Download Print this page

Pentax 8.40 PCF WP II Owner's Manual page 2

Pentax binoculars

Advertisement

English
How to Use
1. Eyepiece Rings
• For easy viewing, the binoculars are usually adjusted by pulling the eyepiece
rings out while rotating them to the left (Fig. 1). You can rotate the rings to three
positions: original, middle and maximum. To set the rings back to the original
position, rotate them to the right.
• If you wear glasses when using these binoculars, push the eyepiece rings back
to the original position.
• Do not rotate the eyepiece rings with excessive force.
2. Adjusting the Eyepiece Width
• While looking at a distant object through both the right and left eyepiece lenses,
adjust the barrels so that you can view the object in the most comfortable way
(Fig. 2).
3. Adjusting Diopter
• While looking through the left eyepiece lens with the left eye only, turn the central
focusing wheel slowly to focus on a distant object most sharply (Fig. 3-1).
• While looking through the right eyepiece lens with the right eye, turn the diopter
adjusting ring until the same object comes into sharp focus (Fig. 3-2). Be careful
not to rotate the central focusing wheel.
• To observe the subject at different distances, focus by turning the central focusing
wheel to the right or left.
4. Locking Focus
• To lock the focus at the same distance, slide the central focusing wheel forward
(to the objective lens side) (Fig. 4).
5. Mounting Binoculars on Tripod
• To mount the binoculars on a tripod, remove the tripod socket cover by turning
it counterclockwise, screw the optional Pentax Tripod Adapter N or Pentax Tripod
Adapter TP-3 into the tripod socket and attach the binoculars on to the tripod
(Fig. 5).
6. Attaching Neck Strap
• To attach the neck strap to the binoculars, thread the strap through the strap
lug, the loop, then through the buckle.
Check to see if the strap is securly attached to the binoculars by pulling the
strap (Fig. 6).
Buckle
Strap Lug
Loop
Strap
1
3-1
2
Italiano
Español
Funzionamento
Manejo
1. Anelli degli oculari
1. Anillos de ocular
• Per facilitare l'osservazione, è possibile regolare il binocolo estraendo gli anelli
• Para una fácil visión, los prismáticos se ajustan normalmente con los anillos de
degli oculari e ruotando contemporaneamente questi ultimi verso sinistra (Fig.
ocular extraídos. Para extraerlos, gírelos hacia la izquierda (fig. 1). Los anillos
1). È possibile ruotare gli anelli su tre posizioni: originale, centrale e massima.
se pueden girar en tres posiciones distintas: original, media y máxima. Para
Per riportare gli anelli sulla posizione originale, ruotarli verso destra.
devolver los anillos a la posición original, gírelos hacia la derecha.
• Se durante l'uso del binocolo si indossano gli occhiali, riportare gli anelli degli
• Cuando lleve gafas, vuelva a colocar los anillos de ocular a su posición original.
oculari sulla posizione originale.
• No aplique excesiva fuerza para girar los anillos de ocular.
• Ruotare gli anelli degli oculari evitando di esercitare eccessiva forza.
2. Ajuste de la distancia entre oculares
2. Regolazione della distanza tra gli oculari
• Mientras observa un objeto lejano con los dos oculares, derecho e izquierdo,
• Osservando un soggetto distante attraverso le lenti degli oculari destro e sinistro,
ajuste los cilindros de modo que pueda ver el objeto de la manera más cómoda
regolare i barilotti in modo da visualizzare il soggetto in modo ottimale (Fig. 2).
(fig. 2).
3. Regolazione diottrica
3. Ajuste de la dioptría
• Guardando con il solo occhio sinistro attraverso la lente dell'oculare sinistro,
• Mientras mira por el ocular izquierdo sólo con el ojo izquierdo, gire la rueda
ruotare la ghiera di messa a fuoco centrale per mettere a fuoco un soggetto
central de enfoque para enfocar con nitidez un objeto lejano (fig. 3-1).
distante (Fig. 3-1).
• Mientras mira por el ocular derecho con el ojo derecho, gire el anillo de ajuste
• Guardando con l'occhio destro attraverso la lente dell'oculare destro, ruotare
de la dioptría hasta que quede enfocado con nitidez el mismo objeto (fig. 3-2).
l'anello di regolazione diottrica fino a quando lo stesso oggetto non viene messo
Procure no girar la rueda central de enfoque.
a fuoco (Fig. 3-2). Non ruotare la ghiera di messa a fuoco centrale.
• Para ver objetos a diferentes distancias, enfoque girando la rueda central de
• Per osservare il soggetto a distanze diverse, effettuare la messa a fuoco ruotando
enfoque a la derecha o la izquierda.
la ghiera di messa a fuoco centrale verso destra o verso sinistra.
4. Bloqueo del enfoque
4. Blocco della messa a fuoco
• Para bloquear el enfoque a la misma distancia, deslice hacia delante la rueda
• Per mantenere bloccata la messa a fuoco, spingete la rotella di messa a fuoco
de enfoque central (hacia el objetivo) (fig. 4).
centrale in avanti (verso le lenti degli oculari) (Fig. 4).
5. Instalación de los prismáticos sobre un trípode
5. Attacco del binocolo su un treppiede
• Para colocar los prismáticos sobre el trípode, retire el engarce del trípode
• Per montare il binocolo su un treppiede, rimuovere il tappo dell'attacco del
girándolo en el sentido contrario al de las agujas del reloj, atornille el adaptador
treppiede girandolo in senso antiorario, avvitare l'adattatore per treppiede N
N opcional para trípode de Pentax o el adaptador TP-3 para trípode de Pentax
Pentax o l'adattatore per treppiede TP-3 Pentax opzionali nell'attacco per
en el engarce del trípode y coloque los prismáticos sobre el trípode (fig. 5).
treppiede e fissare il binocolo sul treppiede (fig. 5).
6. Ajuste de la correa para el cuello
6. Montaggio della tracolla
• Para ajustar la correa en los prismaticos, Pásela por el enganche y luego por la
• Per fissare la tracolla al binocolo, inserite la cinghia negli occhielli, nei passanti
abrazadera.
e nelle fibbie.
Compruebe que está firmemente ajustada a los prismáticos tirando de la correa
Dopo il montaggio, tirate leggermente la tracolla per verificare che questa sia
(fig. 6).
ben assicurata al binocolo (fig. 6).
Hebilla
Fibbia
Enganche para la correa
Attacco cinghia
Abrazadera
Anello della tracolla
Correa
Tracolla
Deutsch
Bedienung
1. Augenmuscheln
• Zum bequemen Beobachten mit dem Fernglas werden die Augenmuscheln
gewöhnlich nach links gedreht und dabei herausgezogen (Abb. 1). Sie können
die Augenmuscheln in drei Positionen drehen: Ausgangsposition, mittlere
Position und ganz herausgezogene Position. Wenn Sie die Augenmuscheln
wieder in die Ausgangsposition bringen wollen, drehen Sie sie nach rechts.
• Wenn Sie Brillenträger sind, schieben Sie die Augenmuscheln zurück in die
Ausgangsposition.
• Drehen Sie die Augenmuscheln nicht mit Gewalt.
2. Einstellen des Augenabstandes
• Schauen Sie einen entfernten Gegenstand durch beide Okularlinsen gleichzeitig
an. Stellen Sie die Fernglasrohre so ein, dass Sie den Gegenstand mühelos
betrachten können (Abb. 2).
3. Einstellen der Dioptrien
• Schauen Sie mit dem linken Auge nur durch die linke Okularlinse und drehen
Sie dabei das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad, bis Sie einen entfernten Gegenstand
scharf sehen (Abb. 3-1).
• Schauen Sie nun mit dem rechten Auge durch die rechte Okularlinse und drehen
Sie den Dioptrien-Einstellring, bis Sie denselben Gegenstand scharf sehen (Abb.
3-2). Achten Sie darauf, jetzt nicht das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad zu drehen.
• Wenn Sie nun Objekte in unterschiedlichen Entfernungen beobachten, stellen
Sie sie scharf ein, indem Sie das Mitteltrieb-Scharfeinstellrad nach rechts oder
links drehen.
4. Verriegelung der Scharfeinstellung
• Um die Scharfeinstellung für die gleiche Distanz zu verriegeln, schieben Sie
das Scharfeinstellrad nach vorne (in Richtung zu den Objektivlinsen) (Abb. 4).
5. Befestigen des Fernglases auf einem Stativ
• Zum Anbringen des Fernglases auf einem Stativ entfernen Sie den Deckel des
Stativgewindes, indem Sie es gegen den Uhrzeigersinn drehen. Schrauben Sie
den gesondert erhältlichen Pentax Stativ-Adapter N oder Pentax Stativ-Adapter
TP-3 auf das Stativgewinde und befestigen das Fernglas auf dem Stativ (Abb. 5).
6. Befestigen des Trageriemens
• Zur Befestigung des Trageriemens am Fernglas führen Sie den Riemen durch
die Riemenöse, und aunschließend wie abgebildet durch die Schlaufe und die
Riemenspange.
Ziehen Sie danach am Riemen, um sicherzustellen, daß er fest angebracht is
(Abb. 6).
Riemenspange
Trageriemen
Schlaufe
Riemenöse
4
3-2
Nederlands
Gebruik
1. Oculairringen
• Voor optimaal kijkcomfort wordt de verrekijker meestal aangepast door de
oculairringen naar buiten te trekken terwijl u deze naar links draait (afb. 1). U
kunt de ringen in drie standen zetten: origineel, midden en maximaal. Als u de
ringen weer in de originele stand wilt zetten, draait u deze naar rechts.
• Wanneer u de verrekijker gebruikt terwijl u een bril draagt, moet u de oculairringen
terugduwen in de originele stand.
• Gebruik niet te veel kracht als u de oculairringen draait.
2. De oculairbreedte aanpassen
• Kijk door de linker- en rechteroculairlens naar een voorwerp in de verte en pas
de cilinders aan zodat u het voorwerp op de meest comfortabele manier kunt
bekijken (afb. 2).
3. De dioptrie aanpassen
• Kijk alleen met uw linkeroog door de linkeroculairlens en draai het centraal
scherpstelwiel om scherp te stellen op een voorwerp in de verte (afb. 3-1).
• Kijk met uw rechteroog door de rechteroculairlens en draai de dioptriering tot
hetzelfde voorwerp wordt scherpgesteld (afb. 3-2). Zorg dat u het centraal
scherpstelwiel niet draait.
• Vervolgens kunt u gewoon het centraal scherpstelwiel naar rechts of links draaien
om scherp te stellen op voorwerpen op verschillende afstanden.
4. Scherpstel vergrendeling
• Om de scheprstelling op een plaats te vergrendelen, schuift u het centrale
scheprstelwiel naar voren (afb. 4).
5. De verrekijker op een statief bevestigen
• Als u de verrekijker op een statief wilt bevestigen, verwijdert u de dop van
statiefschroefdraad door hem in tegenwijzerzin te draaien, schroeft u de optionele
Pentax statiefadapter N of Pentax statiefadapter TP-3 op de statiefschroefdraad
en bevestigt u de verrekijker op het statief (afb. 5).
6. De draagriem bevestigen
• Om de draagriem aan de verrekijker te bevestigen haalt u de riem door de
riembevestiging en de lus en daarna door de gesp.
Controleer of de riem goed aan de verrekijker vastzit door er stevig aan te
trekken (afb. 6).
Gesp
Riembevestiging
Lus
Riem
Français
Utilisation
1. Bagues d'oculaire
• Pour voir plus facilement, les jumelles sont généralement réglées en tirant les
bagues d'oculaire vers vous tout en les faisant tourner vers la gauche (Fig. 1).
Vous pouvez faire tourner les bagues selon trois positions : initiale, moyenne et
maximale. Pour remettre les bagues en position initiale, faites-les tourner vers
la droite.
• Si vous portez des lunettes, repoussez les bagues d'oculaire en position initiale.
• Ne forcez pas pour faire tourner les bagues d'oculaire.
2. Réglage de l'écartement des oculaires
• Regardez un objet lointain à travers les lentilles de l'oculaire droit et gauche et
réglez les barillets, pour que l'objet soit visualisé le plus confortablement possible
(Fig. 2).
3. Réglage de la dioptrie
• Regardez à travers la lentille de l'oculaire gauche avec l'oeil gauche uniquement
et tournez la molette de mise au point centrale pour faire la mise au point sur un
sujet éloigné (Fig. 3-1).
• Regardez à travers la lentille de l'oculaire droit avec l'oeil droit et tournez la
bague de réglage dioptique jusqu'à ce que le même objet soit parfaitement net
(Fig. 3-2). Prenez garde de ne pas tourner la molette de mise au point centrale.
• Pour observer des sujets se trouvant à des distances différentes, faites la mise
au point en tournant simplement la molette de mise au point centrale vers la
droite ou la gauche.
4. Verrouillage de la mise au point
• Pour verrouiller la mise au point sur une même distance, faites glisser la bague
de mise au point centrale vers l'avant (vers les lentilles d'objectifs) (Fig. 4).
5. Fixation des jumelles sur un pied
• Pour monter les jumelles sur un pied, retirez le couvercle du système de fixation
de pied en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, vissez
l'adaptateur pour pied Pentax N ou l'adaptateur pour pied Pentax TP-3
disponibles en option dans le système de fixation de pied et fixez les jumelles
Deutsch
sur le pied (Fig. 5).
Technische Daten
6. Fixation de la sangle
• Pour fixer la courroie aux jumelles, passez la courroie dans le crochet de fixation,
Merkmale
dans le passant puis dans la boucle.
Verifies que la courroie est bien attaché aux jumelles en tirant dessus (Fig. 6).
Typ
Vergrößerung
Attache
Crochet de fixation de la courroie
Tatsächlicher
Passant
Objektivdurchmesser
Courroie
Tatsächliches Sehfeld
Sehfeld bei 1000m
Austrittspupille
Relative Helligkeit
Augenpunkt
6
Scharfeinstellbereich (Minimum)
Augenabstand (Entfernung der Okulare),
einstellbarer Bereich
Wasserdicht
Höhe und Breite (mm)
Dicke
Gewicht
Zubehör
5
Italiano
Caratteristiche tecniche
Caratteristiche
Tipo
Ingrandimento
Diametro effettivo dell'obiettivo
Campo reale di vista
Campo visivo a 1000 m
Diametro della pupilla d'uscita
Luminosità relativa
Estrazione pupillare
Campo di messa a fuoco (minimo)
Gamma regolabile delle
中國語
distanze tra gli oculari
使用方法
Impermeabilità
1. 調校接目鏡環
Altezza × larghezza (mm)
• 為方便使用,通常通過向左旋轉並拉出接目鏡環來對其進行調節 (圖 1) 。接目
Spessore
鏡環可旋轉至3個位置︰原始位置、中間位置和最大位置。要使接目鏡環返回原
Peso
始位置,將其向右旋轉。
• 佩戴眼鏡的人士,可將接目鏡環推入原始位置,使觀景更加舒適。
Accessori
• 旋轉接目鏡環時切勿過分用力。
2. 調校接目鏡距離
Nederlands
• 透過望遠鏡左右接目鏡觀看遠處景物,調校鏡身,直至雙眼感到觀景最舒適為止
(圖 2)。
Technische gegevens
3. 調校視差.屈光度
Kenmerken
• 先以左眼從左邊鏡筒觀望遠處景物,轉動中央的對焦環,直至遠景的焦點清晰
Type
(圖 3-1)。
• 在用右眼透過右邊鏡筒觀看時,轉動視差調校環直到同一的物體進入銳聚焦 (圖
Vergroting
3-2)。請不要旋轉中央對焦環。
• 觀察不同距離的景物時,左右轉動中央對焦環即可。
Effectieve opening
van frontlens
4. 對焦鎖
Beeldhoek
• 將中央對焦環向前推(即物鏡方向),便可鎮定焦點(圖 4)。
Beeldveld op 1000m
5. 安裝腳架
Uittredepupil
• 要將望遠鏡安裝到三腳架上,請逆時針旋轉以移除三腳架孔蓋,先將選購的
Relatieve helderheid
Pentax 三腳架接合器 N 或 Pentax 三腳架接合器 TP-3 栓進三腳架孔,然後便
Oogbeschermer
可將望遠鏡安裝於三腳架上(圖 5)。
Scherpstelbereik (kortste)
6. 安裝肩帶
Instelbereik oogbreedte
• 將肩帶穿越望遠鏡身上的肩帶扣環,再反套入定位扣及肩帶夾。拉動肩帶檢查是
(oculair-afstand)
否經已扣緊(圖 6)。
Waterbestendigheid
鎖扣
肩帶扣環
Hoogte en breedte (mm)
定位扣
Dikte
肩帶
Gewicht
Accessoires
English
Specifications
Models
2 2 2 2 2
2 2 2 2 2
2 2 2 2 2
2 2 2 2 2
Features
PCF WP2
Type
Magnification
Effective diameter
of objective lens
°
°
°
°
Real field of view
Field of view at 1000m
Field of view at 1000yards
Exit pupil aperture
Relative brightness
Eye relief
Focusing range (Shortest)
3.5 m (11.5 ft.)
Eye width (ocular distance)
adjustable range
Waterproof
1 m depth of water (equivalent to JIS class 6), Nitrogen filled
(mm)
136
Height × width
(in.)
Thickness
76 mm (3.0 in.)
Weight
Objective lens caps, Rain-shielding eyepiece cap (Eyepiece
Accessories
Français
Caractéristiques
Modelle
8 40
10 50
12 50
20 60
Modèles
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
Caractéristiques
PCF WP2
2
PCF WP2
2
PCF WP2
2
PCF WP2
2
PCF WP2
Porroprismen, Mitteltrieb-Scharfeinstellung (integrierte Fokussiermechanik),
Prismes de Porro, mise au point centrale (bras de mise au point
Type
Schareinstellsperrmechanismus, Dioptrienrastereinstellung
8
10
12
20
Grossissement
Diamètre effectif
40 mm
50 mm
60 mm
de l'objectif
6,3°
5,0°
4,2°
2,2°
Champ visuel réel
110 m
87 m
73 m
38 m
Champ visuel à 1000m
5 mm
4,2 mm
3 mm
Ouverture de la pupille de sortie
25
17,4
9
Luminosité relative
20 mm
21 mm
Dégagement oculaire
3,5 m
5,5 m
8 m
Plage de mise au point (la plus courte)
Plage de réglage de
58 mm bis 72 mm
l'écart interpupillaire
1 m Wassertiefe (entsprechend to JIS Klasse 6),
Etanchéité
stickstoffgefüllt
136
178
178
183
224
195
Hauteur et largeur (mm)
136
76 mm
79 mm
85 mm
Epaisseur
900 g
1060 g
1080 g
1400 g
Poids
Objektivschutzdeckel, Augenmuschel-Regenschutzdeckel
Bouchons pour lentille de focalisation, bouchon d'oculaire anti-
Accessoires
(Okularschutzdeckel), Etui, Trageriemen
Español
Ficha técnica
Modelli
8 40
10 50
12 50
20 60
Modelos
PCF WP2
2
2
2
2
PCF WP2
2
2
2
2
PCF WP2
2
2
2
2
PCF WP2
2
2
2
2
Características
PCF WP2
Prisma di Porro, messa a fucco centrale (braccio per messa a fuoco
Prisma de Porro, enfoque central (brazo de enfoque incorporado),
Tipo
incorporato), blocco messa a fuoco, regolazione diottrica con fermi a scatto
8
10
12
20
Aumento
40 mm
50 mm
60 mm
Diámetro efectivo del objetivo
6,3°
5,0°
4,2°
2,2°
Campo de visión real
110 m
87 m
73 m
38 m
Campo de visión a 1000m
5 mm
4,2 mm
3 mm
Abertura de la pupila de salida
25
17,4
9
Luminosidad relativa
20 mm
21 mm
Espacio ocular
3,5 m
5,5 m
8 m
Escala de enfoque (el más corto)
Escala ajustable de la anchura entre
Da 57 mm a 72 mm
los ojos (distancia entre oculares)
1 m d'acqua (equivalente alla classe 6 JIS),
Impermeabilidad
corpo riempito internamente d'azoto
136
178
178
183
224
195
Altura y anchura (mm)
136
76 mm
79 mm
85 mm
Grosor
900 g
1060 g
1080 g
1400 g
Peso
Tappi delle lenti dell'obiettivo, tappo di protezione dell'oculare
Accesorios
contro la pioggia (tappi delle lenti degli oculari), tracolla, custodia
中國語
規 格
Modellen
8 40
10 50
12 50
20 60
型 號
PCF WP2
2
2
2
2
PCF WP2
2
2
2
2
PCF WP2
2
2
2
2
PCF WP2
2
2
2
2
功 能
PCF WP2
Porro-prisma, centrale scherpstelling (ingebouwde scherpstelarm),
類 型
波魯稜鏡型中心對焦(內建聚焦鏡臂) 、對焦鎖、定位式視差調校
scherpstelvergrendeling, click dioptrie-instelling
放大倍率
8
10
12
20
物鏡有效直徑
40 mm
50 mm
60 mm
實際視野
1000m處視野
6,3°
5,0°
4,2°
2,2°
出口瞳孔口徑
110 m
87 m
73 m
38 m
相對光度
5 mm
4,2 mm
3 mm
目 程
25
17,4
9
對焦範圍(最短)
20 mm
21 mm
眼寬 (眼距)可調範圍
3,5 m
5,5 m
8 m
防水性
57 mm tot 72 mm
136
高度及闊度 (毫米)
1 m waterdiepte (gelijkwaardig aan JIS klasse 6),
厚 度
stikstofvulling
重 量
136
178
178
183
224
195
配 件
76 mm
79 mm
85 mm
900 g
1060 g
1080 g
1400 g
Objectieflensdoppen, oculairdop met regenkap
(oculaire lensdop), draagtas, draagriem
8 40
10 50
12 50
20 60
2
2
2
2
PCF WP2
2
2
2
2
PCF WP2
2
2
2
2
PCF WP2
2
2
2
2
Porro prism, Center focusing (Built-in focusing arm),
Focus lock, Click diopter adjustment
8
10
12
20
40 mm
50 mm
60 mm
6.3°
5.0°
4.2°
2.2°
110 m
87 m
73 m
38 m
330 ft.
261 ft.
219 ft.
114 ft.
5 mm
4.2 mm
3 mm
25
17.4
9
20 mm
21 mm
5.5 m (18 ft.)
8 m (26.2 ft.)
57 mm to 72 mm
2.2 in. to 2.8 in.
178
178
183
224
195
5.4
7
7
7.2
8.8
7.7
79 mm (3.1 in.)
85 mm (3.3 in.)
900 g
1060 g
1080 g
1400 g
31.7 oz.
37.4 oz.
38.1 oz.
49.4 oz.
lens cap), Case, Neck strap
8 40
10 50
12 50
20 60
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
PCF WP2
2
PCF WP2
2
PCF WP2
2
intégré), verrouillage de la mise au point, réglage diptrique
8
10
12
20
40 mm
50 mm
60 mm
6,3°
5,0°
4,2°
2,2°
110 m
87 m
73 m
38 m
5 mm
4,2 mm
3 mm
25
17,4
9
20 mm
21 mm
3,5 m
5,5 m
8 m
57 mm to 72 mm
Jusqu'à 1 m de profondeur (JIS Classe 6),
fûts d'objectifs remplis à l'azote
178
178
183
224
195
76 mm
79 mm
85 mm
900 g
1060 g
1080 g
1400 g
pluie (bouchons des lentilles d'oculaire), étui, courroie
8 40
10 50
12 50
20 60
2
2
2
2
PCF WP2
2
2
2
2
PCF WP2
2
2
2
2
PCF WP2
2
2
2
2
bloqueo del enfoque, ajuste escalonado de la dioptría
8
10
12
20
40 mm
50 mm
60 mm
6,3°
5,0°
4,2°
2,2°
110 m
87 m
73 m
38 m
5 mm
4,2 mm
3 mm
25
17,4
9
20 mm
21 mm
3,5 m
5,5 m
8 m
57 mm a 72 mm
1 m deprofundidad de agua (equivalente a la
clase 6 de JIS), relleno de nitrogeno
178
178
183
224
195
76 mm
79 mm
85 mm
900 g
1060 g
1080 g
1400 g
Tapas de la lente del objetivo, tapa del ocular de protección
contra la lluvia (tapa del ocular), funda, correa
8 40
10 50
12 50
20 60
2
2
2
2
PCF WP2
2
2
2
2
PCF WP2
2
2
2
2
PCF WP2
2
2
2
2
8
10
12
20
40毫米
50毫米
60毫米
6.3°
5.0°
4.2°
2.2°
110米
87米
73米
38米
5毫米
4.2毫米
3毫米
25
17.4
9
20毫米
21毫米
3.5米
5.5米
8米
57毫米 至 72毫米
一米水深 (符合日本 JIS Class 6 規格) 、內注氮氣
178
178
183
224
195
76毫米
79毫米
85毫米
900克
1060克
1080克
1400克
物鏡蓋,遮雨接目鏡蓋 (接目鏡蓋) 、望遠鏡套、肩帶

Advertisement

loading

This manual is also suitable for:

10.50 pcf wp ii12.50 pcf wp ii20.60 pcf wp ii