Craftsman 25550 Instruction Manual page 19

Hide thumbs Also See for 25550:
Table of Contents

Advertisement

@
@
©
@
®
Regularly
Stop the engine and unscrew the dipstick.
The level should be
between FULL and ADD. NOTE: The dipstick must be screwed
all the way down in order to indicate correct oil level. Avoid
filling with too much oil.
Regelrn_ssig
Stellen Sie den Motor ab und schrauben
Sie den 01peilstab
heraus. De Otstand soil swischen FULL and ADD liegen. ACH-
TUNG: Der Otpeilstab muss vollst&ndig hineingeschraubt
sein,
damit der richtige Olstand angezeigt werden kann. Vermeiden
Sie zu viel Ol einzuf011en.
@
R@gulierernent
Arr@er le moteur et v@ifier la jauge & jutie. Le niveau dolt @tre
situe entre FULL (ptein) et ADD (ajoutez).
ATTENTION:
It faut
que la jauge soit viss@ & fond pour obtenir un resultat correct.
Evitez de mettre trop d'huile.
Peri6diearnente
Parar el motor para controlar et nivel de aceite del motor. Debe estar entre FULL y ADD. ATENCION:
La
tapa tiene que estar bien puesta para que la indicaci6n det nivel de aceite de la varilla sea correcta.
Evitar
retleno excesivo de aceite.
Regelrnatig
Kontroleer het oliepeit bij voorkeur
bij een koude motor.
Het niveau moet tussen FULL en ADD staan.
Nooit beneden de ADD mar ook nooit boven FULL. N.B.: De peilstok moet geheet ingedraaid worden voor
dejuiste meting.
Niet teveel olie bijvullen.
Periodicamente
Arrestare it motore e controllare
I'asta dell'clio.
Lt livello deve trovarsi fra FULL e ADD.
ATTENZIONE:
L'asta dell'clio deve essere awitata fino in fondo per vedere il livetlo correctto dell'clio.
Evitare di versare
troppo clio.
@
@
@
©
@
®
Annually
(After
end of season)
Grinding and balancing the cutter blade.
Remove the spark
plug lead,
Fitting and removing the blade require the use of
protective gloves.
Unscrew the cutter blade and deliver it to a
service workshop for grinding and balancing.
Tighten the screw
properly when reassembling
(35-40 ft. Ibs.).
J_hrlich
(nach Beendigung
der Saison)
Schleifen und Auswuchten
des Messers.
(Achtung:
Vor De=
montage
des Messers
ZLindkabel von der ZiJndkerze ent-
femen).
Die Klinge nur mit Schutzhandschuhen
einsetzen und
entfernen. Schrauben Sie das Messer ab und bringen dieses in
eine Service-Werkstatt.
Bei der Montage die Schrauben richtig
anziehen (35-40 ft. Ibs.).
Annuellement
(a fin de la saison)
Aiguisage et @quitibrage de la lame. D_branehet
la bougie.
Mettre des gants de protection avant de
mettre en place ou d'entever la lame. Demontez-la
et donnez-la & aiguiser & un professionnel.
Bien
resserer la vis apr_s remontage
(35-40 ft. Ibs.).
Revisi6n
anual
(AI termJnar
la estaci6n)
Afilado y equilibrado
de la cuchilla. Se desconecta
el cable del encendido de la bujia. El ajuste y la susti-
tuci6n de la hoja requiere el uso de guantes protectores. Se desmonta leugo la cuchilla que es entrega a un
taller meca.nico para su afitado y equilibrado.
Apri@tese bien la tuerca at volver a montar (35-40 ft. Ibs.).
Jarlijks
(ha einde
van her seizoen)
Slijpen en balanceren van het maaimes.
De bougiekabel
Iosmaken.
Bij het afstellen en verwijderen van
het mes moeten attijd beschermende
handschoenen
worden gedragen. Schroef het mes er af en breng
het naar de werkplaats voor slijpen en batanceren.
Bij het weer aanbrengen de schroef goed vastdraaien
(35-40 ft. Ibs.).
Controllo
annuale
(All fine della stagione)
Rettifica e bilanciamento della lama. Rimuovere iI cavo di accensione. Inseriree rimuovere la lama so-
lamente indossando guanti di protezione. Smontare la lama e consegnarla ad una officina di servizio per
la rettifica ed il bilanciamento. Stringere bene le viti nel rimontaggio (35-40 ft. Ibs.).
19

Advertisement

Table of Contents
loading

Table of Contents