Download Print this page
Sony VCT-D580RM Instruction & Operation Manual
Hide thumbs Also See for VCT-D580RM:

Advertisement

Quick Links

3-068-088-04(1)
G
2
3
Remote control Tripod
Trépied á télécommande
H
b
c
d
Operating Instructions
Mode d'emploi
Gebrauchsanleitung
a
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Manuale di istruzioni
Manual de instruções
Инструкция по зксплуатации
사용설명서
VCT-D580RM
Sony Corporation ©2001 Printed in China
A
1
2
10
3
11
12
4
13
14
15
5
16
17
6
7
18
3kg
360
90
65
8
POWER ON OFF
PHOTO*
1
W T
*1
*2
1 140mm
450mm
19
9
1.1Kg
3
240mm
B
1
2
3
1
5
4
C
1
3
2
4
a
D
2
1
1
3
E
3
5
1
2
4
VCT-D580RM
6
F
English
A
1
WARNING
2
3
1
This equipment has been tested
4
and found to comply with the
5
limits for a Class B digital device,
6
pursuant to Part 15 of the FCC
7
Rules. These limits are designed
8
to provide reasonable protection
9
against harmful interference in a
10
residential installation. This
11
equipment generates, uses, and
12
can radiate radio frequency
13
energy and, if not installed and
14
PHOTO
used in accordance with the
instructions, may cause harmful
15
interference to radio
16
POWER
17
communications. However, there
is no guarantee that interference
18
will not occur in a particular
19
installation. If this equipment
does cause harmful interference
B
to radio or television reception,
which can be determined by
1
turning the equipment off and
2
on, the user is encouraged to try
3
to correct the interference by one
4
or more of the following
5
measures:
– Reorient or relocate the
C
receiving antenna.
– Increase the separation between
the equipment and receiver.
– Connect the equipment into an
outlet on a circuit different from
1
that to which the receiver is
connected.
– Consult the dealer or an
2
experienced radio/TV
technician for help.
a
You are cautioned that any
3
changes or modifications not
expressly approved in this
4
LANC
manual could void your
ACC
authority to operate this
equipment.
D
For the customers in
1
Germany
2
Directive: EMC Directive 89/
336/EEC, 92/31/EEC
3
This equipment complies with
the EMC regulations when used
E
under the following
circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district
(This equipment complies with
the EMC standard regulations
360
EN55022 Class B.)
°
1
2
Features
3
The VCT-D580RM is a tripod for
video camera recorders/digital
still cameras.
The Remote Commander built in
the pan handle allows you to
4
operate Sony's video camera
5
recorders/digital still cameras.
6
F
This mark indicates that this
*
2
product is a genuine accessory
for Sony video products.
When purchasing Sony video
PHOTO
products, Sony recommends that
you purchase accessories with
this "GENUINE VIDEO
ACCESSORIES" mark.
Caution
Never carry the tripod with the
video camera recorder/digital
490mm
still camera attached.
270mm
Cleaning
•Clean the tripod with a soft
cloth lightly moistened with a
mild detergent solution.
G
•After using the tripod at a
1
location subject to sea breezes,
1
be sure to wipe it clean with a
1
dry cloth.
2
3
Specifications
H
Maximum load
Panning angle
POWER
a
ON
PHOTO
Tilting angle
c
Stages of legs
Remote control
c
1
PHOTO
b
2
PHOTO
b
1
POWER
a
ON
Dimensions
PHOTO
2
PHOTO
b
3
PHOTO
b
POWER
OFF
Mass
ON
Supplied accessory
Design and specifications are
subject to change without notice.
AIdentifying the
1
2
3
4
5
POWER
OFF
6
7
8
9
10 Camera mounting shoe lock
d
• T
11 Tripod head lock knob
12 Remote plug
• W
13 Remote plug holder
14 Shutter/PHOTO button
15 START/STOP button
16 POWER switch
17 Zoom button
18 Pan handle
19 Leg length adjustment lock
BSetting the Tripod
1
2
3
4
5
CMounting the
0570-00-0066
Install the battery pack, "Memory
PHS
0466-38-0253
Stick" and a cassette in the video
camera recorder/digital still camera
before mounting to the tripod.
1
9
8
9
5
VCT-D580RM
2
108-0075
1-7-1
When you attach the video
3
Serrez la molette de
Français
camera recorder, aline the pin
verrouillage de l'élévateur.
with the positioning hole (a).
3
While pulling the camera
AVERTISSEMENT
EPanoramiques
mounting shoe lock lever
fully to the right, replace the
horizontal et
Toute modification ou tout
camera mounting shoe with
changement non approuvé
vertical
the camera attached into the
expressément dans ce manuel
tripod head. Then, push the
peut conduire à l'interdiction de
Avant de faire un panoramique
camera mounting shoe lock
horizontal ou vertical, assurez-
l'emploi de cet appareil.
lever to the left to lock.
vous que la molette de
4
Connect the remote plug
verrouillage de l'élévateur est
securely to the LANC
jack
Caractéristiques
bien verrouillée. Si elle ne l'est
of the video camera recorder
pas, appareil photo le caméscope
or the ACC jack of the digital
Le VCT-D580RM est un trépied
risque de bouger.
pour caméscopes/appareils
still camera.
photo numériques.
Panoramique horizontal
La télécommande intégrée à la
Desserrez la molette de
DAdjusting the
1
poignée de panoramique permet
verrouillage de panoramique.
Height of the
de commander le caméscope ou
2
Réglez la position du
l'appareil photo numérique des
Elevator
caméscope/appareil photo en
appareils photos ou des
bougeant la poignée de
caméscopes Sony.
Loosen the elevator lock
panoramique.
1
knob.
3
Serrez la molette de
2
Adjust the height by moving
panoramique.
the pan-tilter.
Tighten the elevator lock
Panoramique vertical
3
knob.
Cette marque indique que ce
4
Desserrez la poignée de
produit est un accessoire
panoramique.
Ajustez la position du
d'origine conçu pour les
5
EPanning and
appareils vidéo Sony.
caméscope/appareil photo en
Tilting
bougeant la poignée de
Lorsque vous achetez des
produits vidéo Sony, Sony vous
panoramique.
Before panning and tilting, make
conseille d'acheter des
6
Serrez la poignée de
sure that the elevator lock knob is
panoramique.
accessoires portant la marque
locked firmly. If it is unlocked, it
"GENUINE VIDEO
will cause a camera shake.
ACCESSORIES".
FChangement de
Panning
l'angle de la tête
Loosen the pan lock knob.
1
ATTENTION
de trépied
2
Adjust the position of the
camera by moving the pan
Ne jamais transporter le trépied
handle.
La position de panoramique peut
par le caméscope numérique ou
être changée: panoramique
3
Tighten the pan lock knob.
l'appareil photo.
horizortal ou vertical.
Tilting
Nettoyage
•Desserrez la molette de
4
Loosen the pan handle.
•Nettoyez le trépied avec un
verrouillage de la tête de
Adjust the position of the
5
chiffon doux, légèrement
trépied, tournez la tête de
camera by moving the pan
trépied vers la droite et
imprégné d'une solution
handle.
resserrez la molette.
détergente douce.
Tighten the pan handle.
6
•Si vous avez utilisé le trépied à
un endroit exposé aux embruns
Utilisation de la
FChanging the
marins, essuyez-le bien avec un
télécommande
chiffon sec avant de le ranger.
Angle of the
Reportez-vous au mode d'emploi
Tripod head
du caméscope numérique/
Spécifications
appareil photo pour de plus
The horizontal shooting position
Charge maximale
amples informations à ce sujet.
of the camera can be changed to
3 kg (6 li 10 on)
the vertical shooting position.
Angle de panoramique
Préparatifs
• Loosen the tripod head lock
horizontal
Mettez votre appareil en mode
knob, stand the tripod head to
360 degrés
d'attente.
the right, then tighten the tripod
Angle de panoramique vertical
Reportez-vous au mode d'emploi
head lock knob.
90 degrés vers le bas
du caméscope numérique/
65 degrés vers le haut
appareil photo pour de plus
Niveaux des pieds
Using the Remote
amples informations à ce sujet.
3 niveaux
Commander
Télécommande
G Changement de l'angle
Fonctions : Commutateur
Refer to the operation manual of
POWER ON/OFF, Touche
de la télécommande
the video camera recorder/
PHOTO/Déclencheur*
1
,
digital still camera for further
Touche START/STOP*
2
,
1
Relevez la télécommande sur
information.
Touche de zoom (W/T)
la poignée de panoramique.
*1 Touche PHOTO pour les
La télécommande peut être
Before Operating
tournée vers la droite et la
caméscopes, Déclencheur
gauche.
Set your camera to standby
pour les appareils photo
numériques,
2
Ajustez l'angle.
mode.
Refer to the operation
*2 Caméscopes seulement
3
Laissez revenir la
instructions of the video camera
Dimensions
télécommande dans sa
recorder/digital still camera for
Hauteur maximale :
position originale.
further information.
Appro. 1 140 mm (43
8
pouces)
7
(avec pieds écartés et élévateur)
H Enregistrement
Hauteur minimale :
G Changing the Angle of
Approx. 450 mm (17
3
pouces)
4
Caméscopes numériques :
the Remote
Longueur du cordon :
Réglez l'interrupteur POWER (a)
Commander
Approx. 490 mm (19
3
pouces)
du panoramique sur ON.
8
Longueur de la poignée
Lift up the Remote
Le déclencheur/la touche
1
panoramique :
PHOTO s'allume en orange.
Commander on the pan
Approx. 270 mm (10
3
pouces)
•Pour enregistrer une image
handle.
4
Tige d'élévateur :
The Remote Commander
animée
Approx. 240 mm (9
1
pouces)
Appuyez sur START/STOP (c),
turns right and left.
2
Poids
le voyant de la touche START/
2
Adjust the angle.
3
Let the Remote Commander
Approx. 1.1 kg (2 li 7 on)
STOP s'allume en rouge.
go as before.
Accessoire fourni
Pour arrêter l'enregistrement,
Etuide transport (1),
appuyez une nouvelle fois sur
Mode d'emploi (1)
H Recording
START/STOP (c).
La conception et les spécifications
Le caméscope se met en attente,
For video camera recorders:
peuvent être modifiées sans avis
le voyant de la touche START/
Set the POWER switch (a) on the
préalable.
STOP devient orange.
pan to ON.
The Shutter/PHOTO button and
•Pour enregistrer une image fixe
the START/STOP button light up
ANomenclature
1
Appuyez légèrement sur le
in orange.
3 kg (6 lb 10 oz)
déclencheur/la touche
Sabot de montage
• To record a moving image.
1
PHOTO pour vérifier l'image
360 degrees
Press START/STOP (c), the
2
Vis et molette de montage
fixe.
light of the START/STOP
Broche
3
L'image n'est pas encore
button changes into red.
90 degrees down,
4
Tête de trépied
enregistrée à ce moment.
65 degrees up
5
Molette de verrouillage de
Appuyez à fond sur le
To stop recoding, press
2
panoramique
START/STOP (c) again, the
déclencheur/la touche
3 stages
6
Elévateur
video camera recorder is set to
PHOTO (b).
Molette de verrouillage
the standby mode.
7
La touche START/STOP
Function: POWER ON/OFF
d'élévateur
The light of the START/STOP
sállune en rouge et l'image
Swich, Shutter/PHOTO*
1
8
Pied
button is back to orange.
est enregistrée.
button , START/STOP
9
Montant
button*
2
, Zoom button (W/T)
• To record a still image.
10 Levier de verrouillage de
Appareils photo numériques :
Press Shutter/PHOTO (b)
*1 PHOTO button for video
1
sabot de montage
1
Réglez l'interrupteur POWER
camera recorders, Shutter
lightly to check the still
11 Molette de verrouillage de la
(a) du panoramique sur ON.
image.
button for digital still
tête de trépied
Le déclencheur/la touche
The image is not recorded
cameras.
PHOTO s'allume en orange.
12 Fiche de télécommande
*2 Only for video camera
yet.
13 Support de fiche de
2
Appuyez légèrement sur le
recorders.
2
Press Shutter/PHOTO (b)
déclencheur/la touche
télécommande
deeper.
14 Déclencheur/Touche
PHOTO (b) pour afficher
The START/STOP button
Maximum height:
PHOTO
l'image.
Approx. 1,140 mm (43
8
lights up in red, the recording
7
L'image n'est pas encore
15 Touche START/STOP
inches) (Legs spread and
is completed.
16 Interrupteur POWER
enregistrée à ce moment.
elevator used)
For digital still cameras:
3
Appuyez à fond sur le
17 Touche de zoom
Minimum height:
1
Set the POWER switch (a) on
18 Poignée de panoramique
déclencheur/la touche
Approx. 450 mm (17
3
inches)
the pan to ON.
4
19 Levier de verrouillage de
PHOTO (b).
Cord length:
The Shutter/PHOTO button
L'image est enregistrée.
réglage de la longueur du pied
Approx. 490 mm (19
3
inches)
lights up in orange.
8
Pan handle length:
2
Press Shutter/PHOTO (b)
Remarques
Approx. 270 mm (10
3
inches)
lightly to check the still
4
BRéglage du trépied
•Avec certains caméscopes et
Elevator stroke:
image.
appareils photo il n'est pas
Approx. 240 mm (9
1
inches)
The image is not recorded
2
1
Ecartez les pieds jusqu'à ce
possible de vérifier l'image
yet.
que le trépied soit stable.
avant de l'enregistrer.
Approx. 1.1 kg (2 lb 7 oz)
3
Press Shutter/PHOTO (b)
2
Baissez le montant.
•L'enregistrement de photos
deeper.
3
Débloquez les leviers de
n'est pas possible sur certains
Carrying case (1),
The recording is completed.
verrouillage du réglage de la
caméscopes.
Operating instructions (1)
longueur des pieds.
•Si vous laissez un moment le
Notes
4
Ajustez la longueur des
• You cannot check still pictures
caméscope en attente, il
pieds.
s'éteindra automatiquement.
with some cameras.
5
Rebloquez les leviers de
• Photo recording is not available
Pour revenir au mode d'attente,
verrouillage du réglage de la
with some video camera
réglez l'interrupteur POWER
recorders.
longueur des pieds.
du panoramique sur OFF puis
Parts
• If you leave the camera in the
sur ON.
standby mode for a while, the
•Pendant l'enregistrement de
Camera mounting shoe
CMontage du
camera turns off automatically.
photos sur cassette, la touche
Camera mounting screw and
To resume the standby mode,
caméscope/
knob
START/STOP peut clignoter en
set the POWER switch on the
cas d'anomalie.
Pin
appareil photo
pan to OFF once and then to
Tripod head
Le cas échéant, consultez le
ON.
Pan lock knob
mode d'emploi du caméscope.
Installez la batterie, un "Memory
• While the tape photo
Elevator
•La touche START/STOP
Stick" et une cassette dans
recording,the START/STOP
Elevator lock knob
l'appareil photo/caméscope
clignote si une erreur de
button may flash if some
Leg
"Memory Stick" se produit
troubles have occurred.
numérique avant de le mettre sur
Stay
If it happens, refer to the
le trépied.
pendant l'enregistrement de la
photo.
operating instructions of your
1
Tout en tirant le levier de
lever
•La touche START/STOP
camcorder.
verrouillage du sabot de
• The START/STOP button
montage complètement vers
s'allume pendant
flashes if "Memory Stick" error
l'enregistrement d'une image
la droite, détachez le sabot de
has occured while the memory
fixe sur un "Memory Stick".
montage de la tête de trépied.
photo recording.
Fixez le sabot de montage au
•Si vous maintenez longtemps la
2
• The START/STOP button lights
pression sur PHOTO lorsque
caméscope/appareil photo.
up while recording a still image
Serrez bien la vis.
vous utilisez un flash externe, le
on a "Memory Stick".
flash ne s'éclairera pas.
Lorsque vous fixez un
• If you keep pressing PHOTO
caméscope, alignez la broche
for a long time while using
Après l'enregistrement
sur l'orifice de
lever
external flash, the flash may not
Réglez l'interrupteur POWER du
positionnement (a).
strobe.
panoramique sur OFF. Le
Tout en tirant le levier de
3
caméscope/appareil photo
After Recording
verrouillage du sabot de
numérique s'éteint.
Spread the legs until the
Set the POWER switch on the pan
montage vers la droite,
tripod becomes stable.
remettez le sabot de montage
to OFF. The power of the video
Press down the stay.
Zooming
camera recorder/digital still
avec le caméscope/appareil
Unlock the leg length
camera is turned off.
photo dans la tête de trépied.
Poussez la touche de zoom (d) du
adjustment lock levers.
Poussez ensuite le levier de
panoramique vers le côté T pour
Adjust the length of the legs.
verrouillage du sabot de
une prise de vue au téléobjectif
Zooming
Lock the leg length
montage vers la gauche pour
(le sujet se rapproche) ou vers le
adjustment lock levers.
Press the zoom button (d) on the
bloquer le sabot.
côté W pour une prise de vue au
pan towards T side for telephoto
4
Raccordez la fiche de
grand-angle (le sujet s'éloigne).
(subject appears closer), and W
télécommande à la prise
Sur certains caméscopes/
side for wide-angle (subject
LANC
du caméscope ou à
appareils photo numériques, le
Camera
appears farther away).
la prise ACC de l'appareil
zooming est plus rapide lorsque
Depending on the type of your
photo numérique.
vous appuyez plus sur la touche
video camera recorder/digital
de zoom.
still camera; if you press the
zoom button still more, the
DRéglage de la
zooming will be faster.
Si vous n'utilisez pas la
hauteur de
While pulling the camera
télécommande
mounting shoe lock lever
l'élévateur
When you do not use the
Insérez la fiche de télécommande
fully to the right, slide out the
Remote Commander
dans le support de fiche de
camera mounting shoe from
1
Desserrez la molette de
félécommande pour éviter qu'elle
the tripod head.
Insert the remote plug into the
verrouillage de l'élévateur.
ne s'abîme.
Attach the camera mounting
remote plug holder securely to
2
Ajustez la hauteur en
shoe to the camera. Tighten
prevent the remote plug from
bougeant le panoramique
the screw firmly.
being broken.
horizontal/vertical.
3
Drehen Sie den
Deutsch
Español
EPanorámica y
Liftverriegelungsknopf zu.
Für Kunden in Deutschland
Richtlinie:EMV-Richtlinie 89/
ESchwenken und
Características
Antes de utilizar las funciones de
336/ EWG.92/31/EWG
Neigen
panorámica y picado, cerciórese
Dieses Gerät erfüllt die
El VCT-D580RM es un trípode
europäischen EMV-
Der Liftverriegelungsknopf muss
de que el elevador esté
para videocámaras/cámaras
firmemente bloqueado con la
Bestimmungen für die
fest zugedreht werden, bevor Sie
digitales.
Verwendung in folgenden
die Kamera schwenken oder
perilla de bloqueo del mismo. Si
El controlador remoto
Umgebungen:
neigen. Ansonsten wackelt die
quedase desbloqueado, la cámara
•Wohngegenden
Kamera möglicherweise.
incorporado en mango de
podría sufrir sacudidas.
panorámica le permitirá gobernar
•Gewerbegebiete
Schwenken
videocámaras/cámaras digitales
•Leichtindustriegebiete
Panorámica
Das Gerät erfüllt die
1
Lösen Sie den
Sony.
1
Bestimmungen der Norm
Schwenkverriegelungsknopf.
2
Stellen Sie die Position der
EN55022, Klasse B.
2
Kamera mit dem
Schwenkarm ein.
Merkmale
3
Arretieren Sie die
3
Esta marca indica que este
Schwenkverriegelung.
Das Stativ VCT-D580RM ist für
producto es un accesorio genuino
digitale Standbildkameras und
Neigen
para productos de vídeo Sony.
Picado
Camcorder bestimmt.
4
Lösen Sie den Schwenkarm.
Cuando adquiera productos de
Die im Schwenkarm integrierte
4
5
Stellen Sie die Position der
vídeo Sony, Sony recomienda
Fernbedienung ermöglicht die
Kamera mit dem
adquirir accesorios con esta
Steuerung eines Camcorders oder
Schwenkarm ein.
5
marca "GENUINE VIDEO
einer digitalen Standbildkamera
6
Arretieren Sie den
ACCESSORIES".
von Sony.
Schwenkarm.
6
Precaución
FÄndern des
Stativkopfwinkels
No lleve el trípode con la
FCambio del
Diese Markierung gibt an, dass es
videocámara/cámara digital
Das Stativ eignet sich sowohl für
sich bei diesem Produkt um
instalada.
Horizontal- als auch für
Originalzubehör für Sony
Vertikalaufnahmen.
Videogeräte handelt. Wenn Sie
Limpieza
ein Sony Videogerät besitzen,
•Lösen Sie den
•Limpie el trípode con un paño
La posición de toma horizontal
sollten Sie darauf achten, dass
Stativkopfverriegelungsknopf,
suave ligeramente humedecido
de la cámara podrá cambiarse a la
kippen Sie den Stativkopf
das Zubehör mit " GENUINE
en una solución de detergente
posición de toma vertica.
VIDEO ACCESSORIES"
senkrecht nach rechts, und
suave.
•Afloje la perilla de bloqueo de
gekennzeichnet ist.
arretieren Sie den Knopf
•Después de haber utilizado el
wieder.
trípode en un lugar sometido a
la brisa del mar, cerciórese de
Vorsicht
Arbeiten mit der
limpiarlo frotándolo con un
Tragen Sie das Stativ nicht mit
paño seco.
Fernbedienung
angebrachter Standbildkamera
Einzelheiten entnehmen Sie der
bzw. angebrachtem Camcorder.
Utilización del
Especificaciones
Anleitung der digitalen
controlador remoto
Standbildkamera bzw. des
Reinigung
Carga máxima
Camcorders.
•Verwenden Sie zur Reinigung
3 kg
Para más información, consulte el
des Stativs ein weiches, leicht
Ángulo de panorámica
manual de instrucciones de la
mit einer milden
Vor dem Betrieb
360 grados
videocámara/cámara digital.
Reinigungslösung
Schalten Sie die Kamera in den
Ángulo de picado
angefeuchtetes Tuch.
Bereitschaftsmodus.
90 grados hacia abajo,
•Nach dem Einsatz des Stativs in
Antes de la operación
Einzelheiten entnehmen Sie der
65 grados hacia arriba
Meeresluft wischen Sie es mit
Ajuste la cámara en el modo de
Anleitung der digitalen
Alturas de las patas
einem weichen Tuch ab.
Standbildkamera bzw. des
espera.
3 alturas
Camcorders.
Para más información, consulte el
Control remoto
manual de instrucciones de la
Technische Daten
Funciones: interruptor
videocámara/cámara digital.
G So können Sie den
POWER ON/OFF, botón del
Maximale Tragfähigkeit
obturador/PHOTO*
1
, botón
Winkel der
3 kg
START/STOP*
2
, botón de
G Cambio del ángulo del
Fernbedienung
Schwenkwinkel
zoom (W/T)
360 Grad
ändern
*1 Botón PHOTO para
Neigewinkel
1
Heben Sie die Fernbedienung
videocámaras, y botón del
1
90 Grad nach unten,
am Schwenkarm an.
obturador para cámaras
65 Grad nach oben
Die Fernbedienung lässt sich
digitales.
Beinelemente
jetzt nach rechts und links
*2 Solamente para videocámaras.
3 Stufen
drehen.
Dimensiones
Fernbedienung
2
Stellen Sie den gewünschten
Altura máxima:
Funktionen:
Winkel ein.
Aprox. 1.140 mm
POWER ON/OFF,
2
3
Lassen Sie die Fernbedienung
(Patas desplegadas y
Verschluss/PHOTO*
1
,
3
wieder los.
elevador utilizado)
START/STOP*
2
und Zoomen
Altura mínima:
(W/T)
H Aufnahme
H Grabación
Aprox. 450 mm
*1 Verschluss im Falle einer
Longitud del cable:
digitalen Standbildkamera,
Mit Camcorder:
Para videocámaras:
PHOTO im Falle eines
Stellen Sie den POWER-Schalter
Aprox. 490 mm
Ponga el interruptor POWER (a)
Longitud del mango de
Camcorders
(a) am Schwenkarm auf ON.
del mango de panorámica en ON.
*2 Nur Camcorder
Die Verschluss/PHOTO-Taste
panorámica: Aprox. 270 mm
El botón PHOTO/del obturador
Abmessungen
und die START/STOP-Taste
Carrera del elevador:
y el botón START/STOP se
Max. Höhe: ca. 1.140 mm (bei
leuchten orangefarben auf.
Aprox. 240 mm
iluminarán en color anaranjado.
Beinspreizung und
•Zum Aufnehmen eines Films
Masa
•Para videofilmar imágenes
Liftbetrieb)
drücken Sie die START/STOP-
Aprox. 1.1 kg
Minimale Höhe: ca. 450 mm
Taste (c). Die Farbe der
Accesorio suministrado
Kabellänge: ca. 490 mm
Beleuchtung der START/STOP-
Funda de transporte (1),
Länge des Schwenkarms:
Taste ändert sich zu Rot.
Manual de instrucciones (1)
ca. 270 mm
Höhenverstellung:
Zum Stoppen der Aufnahme
El diseño y las especificaciones
ca. 240 mm
drücken Sie erneut auf die
están sujetos a cambio sin previo
Gewicht
START/STOP-Taste (c).
aviso.
ca. 1,1 kg
Der Camcorder schaltet auf
Bereitschaft, und die Farbe der
Mitgeliefertes Zubehör
Tragetasche (1),
Beleuchtung der START/STOP-
AIdentificación de
Bedienungsanleitung (1)
Taste ändert sich wieder zu
partes
Orange.
Änderungen, die dem
•Para grabar una imagen fija
•So können Sie ein Standbild
Zapata para montaje de la
technischen Fortschritt dienen,
1
1
aufnehmen
cámara
bleiben vorbehalten.
1
Drücken Sie leicht auf
2
Tornillo y perilla de montaje
Verschluss/PHOTO (b), um
de la cámara
ABezeichnung der
das Bild zu überprüfen.
3
Pasador
2
Drücken Sie fest auf die
Cabeza del trípode
4
Teile
Verschluss/PHOTO-Taste
5
Perilla de bloqueo de
(b).
2
panorámica
1
Kameramonatageschuh
Die START/STOP-Taste
2
Kamerabefestigungsschraube
6
Elevador
leuchtet rot auf, und das Bild
und -knopf
7
Perilla de bloqueo del
wird das aufgenommen.
elevador
3
Zapfen
4
Stativkopf
8
Pata
Mit digitaler Standbildkamera:
Schwenkverriegelungsknopf
9
Tirante
5
1
Stellen Sie den POWER-
Para cámaras digitales:
6
Lift
Schalter (a) am Schwenkarm
10 Palanca de bloqueo de la
1
7
Liftverriegelungsknopf
zapata para montaje de la
auf ON.
Bein
cámara
8
Die Verschluss/PHOTO-
9
Strebe
Taste leuchtet orangefarben
11 Perilla de bloqueo de la
10 Verriegelungshebel des
auf.
cabeza del trípode
Kameramontageschuhs
2
Drücken Sie leicht auf die
12 Clavija del controlador
11 Stativkopfverriegelungsknopf
Verschluss/PHOTO-Taste
remoto
2
12 Fernbedienungsstecker
(b), um das Standbild zu
13 Soporte de la clavija del
13 Halter für
überprüfen.
controlador remoto
Fernbedienungsstecker
Das Bild wird noch nicht
14 Botón del obturador/PHOTO
14 Verschluss/PHOTO-Taste
aufgezeichnet.
15 Botón START/STOP
15 START/STOP-Taste
Drücken Sie fester auf die
3
16 Interruptor POWER
16 POWER-Schalter
Verschluss/PHOTO-Taste
17 Botón del zoom
3
17 Zoomtaste
(b).
18 Mango de panorámica
18 Schwenkarm
Das Bild wird aufgezeichnet.
19 Palanca de bloqueo del ajuste
19 Verriegelung für
de longitud de las patas
Beinlängeneinstellung
Hinweise
•Bei einigen Camcordern ist
keine Überprüfung des
Notas
BAjuste del trípode
BAufstellen des
Standbildes möglich.
•Usted no podrá comprobar
•Bei einigen Camcordern können
Stativs
1
Separe las patas hasta que el
keine Fotos aufgenommen
trípode quede estable.
werden.
1
Spreizen Sie die Stativbeine,
Presione hacia abajo el
•La grabación de fotos no está
2
•Wenn der Camcorder einige
damit das Stativ stabil steht.
tirante.
Zeit auf Bereitschaft geschaltet
2
Drücken Sie die Strebe nach
Desbloquee las palancas de
3
unten.
bleibt, schaltet er sich
bloqueo del ajuste de
•Si deja la cámara en el modo de
automatisch aus. Wenn Sie ihn
3
Lösen Sie die Verriegelung
longitud de las patas.
wieder auf Bereitschaft
für die
Ajuste la longitud de las
zurückschalten wollen, stellen
4
Beinlängeneinstellung.
patas.
Sie den POWER-Schalter am
4
Stellen Sie die Länge der
Bloquee las palancas de
Schwenkarm einmal auf OFF
5
Beine ein.
und dann wieder auf ON.
bloqueo del ajuste de
5
Verriegeln Sie die
•Wenn beim Aufnehmen eines
longitud de las patas.
Verriegelung für die
Standbildes auf Band (Tape
Beinlängeneinstellung.
Photo-Funktion) ein Störung
•Durante la grabación de fotos
CMontaje de la
auftritt, blinkt die START/
CAnbringen der
STOP-Taste. Lesen Sie dann
cámara
bitte in der Anleitung des
Kamera
Camcorders nach.
Instale la batería, un "Memory
•Wenn im Memory Photo-
Stick", y un videocasete en la
Setzen Sie den Akku, den Memory
Aufnahmebetrieb ein Problem
videocámara/cámara digital
Stick und die Cassette in die digitale
mit dem Memory Stick auftritt,
antes de montarla en el trípode.
Standbildkamera bzw. den
•El botón STATR/STOP
blinkt die START/STOP-Taste.
Camcorder ein, bevor Sie die
1
Tirando de la palanca de
•Während ein Standbild in den
Kamera wie folgt auf dem Stativ
bloqueo de la zapata para
Memory Stick aufgezeichnet
montieren.
montaje de la cámara
wird, leuchtet die START/
completamente hacia la
•El botón START/STOP
STOP-Taste.
1
Halten Sie den
derecha, deslice dicha zapata
•Wenn Sie einen externen Blitz
Verriegelungshebel des
hacia fuera de la cabeza del
Kameramontageschuhs ganz
verwenden und die Taste
trípode.
PHOTO längere Zeit gedrückt
nach rechts gedrückt, und
halten, wird der Blitz
2
Fije la zapata para montaje de
schieben Sie gleichzeitig den
möglicherweise nicht ausgelöst.
la cámara a ésta. Apriete
•Si mantiene presionado PHOTO
Kameramontageschuh aus dem
firmemente el tornillo.
Stativkopf heraus.
Bringen Sie den
Nach der Aufnahme
Cuando fije la videocámara,
2
Stellen Sie den POWER-Schalter
alinee el pasador con el
Kameramontageschuh an der
Kamera an, und ziehen Sie die
am Schwenkarm auf OFF. Die
orificio de ubicación (a).
Después de la grabación
Schraube gut fest.
Stromversorgung der digitalen
3
Tirando de la palanca de
Im Falle eines Camcorders
Standbildkamera bzw. des
bloqueo de la zapata para
Ponga el interruptor POWER del
muss darauf geachtet werden,
Camcorders wird ausgeschaltet.
mango de panorámica en OFF.
montaje de la cámara
dass der Zapfen in die Bohrung
completamente hacia la
La alimentación de la
eingreift (a).
videocámara/cámara digital se
Zoomen
derecha, devuelva dicha
3
Halten Sie den
desconectará.
zapata con la cámara
Drücken Sie die Zoomtaste (d)
Verriegelungshebel des
montada a la cabeza del
Kameraschuhs ganz nach
am Schwenkarm in Richtung T,
trípode.
um in den Telebereich
Zoom
rechts gedrückt, und schieben
Después, empuje la palanca
vorzuzoomen (Motiv rückt
Sie gleichzeitig den
Presione el botón del zoom (d)
näher), oder in Richtung W, um
de bloqueo de la zapata para
Kameramontageschuh mit der
montaje de la cámara hacia la
del mango de panorámica hacia
daran befestigten Kamera in
in den Weitwinkelbereich
izquierda para bloquear.
el lado T para telefoto (el motivo
den Stativkopf.
zurückzuzoomen (Motiv
aparecerá más cercano) o hacia el
erscheint weiter entfernt). Bei
4
Inserte con seguridad la
Drücken Sie dann den
einigen digitalen
clavija del controlador
lado W para gran angular (el
Verriegelungshebel des
motivo aparecerá más lejano).
Kameramonatageschuhs nach
Standbildkameras bzw.
remoto en la toma
LANC
links, um ihn zu verriegeln.
Camcordern können Sie schneller
de la videocámara o en la en
Dependiendo del tipo de su
Stecken Sie den
zoomen, indem Sie die Zoomtaste
la toma ACC de la cámara
videocámara/cámara digital, si
4
fester drücken.
presiona más a fondo el botón del
Fernbedienungsstecker fest in
digital.
die LANC
-Buchse des
zoom, el efecto del zoom será
Camcorders bzw. die ACC-
más rápido.
Wenn Sie die
DAjuste de la altura
Buchse der digitalen
Fernbedienung nicht
Standbildkamera.
del elevador
verwenden
Cuando no vaya a utilizar
el controlador remoto
Stecken Sie den
1
Afloje la perilla de bloqueo
DHöhenverstellung
Fernbedienungsstecker fest in
del elevador.
Inserte con seguridad la clavija
1
Lösen Sie den
den Halter, damit der Stecker
2
Ajuste la altura moviendo el
del mismo en el soporte de la
Liftverriegelungsknopf.
nicht beschädigt werden kann.
mando de panorámica/
clavija del controlador remoto
picado.
2
Justieren Sie die Höhe mit der
para evitar que se rompa.
Schwenk-/Neigevorrichtung
3
Apriete la perilla de bloqueo
ein.
del elevador.
2
Draai de camera in de
Nederlands
gewenste stand door de
zwenkhandgreep zijwaarts te
picado
bewegen.
Kenmerken
3
Draai de zwenkvergrendel
knop weer vast.
De VCT-D580RM is een statief
voor een videocamera-recorder/
Voor/achterwaarts kantelen
digitale fotocamera.
Draai de zwenkhandgreep
4
Met de bedieningseenheid die is
los.
ingebouwd in de
5
Kantel de camera voor- of
zwenkhandgreep een Sony
achterover door de
videocamera-recorder/digitale
zwenkhandgreep omhoog of
fotocamera bedienen.
omlaag te bewegen.
Afloje la perilla de bloqueo
6
Draai de zwenkhandgreep
de panorámica.
weer vast.
Ajuste la posición de la
cámara moviendo el mango
Deze aanduiding kenmerkt dit
de panorámica.
FDe statiefkop
product als een originele
Apriete la perilla de bloqueo
zijwaarts kantelen
accessoire voor Sony video-
de panorámica.
apparatuur.
U kunt de camera van de
Het is aanbevolen voor Sony
normale horizontale stand
video-apparatuur uitsluitend de
Afloje el mango de
zijwaarts kantelen, van
originele accessoires aan te
panorámica.
landschap- naar portretstand, om
schaffen, die zijn voorzien van
Ajuste la posición de la
verticale opnamen te maken.
ditzelfde "GENUINE VIDEO
cámara moviendo el mango
ACCESSORIES" beeldmerk.
• Draai de borgknop voor de
de panorámica.
statiefkop los, klap de statiefkop
Apriete el mando de
naar rechts en draai dan de
panorámica.
Voorzichtig
borgknop voor de statiefkop
Draag nooit het statief mee
weer vast.
zolang er een videocamera-
recorder/digitale fotocamera op
ángulo de la
is bevestigd.
Gebruik van de
cabeza del trípode
bedieningseenheid
Reinigen
•Veeg het statief schoon met een
Zie voor nadere bijzonderheden
zachte doek, licht bevochtigd
ook de gebruiksaanwijzing van
met wat milde vloeibare zeep.
uw videocamera-recorder/
•Als u het statief gebruikt aan de
digitale fotocamera.
kust, met zilte zeewind, veeg
het daarna dan zorgvuldig
la cabeza del trípode, coloque la
cabeza del trípode hacia la
schoon met een droge doek.
Voor de bediening
derecha, y después vuelva a
Breng uw camera in de
apretar la perilla.
wachtstand.
Technische gegevens
Zie voor nadere bijzonderheden
Maximaal draagvermogen
ook de gebruiksaanwijzing van
3 kg
uw videocamera-recorder/
Horizontale draaihoek
digitale fotocamera.
360 graden
Verticale kantelhoek
G De bedieningseenheid
90 graden omlaag,
65 graden omhoog
in eem comfortabele
Pootsegmenten
stand zetten
3 segmenten
1
Schuif de bedieningseenheid
Bedieningseenheid
langs de zwenkhandgreep
Functies: in- en uitschakelen
naar voren.
(POWER ON/OFF), sluiter/
Dan kunt u de
foto-opname (PHOTO)*
1
,
bedieningseenheid zijwaarts
opnamestart/stop (START/
draaien, naar links of naar
STOP)*
2
, in- en uitzoomen (W/
rechts.
T)
2
Draai de bedieningseenheid
*1 PHOTO opnametoets voor een
in de meest comfortabele
videocamera-recorder,
stand.
controlador remoto
sluitertoets voor een digitale
3
Schuif de bedieningseenheid
fotocamera.
terug tegen het uiteinde van
Levante el controlador
*2 Alleen bij een videocamera-
de zwenkhandgreep aan.
recorder.
remoto del mango de
panorámica.
Afmetingen
El controlador remoto podrá
Maximale hoogte: ca. 1.140
H Opnemen
mm
girarse hacia la derecha y la
(poten geheel gespreid en
Met een videocamera-recorder:
izquierda.
Zet de POWER aan/uit-
verlenghals uitgeschoven)
Ajuste el ángulo.
schakelaar (a) van de
Minimale hoogte: ca. 450 mm
Baje el controlador remoto.
bedieningseenheid op ON.
Snoerlengte: ca. 490 mm
De sluitertoets/PHOTO
Lengte zwenkhandgreep:
opnametoets en de START/STOP
ca. 270 mm
toets lichten dan allebei oranje op.
Instelbereik verlenghals:
• Om bewegende beelden op te
ca. 240 mm
nemen:
Gewicht
Druk op de START/STOP toets
ca. 1.1 kg
(c), dan gaat de START/STOP
Bijgeleverd toebehoren
toets tijdens het opnemen rood
Draagtas (1),
branden.
Gebruiksaanwijzing (1)
Om te stoppen met opnemen,
móviles
drukt u nogmaals op de
Wijzigingen in ontwerp en
Presione el botón START/STOP
technische gegevens
START/STOP toets (c).
(c) y la iluminación del mismo
De videocamera-recorder komt
voorbehouden, zonder
cambiará a color rojo.
in de opnamepauzestand en het
kennisgeving.
lampje van de START/STOP
Para parar la videofilmación,
toets wordt weer oranje.
vuelva a presionar START/
APlaats en functie
STOP (c).
• Om een stilstaand beeld op te
van de onderdelen
La videocámara pasará al modo
nemen:
Camera-montageschoen
de espera, y la iluminación del
1
1
Druk eerst licht op de
botón START/STOP volverá a
2
Camera-montageschroef en
sluitertoets/PHOTO
borgring
opnametoets (b) om het
color anaranjado.
3
Camera-borgpen
stilstaande beeld te
Statiefkop
4
controleren.
Presione ligeramente el botón
5
Zwenkvergrendelknop
Het beeld wordt dan nog niet
PHOTO/del obturador (b)
6
Verlenghals
opgenomen.
para comprobar la imagen
7
Hoogtevergrendelknop
2
Druk de sluitertoets/PHOTO
8
Poot
fija.
opnametoets (b) dieper in
Steun
La imagen no se grabará
9
wanneer het beeld naar wens is.
todavía.
10 Borgknop voor camera-
Dan licht de START/STOP
montageschoen
Presione el botón PHOTO/
toets rood op en wordt de
11 Borgknop voor statiefkop
del obturador (b) a fondo.
opname gemaakt.
12 Bedieningsstekker
El botón START/STOP se
13 Houder voor bedieningsstekker
Met een digitale fotocamera:
encenderá en rojo, y la
14 Sluitertoets/foto-opnametoets
1
Zet de POWER aan/uit-
grabación habrá finalizado.
(PHOTO)
schakelaar (a) van de
15 Opnamestart/stoptoets
bedieningseenheid op ON.
(START/STOP)
De sluitertoets/PHOTO
Ponga el interruptor POWER
16 Aan/uit-schakelaar (POWER)
opnametoets licht dan oranje
(a) del mango de panorámica
17 Zoomknop
op.
en ON.
18 Zwenkhandgreep
Druk eerst licht op de
2
El botón PHOTO/del
19 Pootlengte-vergrendelknop
sluitertoets/PHOTO (b)
obturador se iluminará en
opnametoets om het
color anaranjado.
stilstaande beeld te
BHet statief opstellen
Presione ligeramente el botón
controleren.
PHOTO/del obturador (b)
1
Spreid de poten totdat het
Het beeld wordt dan nog niet
para comprobar la imagen
statief stevig blijft staan.
opgenomen.
fija.
2
Druk de steun omlaag.
Druk de sluitertoets/PHOTO
3
La imagen no se tomará
3
Zet de pootlengte-
opnametoets (b) dieper in
todavía.
vergrendelknoppen los.
wanneer het beeld naar wens is.
Schuif de poten uit tot de
Presione el botón PHOTO/
4
Dan wordt de opname
del obturador (b) a fondo.
gewenste lengte.
gemaakt.
5
Zet de pootlengte-
La grabación habrá
vergrendelknoppen weer vast.
Opmerkingen
finalizado.
• Bij sommige camera's kunt u
het stilstaande beeld niet van
CDe camera aanbrengen
tevoren controleren.
Installeer een batterijpak, een
•Met bepaalde videocamera-
imágenes fijas con algunas
"Memory Stick" en een
recorders kunt u geen
cámaras.
videocassette in de videocamera-
stilstaande beelden opnemen.
recorder/digitale fotocamera
• Als u de camera een tijdlang in
disponible con algunas
alvorens u die op het statief
de opnamepauzestand laat
videograbadoras.
aanbrengt.
staan, wordt het toestel
automatisch uitgeschakeld. Om
1
Trek de borgknop voor de
espera durante cierto tiempo, la
de camera dan weer in de
camera-montageschoen geheel
alimentación de la misma se
naar rechts en schuif de
opnamepauzestand te zetten,
desconectará automáticamente.
zet u de POWER schakelaar van
camera-montageschoen van de
Para volver al modo de espera,
de bedieningseenheid eenmaal
statiefkop af.
op OFF en dan weer op ON.
ponga el interruptor POWER
2
Bevestig de camera-
del mango de panorámica en
• Als er tijdens het opnemen van
montageschoen onder aan de
een stilstaand beeld op de band
OFF y después otra vez en ON.
camera. Draai de borgschroef
iets mis gaat, kan de START/
stevig vast.
STOP toets gaan knipperen.
Bij het aanbrengen van een
en cinta, el botón START/STOP
videocamera-recorder zorgt u
Raadpleeg dan de
puede parpadear si se produce
gebruiksaanwijzing van uw
dat de camera-borgpen in de
algún problema.
camcorder om te zien wat er
daarvoor bestemde opening
Cuando suceda esto, consulte el
mis kan zijn.
(a) valt.
manual de instrucciones de su
• De START/STOP toets gaat
3
Trek de borgknop voor de
videocámara.
knipperen als er iets mis is met
camera-montageschoen weer
de "Memory Stick" tijdens het
helemaal naar rechts en schuif
parpadeará si se produce un
maken van een geheugenfoto-
de camera-montageschoen met
error durante la grabación de
opname.
de camera op de statiefkop.
fotos en un "Memory Stick".
• De START/STOP toets blijft
Druk dan de borgknop voor
branden tijdens het opnemen
de camera-montageschoen
permanecerá encendido
van een stilstaand beeld op een
naar links om de camera vast
durante la grabación de una
"Memory Stick".
te zetten.
imagen fija en un "Memory
• Als u de PHOTO toets tijdens
4
Steek de stekker van de
Stick".
het gebruik van een externe
bedieningseenheid stevig in
flitser te lang ingedrukt houdt,
de LANC
durante mucho tiempo cuando
kan de flitser niet flitsen.
afstandsbedieningsaansluiting
utilice el flash externo, es
van de videocamera-recorder,
Na het opnemen
posible que éste no se dispare.
of in de ACC aansluiting van
Zet de POWER schakelaar van de
de digitale fotocamera.
bedieningseenheid op OFF. Dan
wordt de videocamera-recorder/
DHoogte instellen
digitale fotocamera
uitgeschakeld.
met de verlenghals
1
Draai de
In- en uitzoomen
hoogtevergrendelknop los.
2
Schuif de verlenghals tot de
Druk de zoomknop (d) van de
gewenste hoogte uit door de
bedieningseenheid naar de T kant
statiefkop omhoog te trekken.
om op uw onderwerp in te
Draai de hoogtevergrendelknop
3
zoomen (de telestand haalt het
weer vast.
onderwerp dichterbij) of naar de
W kant voor een breder blikveld
(de Wide groothoekstand plaatst
EZijwaarts draaien en
uw onderwerp in een ruimer
voor/achterwaarts
perspectief). Afhankelijk van uw
kantelen
model videocamera-recorder/
digitale fotocamera kan het
Alvorens u de camera zijwaarts
zoomen sneller gaan als u de
draait of omhoog/omlaag kantelt,
zoomknop stevig ingedrukt blijft
moet u nog even controleren of de
houden.
hoogtevergrendelknop wel stevig
vast zit. Als die knop los zit, kan
Wanneer u de
de camera bij het draaien nogal
trillen.
bedieningseenheid niet
gebruikt
Zijwaarts draaien
Draai de zwenkvergrendel
1
Steek de bedieningsstekker stevig
knop los.
in de Stekkerhouder van de
zwenkhandgreep, om te
voorkomen dat de loshangende
stekker beschadigd kan worden.

Advertisement

loading

Summary of Contents for Sony VCT-D580RM

  • Page 1 Einzelheiten entnehmen Sie der bzw. angebrachtem Camcorder. Utilización del 3 kg Sony Corporation ©2001 Printed in China authority to operate this Adjust the position of the chiffon doux, légèrement trépied, tournez la tête de Especificaciones...
  • Page 2 Stick” и видеокассету в Нажать кнопку пуска/ blocco panoramica. позволяет управлять 니다. para a direita. 이 마크는 본 제품이 Sony 비디오 제 panoreringshandtaget. Regolare la posizione della видеокамеру-рекордер/ олстанова “START/STOP” работой цифрового 품의 순정 액세서리임을 나타냅니다. Questo marchio indica che questo Aperte o parafuso de •...