamaha que inspeccione. 3. Encendido Limpiar con un trapo seco. Húmedos Chispa Sistema de encendido buena normal Desmontar la bujía y comprobar los electrodos.
  • Page 393 Arranque el motor. Si el motor se sobrecalienta otra vez, solicite a un El nivel está bien. concesionario Yamaha que inspeccione y/o repare el sistema de enfriamiento. NOTA: Si es difícil conseguir el refrigerante recomendado, podrá emplear provisionalmente agua del grifo, siempre y cuando la cambie por el refrigerante recomendado lo antes posible.
  • Page 394: Cleaning And Storage

    EBU00420 CLEANING AND STORAGE A. CLEANING Frequent, thorough cleaning of your machine will not only enhance its appearance but will improve its general performance and extend the useful life of many components. 1. Before cleaning the machine: a. Block off the end of the exhaust pipe to pre- vent water entry.
  • Page 395 FBU00420 SBU00420 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO NETTOYAGE ET REMISAGE A. NETTOYAGE A. LIMPIEZA Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi souvent La limpieza frecuente de su máquina no sólo servirá que possible, non seulement pour des raisons esthétiques, para realzar su aspecto, sino que mejorará...
  • Page 396 CAUTION: Excessive water pressure may cause water seepage and deterioration of wheel bearings, brakes, transmission seals and electrical de- vices. Many expensive repair bills have result- ed from improper high pressure detergent applications such as those available in coin- operated car washers. 4.
  • Page 397 ATTENTION: ATENCION: Une pression d’eau excessive peut provoquer des in- Una presión excesiva del agua puede provocar filtrations d’eau qui risqueraient d’endommager les la infiltración de la misma en los cojinetes de roulements de roue, les freins, les joints de la trans- rueda, frenos, retenes de la transmisión y dispo- mission et l’équipement électrique.
  • Page 398 7. Automotive type wax may be applied to all painted and chrome plated surfaces. Avoid combination cleaner-waxes. Many contain abrasives which may mar the paint or protec- tive finish. When finished, start the engine and let it idle for several minutes. WARNING Wet brakes may have reduced stopping ability, increasing the chance of an accident.
  • Page 399 7. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire pour 7. Puede aplicarse una cera de automoción a to- automobiles sur toutes les surfaces peintes et chro- das las superficies cromadas y pintadas. Evite el empleo de ceras combinadas con limpiado- mées.
  • Page 400: B. Storage

    (if available). NOTE: Use of fuel stabilizer eliminates the need to drain the fuel system. Consult a Yamaha dealer if the fuel system is to be drained instead. 2. Remove the spark plug, pour about one ta- blespoon of SAE 10W30 or 20W40 motor oil in the spark plug hole and reinstall the spark plug.
  • Page 401 L’utilisation d’un produit stabilisateur rend inutile la vi- dange du circuit de carburant. Consulter un concession- NOTA: naire Yamaha s’il faut effectuer la vidange du circuit de El estabilizador de combustible elimina la necesidad carburant. de drenar el sistema de alimentación de combusti- ble.
  • Page 402 5. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet to prevent moisture from entering. 6. If storing in a humid or salt-air atmosphere, coat all exposed metal surfaces with a light film of oil. Do not apply oil to any rubber parts or the seat cover.
  • Page 403 5. Fixer un sac en plastique sur la sortie du pot 5. Ate una bolsa de plástico alrededor de la salida d’échappement afin de le protéger contre l’humidi- del tubo de escape para evitar la entrada de hu- medad. té. 6.
  • Page 404: Specifications

    EBU00428 SPECIFICATIONS Model YFM400FA Dimensions: Overall length 1,984 mm Overall width 1,085 mm Overall height 1,120 mm Seat height 827 mm Wheelbase 1,233 mm Ground clearance 245 mm Minimum turning radius 3,000 mm Basic weight: With oil and full fuel tank 265 kg Noise and vibration level: Noise level (77/311/EEC)
  • Page 405 Model YFM400FA Engine oil: -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ Type 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Recommended engine oil classification API Service SE, SF, SG type or higher CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since the en- gine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives.
  • Page 406 Model YFM400FA Final gear oil: Type SAE 80 API “GL-4” Hypoid gear oil Quantity Periodic oil change 0.23 L Total amount 0.25 L Differential gear oil: Type SAE 80 API “GL-4” Hypoid gear oil Quantity Periodic oil change 0.35 L Total amount 0.40 L Radiator capacity (including all routes):...
  • Page 407 Model YFM400FA Spark plug: Type/manufacturer DR8EA / NGK Spark plug gap 0.6–0.7 mm Clutch type Wet, centrifugal automatic Transmission: Primary reduction system V-belt Secondary reduction system Spur gear 39/24 × 24/18 × 33/9 (7.944) Secondary reduction ratio Transmission type V-belt automatic Operation Left hand operation Reverse gear...
  • Page 408 Model YFM400FA Brake: Front brake type Dual disc brake operation Right hand operation Rear brake type Drum brake operation Left hand and right foot operation Suspension: Front suspension Double wishbone Rear suspension Swingarm (monocross) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring / oil damper Rear shock absorber Coil spring / oil damper Wheel travel:...
  • Page 409 Model YFM400FA Bulb voltage, wattage × quantity: 12 V, 30/30 W × 2 Headlight 12 V, 5/21 W × 1 Tail/brake light 14 V, 3 W × 1 Meter lighting 12 V, 1.7 W × 1 Neutral indicator light 12 V, 1.7 W × 1 Reverse indicator light 12 V, 1.7 W ×...
  • Page 410 FBU00428 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Modèle YFM400FA Dimensions: Longueur hors tout 1.984 mm Largeur hors tout 1.085 mm Hauteur hors tout 1.120 mm Hauteur de la selle 827 mm Empattement 1.233 mm Garde au sol 245 mm Rayon de braquage minimal 3.000 mm Poids en ordre de marche: Avec pleins d’huile et de carburant 265 kg...
  • Page 411 Modèle YFM400FA Système de graissage Carter humide Huile de moteur: Type -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Classification d’huile de moteur recommandée API Service de type SE, SF, SG ou supérieur ATTENTION: Ne pas mélanger d’additif chimique à...
  • Page 412 Modèle YFM400FA Quantité: Vidange périodique 2,3 l Avec changement du filtre à huile 2,4 l Quantité totale 2,6 l Huile de la transmission finale: Type Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API “GL-4” Quantité Vidange périodique 0,23 l Quantité totale 0,25 l Huile de différentiel: Type...
  • Page 413 Modèle YFM400FA Carburateur: Type/quantité BSR33/1 Fabricant MIKUNI Bougie: Type/fabricant DR8EA / NGK Écartement des électrodes 0,6 à 0,7 mm Embrayage Humide, centrifuge automatique Transmission: Système de réduction primaire Courroie trapézoïdale Système de réduction secondaire Engrenage à denture droite 39/24 × 24/18 × 33/09 (7,944) Taux de réduction secondaire Type de transmission Courroie trapézoïdale, automatique...
  • Page 414 Modèle YFM400FA Freins: Avant type Double disque commande Main droite Arrière type Tambour commande Main gauche et pied droit Suspension: Avant Double levier triangulaire Arrière Bras oscillant (monocross) Amortisseur: Avant Ressort hélicoïdal / amortisseur hydraulique Arrière Ressort hélicoïdal / amortisseur hydraulique Débattement de roue: Avant 160 mm...
  • Page 415 Modèle YFM400FA Voltage et wattage d’ampoule × quantité: 12 V, 30/30 W × 2 Phare 12 V, 5/21 W × 1 Feu arrière/stop 14 V, 3 W × 1 Éclairage des instruments 12 V, 1,7 W × 1 Témoin de point mort 12 V, 1,7 W ×...
  • Page 416 SBU00428 ESPECIFICACIONES Modelo YFM400FA Dimensiones: Longitud total 1.984 mm Anchura total 1.085 mm Altura total 1.120 mm Altura del asiento 827 mm Distancia entre ejes 1.233 mm Holgura al suelo 245 mm Radio mínimo de giro 3.000 mm Peso básico: Con aceite y depósito de combustible 265 kg Nivel de ruido y vibraciones:...
  • Page 417 Modelo YFM400FA Sistema de arranque Arrancador eléctrico y de retroceso Sistema de lubricación Sumidero húmedo Aceite de motor: 50˚C -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ 40˚ Tipo 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Clasificación del aceite de motor Servicio API tipo SE, SF, SG o superior recomendado ATENCION: Para evitar que el embrague patine (puesto que el...
  • Page 418 Modelo YFM400FA Cantidad: Cambio de aceite periódico 2,3 L Con reemplazo del filtro de aceite 2,4 L Cantidad total 2,6 L Aceite de engranaje final: Tipo Aceite de engranajes Hipoidales SAE 80 API “GL-4” Cantidad Cambio de aceite periódico 0,23 L Cantidad total 0,25 L Aceite del diferential:...
  • Page 419 Modelo YFM400FA Carburador: Tipo/cantidad BSR33/1 Fabricante MIKUNI Bujía: Tipo/fabricante DR8EA / NGK Huelgo de bujía 0,6–0,7 mm Embraque Húmedo, automático centrífugo Transmisión: Sistema de reducción primaria Correa trapezoidal Sistema de reducción secundaria Engranaje cilíndrico de dientes rectos 39/24 × 24/18 × 33/9 (7,944) Relación de reducción secundaria Tipo de transmisión Automática, correa trapezoidal...
  • Page 420 Modelo YFM400FA Freno: Delantero tipo Freno de discos dobles operación Operación con mano derecha Trasero tipo Freno tambor operación Operación con mano izquierda y pie derecho Suspensión: Suspensión delantero Doble horquilla Suspensión trasero Brazo oscilante (monocross) Amortiguador: Amortiguador delantero Resorte en espiral / amortiguador de aceite Amortiguador trasero Resorte en espiral / amortiguador de aceite Trayectoria de la rueda:...
  • Page 421 Modelo YFM400FA Voltage, vataje de bombilla × cantidad: 12 V, 30/30 W × 2 Faro 12 V, 5/21 W × 1 Luz de freno/piloto trasero 14 V, 3 W × 1 Luz de la instrumentación 12 V, 1,7 W × 1 Luz de control de punto muerto 12 V, 1,7 W ×...
  • Page 422: Conversion Table

    EBU01070 Conversion table ACS-02E All specification data in this manual are listed in SI and METRIC UNITS. Use this table to convert METRIC unit values to IMPERIAL unit values. Example: METRIC CONVERSION IMPERIAL VALUE FACTOR VALUE × 0.03937 2 mm 0.08 in Conversion table METRIC SYSTEM TO IMPERIAL SYSTEM...
  • Page 423 FBU01070 SBU01070 Tabla de conversión Tableau de conversion Todos los datos de especificaciones que figuran en ACS-02F Toutes les données techniques figurant dans ce manuel ACS-02S este manual se expresan en SI y UNIDADES MÉ- sont exprimées en Système International ou métrique (SI). TRICAS.
  • Page 426 YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN USA IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ 2002.07-0.6×1 CR IMPRESO EN PAPEL RECICLADO (E,F,S)

Table of Contents