Advertisement

Quick Links

FTSMAN°
25044
Instruction
manual
Please read these instructions
carefully and make sure you
understand them before using this
machine,
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sorgf_ltig
durch und vergewisseru
Sie sich, da_ Sie diese verstehen,
bever Sie die Meschine in Betdeb
nehmen.
Manuel
d'instructions
Merci de lire tr(_s attentivement le
manuel
d'instructions+ Assurez-vous
d'avior tout compris avant d'utiliser ce
tracteur,
Manual
de las instrucciones
Per favor lea euidadosamente
y
coruprende estes intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale
di istruzioni
Pdma di utilizzare la macchina
leggete queste istruzioni
con
aitenzione
ed aceertatevi
di averle
comprese
bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies
aandachtig
en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine
gebruikt+

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Craftsman 25044

  • Page 1 FTSMAN° 25044 Instruction manual Manuel d'instructions Manuale di istruzioni Please read these instructions Merci de lire tr(_s attentivement le Pdma di utilizzare la macchina manuel d'instructions+ Assurez-vous carefully and make sure you leggete queste istruzioni aitenzione ed aceertatevi di averle understand them before using this d'avior tout compris avant d'utiliser ce machine,...
  • Page 2 Reglas de seguridad. Safety rules. Norme antinfortunistiche. Sicherheitsvorschriften. Veiligheidsregels. Regles de s_curite. Assembly. Montaje. Zusammenbau. Montaggio. Montage. Montering. Functional description. Descripcibn del funcionamiento. Funzionamento. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Beschrijving van functies. Antes del arranque. Before starting. Prima delravviamento. Mal_nahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer.
  • Page 3 1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. I. Training Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral.
  • Page 4 IV. Maintenance and Storage Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
  • Page 5 Sicherheitsvorschriften Regeln f_r die sichere Bedienung yon Rasentraktoren WICHTIG: DIESE M,_,HMASCHINE KANN HANDE FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLI::UDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HASEN. ® I. SCHULUNG III. BETRIEB Die Anleitungen sorgf_ltig durchlesen.
  • Page 6: Wartung

    - vor dem Enffemen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf; - vor dem Pn3fen, Reinigen oder Reparieren Rasenm&hers; nachdem auf ein FremdkSrper gestoSen wurde. Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und die Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird; falls die Maschine anfangen sollte, ungewShnlich zu vibrieren (sofort prSfen).
  • Page 7 1. R gles de S curit Conseils pour I'utilisation en toute s_curit_ des tondeuses autoport_es IMPORTANT: CETTE TONDEUSE EST C.APABLE_ D'AMPUTER I.ES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. L.'INOBSERVAT ON DES RI_GLES DE SECURITE SUIVANTES :_EUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES EVENTUELLEMENT MORTELLES.
  • Page 8: Entretien

    D'ebrayez leslames, arr_tezle moteur,et d_branchezle (s) fil (s) de la bougied'allumageou enlevez la clef de contact: avant de retirer rinsert breyeur ou avant de retirer la goulotte d'_jection pour la nettoyer, avant de contrSler, nettoyer ou travailler sur I'unit_ de coupe, avant de retirer un objet coincd darts la tondeuse.
  • Page 9 1. Reglas De Seguridad Practicas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCClONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUOIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
  • Page 10: Mantenimiento

    - despuds de golpear un ob eto extraSo. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay dafios y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; - si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatamente). Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
  • Page 11: Funzionamento

    1. Norme AnUnfortunistiche Regole di sicurezT.a per trattorini da prato IMPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA P_TENZA SUFFIClENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGE'I-rl. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SFJGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. I.
  • Page 12 - dopo avercolpito unoggetto e straneo. Controllare che il tosaerba nonsia statodanneggiato ed effettuare le dparazioni del caso prima di riawiare e mettere in funzione I'equipaggiamento; - seil tosaerba, o trattorino, vibrain modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei contmlli). Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori durante il trasporto del macchinario oppum quando non b in uso.
  • Page 13 Veiligheidsregels Veilige bedieningsrnethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. NIET OPVOLGEN VAN DF__ZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN EFINSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. I. TRAINING IlL BEDIENING Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik...
  • Page 14 25044 - nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; 16,5/12,3 hp/kw ale de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). - vor dem Entfernen yon Verstopfungen aus dem M_.hwerk oder dem Auswurf;...
  • Page 15 These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sic auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh_,ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit.
  • Page 16 These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine eder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans tes publications foumies avec le produit.
  • Page 17 PROVOQUER DES L SIONS. ® ® GEFAHR ZU VERMEIDEN: SCHWEFELS/_URE AUGEN AUGEN SCHOTZEN UNVERZUGLICH EXPLOSIVE GASE FUNKEN KANN ERBLINDUNG WASSER AUSSPULEN. KONNEN ERBLINDUNG ODER SCHWERE FEUER SOFOR_ARZTUCHE VERATZUNGEN K()RPERVERLETZUNGEN HILFEAUFSUCHEN. • RAUCHEN VERURSACHEN. VERURSAC-HEN. GEVAAR OGEN ONMIDDELLIJK GEEN ZWAVELZUUR OGEN BESCHERMEN MET WATER SPOELEN.
  • Page 18: Montage

    2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje 2. Montaggio. 2. Montage. parts Before the tractor can be used certain must be sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be as- sembled.
  • Page 19 VOLANTE Montare I'albero di estensione (1). Stringere saldamente. Montare il copemhio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi. Rimuovere radattatore del volante dal volante e scorredo sull'estensione delralbere dello sterzo. Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mOZZO.
  • Page 20 Sedile Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trattore. Muovere il sedile verso ralto e nmuovedo dall'imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminate I'imballaggio di cartone. Posizionare il aedile sulla relativa scocca in modo tale che il bullone nella parte superiore dello spallamento si poaizioni sopra il foro grande posto sul fondo.
  • Page 21 Install battery 1. Seat pan NOTE: If battery is put into service after month and year 2. Battery box door indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 3. Cable 6-10 amps. 4. Cable Before _il, WARNING: installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc.
  • Page 22 1. Asiento Instalaci6n de la baterfa NOTA: Si utiliza la baterfa despues del mes y afio indicado 2. Tapa de la caja de bateria sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minimo de una 3. Cable hora a 6-10 amps. ADVERTENCIA: Antes de instalar la baterfa, desp6jese de 4.
  • Page 23 WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard, Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tightthe cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion, Close battery box door.
  • Page 24 Instalaci6n de la placa del triturador de basura Levantar ta pantalla del deflector (1) y colocar la placa del triturador de basura sobre la aberture. Fijar el depSsito de cierre antedor y posterior en el piano de trabajo de la segadora (2). Install Mulcher Plate ADVERTENCIA:...
  • Page 25 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving functies Positioning of controls Anordnung der Bedienungseinrichtungen 1, Lichtschalter, 1. Light Switch. 2. Throttle/Choke Control. Gas- und Kaltstarthebel. Brake and clutch pedal. Brains- und KupplungspedaL 4.
  • Page 26 Emplacement des commandes Comandi Interrupteur des phares. Interruttore luci. Commande de et starter. Comando gas/choke. Pddale de frein et d'embrayage. Pedale freno/frizione. Levier de changement de vitesse. Leva del cambio. Embrayage et debrayage du groupe de coupe. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. Abaissement et relevage du plate au de coupe.
  • Page 27 1. Light switch 1. Lichtschalter 1.1nterrupteurdesphares 1.1nterruptor dealumbrado 1.1nterruttoreluci 1. Schakelaar verlichting 2. Tlirottle/Choke control The accelerator control regulates the motor speed and also the speed of the blades. If the lever is in its forward position the choke function is connected, if the lever is in its reverse position the motor is in neutral.
  • Page 28 3. Brake and clutch pedal When the pedalispusheddownthe brakeis appliedand the motor is disengaged. 3. Brems- und Kupplungspedal Beim Vorw&dsdr_cken des Pedals wird das Fahrzeug abge- bramst. G_eichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus. 3. Pddale de frein et d'embrayage En enfongant cette p_dale, on fraine et en m_me temps on debraye la transmission.
  • Page 29 4. Levier de changement de vitesses La boTte de vitesses a rapports en marche avant, une position neutre et une marche ardbre. Le passage de vitesses peut se faire du point neutre jusqu'& la vitesse maximale sans s'arr_ter & chaque position intermddaire. II est indispensable d'appuyer sur la p_dale d'embrayage (et donc de debrayer) &...
  • Page 30 5. Embrayage/ddbrayage du groupe de coupe Amener le levier vers I'avant pour enclencher I'accouplement du groupe de coupe. Les courroies d'entra_nement sont alors tendues et les couteaux commencent _t toumer. Amener le levier vers I'arri_re pour d_brayer le groupe de coupe, les couteaux sont alors frein_s par les sabots qui viennent contre les poulies.
  • Page 31 7. Serrure de contact La cld de contact peut _tre b trois positions : Le courant e/ectdque est coupd Le courant _lectdque est branche START Le d_marreur est en cimuit ATTENTION! Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser la clef de contact dans le contacteur.
  • Page 32 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: Press down the broke pedal to bottom position. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push clown the brake pedal.
  • Page 33 4.Before Starting. 4. MaSnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima deU'a avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. Filling Reposici6n de combustible The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de petrol.
  • Page 34 Oil level Nivel de aceite The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine de nivel queda accesible despu_s de haber levantado...
  • Page 35 Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelm&13igpr_fen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
  • Page 36: Betrieb

    5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n. 5. Guida. 5. Rijden. D_marragedumoteur S'assurer que le carte de coupe est en position de transport (en position sup_rieure) et que le levier pour I'embrayage/ debrayage du carte de coupe est en position de d_brayage. Arranque del motor Aseg_rese de que el equipo de corte estd en la posicion de...
  • Page 37 warmem Motor. Gashebel in die VoUgasstellung ",_1" schieben. (_) Avec un moteur chaud: pousser I'acc616rateur & mi-chemin vers la position d'acc616rateur maximale ",_". (_) Moter caliente: Empu e el acelerador hasta la mitad de su recorrido hac a a posici6n de plenos gases ",_'. (_) Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo ",_".
  • Page 38 NOTE! NOTA! The machine is equipped with a safety switch which La m&quina tiene un interrupter de seguridad que corta immediately breaks the current to the engine if the driver la cordente al motor si el conductor sale del asiento con leaves the seat with engine running and with the connec- el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ tion/disconnection...
  • Page 39 Cutting tips Nettoyer le carter de coupe aprils chaque utilisation, de pr_fdrence avec une raclette pour d_coller herbe fraiche Clear the lawn from stones and other objects which can be rest_e dans le carter et la goulotte d'_jection, thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to Consejos para el corte...
  • Page 40 ® A'FrENTION, DANGER! Ne pas conduire sur un terrain inclin6 de plus de 10°. Le risque de se renverser est tn_s important. • Ne jamais conduire le tracteur parall_lement & la pente cause du risque de so renverser. Toujours conduire le tracteur perpendiculairement &...
  • Page 41 _Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. (_Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he yon Baumen, Gebl_sch, G:_ngen usw. zu mahen. Die Mahklinge m&ht ca.
  • Page 42 Arresto del motore Portare il comando del gas su "_li" (lento) Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su "disinsedto", verso il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su "off'. Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo prima di spengedo definitivamente dopo un pesante turno di lavoro.
  • Page 43 6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhound, afstelling. WARNING! ADVERTENCIA! Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el Before sewicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: Press down the clutch/brake...
  • Page 44 ® Capot moteur Soulever le capot. D_=connecter les phares, Se plaver devant le tracteu r,p rendre le capot par les c6tds, I'incliner a I'avant, puis le soulever pour le lib_rer des encoches qui le fixent au ch&ssis, Pour r_installer le capot, repositionner les ergots du capet darts [es encoches r_serv_es _.
  • Page 45 Maintenance Mantenimiento NOTE: Periodic maintenance should be performed on a NOTA: El mantenimiento periedico ha de hecerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. regular basis in order to keep your tractor in good running condition. ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparacibn, inspeccibn o maintenimiento, desconectar el cable de la...
  • Page 46 Afin de rdaliser I'entretien du moteur Se r_fdrer au mode d'emploi du moteur. Soupape de vidange de rhuile Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange. • Afin d'ouvrir la soupape, appuyer I_gt_rement, toumer en sens contraire aux aiguilles d'une montre et enlever. Afin de fermer la soupape, appuyer et teumer en sens des aiguitles d'une montra.
  • Page 47 SERVICE RECORD FILL IN DATES AS YOU COMPLETE REGULAR SERVICE Every Every 8 Every Every Every 200 hours Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours Change engine oil ................• Lubricate pivot points ............... • Check brake operation ......•...
  • Page 48 COMPE-RENDU D'ENTRETIEN INDIQUER LES DATES APR_:SCHAQUE MESURE D'ENTRETIEN Toutes Toutes Toutes Selon Toutes Toutes les50h, lesl00h, les200h. besoins les 8 h. les 25 h. Vidange d'huile moteur ..............• Graissage des articulations ............. • Verification des freins ....... Nettoyage de la grille d'a6ration ........•...
  • Page 49 DATI DI SERVIZIO COMPILARE OGNI QUALVOLTA SI ESEGUE UN REGOLARE SERVIZIO Necessita. Ogni Ogni Ogni. Ogni Ogre 8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore Cambio dell'olio ................• Lubrificazione punti di articolazione ..........• Controllo freni .......... •...
  • Page 50 Messerbalken Fi3r beste M&hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch&rff. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide Seiten der Messerbalken gleichm_.13ig gesch&rft und auf Unwucht gep_ft werden.
  • Page 51 Lame Per avere il migliore risultato di taglio, _ necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. OSSERVARE! E' importante affilare le due estramit& della lama in modo uniforme per non creare disequilibd. RIMOZIONE DELLE LAME: Sollevare la macshina per avere accesso alle lame.
  • Page 52 (_1. Meet de afstand tussen de remnokas de stelmoer. De afstand dient 38mm te zijn. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daama bijstellen met stelmoer (1). Brakes The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access.
  • Page 53 Demontage des M_ihdecks ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine. Enffemen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe des Motors (1). Entfemen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab. EntfernenSiedengroSenSplint(3),ziehenSiedenKranz ab, und drOcken Sie das F,",hrungsgeh&use aus der Verankerung heraus.
  • Page 54 Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos. Tirar hacia atrda de lapalanca para la elevacibn y descenao de la unidad de corte. Extraer la unidad de corte de la m_quina. ATENCION: Si cualquie rotro accesorio qu r no sea la segadora tiene que set montado en el tractor, se deben remover los brazos de suspensibn del lado derecho y del lado izquierdo y el puntal de suspensibn delantero (8).
  • Page 55 Changement de lacourroied'entrainment carter de coupe E)eposer le carter de coupe (voir chapitre prdc_dent). Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du carter de coupe, puis des autres poulies. Retirer ensuite la courroie de I'unite de coupe. Monter la courroie neuve dans I'ordre inverse. Verifier que la courroie est correctement positionn_e devant tousles guides.
  • Page 56 Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Check that the air pressure is correct in all four tires. Adjust in the following way to raise the back edge: Make sure that the machine is on a horizontal surface.
  • Page 57 ® REGLAGETRANSVERSAL Relever le carter de coupe dans sa position la plus haute. • Calculer la distance au sol & partir des milieux des bords extedeurs gauche et dmite du carter de coupe. La distance A doit_tre la m_ne des deux o6tes & 6 m m p r_s. Si le reglage est n_cessaire, ne regler qu'un seul des deux c6t6s pr rapport &...
  • Page 58 Cambio de correa propulsora Desmontar el equipo de corte del tractor. Apltcar el freno de estacionamiento y tirar hacia arfiba de la correa para sacarta de la rueda libre (1), de ta acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia arriba (4), Sostituzione della cinghia...
  • Page 59 EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DIFFERENTIALGETRIEBES Das Differentialgetriebe mul_ sich in Leerlaufstellung befinden, wenn der Schalthebel in der NeutraI-Stellung (N) (VerschluSsperre) steht, Diese Einstellung wird bereits vom Hersteller im Werk durchgef_hrt. Sollte es jedoch dennoch effordedich sein, weitere Einstellungen vo_unehmen, mu8 folgendermaSen vorgegangen werden: •...
  • Page 60 REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITA DIFFERENZIALE II meccanismo del cambio con differenziate deve essere in posizione di folle quando la relattva leva _ in posizione di folle (N) (blocco). Tale condizione viene impostata (_)1. Palanca de Velocidades del Cambio mecAnico momento delta fabbricazione.
  • Page 61: Troubleshooting

    7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche. Engine will not start Motorspringt nichtan Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. No fuel in fuel tank. Defekte Zt3ndkerze. Plug defective. Defekter Z(_ndkerzenanschlul3. Plug connection defective. Dirt in carburetor or fuel pipe. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Anlasser dreht den Motor nicht durch Start motor will not turn engine Batterie entladen.
  • Page 62 7. Recherche pannes. 7. B squeda de averias. EImotornoarranca Le moteur ne d_marre No hay combustible en el dep6sito. Manque d'essence dane le rdservoir. 2. La bujia es err6nea. Bougie d'aUumage ddfectueuse. La conexi6n de la bujfa estd defectuosa, Raccord de bougie ddfectueux, Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus- Impuretds dane le carbureteur ou la canalisation de tible.
  • Page 63: De Motor Start Niet

    7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten. De motor start niet II motore non parte Er is geen benzine in de tank. 1. Manca il carburante. De bougie is defect. Difetto di candela. De bougie-aansluiting is defect. Collegamento della candela difettoso. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
  • Page 64 8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservaci6n. steps Suivre la proc6dure suivante une fois la saison termin6e: _.The followi should be taken when mowing season is over: • Nettoyer toute la machine, sp_cialement I'intedeur du Clean the entire machine, especially underneath carter...
  • Page 65 8. Rismessaggio. 8. Stallen. (_AI termine della stagione effettuare i seguenti interventi: (_Aan het einde van elk maaieezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen: Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il caper- chio della falciatdce. Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast.
  • Page 68 178025 01.11.01 Printed in U.S.A.

Table of Contents