Table of Contents

Advertisement

Quick Links

8.75 8.85 8.95
8.75 8.85 8.95
7.75 7.85 7.95
7.75 7.85 7.95
I
USO E MANUTENZIONE
GB
OPERATION AND MAINTENANCE
F
EMPLOI ET ENTRETIEN
D
BEDIENUNGS-UND WARTUNGSANLEITUNG
E
USO Y MANTENIMENTO
EP
EP

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Pasquali Mars 8.75 EP

  • Page 1 8.75 8.85 8.95 8.75 8.85 8.95 7.75 7.85 7.95 7.75 7.85 7.95 USO E MANUTENZIONE OPERATION AND MAINTENANCE EMPLOI ET ENTRETIEN BEDIENUNGS-UND WARTUNGSANLEITUNG USO Y MANTENIMENTO...
  • Page 3: Empleo De Herramientasy Máquinas Operativas

    8.75 8.85 8.95 7.75 7.85 7.95 USO E MANUTENZIONE OPERATION AND MAINTENANCE EMPLOI ET ENTRETIEN BEDIENUNGS-UND WARTUNGSANLEITUNG USO Y MANTENIMENTO...
  • Page 4: Table Of Contents

    INDICE DEL CONTENUTO TABLE OF CONTENTS INTRODUZIONE ............6 INTRODUCTION ............6 PRIMA DI IMPIEGARE LA TRATTRICE AVVERTENZEGENERALI ..........8 SAFETYREGULATIONS ..........8 AVVIAMENTODEL MOTORE ........14 GENERALNOTICES ..........8 LEGGERE CON ATTENZIONE IMPIEGO DELLA TRATTRICE ........16 STARTINGTHE ENGINE .........14 LE ISTRUZIONI CONTENUTE TRAINO E TRASPORTO ..........20 USING THE TRACTOR ..........16 IN QUESTO MANUALE IMPIEGO DI ATTREZZIE MACCHINE...
  • Page 5: Essieu Avant

    SOMMAIRE INHALTSVERZEICHNIS ÍNDICE DEL CONTENIDO INTRODUCTION ............7 EINLEITUNG ..............7 INTRODUCCIÓN ............7 NORMAS DE SEGURIDAD ...........9 CONSIGNES DE SECURITE ........9 SICHERHEITSBESTIMMUNGEN .......9 ADVERTENCIASGENERALES ........9 GENERALITES ............9 ALLGEMEINEHINWEISE ..........9 ARRANQUEDEL MOTOR ........17 DEMARRAGEDU MOTEUR ........17 STARTENDES MOTORS .........17 EMPLEO DEL TRACTOR .........17 UTILISATIONDU TRACTEUR ........17 BENUTZUNG DES SCHLEPPERS ......17...
  • Page 6: Impiego Del Sollevatoreattrezzi Normale

    USING THE TRACTOR ..........70 IMPIEGO DELLA TRATTRICE ........70 REGOLAZIONEDEL SEDILE ........74 SEAT ADJUSTMENTS ..........74 REGOLAZIONEDEL SEDILE LUSSO LUXURY(OPTIONAL) SEAT ADJUSTMENTS ..78 (A RICHIESTA) ............7 8 BEFORE STARTINGTHE ENGINE ......80 PRIMA DI AVVIAREIL MOTORE ......80 PRE-STARTCHECKS ..........80 CONTROLLIPRE-AVVIAMENTO ......80 STARTINGTHE ENGINE .........82 AVVIAMENTODEL MOTORE ........82 USE OF DIGITAL INSTRUMENT ......88 USO DELLO STRUMENTODIGITALE .....88...
  • Page 7: Siege

    UTILISATION DU TRACTEUR ........71 BENUTZUNG DES SCHLEPPERS ......71 EMPLEO DEL TRACTOR ..........71 EINSTELLUNG DES FAHRERSITZES ......75 AJUSTE DEL ASIENTO ..........75 REGLAGE DU SIEGE ..........75 EINSTELLUNG DES FAHRERSITZES LUXUS AJUSTE DEL ASIENTO LUJO (BAJO PEDIDO) ..79 REGLAGE DU SIEGE LUXE (EN OPTION) ....79 (AUF WUNSCH)............
  • Page 8: Introduzione

    INTRODUZIONE INTRODUCTION • Questo manuale contiene le istruzioni per • This manual contains operating and main- l'uso e la manutenzione delle trattrici agricole: tenance instructions for the following agricul- tural tractors: – MARS 75-85-95 nelle versioni a ruote ster- zanti [RS] e articolata [AR]. –...
  • Page 9: Introduction

    INTRODUCTION EINLEITUNG INTRODUCCIÓN • Ce manuel contient les instructions d'utili- • Dieses Handbuch enthält die Bedienungs- • Este manual contiene las instrucciones de und Wartungsanleitung der Schlepper: sation et d'entretien des tracteurs agricoles: uso/mantenimiento de los tractores agrícolas: – MARS 75-85-95 in den Modellen mit einge- –...
  • Page 10: Safetyregulations

    NORME DI SICUREZZA SAFETY REGULATIONS AVVERTENZE GENERALI GENERAL NOTICES PRUDENZA PRUDENCE La prudenza è insostituibile, non c'è regola Prudence is the Golden Rule to prevent acci- migliore per prevenire gli incidenti. dents. ISTRUZIONE TRAINING La trattrice deve essere utilizzata solo da per- The tractor must only be used by responsi- sone responsabili, preventivamente istruite ble persons trained in the use of the machine...
  • Page 11: Consignes De Securite

    CONSIGNES DE SECURITE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD GENERALITES ALLGEMEINE HINWEISE ADVERTENCIAS GENERALES PRUDENCE VORSICHT PRUDENCIA La prudence est la meilleure des garanties Die Vorsicht ist unersetzbar. Es gibt keine bes- La prudencia es insustituible, no existe nin- sere Maßnahme, um Unfälle zu vermeiden. guna norma mejor para prevenir accidentes.
  • Page 12 PROTEZIONE CONTRO LA CADUTA PROTECTION AGAINST FALLING DI OGGETTI OBJECTS I caricatori o elevatori frontali e posteriori devono Front and rear loaders of lifters must be provided essere dotati di un dispositivo di bloccaggio del with a load retaining device to avoid that this load carico, per evitare che questo possa cadere e might fall down and injure the operator.
  • Page 13 PROTECTION CONTRE LA CHUTE SCHUTZ GEGEN DEN ABSTURZ PROTECCIÓN CONTRA LA CAÍDA D’OBJETS VON GEGENSTÄNDEN DE OBJETOS Les chargeurs ou élévateurs avant et arrière Die Front- oder Hecklader müssen mit einer Los cargadores o elevadores frontales y posteri- doivent être équipés d’un dispositif de blocage Vorrichtung zur Blockierung der Last ausges- ores deberán contar con un dispositivo de de la charge pour éviter qu’elle puisse tomber et...
  • Page 14: Impiego Dei Distributoriidraulici Ausiliari

    ATTENZIONE WARNING Il contatto con superfici calde può causare Touching hot surfaces causes burns. After ustioni. Se è stato in funzione, il motore, i suoi running, the engine and its components and componenti e i fluidi possono essere caldi. fluids may be hot. Let the engine cool down Lasciare raffreddare il motore prima di eseguire before carrying out servicing to the tractor or interventi di manutenzione o prima di lavorare...
  • Page 15: Utilisation Des Distributeurs Auxiliaires

    ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN Le contact avec des surfaces chaudes peut Berühren heißer Oberflächen kann El contacto con superficies calientes puede provoquer des brûlures. Si le moteur a été en Verbrennungen verursachen. Wenn der Motor causar quemaduras. Si el motor ha estado en marche, ses composants et fluides peuvent être gelaufen hat, können seine Bestandteile und marcha, el motor mismo y sus componentes y...
  • Page 16: Avviamentodel Motore

    TELAIO DI SICUREZZA ROLL BAR Il telaio di sicurezza riduce i rischi di infortuni in The roll bar reduces the risk of injury should the caso di ribaltamento. tractor tip over. Operare sempre con il telaio di sicurezza in Always operate with the safety frame in the posizione verticale e la cintura di sicurezza ben upright position and the safety belts securely allacciata.
  • Page 17 ARCEAU DE SECURITE SICHERHEITSBÜGEL ARMAZÓN DE SEGURIDAD L'arceau sécurité réduit risques Der Sicherheitsbügel verringert die Unfallgefahr El armazón de seguridad reduce los riesgos de d'accidents en cas de retournement. im Falle des Umkippens. accidentes en caso de vuelco. Toujours travailler avec l’arceau de sécurité en Immer mit dem Sicherheitsbügel in vertikaler Trabaje siempre con la estructura de protección position verticale et la ceinture de sécurité...
  • Page 18: Impiego Della Trattrice

    • Non escludete mai l'interruttore di sicu- • Never cut out the starting safety switch. If it rezza per l'avviamento. Se non funziona does not work properly, contact your nearest regolarmente rivolgersi al Servizio Assi- Technical Assistance Centre. stenza Tecnica per la riparazione. •...
  • Page 19: Demarragedu Moteur

    DEMARRAGE DU MOTEUR STARTEN DES MOTORS ARRANQUE DEL MOTOR • Avant de démarrer le moteur assurez-vous • Bevor der Motor gestartet wird, ist sicher- • Antes de poner en marcha el motor com- zustellen, daß die Handbremse angezogen que le frein à main est serré et que le levier probar que el freno de mano esté...
  • Page 20 • Nell'affrontare discese, mantenere sem- • The operator must be seated correctly in pre una marcia inserita. Non disinnestate mai the driving seat when the tractor is moving. la frizione e non portate mai il cambio in folle. • Do not get on or off the tractor when it is •...
  • Page 21: Kupplung 2

    • Enclenchez graduellement l'embrayage; • Lassen Sie die Kupplung langsam kommen. • Embragar gradualmente: una acción bru- Wenn man das Kupplungspedal zu schnell los- un embrayage brusque, surtout en sortie sca, especialmente saliendo de un bache, läßt, besonders dann, wenn man den Schlep- d'un creux , dans un sol boueux ou sur une un badén o de un firme fangoso o incluso per aus einer Bodensenkung, einem Graben...
  • Page 22: Traino E Trasporto

    TRAINO E TRASPORTO TOWING AND TRANSPORTING • Per garantire la stabilità della trattrice • In order to guarantee tractor stability when durante la marcia, regolate correttamente il driving, regulate the hitch for the trailer or dispositivo di traino in funzione del mezzo da attachment to be towed.
  • Page 23: Tractionet Transport

    • Pendant la marche ne tenez pas les pieds • Halten Sie beim Fahren die Füße nicht auf • Durante la incorporación a carreteras fre- dem Kupplungs- und den Bremspedalen. cuentadas por el tráfico, respetar las normas sur les pédales des freins et de l'embrayage. del código de circulación.
  • Page 24: Manutenzionedella Trattrice

    Verificare anche che tutte le parti rotanti STOPPING THE TRACTOR dell'albero presa di potenza siano ben scher- • Never leave the attachment raised when mate. the tractor is parked. • Before leaving the driving seat, pull up the ARRESTO DELLA TRATTRICE parking brake, set the gear lever in neutral, •...
  • Page 25: Arretdu Tracteur

    • Ne mettez pas en marche la prise de force • Betätigen Sie nie die Zapfwelle, die an eine • Durante la conexión de la herramienta, Arbeitsmaschine angeschlossen ist, ohne cuando el tractor retrocede, no detenerse déjà reliée à l'équipement sans s'être assuré vorher sichergestellt zu haben, daß...
  • Page 26 • La fuga di olio idraulico sotto pressione • Before examining, cleaning, adjusting or servicing the tractor or any attachment cou- può provocare gravi lesioni personali, per- tanto nella ricerca di eventuali perdite adot- pled to it, make sure the engine is switched tate adeguati mezzi antinfortunistici quali off, the gear lever in neutral, the brakes on, schermi, occhiali e guanti.
  • Page 27 • La fuite d'huile hydraulique sous pression • Bevor man irgendeine Leitung der hydrau- • Antes de intervenir sobre cualquier com- lische Anlage abtrennt, sicherstellen, daß die peut provoquer des blessures graves. Lors ponente de la instalación eléctrica, desco- Anlage nicht mehr unter Druck steht. de la recherche des fuites portez des vête- nectar el cable de masa de la batería.
  • Page 28: Dati Per L'identificazione

    DATI PER L'IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA IDENTIFICAZIONE DELLA TRATTRICE TRACTOR IDENTIFICATION Il numero di telaio della macchina è stampi- The tractor chassis number is stamped in a gliato in un apposito spazio sul lato della special area on the side of the gearbox (fig. scatola cambio (fig.
  • Page 29: Identificationdu Tracteur

    IDENTIFICATION KENNDATEN DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN IDENTIFICATION DU TRACTEUR IDENTIFIZIERUNG DES SCHLEPPERS IDENTIFICACIÓN DEL TRACTOR Le numéro du châssis est imprimé, à un Die Fahrgestellnummer des Schleppers ist El número del bastidor de la máquina es auf einen dafür vorgesehenen Platz auf der emplacement sur le côté...
  • Page 30: Caratteristichetecniche

    CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL SPECIFICATIONS MOTORE ENGINE Descrizione Dati tecnici Description Technical data Modello Model Costruttore Manufacturer Denominazione 87 C/9 83 C/4 82 C/4 Name 87 C/9 83 C/4 82 C/4 3 Cilindri 4 Cilindri 4 Cilindri 3 Cilindri 4 Cylinder 4 Cylinder Tipo e ciclo Turbo...
  • Page 31: Caracteristiquestechniques

    CARACTERISTIQUES TECHNIQUES TECHNISCHE DATEN CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MOTEUR MOTOR MOTOR Description Donnees techniques Beschreibung Technische daten Descripción Datos técnicas Modello Modelle Modelo Constructeur Hersteller Fabricante Désignation 87 C/9 83 C/4 82 C/4 Bezeichnung 87 C/9 83 C/4 82 C/4 Denominación 87 C/9 83 C/4 82 C/4 Type et cycle...
  • Page 32: Trasmissioneposteriore

    TRASMISSIONE POSTERIORE Ref. Coppia conica elicoidale e differenziale con Completely independent, 2-speed 540 and dispositivo di bloccaggio elettroidraulico. 750 Rpm (optional 540 and 1000 Rpm); syn- Riduttori finali di tipo epicicloidale sulle ruote. chronized with the gearbox (fig. 3 and 7.4). 19 cm 11 cm Manual standard and synchronized control.
  • Page 33: Transmissionarriere

    TRANSMISSION ARRIERE HINTERRADANTRIEB TRANSMISIÓN POSTERIOR Couple conique hélicoïdal avec dispositif de Schrägradkegeltrieb und Differential mit Par cónico helicoidal y diferencial con dispo- elektrohydraulischer Sperre. blocage électrohydraulique. Réducteurs sitivo de bloqueo electrohidráulico. Reducto- finaux de type épicycloïdaux sur les roues. Planeten-Endtriebe auf den Rädern. res finales de tipo epicicloidal en las ruedas.
  • Page 34: Assale Anteriore

    ASSALE ANTERIORE FRONT AXLE Pneu.-Tyre Oscillante al centro (circa ±15°) e motrice, Drive with swing centre (±15°). With electro- • • 9.50 - 20” dotato di dispositivo bloccaggio differen- hydraulic control differential lock. • ziale a comando elettroidraulico. 11.2 - 20” •...
  • Page 35: Roues Avant Et Arriere

    ESSIEU AVANT VORDERACHSE EJE ANTERIOR Oscillant au centre (environ ±15°) et moteur, Fronttriebachse, um die Mittelachse pen- Oscilante en el centro (aprox. ±15°) y motriz, delnd (circa ±15°), mit elektrohydraulisch con dispositivo bloqueo diferencial con doté de dispositif de blocage différentiel à betätigter Differentialsperre.
  • Page 36: Carrozzeriae Posto Guida

    CARROZZERIA E POSTO GUIDA BODY AND DRIVING SEAT Cofano ribaltabile, parafanghi parzialmente Tilting hood, partial wrap around mudguards. avvolgenti. Nella versione Reversibile, posto For reversible model, reversible driving seato di guida girevole per utilizzo in versione retro- to be used in the rear working position. versa.
  • Page 37: Carrosserieet Poste De Conduite

    CARROSSERIE ET POSTE DE CONDUITE AUFBAU UND FAHRERPLATZ CARROCERÍA Y ASIENTO CONDUCTOR Capot ouvrant, garde-boue partiellement en- Klappbare Motorhaube, teilweise umhüllende Capó alzable, guardabarros parcialmente en- roulant. Dans la version Reversible, poste de Kotflügel. volvente. conduite pour utilisation en version inversée. Dieselkraftstoffbehälter und Batterie unter der Depósito de gasoleo y batería colocados de- Réservoir à...
  • Page 38: Dimensioni E Pesi

    Fanaleria dotata di: Lights comprising: – proiettori anteriori a fasci asimmetrici (55/ – front asymmetric beam headlights (55/ 60 W); 60 W); – due luci di posizione (10 W) bianche; – two white parking lights (10 W); – quattro indicatori di direzione arancioni –...
  • Page 39: Dimensions Et Poids

    Faros dotados de: Système d'éclairage fournie de: Lampen); – zwei Rücklichter bestehend aus rote Park- – projecteurs avant à faisceaux asymétrique - proyectores anteriores con haces asimétri- (55/60 W); lichter (5 W), Stopplichter (21 W) und zwei cos (40/45 W); –...
  • Page 44: Controls And Instruments

    COMANDI E STRUMENTI CONTROLS AND INSTRUMENTS STELLTEILE UND MANDOS E INSTRUMENTOS COMMANDES ET INSTRUMENTS ANZEIGEVORRICHTUNGEN...
  • Page 46: Cruscotto

    CRUSCOTTO (fig. 7.1 e 7.2) INSTRUMENT PANEL (fig. 7.1 and 7.2) (1) Interruttore di avviamento (1) Ignition switch Svolge le seguenti funzioni: Does the following: Pos. 0 Nessun circuito sotto tensione ad Pos. 0 No circuit live apart from the emer- eccezione dell'interruttore luci di gency light switch (4).
  • Page 47: Tableau De Bord

    TABLEAU DE BORD (Fig. 7.1 et 7.2) ARMATURENBRETT (Abb. 7.1 und 7.2) SALPICADERO (Fig. 7.1 y 7.2) (1) Contacteur de démarrage (1) Glüh-/Anlaßschalter (1) Interruptor de arranque Fonctions du contacteur: Hat die folgenden Funktionen: Desarrolla las siguientes funciones: 0 - Kein Stromkreis steht unter Spannung, Pos.
  • Page 48 NOTE Pos. Sono accese le luci di posizione If the light selector (2) is pushed in ed il segnalatore (11) con la chiave any position, the horn is sounded di accensione (1) in pos. 0. NOTA Premendo il commutatore luci (2) in (3) Turn signals When this lever is moved to the left or the qualsiasi posizione si aziona l'avvisa-...
  • Page 49 REMARQUE ANMERKUNG NOTA En appuyant sur le commutateur Drückt man den Lichtschalter (2) in Pulsando el conmutador luces (2) en d'éclairage (2) dans n'importe quelle jeder beliebigen Stellung, betätigt cualquier posición se acciona el avi- position on actionne l'avertisseur man die Hupe sador acústico sonore (3) Schalter für Richtungsanzeige...
  • Page 50 (7) Contagiri (7) Rpm counter Indica il regime di rotazione del motore da 0 Indicates engine Rpm from 0-3000 Rpm. a 3000 giri/min. Sul quadrante dello stru- There are two coloured lines on the dial to mento sono riportate due linee radiali colo- indicate: rate che indicano rispettivamente: –...
  • Page 51 (7) Compte-tours (7) Drehzahlmesser (7) Tacómetro Gibt die Drehzahl des Motors an, die im Indique le régime de rotation du moteur de 0 Indica el régimen de rotación del motor de 0 Bereich zwischen 0 und 3000 U/min liegt. à 3000 tours/minutes. Sur le cadran de a 3000 rev/min.
  • Page 52 NOTA CAUTION IF DURING OPERATION THE NEE- Non richiedere al motore la massima potenza fintantoché l'indice dello DLE MOVES INTO THE RED ZONE strumento si trova sull'arco azzurro. OF THE DIAL, THIS MEANS THAT THE ENGINE IS OVERWORKED AND AVVERTENZA ITS LOAD WILL HAVE TO BE REDU- SE DURANTE L'IMPIEGO L’INDICE CED.
  • Page 53 REMARQUE ANMERKUNG NOTA Dem Motor solange nicht die maxi- No exigir al motor su máxima poten- Tant que l'aiguille de l'instrument se trouve dans la zone bleue éviter de male Leistung abverlangen, bis der cia hasta que el índice del instru- faire tourner le moteur à...
  • Page 54 L'azione, espletata da una apposita cande- (15) Handbrake on indicator light (red) letta, si protrae per tutto il periodo in cui il Lights to signal that the handbrake (parking segnalatore resta illuminato. brake) is on. (15) Segnalatore freno a mano (rosso) (16) Engine air filter light (red) Si illumina per avvertire che il freno a mano Lights to signal that the engine intake air filter...
  • Page 55 L'action, réalisée par des bougies, se pro- (15) Kontrollanzeige für die Handbremse La acción, realizada por las debidas bujías, se prolonga durante todo el tiempo que el longe pendant toute la durée d'éclairage du (rot) témoin. Leuchtet auf, um anzuzeigen, daß die Hand- indicador esta encendido.
  • Page 56: Comandi Per L'utilizzo Della Trattrice

    COMANDI PER L'UTILIZZO DELLA TRACTOR OPERATING CONTROLS TRATTRICE (20) Presa ausiliaria di corrente (12 V) (20) Auxilairy power socket (12) (21) Leva selezione gamme (21) Gear range lever Consente di selezionare quattro diverse Used to select the four gear ranges for each gamme di riduzione per ciascuna delle velo- of the gears selected with the gear change cità...
  • Page 57: Stellteilefür Die Benutzung Des Schleppers

    COMMANDES POUR L'UTILISATION DU STELLTEILE FÜR DIE BENUTZUNG DES MANDOS PARA EL USO DEL TRACTOR SCHLEPPERS TRACTEUR (20) Zusätzliche Steckdose (12 V) (20) Toma de corriente auxiliar (12 V) (20) Prise de courant auxiliarie (12 V) (21) Levier de sélection des gammes (21) Gruppengetriebeschalthebel (21) Palanca selección gamas Permet de choisir entre quatre gammes de...
  • Page 58 ATTENZIONE WARNING LEVA ACCELERATORE USE THE HAND THROTTLE ONLY MANUALE PUÒ ESSERE UTILIZ- WHEN YOU INTEND TO WORK ZATA SOLO QUANDO SI DESIDERA WITH THE ENGINE AT A STEADY LAVORARE CON UN REGIME DEL RPM. MOTORE COSTANTE. DO NOT USE THIS THROTTLE LA LEVA NON DEVE ESSERE UTI- WHEN DRIVING THE TRACTOR ON LIZZATA DURANTE LA MARCIA SU...
  • Page 59 ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN LE LEVIER DE L'ACCELERATEUR DER HANDGASHEBEL SOLL NUR PALANCA ACELERADORA MANUEL PEUT ETRE UTILISE UNI- DANN VERWENDET WERDEN, MANUAL PUEDE SER UTILIZADA QUEMENT QUAND ON TRAVAILLE WENN MAN MIT DEM MOTOR BEI SÓLO CUANDO SE DESEA TRA- AVEC LE MOTEUR A UN REGIME EINER KONSTANTEN DREHZAHL BAJAR CON UN RÉGIMEN DEL...
  • Page 60 (29) Pedale frizione (29) Clutch pedal Se premuto a fondo disinnesta la frizione. When pushed all the way down, the clutch is disengaged. AVVERTENZA DURANTE L’IMPIEGO DELLA TRAT- CAUTION TRICE NON LASCIARE IL PIEDE DO NOT KEEP YOUR FOOT ON THE APPOGGIATO SUL PEDALE DELLA CLUTCH PEDAL WHEN YOU DRIVE FRIZIONE.
  • Page 61 (29) Pédale d'embrayage (29) Kupplungspedal (29) Pedal embrague Cuando se pisa a fondo se desembraga. Enfoncez à fond pour débrayer. Wenn das Kupplungspedal ganz durchgetre- ten ist, ist die Kupplung ausgekuppelt. ADVERTENCIA RECOMMANDATION HINWEIS PENDANT L'EMPLOI DU TRACTEUR DURANTE EMPLEO DEN FUSS WÄHREND DER ANWEN- NE PAS LAISSER LE PIED APPUYE' TRACTOR NO DEJAR EL PIE APO-...
  • Page 62: Doppi Comandi

    7.3.1 DOPPI COMANDI (ver. Reversibile) DUAL CONTROLS (mod. Reversible) Per consentire all'Operatore di utilizzare freni To enable the driver to used the brakes (26), (25), acceleratore (27) e frizione (29) anche accelerator pedal (27) and clutch (29) even quando il posto di guida è ruotato in posi- when the driver's seat is in its reverse zione retroversa, i relativi pedali di comando working position, the pedals have been...
  • Page 63: Commandes Doubles

    COMMANDES DOUBLES (Mod. DOPPELTE STELLTEILE (Mod. MANDOS DOBLES (Mod. Reversible) Réversible) Umkehrbarer) Para permitir al operario usar los frenos (26), Pour permettre au conducteur d'utiliser les Damit der Bediener die Bremspedale (26), acelerador (27) y el embrague (29) incluso das Gaspedal (27) und das Kupplungspedal freins (26), l'accélérateur (27) et l'embrayage cuando el asiento del conductor está...
  • Page 64: Comandi Presa Di Potenza

    COMANDI PRESA DI POTENZA PTO CONTROLS (31) Leva selezione presa di potenza (31) PTO control lever Used to select the different PTO operating Consente di selezionare i diversi modi di fun- zionamento della presa di potenza: modes: Pos. b INDIPENDENTE presa Pos.
  • Page 65: Commandes De La Prise De Force

    COMMANDES DE LA PRISE DE FORCE STELLTEILE FÜR DIE ZAPFWELLE MANDOS TOMA DE POTENCIA (31) Levier de sélection de la Pdf (31) Zapfwellenschalthebel (31) Palanca selección toma de potencia Permet de sélectionner les différents modes Ermöglicht die Wahl der verschiedenen Permite seleccionar los diversos modos de Betriebsweisen der Zapfwelle (Zw.).
  • Page 66: Comando Sollevatorea Martinetti

    COMANDO SOLLEVATORE A MARTINETTI POWER LIFT CONTROLS Leva comando sollevatore Power lift control lever Consente di comandare la posizione dei Controls lift linkage position from raised bracci del sollevatore attrezzi, da completa- (lever forward) or completely lowered (lever mente alzati (leva verso l'alto) a completa- back).
  • Page 67: Commande Du Relevagea Verin

    COMMANDE DU RELEVAGE A VERIN STELLTEIL FÜR KRAFTHEBER MIT MANDO ELEVADOR CON CRICS HYDRAULIKZYLINDERN (33) Levier de commande du relevage (33) Palanca mando elevador (no (33) Schalthebel für den Kaftheber (nicht ilustrado) (non illustré) Permet de commander la position des bras veranschaulicht) Permite controlar la posición de los brazos du relevage des outils depuis entièrement...
  • Page 68: Controlledposition And Draft 3-Point Hitch Controls

    COMANDI SOLLEVATORE ATTREZZI A CONTROLLED POSITION AND DRAFT 3- POINT HITCH CONTROLS POSIZIONE E SFORZO CONTROLLATI (34) Position control lever (34) Leva controllo posizione Ad ogni posizione della leva corrisponde una Each position of the lever has a correspon- posizione dei bracci del sollevatore, da com- ding lift linkage position from fully raised pletamente alzati (leva tutta indietro) a com- (lever all the back) to fully lowered (lever all...
  • Page 69: Commandes Du Relevagedes Outils Acontrole De Position Et D'effort

    COMMANDES DU RELEVAGE DES STELLTEILE FÜR GERÄTEKRAFTHEBER MANDOS ELEVADOR HERRAMIENTAS MIT LAGE- UND ZUGKRAFTREGELUNG EN POSICIÓN Y ESFUERZO OUTILS A CONTROLE DE POSITION ET D'EFFORT CONTROLADOS (34) Schalthebel der Lageregelung (34) Levier de contrôle de position Jeder Stellung des Hebels entspricht eine (34) Palanca control posición Stellung der Unterlenker des Krafthebers, die A chaque position du levier correspond une...
  • Page 70: Auxiliaryhydraulicspool Valve Controls

    COMANDI DISTRIBUTORI IDRAULICI AUXILIARY HYDRAULIC SPOOL VALVE CONTROLS AUSILIARI The various tractor configurations are fitted Nei vari allestimenti sono presenti distributori idraulici ausiliari (semplice effetto, doppio with auxiliary spool valves (single acting; effetto, doppio effetto con aggancio, doppio double acting; double acting with mechani- effetto flottante) collegati alle prese idruali- cal connection;...
  • Page 71: Commandes Des Distributeurs Hydrauliquesauxiliaires

    COMMANDES DES DISTRIBUTEURS STELLTEILE FÜR ZUSÄTZLICHE MANDOS DISTRIBUIDORES HYDRAULISCHE STEUERGERÄTE HIDRÁULICOS AUXILIARES HYDRAULIQUES AUXILIAIRES In den verschiedenen Ausstattungen befin- En los montajes hay los distribuidores Dans les aménagements il y a des distribu- den sich hydraulische Hilfsverteiler (einfa- teurs hydrauliques auxiliaires (le simple effet, hidráulicos auxiliares (a simple efecto, doble che Wirkung, doppelte Wirkung, doppelte le double effet avec un crochet, le double...
  • Page 72: Impiego Della Trattrice

    IMPIEGO DELLA TRATTRICE USING THE TRACTOR ATTENZIONE WARNING QUANDO SI IMPIEGA LA TRAT- WHENEVER TRACTOR TRICE, IL TELAIO DI SICUREZZA USED, THE ROLL BAR MUST BE DEVE SEMPRE ESSERE MONTATO INSTALLED IN ITS VERTICAL POSI- E IN POSIZIONE VERTICALE. TION. IL TELAIO STESSO PUÒ...
  • Page 73: Utilisation Du Tracteur

    UTILISATION DU TRACTEUR BENUTZUNG DES SCHLEPPERS EMPLEO DEL TRACTOR ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN LORS DE L'UTILISATION DU TRAC- WENN SCHLEPPER CUANDO SE EMPLEA EL TRACTOR, TEUR L'ARCEAU SECURITE BENUTZT, MUSS SICHER- ARMAZÓN SEGURIDAD DOIT TOUJOURS ETRE MONTE ET HEITSBÜGEL IMMER MONTIERT DEBE ESTAR MONTADO SIEMPRE Y DANS LA POSITION VERTICALE.
  • Page 74 b. Tirare in avanti la leva (1) per sbloccare il b. Pull lever (1) forward to release the seat (2). sedile (2). c. Raise the seat (2) until the safety stop (4) c. Sollevare il sedile (2) fino alla scatto del gets engaged, and turn the seat-instrument fermo di sicurezza (4) e ruotare il gruppo panel assembly anticlockwise to move it...
  • Page 75 a. Placer les trois leviers de vitesses au point a. Die drei Getriebehebel auf die Neutralstel- a. Colocar a punto muerto las tres palancas lung bringen (3, Abb. 7.8). mort (3, fig. 7.8). del cambio (3, fig. 7.8). b. Den Hebel (1) nach vorne ziehen, um den b.
  • Page 76: Regolazionedel Sedile

    REGOLAZIONE DEL SEDILE SEAT ADJUSTMENTS Il sedile della trattrice può essere regolato in The tractor seat can be adjusted lengthwise senso longitudinale ed è inoltre munito di un (distance from steering wheel) and also has dispositivo che consente di regolare l'escur- a device to adjust vertical seat positioning sione verticale del sedile stesso in funzione based on operator weight.
  • Page 77: Reglage Du Siege

    AJUSTE DEL ASIENTO EINSTELLUNG DES FAHRERSITZES REGLAGE DU SIEGE El asiento del tractor puede ser ajustado en Der Fahrersitz des Schleppers kann nach Le siège du tracteur peut être réglé dans le sentido longitudinal y también lleva un dis- vorn und hinten verstellt werden. Er ist außer- sens longitudinal et il est aussi doté...
  • Page 78 Regolazione longitudinale Length adjustment – Azionare la leva (1) e spostare il sedile lon- – Use lever (1) and move the seat forward or gitudinalmente nella posizione richiesta; a back to the desired position. When the posi- regolazione effettuata rilasciare la leva ed tion is correct, release the lever and check to assicurarsi che il sedile risulti bloccato.
  • Page 79 Réglage longitudinal Einstellung vorn/hinten Ajuste longitudinal – Actionner le levier (1) et déplacer le siège – Den Hebel (1) betätigen und dem Sitz nach – Accionar la palanca (1) y desplazar el longitudinalement dans la position voulue; vorn oder hinten verschieben. Wenn die rich- asiento longitudinalmente según la posición tige Position erreicht ist, den Hebel loslassen après réglage relâcher le levier et s'assurer...
  • Page 80: Luxury(Optional) Seat Adjustments

    REGOLAZIONE DEL SEDILE LUSSO LUXURY (OPTIONAL) SEAT (A RICHIESTA) ADJUSTMENTS Il sedile della trattrice può essere regolato in The tractor seat can be adjusted lengthwise senso longitudinale ed è inoltre munito di un (distance from steering wheel) and also has dispositivo che consente di regolare l'escur- a device to adjust vertical seat positioning sione verticale del sedile stesso in funzione...
  • Page 81: Reglage Du Siege Luxe (En Option)

    REGLAGE DU SIEGE LUXE (EN OPTION) EINSTELLUNG DES FAHRERSITZES AJUSTE DEL ASIENTO LUJO LUXUS (AUF WUNSCH) (BAJO PEDIDO) Le siège du tracteur peut être réglé dans le Der Fahrersitz des Schleppers kann nach El asiento del tractor puede ser ajustado en sens longitudinal et il est aussi doté...
  • Page 82: Prima Di Avviareil Motore

    Regolazione longitudinale Firmness adjustment – Use a 10 mm wrench to slacken off screw – Azionare la leva (4) e spostare il sedile lon- gitudinalmente nella posizione richiesta; a (5, fig. 9) and move the screw along the slot regolazione effettuata rilasciare la leva ed to the number for the vertical adjustment assicurarsi che il sedile risulti bloccato.
  • Page 83: Avant De Demarrer Le Moteur

    Réglage longitudinal Einstellung vorn/hinten Ajuste longitudinal – Den Hebel (4) betätigen und dem Sitz – Accionar la palanca (4) y desplazar el – Actionner le levier (4) et déplacer le siège nach vorn oder hinten verschieben. Wenn longitudinalement dans la position voulue; asiento longitudinalmente según la posición die richtige Position erreicht ist, den Hebel après réglage relâcher le levier et s'assurer...
  • Page 84: Avviamentodel Motore

    ATTENZIONE WARNING QUANDO LA TRATTRICE È FERMA WHEN THE TRACTOR IS STOPPED ED IL MOTORE È SPENTO, IL AND THE ENGINE SWITCHED OFF, FRENO DI STAZIONAMENTO DEVE PARKING BRAKE MUST ESSERE SEMPRE INSERITO. ALWAYS BE ON. b. Assicurarsi che tutti gli interruttori di b.
  • Page 85: Demarrage Du Moteur

    ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN QUAND TRACTEUR WENN DER SCHLEPPER STEHT CUANDO TRACTOR ESTÁ L'ARRET ET LE MOTEUR ETEINT, LE UND DER MOTOR ABGESTELLT IST, PARADO Y EL MOTOR APAGADO, FREIN DE STATIONNEMENT DOIT MUSS FESTSTELLBREMSE EL FRENO DE ESTACIONAMIENTO TOUJOURS ETRE INSÈRÈ. IMMER EINGESETZT SEIN.
  • Page 86 NOTA NOTE For tractors equipped with a digital In caso di macchina dotata di stru- mento digitale (fig. 7.2), il punto c. instrument (fig. 7.2) the information seguente deve essere integrato con included in point "c" is to be comple- le informazioni descritte al paragrafo ted with the information included in “Uso dello strumento digitale“.
  • Page 87 REMARQUE ANMERKUNG NOTA Falls die Maschine mit einem Digital- En caso de la máquina con el instru- En cas de la machine fournie d'un instrument numérique (fig.7.2), le gerät (Abb. 7.2) ausgestattet ist, mento numérico (fig. 7.2), el punto c. point c.
  • Page 88 Segnalatore Rimedio Light Action 13 Intasamento Indica insufficiente passaggio Oil filters Shows insufficient flow filtro olio d’olio attraverso i due filtri clogged through the 2 oil filters. idraulici. Sostituire i filtri come Replace both filters indicato nel paragrafo della Engine air filter Shows insufficient airflow manutenzione clogged...
  • Page 89 Ref Avertisseur Remède Bez. Anzeigegerät Lösung Ref. Indicador Remedio 13 Engorgement Indique un passage insuffi- Verstopfung Deutet einen ungenügen- Obstrucción Indica el pasaje insuficiente du filtre sant à travers deux filtres des Ölfilters den Öldurchlauf von den filtro aceite del aceite a través los dos d'huile hydrauliques.
  • Page 90: Uso Dello Strumentodigitale

    Mancato avviamento If the engine does not start If the engine does not start at the first Se il motore non si avvia al primo tentativo, r i p o r t a r e l a c h i a v e d i a c c e n s i o n e i n attempt, turn the ignition key back to “0", wait posizione 0, attendere alcuni secondi, quindi a couple of seconds and then repeat the...
  • Page 91: Emploi De L'instrument Numerique

    Démarrage manqué Fehlstart des Motors Fallo de arranque Si le moteur ne démarre pas à la première Wenn der Motor nicht beim ersten Versuch Si el motor no arranca con el primer intento, anspringt, den Anlaßschlüssel wieder in die tentative, remettre la clé de contact sur 0, poner la llave del encendido en la posición 0, Stellung 0 drehen, ein paar Sekunden war- attendre quelques secondes pour laisser...
  • Page 92: Arrestodel Motore

    ARRESTO DEL MOTORE STOPPING THE ENGINE a. Se utilizzata, riportare la leva comando a. If used, reset the hand throttle (29, fig. 7.3) acceleratore (27, fig. 7.3) al minimo. to the minimum. b. Ruotare la chiave di accensione in posi- b.
  • Page 93: Arret Du Moteur

    ARRET DU MOTEUR ABSTELLEN DES MOTORS PARADA DEL MOTOR a. Si il est utilisé, remettre le levier de a. Wenn der Handgashebel (27, Abb. 7.3) a. Si ha sido utilizada, poner la palanca ace- benutzt worden ist, muß er in die Leerlauf- l'accélérateur (27, fig.
  • Page 94: Arrestodella Trattrice

    c. Mediante la leva comando inversione (22, d. Release the parking brake with its lever fig. 7.3) selezionare il senso di marcia desi- (28, fig. 7.3) and check to make sure the derato. handbrake indicator light (15, fig. 7.1) on the instrument panel goes out.
  • Page 95: Arret Du Tracteur

    c. Au moyen du levier de commande d'inver- c. Mit dem Wendeschalthebel (22, Abb. 7.3) c. Por medio de la palanca mando inversor die gewünschte Fahrrichtung wählen. sion (22, fig. 7.3) sélectionner le sens de (22, fig. 7.3) seleccionar el sentido de la mar- marche désiré.
  • Page 96 11.1...
  • Page 97 11.2...
  • Page 98: Impiego Della Presa Di Potenza

    BLOCCAGGIO/SBLOCCAGGIO DEI DIFFERENTIAL LOCK/RELEASE DIFFERENZIALI CAUTION USE THE DIFFERENTIAL LOCKS AVVERTENZA UTILIZZARE IL BLOCCAGGIO DEI ONLY WHEN THE TRACTOR IS DRI- DIFFERENZIALI SOLO QUANDO LA VING STRAIGHT AND WHEN THE TRATTRICE PROCEDE IN MARCIA GROUND IS SLIPPERY. RETTILINEA E QUANDO LE CONDI- DO NOT DRIVE INTO BENDS WITH THE DIFFERENTIAL(S) LOCKED.
  • Page 99: Blocage/Deblocage Des Differentiels

    BLOCAGE/DEBLOCAGE DES EIN- UND AUSSCHALTEN DER BLOQUEO/DESBLOQUEO DE LOS DIFFERENTIALSPERRE DIFERENCIALES DIFFERENTIELS RECOMMANDATION HINWEIS ADVERTENCIA UTILISER LE BLOCAGE DES DIFFE- DIE DIFFERENTIALSPERRE DARF UTILIZAR EL BLOQUEO DE LOS RENTIELS SEULEMENT QUAND LE NUR BENUTZT WERDEN, WENN DIFERENCIALES SÓLO CUANDO EL TRACTEUR ROULE LIGNE...
  • Page 100 b. Portare la leva selezione velocità (32) c. Move the safety bar aside and press the PTO clutch switch (5, fig. 6.1). Check if the nella posizione desiderata: 540 o 750 (o 1000). switch lights. c. Spostare lateralmente la barretta di sicu- d.
  • Page 101 b. Mettre le levier de sélection de vitesse b. Den Hebel zur Vorwahl der Zapfwellenge- b. Poner la palanca selección velocidad (32) schwindigkeit (32) auf die gewünschte Dreh- en la posición deseada: 540 o 750 (o 1000). (32) dans la position désirée: 540 ou 750 (ou zahl stellen: 540 oder 750 (oder 1000).
  • Page 102: Impiego Del Gancio Di Traino

    IMPIEGO DEL GANCIO DI TRAINO USING THE HITCH ATTENZIONE WARNING GANCIO ANTERIORE DEVE THE FRONT HITCH MUST BE USED ESSERE UTILIZZATO ESCLUSIVA- EXCLUSIVELY EMERGENCY MENTE PER IL TRAINO DI EMER- TOWING OF THE TRACTOR. THE GENZA DEL TRATTORE. LA DIRE- TOWING DIRECTION MUST COIN- ZIONE DI TRAINO DEVE COINCI- CIDE WITH THE LONGITUDINAL...
  • Page 103: Utilisation Du Crochet De Traction

    UTILISATION DU CROCHET DE BENUTZUNG DER EMPLEO DEL GANCHO DE REMOLQUE TRACTION ANHÄNGERKUPPLUNG ATENCIÓN ATTENTION ACHTUNG EL GANCHO DELANTERO DEBE LE CROCHET AVANT DOIT ÊTRE DER VORDERE HAKEN DARF NUR UTILIZARSE EXCLUSIVAMENTE UTILISÉ EXCLUSIVEMENT POUR UN ZUM ABSCHLEPPEN DES TRAK- PARA REMOLCAR EL TRACTOR EN REMORQUAGE D'URGENCE...
  • Page 104: Impiego Dell'attaccoattrezzi

    • Collegare il circuito elettrico del rimorchio • If the trailer to be towed has drive wheels, a quello della trattrice tramite il connettore (2, the hitch must be positioned so as to leave dett. B). the PTO free so that the universal coupling •...
  • Page 105: Utilisation De L'attelage Des Outils

    • Placer le levier du frein à main de la remor- • Den Hebel der Anhänger-Handbremse (1, • Poner la palanca de freno de mano del Abb. 12, Einzelheit A) auf dem Schlepper remolque (1, fig. 12, detalle A) en su posi- que dans son logement (1, fig.
  • Page 106: Using The Hydrauliclift With Normal Attachments

    IMPIEGO DEL SOLLEVATORE ATTREZZI USING THE HYDRAULIC LIFT WITH NORMALE NORMAL ATTACHMENTS The control lever (33, fig. 7.5) is used to La leva di comando (33, fig. 7.5) consente di abbassare o sollevare i bracci del solleva- lower or raise the lift arms. tore.
  • Page 107: Benutzung Des Normalen Krafthebers

    REMARQUE ANMERKUNG NOTA Il est possible d'augmenter et de Es ist möglich, die Hubkraft zu verrin- Es posible aumentar o disminuir la diminuer la capacité de levage et en gern oder zu vergrößern und gleich- capacidad de elevación y reducir o zeitig die Hubhöhe zu verringern aumentar simultáneamente la eleva- même temps réduire ou augmenter...
  • Page 108: Impiego Del Sollevatoreattrezzia Posizione E Sforzo Controllati

    IMPIEGO DEL SOLLEVATORE ATTREZZI USING THE ATTACHMENT HITCH IN CONTROLLED POSITION AND A POSIZIONE E SFORZO CONTROLLATI CONTROLLED DRAFT Il sollevatore attrezzi può essere impiegato nelle seguenti condizioni: The attachment hitch can be used for the fol- lowing working modes: –...
  • Page 109: Utilisation Du Relevage Des Outils Acontrole De Position Et D'effort

    UTILISATION DU RELEVAGE DES OUTILS BENUTZUNG DES KRAFTHEBERS MIT EMPLEO DEL ELEVADOR DE LAGE- UND ZUGKRAFTREGELUNG HERRAMIENTAS CON POSICIÓN Y A CONTROLE DE POSITION ET D'EFFORT ESFUERZO CONTROLADOS Der Kraftheber kann in den folgenden Bedin- Le relevage des outils peut être utilisé dans gungen verwendet werden: les conditions suivantes: El elevador de herramientas puede ser...
  • Page 110 Il sollevatore, in questa condizione In this condition, the hydraulic lift will automatically keep constant the trac- mantiene automaticamente costante lo sforzo di trazione richiesto alla trat- tive force required from the tractor. trice. c. Use the controlled position lever (34) to c.
  • Page 111 Dans cette condition le relevage c. Das Gerät vor jedem Vorgewende mit dem El elevador, en esta posición, man- Hebel der Lageregelung (34) ausheben. maintient automatiquement constant tiene automáticamente constante el esfuerzo de tracción requerido por el l'effort traction demandé tracteur.
  • Page 112 Regolazione velocità di discesa bracci Regulation link lower rate La levetta (37, fig. 7.6) consente di regolare Lever (38, fig. 7.6) regulates link lower rate. la velocità di discesa dei bracci. On-road driving with attachment coupled Trasferimento su strada con attrezzo a.
  • Page 113 Réglage de la vitesse de descente des Einstellung der Sinkgeschwindigkeit der Ajuste velocidad de descenso de los bras Arme brazos La manette (37, fig. 7.6) permet de régler la Der Hebel (37, Abb. 7.6) macht es möglich, La palanca (37, fig. 7.6) permite ajustar la die Senkgeschwindigkeit der Arme einzustel- vitesse de descente des bras.
  • Page 114: Using The Auxiliaryspool Valves

    IMPIEGO DEI DISTRIBUTORI IDRAULICI USING THE AUXILIARY SPOOL VALVES AUSILIARI • The auxiliary hydraulic spool valves (refer • I distributori idraulici ausiliari (vedere la fig. to fig. 7.7) are used to operate single and 7.7) consentono di comandare cilindri idrau- double acting hydraulic cylinders connected lici a semplice o a doppio effetto che ven- into the tractor's hydraulic circuit with quick...
  • Page 115: Benutzung Der Zusätzlichen Hydraulischen Steuergeräte

    UTILISATION DES DISTRIBUTEURS BENUTZUNG DER ZUSÄTZLICHEN EMPLEO DE LOS DISTRIBUIDORES HYDRAULISCHEN STEUERGERÄTE HIDRÁULICOS AUXILIARES AUXILIAIRES • Die zusätzlichen hydraulischen Steuerge- • Los distribuidores hidráulicos auxiliares • Les distributeurs hydrauliques auxiliaires räte (vgl. Abb. 7.7) ermöglichen das Ansteu- (voir fig. 7.7) permettent de commander des (ver la fig.
  • Page 116: Variazionedelle Carreggiate

    – Spingere il giunto sulla presa ed assicu- • Start the engine and use the spool valve as needed. rarsi che sia ben innestato tirandolo legger- mente indietro. • To disconnect the hose from the tractor, fol- • Riavviare il motore ed utilizzare il distribu- low these steps: tore di comando come richiesto.
  • Page 117: Modification Des Voies

    – Pousser le joint sur la prise et s'assurer – Den Steckanschluß am Schlauch in die – Empujar el acoplamiento sobre la toma y Abreißkupplung stecken und sicherstellen, qu'il est bien branché en le tirant légèrement comprobar que se haya conectado bien daß...
  • Page 118 15.1 1 1 6...
  • Page 119 16.2...
  • Page 120 16.3...
  • Page 121 16.4...
  • Page 122: Istruzioniper La Manutenzione

    ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE MAINTENANCE INSTRUCTIONS NOTA NOTE Per la manutenzione del motore fare Refer top the engine Operating and riferimento al relativo manuale d'uso Maintenance manual in the tractor kit e manutenzione in dotazione. for complete explanations of all mat- ters relating to the engine.
  • Page 123: Instructions Pour L'entretien

    INSTRUCTIONS POUR L'ENTRETIEN WARTUNGSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL MANTENIMIENTO REMARQUE ANMERKUNG NOTA Pour l'entretien du moteur consulter Für die Wartung des Motors ist Para el mantenimiento del motor ver le manuel d'utilisation et d'entretien Bezug auf das beiliegende Motor- el manual de uso correspondiente en en équipement du moteur.
  • Page 124: Manutenzioneperiodica

    MANUTENZIONE PERIODICA ROUTINE MAINTENANCE • Nei paragrafi seguenti sono indicate le • The following sections indicate the mainte- operazioni di manutenzione che devono nance operations to be done at the schedu- essere eseguite agli intervalli prescritti. led intervals: NOTA NOTE In condizioni d'impiego gravose si In arduous working conditions, incre- consiglia di intensificare la manuten-...
  • Page 125: Entretien Periodique

    ENTRETIEN PERIODIQUE REGELMÄSSIGE WARTUNG MANTENIMIENTO PERIÓDICO • Dans les paragraphes suivants sont indi- • In den folgenden Abschnitten werden die • En los párrafos siguientes se indican ope- Wartungsarbeiten beschrieben, die nach den quées les opérations d'entretien qui doivent raciones de mantenimiento que deben ser Zeitangaben des Wartungsplans auszufüh- être effectuées aux intervalles préconisés.
  • Page 126 Ogni 8 ore Every 8 hours • Radiatore • Radiator Pulire le alette e la rete anteriore del cofano Clean the fins and the front grate of the motore. La pulizia del radiatore deve essere engine hood. effettuata a frequenza variabile, secondo le Cleaning of radiator should be performed at condizioni di utilizzo (terreno polveroso, con intervals varying, depending on ambient...
  • Page 127 Toutes les 8 heures Alle 8 Betriebsstunden Cada 8 horas • Radiateur • Kuehler • Radiador Nettoyer les ailettes et le grillage antérieur du Die Lamellen und das vordere Netz der Limpiar las aletas y la red anterior del capot. Notorhaube reinigen.
  • Page 128 Fig. 17.1 [RS] Q.tà Fig. 17.1 [RS] Q.ty Snodo di sterzo Articulated steering pinion Oscillazione ponte anteriore Swinging pinion of the front axle Perni pedale frizione Clutch pedal pins Ver. Reversibile - Perni pedale Reversible mod. - Clutch pedal frizione (doppi comandi) pins (dual controls) Terzo punto sollevatore (solo ver.
  • Page 129 Fig. 17.1 [RS] Q.té Abb. 17.1 [RS] Q.ät Fig. 17.1 [RS] Q.tà Joint de la direction Schmiernippel für das Lenkrad Ejes del juego delantero Oscillation du pont avant Vorderen Schwenkachsenstift Oscilación del puente anterior Pivots du pédale d’embrayage Schmiernippel Kupplungspedal Engrasadores pedal embrague Mod.
  • Page 130 17.1...
  • Page 131 17.2...
  • Page 132 Ogni 100 ore Every 100 hours • Motore • Engine Attenersi alle indicazioni riportate nel relativo Follow the instructions given in the engine manuale d'uso e manutenzione Operating and Maintenance Manual. • Ponte anteriore • Front axle Controllare il livello dell'olio: Check oil level: –...
  • Page 133 REMARQUE ANMERKUNG NOTA Il est recommandé d'éliminer tout de Etwaiger Ölaustritt an Leckstellen Se aconseja eliminar cuanto antes suite les fuites d'huile, en serrant les sollte so schnell wie möglich besei- las posibles pérdidas de aceite, cor- raccords ou en remplaçant les joints tigt werden, indem man die Ver- tando los tubos y/o sustituyendo las endommagés.
  • Page 134 – Controllare che il livello dell’olio sia com- – If necessary top up with AGIP ROTRA JD/F. preso fra le tacche di massimo e minimo – Replace the dipstick (6) and make sure it is poste sull’astina di livello. firmly in place. –...
  • Page 135 – Retirer la jauge (6, fig. 18, dét. E), de la – Den Ölmeßstab (6, Abb. 18, Einzelheit E) – Sacar la varilla del nivel (6, fig. 18, detalle aus dem Getriebegehäuse herausziehen. boîte de vitesses. E) de la caja de cambios. –...
  • Page 136 • Pneumatici • Tyres Pres.-Druck Controllare la corretta pressione di gonfiag- Check inflation pressure. It must be the same Pneu.-Tyre gio, che deve essere uguale su tutte le quat- on all four tyres. tro ruote. I valori della pressione di gonfiag- The Chart in fig.
  • Page 137 • Pneumatiques • Reifen • Neumáticos Den Reifendruck messen, der auf allen vier Comprobar la presión, que debe ser igual en Contrôler la pression de gonflage, qui doit être identique sur les autres roues. Les Rädern den gleichen Wert aufweisen muß. las cuatro ruedas.
  • Page 138 – Rifornire con 4,5 kg di olio AGIP ROTRA – Refill with 4.5 liters of AGIP ROTRA JD/F. Check that the oil reaches the edge of the JD/F assicurandosi che sfiori il bordo del foro, quindi reinstallare il tappo (1). hole.
  • Page 139 • Réducteurs des roues arrière • Vorderradendtriebe • Reductores ruedas anteriores Den Ölwechsel vornehmen: Substituir el aceite: Vidanger l'huile: – Den Schlepper so verfahren, daß der Stop- – Desplazar el tractor de modo que el tapón – Déplacer le tracteur de manière à ce que fen (4, Abb.
  • Page 140 – Installare l'astina di livello (6) nella scatola, – Recheck the level and top up to the max. accertandosi che sia correttamente inserita. level if necessary. – Avviare il motore ed azionare per alcuni cicli il sollevatore idraulico, quindi lasciarlo in posizione completamente abbassata.
  • Page 141 – Vérifier le niveau, si nécessaire rajouter de – Den Ölstand erneut prüfen und ggf. Öl – Comprobar el nivel de nuevo y, si es nece- nachfüllen. l'huile jusqu'au niveau maximum. sario, llenarlo hasta el nivel máximo. • Kupplung • Embrague •...
  • Page 142 • Freno di servizio • Main brakes Controllare che i pedali di comando abbiano Check if the control pedals have a take up of una corsa a vuoto di circa 20 mm. about 20 mm. – Se la corsa a vuoto dei pedali è eccessiva, –...
  • Page 143 • Frein de service • Betriebsbremse • Freno de servicio Prüfen, daß die Pedale der Einzelradbrem- Contrôler que les pédales de commande ont Comprobar que los pedales tengan una car- sen ein Spiel von circa 20 mm aufweisen. une course libre d'environ 20 mm. rera en vacío de unos 20 mm.
  • Page 144: Fusibili Impianto Elettrico

    FUSIBILI IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM FUSES I diversi circuiti elettrici della trattrice sono The tractor's electric circuits are protected by protetti da fusibili contenuti in una scatola fuses in a box on the front of the instrument posta sul lato anteriore della scatola del cru- panel box.
  • Page 145: Fusibles De L'installation Electrique

    FUSIBLES DE L'INSTALLATION SICHERUNGEN DER ELEKTRISCHEN FUSIBLES INSTALACIÓN ELÉCTRICA ANLAGE ELECTRIQUE Los diversos circuitos eléctricos del tractor Die verschiedenen Stromkreise des Schlep- están protegidos por fusibles contenidos en Les différents circuits électrique du tracteur pers werden durch Sicherungen geschützt, sont protégés par des fusibles placés dans una caja situada en el lado anterior de la caja die sich in einem Sicherungsbehälter auf der une boîte sur le côté...
  • Page 146: Manutenzionestraordinaria

    MANUTENZIONE STRAORDINARIA SPECIAL MAINTENANCE Tutti gli interventi di manutenzione straordi- All extraordinary maintenance work (regula- naria (regolazioni, riparazioni e/o sostitu- tions, repairs and/or replacement of parts) zione componenti) devono essere eseguiti must be done by qualified personnel. Con- da personale qualificato. Allo scopo rivol- tact you nearest Technical Assistance Cen- gersi al Servizio Assistenza Tecnica.
  • Page 147: Entretien Extraordinaire

    ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE AUSSERORDENTLICHE WARTUNG MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Toutes les interventions d'entretien extraordi- Alle Eingriffe der außerordentlichen Wartung Todas las actuaciones de mantenimiento (Einstellungen, Reparaturen und/oder Erset- naire (réglages, réparations ou remplace- extraordinario (ajustes, reparaciones y/o zen von Bauteilen) müssen durch qualifizier- ment de composants) doivent être effectués substitución de componentes) deben ser tes Personal vorgenommen werden.
  • Page 148: Inattivitàdella Trattrice

    INATTIVITÀ DELLA TRATTRICE STORING TRACTOR WHEN NOT IN • Se la trattrice deve rimanere inattiva per un periodo di tempo superiore al mese, è • If the tractor is not to be used for more than opportuno eseguire le seguenti operazioni: a month, do the following: –...
  • Page 149: Inactivite Du Tracteur

    INACTIVITE DU TRACTEUR STILLSTANDSZEITEN DES INACTIVIDAD DE LA MÁQUINA • Si le tracteur doit rester pendant une lon- SCHLEPPERS – Si el tractor debe permanecer inactivo • Wenn der Schlepper für mehr als einen durante un período de tiempo superior a un gue période inactif, il faut réaliser les opéra- Monat nicht gebraucht wird, sind die folgen- mes, es conveniente efectuar las siguientes...
  • Page 150: Movimentazionedella Trattrice

    – Coprire la trattrice con un telo; evitare – Cover the tractor with a canvas cover (do not use waterproofed material such as pla- l'impiego di materiale impermeabile (tela cerata o fogli di plastica) perché trattiene stic-coated canvas or plastic sheeting) to l'umidità...
  • Page 151: Mouvement Du Tracteur

    – Couvrir le tracteur avec un bâche; éviter – Den Schlepper mit einer Plane abdecken. – Cubrir el tractor con lona; evitar el uso de Möglichst kein wasserundurchlässiges Mate- material impermeable (tela encerada u hojas d'utiliser de la matière imperméable (toile rial (Wachstuch oder Plastikfolie) verwenden, cirée ou film plastique) car elle retient l'humi- de plástico) porque mantiene la humedad...
  • Page 152 CARICHI MASSIMI AMMESSI CHARGES MAXIMUM ADMISES CARGAS MÁXIMAS ADMITIDAS MAXIMUM PERMITTED HÖCHSTZULÄSSIGE LASTEN OPERATING WEIGHTS Assale anteriore Assale posteriore Totale Pneumatico Front axle Rear axle Total Tire Essieu avant Essieu arrière Total Pneu Vorder-achse Hinter-achse Insgesamt Reifen Eje anterior Eje posterior Total Neumático 8.00-20...
  • Page 154 BCS S.p.A. Divisione Pasquali Viale Mazzini, 161 • 20081 Abbiategrasso (Milano) • Italia Tel. +39 02 94 821 • Fax +39 02 94 96 08 00 • E-mail: bcs@bcs-ferrari.it Internet: www.pasqualiagri.it P.N. F0907170152 - Ed. 01/2010...

Table of Contents