Download Print this page
Invacare Standing Transfer Vest User Manual
Hide thumbs Also See for Standing Transfer Vest:

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

Standing
Invacare®
Transfer Vest
User's Manual (GB)
Brugermanual (DK)
Bruksanvisning (SE)
Brukerveiledning (NO)
Bedienungsanleitung (DE)
Gebruiksaanwijzing (NL)
Manual d'utilisation (FR)
Manual del usuario (ES)
Manuale d'uso
(IT)
Manual de Utilização (PT)

Advertisement

loading

Summary of Contents for Invacare Standing Transfer Vest

  • Page 1 Standing Invacare® Transfer Vest User's Manual (GB) Brugermanual (DK) Bruksanvisning (SE) Brukerveiledning (NO) Bedienungsanleitung (DE) Gebruiksaanwijzing (NL) Manual d’utilisation (FR) Manual del usuario (ES) Manuale d’uso (IT) Manual de Utilização (PT)
  • Page 2 Standing Transfer Vest...
  • Page 4: Quality Declaration

    - marked in accordance with directive 93/42/EEC concerning medical devices. Invacare®slings are developed and constructed with consideration for the user and others handling or assisting with lifting. Each sling type has been developed in accordance with the European Standard EN 10535.
  • Page 5 Invacare Standing Transfer Vest ® USER´S MANUAL (GB) 2 - 3 BRUGERMANUAL (DK) 4 - 5 BRUKSANVISNING (SE) 6 - 7 BRUKERVEILEDNING (NO) 8 - 9 BEDIENUNGSANLEITUNG (DE) 10 - 11 GEBRUIKSAANWIJZING (NL) 12 - 13 MANUEL D’UTILISATION (FR) 14 - 15...
  • Page 6 The sling provides maximum personal access for dressing and hygiene. Note: The Standing Transfer Vest lifts is applied around the upper part of the body, located in the under arm area. It is essential that the user has the ability to stand up, and has some degree of weight bearing ability to ensure that he feels contact with the floor.
  • Page 7 Always check that all the straps are properly attached to the spreader bar or lifting straps, before attempting to lift the client. Invacare®recommend that a risk assessment is always carried out by a professional prior to issuing lifting equipment. Always choose the sling design and size according to the clients weight, size and physical ability.
  • Page 8 Bemærk: Det er nødvendigt, at brugeren kan støtte på benene, og at fødderne har kontakt med gulvet. Invacare® Løftevesten løfter rundt om overkroppen og af og til under armene, hvorfor det er nødvendigt, at brugeren kan støtte på benene og at fødderne har kontakt med gulvet.
  • Page 9 –design i forhold til brugerens vægt, størrelse og fysiske evne. Sejl bør tjekkes regelmæssigt for slidtage – anvend aldrig et bekadiget eller slidt sejl. Hvis du er i tvivl, så anvend ikke sejlet og kontakt Invacare®. Max brugervægt 200 kg. Symboler: = 200 kg Safe Working Load (SWL), se venligst brugermanualen, vask ikke ved mere end 95°,...
  • Page 10 Läs noga igenom bruksanvisningen innan du börjar använda lyftselen. Kontrollera att lyftselen vid leveransen är hel, om den inte är det kontakta Invacare®. Invacare®Gåsele finns med och utan grensele. Grenselen kan enkelt sättas på Gå/stödselen. Gåselen används till brukare med nedsatt gångfunktion, nedsatt balans eller vid gångträning.
  • Page 11 Kontrollera lyftselen varje dag efter skador och särskilt efter tvätt. Använd ALDRIG en trasig lyftsele - laga aldrig en trasig lyftsele - trasiga lyftselar kasseras). Är du tveksam om du skall använda lyftselen, kontakta Invacare® för råd. Max brukarvikt: 200 kg.
  • Page 12 Vær oppmerksom på at størrelsen (bredden) på løftebøylen av sikkerhetsmessige og komfort hensyn må passe størrelsen på seilet. Invacare anbefaler en profesjonell alltid vurderer risikoen før løfteutsyret tas i bruk. Dersom du er i tvil om bruken av Invacares seil, eller andre leverandørers utsyr, takontakt med Invacare®, som er din rådgiver.
  • Page 13 Sjekk alltid at stroppene er godt festet til løftebøylen eller løftestroppene. Invacare®anbefaler at en profesjonell alltid sjekker risikoen før løfteutsyret tas i bruk. Velg alltid seildesign og størrelse i henhold til brukerens vekt, størrelse og fysiske førlighet.
  • Page 14 Garantie ansonsten erlischt. Prüfen Sie bitte bei Erhalt den Patientengurt - sollte der Patientengurt nicht in einwandfreiem Zustand sein, wenden Sie sich bitte an Ihren Lieferanten. Der Invacare® Steh- und Transferweste ist mit oder ohne Leistengurt erhältlich, welcher einfach am Patientengurt befestigt werden kann.
  • Page 15 Stellen Sie immer sicher, dass alle Gurtbänder sorgfältig im Spreizbügel oder am Hebegurt eingehängt sind, bevor Sie mit dem Hebevorgang beginnen. Invacare®empfiehlt, dass vor dem Einsatz eines Patientenlifters immer eine professionelle Risikoanalyse erstellt wird. Wählen Sie den Patientengurt immer gemäß dem Gewicht, der Körpergröße und den physischen Anforderungen des Patienten aus.
  • Page 16 Bevestig de lussen aan het juk of de hijsband (Robin) Bevestig de lussen aan het juk of de hijsband (als u twijfelt over het gebruik van Invacare® liftmatten in combinatie met andere producten, neem dan contact op met Invacare® of uw dealer).
  • Page 17 Controleer altijd of alle lussen van de liftmat naar behoren bevestigd zijn aan het juk of de hijsband (Robin). Invacare® raadt aan dat een risico analyse gemaakt wordt door een professional voordat liftproducten besteld worden. Bestel altijd een liftmat die qua vorm en grootte past bij het gewicht, grootte en fysieke gesteldheid van de gebruiker.
  • Page 18 évaluation des risques avant de remettre le matériel de levage. Si vous avez des doutes quant à l’utilisation des sangles Invacare avec le matériel d’un autre fabricant, prenez contact avec Invacare® ou votre fournisseur pour obtenir un avis.
  • Page 19 Vérifiez toujours que toutes les attaches sont bien fixées au palonnier ou à la sangle de levage. Invacare®recommande qu’un professionnel exécute toujours une évaluation des risques avant de remettre le matériel de levage. Choisissez toujours le modèle et la dimension de la sangle selon le poids, la taille et les capacités physiques des patients.
  • Page 20 Por favor compruebe la eslinga en la entrega - si la eslinga no está en perfectas condiciones, por favor contacte a su distribuidor. Invacare®Chaleco de Incorporación está disponible con o sin banda de ingle, la banda de ingle puede ser colocada en el chaleco de transferencia muy fácilmente.
  • Page 21 Antes de cualquier utilización compruebe que las tiras están correctamente sujetas a la percha de elevación. Invacare® recomienda que antes de utilizar el equipo, un profesional realice una evaluación de riesgo. Escoja siempre el diseño y talla de la eslinga por el peso, tamaño y capacidad física del cliente.
  • Page 22 Si prega di controllare l’imbracatura alla consegna – se l’imbracatura non dovesse essere in perfette condizioni contattate il vostro fornitore. L’imbracatura Invacare®Standing Transfer Vest è disponibile con o senza fascia inguinale, che può essere attaccata molto facilmente all’imbracatura. L’imbracatura Standing Transfert Vest è adatta a pazienti con ridotta abilità di deambulazione o ridotto equilibrio.
  • Page 23 Controllare sempre che tutte le cinghie siano adeguatamente attaccate al bilancino o ai sistemi di ancoraggio del sollevatore prima di provare a sollevare il cliente. Invacare® raccomanda che una valutazione del rischio sia sempre effettuata da un professionista prima di utilizzare le apparecchiature di sollevamento.
  • Page 24 Fixar as fitas da cesta nos ganchos do elevador de transferência Encaixe a cesta aos pontos de encaixe da parte de fora da cesta Standing Transfer Vest. (Se tiver alguma duvida sobre como utilizar as cestas Invacare®, por favor, consulte o seu revendedor autorizado.
  • Page 25 Verifique SEMPRE se as fitas de fixação estão correctamente encaixadas no elevador de transferência antes de tentar elevar o utilizador. A Invacare® recomenda que a manutenção seja levada a cargo por um técnico autorizado. Escolha SEMPRE o modelo e o tamanho da cesta de transferência de acordo com as características do seu utilizador- peso, altura e capacidade física.
  • Page 26 Italy Sweden & Finland Netherlands INVACARE AB INVACARE B.V. INVACARE MECC SAN S.R.L. Fagerstagatan 9 / Box 66 Celsiusstraat 46 Via dei Pini 62 S-163 91 Spånga NL-6716 BZ Ede I-36016 Thiene (VI) Phone: +46 8 761 70 90...